Chap. 12
1
וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת־נָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ:
Traduction
Envoyé par le Seigneur vers David, Nathan alla le trouver et lui dit : "Deux hommes habitaient une même ville, l’un riche, l’autre pauvre.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יְיָ יַת נָתָן לְוַת דָוִד וַאֲתָא לְוָתֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ תְּרֵין גַבְרִין הֲווֹ בְקַרְתָּא חָדָא חַד עֲתִּירָא וְחַד מִסְכֵּינָא:
M. David non traduit
אנשים. על כי רצה שדוד בעצמו יפסוק הדין על עצמו, לזה אמר לו כאלו קובל לפניו על העול הנעשה בעיר, ושהוא יעשה משפט, וכשיפסוק הדין, אז יאמר לו אתה האיש. ואף כי הרבה בדברים שאין ענין להם עם דבר דוד, אולם כוונתו היתה להעלים ביותר, לבל ירגיש דוד וישמור פיו מלפסוק הדין :
M. Tsion non traduit
ראש. עני ודל, כמו (משלי י ד) : ראש עשה כף רמיה :
Malbim non traduit
וישלח ה' את נתן להוכיחו כי דוד היה בזה צדיק בעיני עצמו אחר שעלה בידו הכל בדרך היתר ואין עונש עליו בדיני בשר ודם כנ''ל, והסביר לו חטאו במשל באופן שהוא עצמו חרץ משפטו. שני אנשים היו בעיר אחת שבזה יגדל העושק יותר, בהיותו עמו בעיר מכיר בענין, ולא די שלא עזרו, לקח את אשר לו:
2
לְעָשִׁ֗יר הָיָ֛ה צֹ֥אן וּבָקָ֖ר הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Le riche possédait menu et gros bétail en très grande quantité.
Targ. Yonathan non traduit
לְעַתִּירָא הֲווֹ עָאן וְתוֹרִין סַגִי לַחֲדָא:
Malbim non traduit
וספר כי העשיר היה לו צאן ובקר, הרבה מאד בהפלגה יתרה שזה המשל לדוד שהיו לו נשים כל אשר שאלו עיניו:
3
וְלָרָ֣שׁ אֵֽין־כֹּ֗ל כִּי֩ אִם־כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַיְחַיֶּ֕הָ וַתִּגְדַּ֥ל עִמּ֛וֹ וְעִם־בָּנָ֖יו יַחְדָּ֑ו מִפִּתּ֨וֹ תֹאכַ֜ל וּמִכֹּס֤וֹ תִשְׁתֶּה֙ וּבְחֵיק֣וֹ תִשְׁכָּ֔ב וַתְּהִי־ל֖וֹ כְּבַֽת:
Traduction
Mais le pauvre ne possédait rien qu’une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la nourrissait, et elle grandissait auprès de lui et de ses enfants, mangeant de son pain, buvant dans sa coupe, reposant sur son sein, traitée comme sa fille.
Targ. Yonathan non traduit
וּלְמִסְכֵּינָא לֵית כָּל מִדָעַם אֱלָהֵין אִמַרְתָּא חֲדָא זְעֵירָא דְזַבְּנָא וְקַיְימָהּ וּרְבַת עִמֵיהּ וְעִם בְּנוֹהִי כַּחֲדָא מִפִּתֵּיהּ אֲכָלַת וּמִכּוֹסֵיהּ שַׁתְיָא וּבְחֵיקֵיהּ שָׁכְבָא וַהֲוַת לֵיהּ כִּבְרַתָּא:
M. David non traduit
ויחיה. היה מפרנסה במזון, והיתה חביבה עליו עד שגדלה עמו בחדרו, והוא מדרך מליצה והפלגה. (ה) ויחר אפו. כי חשב שאמת הדבר נעשתה התועבה הזאת :
M. Tsion non traduit
אין כל. לא כלום : ויחיה. ענין הספקת הצורך, כמו (בראשית מה ה) : למחיה שלחני :
Malbim non traduit
ולרש אין כל כי אם כבשה אחת קטנה שזה המשל לאוריה שלא היה לו רק בת שבע שלקחה בקטנותה כמ''ש חכמינו זכרונם לברכה, ועל זה אמר קטנה, אשר קנה על ידי קדושין. ויחיה ותגדל עמו עד שהיתה ראויה לאיש, ועם בניו יחדו כי היו לו בנים מאשה אחרת, מפתו תאכל וכו' וזה המגדיל החטא, כפי גודל העוני וכפי גודל האהבה שהיה לו אל הדבר:
4
וַיָּ֣בֹא הֵלֶךְ֮ לְאִ֣ישׁ הֶֽעָשִׁיר֒ וַיַּחְמֹ֗ל לָקַ֤חַת מִצֹּאנוֹ֙ וּמִבְּקָר֔וֹ לַעֲשׂ֕וֹת לָאֹרֵ֖חַ הַבָּא־ל֑וֹ וַיִּקַּ֗ח אֶת־כִּבְשַׂת֙ הָאִ֣ישׁ הָרָ֔אשׁ וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ לָאִ֖ישׁ הַבָּ֥א אֵלָֽיו:
Traduction
Or, l’homme riche reçut la visite d’un voyageur, et, trop ménager de ses propres bêtes pour en offrir une à son hôte, il s’empara de la brebis du pauvre et la servit à l’hôte qui était venu chez lui…"
Rachi non traduit
וַיָּבֹא הֵלֶךְ. דִּימָּה אֶת יֵצֶר הָרָע תְּחִלָּה להלך, שֶׁעוֹבֵר לְדַרְכּוֹ, וְאַחַר כָּךְ לְאוֹרֵחַ, שֶׁנַּעֲשָׂה אַכְסְנַאי, וְאַחַר כָּךְ לְאִישׁ, שֶׁהוּא בַּעַל הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא אוֹרְחָא לְגַבְרָא עַתִּירָא וְחַס לְמֵיסַב מֵעָנֵיהּ וּמִתּוֹרֵיהּ לְמֶעְבַּד לְאוֹרְחָא דַאֲתָא לֵיהּ וּנְסֵיב יַת אִמַרְתָּא דְגַבְרָא מִסְכֵּינָא וְעַבְדָהּ לְגַבְרָא דַאֲתָא לְוָתֵיהּ:
M. Tsion non traduit
הלך. ההולך בדרך : לאורח. הוא ההלך שאמר, והוא האיש הבא אליו אשר יאמר, וליופי המליצה אמר במלות שונות :
Ralbag non traduit
ויבא הלך לאיש העשיר. הוא הלך הוא אורח נקרא הלך מצד לכתו בדרכים ומפני זה ג''כ נקרא אורח ורבותינו ז''ל דקדקו מזה בענין יצר הרע כי מתחלה נראה כדל הולך לבקש די מחסורו כי ההלך והדל אחים ואחר כן ישוב והוא איש סוחר הולך בדרכים ואחר זה ישוב למדרגת אדון ולזה קראו בסוף הענין איש אמר ויעש לאיש הבא אליו :
Malbim non traduit
ויבא הלך הגדיל החטא משני פנים א. מצד שלא לקח מצאנו שהיה לו די והותר, ב. מצד מעוט הצורך של העשיר אל המעשה הזאת, כי הוא לא היה כילי רק מצד שבא אליו הלך בלתי חשוב בעיניו שיקח בעבורו מצאנו, רק על ידי שמצא כבשת הרש, חשבו כארח, ואחר כך עשאו כולו לפניו כאילו בא אליו איש נכבד, מה שלא רצה לעשות מבקרו, וכן אמרו חכמינו זכרונם לברכה היצה''ר תחלה דומה כהלך ואחר כך כארח ואחר כך כבעה''ב, שתחלה ראה דוד אותה, ואחר כך חמדה ונעשה היצה''ר אורח, ואחר כך לקחה לאשה ונעשה בעל הבית:
5
וַיִּֽחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־נָתָ֔ן חַי־יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת:
Traduction
David entra dans une grande colère contre cet homme et dit à Nathan : "Par le Dieu vivant ! Il mérite la mort, l’auteur d’une telle action ;
Rachi non traduit
כִּי בֶן מָוֶת. הַגּוֹזֵל אֶת הֶעָנִי, כְּאִלּוּ נוֹטֵל אֶת נַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי א יט):
אֶת נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיף רוּגְזָא דְדָוִד בְּגַבְרָא לַחֲדָא וַאֲמַר לְנָתָן קַיָּים הוּא יְיָ אֲרֵי גְבַר חַיַב קְטוֹל גַבְרָא דַעֲבַד דָא:
Malbim non traduit
ויחר אף דוד באיש מאד, הנה יש הבדל בין משפט המלך ובין משפט השופטים, שהשופטים לא ישפטו רק כפי התורה אשר תשקיף על הפעולה, ומשפט הגונב שה וטבחו חרוץ שישלם ארבע צאן תחת השה, אבל המלך ישפוט לפי השעה ולפי הפועל, שבנדון זה יחרוץ המשפט לפי האכזריות ורוע הלב שהראה העשיר במעשהו, ולכן הציע במשפט זה לפני דוד שידין אותו במשפט המלכות לצורך שעה ובהשקף על האיש הפועל, ודוד חרה אפו באיש הפועל הזאת, וגמר אומר כי בן מות האיש העושה זאת שמצד האיש הפועל חייב מיתה:
6
וְאֶת־הַכִּבְשָׂ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְעַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָמָֽל:
Traduction
et la brebis, il doit en payer quatre fois la valeur, parce qu’il a commis cet acte et n’a pas eu de pitié !"
Rachi non traduit
יְשַׁלֵּם אַרְבַּעְתָּיִם. כָּךְ אֵירַע לוֹ, שֶׁלָּקָה בְּאַרְבָּעָה בָּנִים, הַיֶּלֶד וְאַמְנוֹן תָּמָר וְאַבְשָׁלוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת אִמַרְתָּא יְשַׁלֵם עַל חַד אַרְבְּעָא חֲלַף דַעֲבַד יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְעַל דְלָא חָס:
M. David non traduit
ארבעתים. כמו שכתוב (שמות כא לז) : וארבע צאן תחת השה : עקב וגו'. לזה ישלם כדין התורה : ועל אשר לא חמל. רצה לומר : ולזה הוא בן מות, על אשר לא חמל על רוב עניו, ולכן חייב מיתה בחק משפט המלך :
M. Tsion non traduit
עקב. בעבור, כמו (דברים ז יב) : עקב תשמעון :
Malbim non traduit
ואת וחוץ מזה חייב בתשלומי ארבעה כפי משפט התורה הקבוע על הגניבה והטביחה, ופי' דבריו שישלם ארבעתים עקב אשר עשה את הדבר הזה בעד המעשה, והוא בן מות על אשר לא חמל:
7
וַיֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל־דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָאִ֑ישׁ כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֥ד שָׁאֽוּל:
Traduction
Nathan dit à David : "Cet homme, c’est toi-même ! Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’ai sacré roi d’Israël, je t’ai préservé de la main de Saül ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר נָתָן לְדָוִד אַתְּ גַבְרָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל וַאֲנָא שֵׁיזַבְתָּךְ מִידָא דְשָׁאוּל:
M. David non traduit
אתה האיש. אשר עשה כזאת :
Ralbag non traduit
ויאמר נתן אל דוד אתה האיש. אמרו רבותינו ז''ל כי כמו ששפט דוד כן היה כמו שאמר תחת הכבשה ישלם ארבעתים כי הוא המית אוריה ומתו תחתיו ארבעה מבניו והם בן בת שבע אמנון ואבשלום ואדניה, והנראה בעיני כי על מה שאמר ישלם ארבעתים הוא שפטו הש''י שישכב איש עם הרבה מנשיו לעיני השמש והוא היה אבשלום שבא אל עשר פילגשי אביו אלא כי במה שאמר חי ה' כי בן מות האיש העושה זאת לא שפטו הש''י כפיו ולזה אמר לו נתן גם ה' העביר חטאתך לא תמות ובעבור שנעזר בחרב שונאיו להרוג אוריה היה דינו שתמשול חרב שונאיו על ביתו ימים רבים מצורף אל זה מה שעשה כנגד השם י''ת להשתדל בהריגתו כדי שיקח את אשתו לו לאשה ולפי שמאתו היתה ההתחלה בזאת העבירה גם הש''י רצה שתצמח רעה מביתו לשלם לו גמול עליה וכן היה כי מביתו צמחה רעת אמנון ואבשלום ושכב אבשלום את נשיו לעיני השמש :
Malbim non traduit
אתה האיש רצה לומר הגם שעל הפעולה לבדה אין עליו לא עונש רוצח ולא עונש נואף א''א כנ''ל, רק ענין גניבה, מה שלקח כבשת חברו בגניבה, שידמה ענשו שישלם ארבעתים, אמנם בהשקף על האיש הפועל, אשר לפיהו חרצת עליו משפט מות, אתה האיש. ובאר זה משני פנים, אם מצד מעלתו שנמשח למלך, ושדבקה בו ההשגחה הפרטיית, להצילו מכף אויביו, ויכלול בזה גם כן שמצד זה יותר היה לו להשמר אף מחטא קל, בזכרו טובות הבורא עליו, ואם מצד עשרו שהוא דומה בזה כאיש העשיר. ועל זה אמר:
8
וָאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗יךָ וְאֶת־נְשֵׁ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וָאֶתְּנָ֣ה לְךָ֔ אֶת־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽיהוּדָ֑ה וְאִ֨ם־מְעָ֔ט וְאֹסִ֥פָה לְּךָ֖ כָּהֵ֥נָּה וְכָהֵֽנָּה:
Traduction
je t’ai donné la maison de ton maître, j’ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t’ai établi chef de la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était trop peu, je t’en aurais encore ajouté tant et plus.
Rachi non traduit
וְאֹסִפָה. וְהָיִיתִי מוֹסִיף לְךָ:
וְאֶת נְשֵׁי אֲדֹנֶיךָ. מִיכַל בַּת שָׁאוּל:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבֵית לָךְ יַת בֵּית רִבּוֹנָךְ וְיַת נְשֵׁי רִבּוֹנָךְ בְּחֵיקָךְ וִיהָבֵית לָךְ יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְאִם זְעֵיר וְאוֹסִיף לָךְ כְּאִלֵין וּכְאִלֵין:
M. David non traduit
נשי אדוניך. מיכל בת שאול. ובמדרש יש (ירושלמי יבמות ב ד, סנהדרין ב ג) שגם נשא רצפה בת איה, פילגש שאול : ואם מעט. ואם עדיין הממשלה והגדולה ההיא מעט בעיניך, שאל ממני ואוסיף לך כהנה וכהנה, רצה לומר : פעמים כמו שיש לך :
M. Tsion non traduit
כהנה. כמו שיש לך :
Malbim non traduit
ואתנה לך וכו' את נשי אדניך שהם ברשותך וגם את בית ישראל שתקח נשים מאשר תבחר, ואם מעט ואוסיפה וכמ''ש חכמינו זכרונם לברכה שהיה יכול להוסיף נשים עד י''ח, ואם כן:
9
מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ | אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲשׂ֣וֹת הָרַע֮ (בעינו) בְּעֵינַי֒ אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־אִשְׁתּ֔וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹת֣וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
Traduction
Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur et fait ce qu’il lui déplaît ? Tu as fait périr par le glaive Urie le Héthéen et pris sa femme pour épouse ; oui, tu l’as tué par l’épée des Ammonites.
Targ. Yonathan non traduit
מָא דֵין בָּסַרְתָּא עַל פִּתְגָמָא דַייָ לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָמוֹהִי יַת אוּרִיָה חִתָּאָה קְטַלְתָּא בְּחַרְבָּא וְיַת אִתְּתֵיהּ נְסִיבְתָּא לָךְ לְאִתּוּ וְיָתֵיהּ קְטַלְתָּא בְחַרְבָּא דִבְנֵי עַמוֹן:
M. David non traduit
מדוע בזית. רצה לומר : הלא גמלתיך הטובה, ומדוע בזית את דבר ה' : הכית. רצה לומר : צוית לסבב לו המיתה : בחרב בני עמון. וכפולה חטאתך מאלו הרגתו בחרבך :
Malbim non traduit
מדוע בזית וכו', ובאר שהגם שיצטדק בדיני ב''ו, לא יצטדק בעיני ה', מצד מה ששני העונות שעשה שהם הריגת אוריה ולקיחת בת שבע, היה כ''א סבה לחברו ומפרש שאת אוריה הכית בחרב על ידי מה שאת אשתו לקחת לך לאשה, רצה לומר שהגם שאוריה נתחייב מיתה, בכ''ז אחר שזה נסבב על ידי לקיחת אשתו, שעל ידי מיתתו יכולת לקחת אותה לקוחין גמורין (כמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה לקוחין יש לך בה, כי זה ההבדל בין כשיאמר נשא אשה ובין כשיאמר שם לקיחה כמ''ש בפי' רות) ואם כן על ידי כן נחשב כאילו הכית אותו בחרב דרך רצח, וכן נחשב כאילו את אשתו לקחת על ידי מה שאתו הרגת בחרב בני עמון שהגם שהרגת אותו בחרב בני עמון במלחמה ואין אתה נענש כמו שפירשו חכמינו זכרונם לברכה, בכ''ז כיון שזה היה סבה ללקיחת אשתו נחשב כאילו לקחת את אשתו דרך גזלה:
10
וְעַתָּ֗ה לֹא־תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִבֵּיתְךָ֖ עַד־עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔נִי וַתִּקַּ֗ח אֶת־אֵ֙שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י לִהְי֥וֹת לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה (ס)
Traduction
Eh bien ! L’épée ne cessera jamais de menacer ta maison, parce que tu m’as méprisé, parce que tu as pris la femme d’Urie le Héthéen pour en faire ton épouse.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לָא תִפְסוֹק חַרְבָּא מִן אֱנַשׁ בֵּיתָךְ עַד עַלְמָא חֲלָף דַאֲשַׁטְתַּנִי וּנְסֵבְתָּא יַת אִתַּת אוּרִיָה חִתָּאָה לְמֶהֱוֵי לָךְ לְאִתּוּ:
M. David non traduit
לא תסור חרב וגו'. ורבים מזרעך ימותו בחרב : בזתני. להתחלל שם שמים על ידך :
Malbim non traduit
ועתה גזר עליו שני מיני עונשין שחרץ על האיש העשיר, א. עונש מות שנגד זה אמר לא תסור חרב מביתך שיחול עונש זה בבניו, ובאר שזה עקב כי ביזתני וכו' מצד שהיה עם המעשה בזוי דבר ה', שלפי ערכו לא היה לו לעשות זאת:
11
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤יךָ רָעָה֙ מִבֵּיתֶ֔ךָ וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־נָשֶׁ֙יךָ֙ לְעֵינֶ֔יךָ וְנָתַתִּ֖י לְרֵעֶ֑יךָ וְשָׁכַב֙ עִם־נָשֶׁ֔יךָ לְעֵינֵ֖י הַשֶּׁ֥מֶשׁ הַזֹּֽאת:
Traduction
Ainsi a parlé le Seigneur : Je susciterai le malheur contre toi, de ta propre maison ; je prendrai tes femmes, toi vivant, et je les donnerai à l’un des tiens, et il aura commerce avec elles à la face de ce soleil !
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מְקַיֵּים עֲלָךְ בִּישָׁא מִבֵּיתָךְ וְאֶדְבַר יַת נְשָׁךְ לְעֵינָךְ וְאֶתֵּן לְחַבְרָךְ וְיִשְׁכּוֹב עִם נְשָׁךְ לְעֵינֵי שִׁמְשָׁא הָדָא:
M. David non traduit
מביתך. אחד מאנשי ביתך יעשה לך הרעה : לעיניך. על כי ידע מזה ולא היה לאל ידו למחות בדבר, הרי היא כאלו נעשתה לעיניו : לרעיך. כי אבשלום היה אז מלך כמוהו, ולרעהו יחשב : לעיני השמש. רצה לומר : בגלוי ובפרסום רב :
M. Tsion non traduit
מקים. מעמיד :
Malbim non traduit
(יא-יב) ב. כה ונגד עונש הפעולה, ישלם כמדתו במה שיקים עליו רעה מביתו ויקח את נשיו, שהם עשר פילגשיו, אמנם נגד שהוא עשה בסתר יפרע ממנו בגלוי:
12
כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֣יתָ בַסָּ֑תֶר וַאֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֶ֥גֶד הַשָּֽׁמֶשׁ (ס)
Traduction
Si tu as agi, toi, clandestinement, moi j’exécuterai cette menace en présence de tout Israël et à la face du soleil."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַתְּ עֲבַדְתָּא בְסִתְרָא וַאֲנָא אַעְבֵּיד יַת פִּתְגָמָא הָדֵין קֳדָם כָּל יִשְׂרָאֵל וְקָבֵיל שִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
בסתר. וחשבת שלא תגלה רעתך : ואני אעשה וגו'. אשלם הגמול בפרסום רב, ובזה ידעו הכל מעשיך, כי מהגמול ישכילו לדעת העון :
13
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה (ס) וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל דָּוִ֗ד גַּם יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת:
Traduction
David dit à Nathan : "J’ai péché envers le Seigneur…" Et Nathan répondit à David : "Eh bien ! Le Seigneur a effacé ta faute : tu ne mourras point.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְנָתָן חָבִית קֳדָם יְיָ וַאֲמַר נָתָן לְדָוִד אַף יְיָ אַעְבֵּר חוֹבָךְ לָא תְמוּת:
M. David non traduit
חטאתי לה'. כאומר הנה על הריגת אוריה, עונשי אמורה שלא תסור חרב מביתי, אבל עון בת שבע, הלא לה' חטאתי בזה, והוא רחום יכפר עון : גם ה'. רצה לומר : לא תחשוב שגמול העונש האמור, שזה הוא לעון הריגת אוריה, לא כן הוא, כי גמול הראוי הוא להיות נפש תחת נפש, אבל רק על מקצת העון שלם ישלם, וגם העביר מחטאתך וכפר מקצתה להיות לך נפשך לשלל ולא תמות :
M. Tsion non traduit
העביר. הסיר ומחל :
Malbim non traduit
ויאמר נתן אל דוד, זה היה ההבדל בין דוד ובין שאול, ששאול נתן אמתלאות על חטאו ולכן נגזר עליו עונש כמ''ש ואון ותרפים הפצר, ודוד הודה תיכף, ולא השיב שעשה הכל בהיתר, והודיעו הנביא שהשם קבל תשובתו:
14
אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת:
Traduction
Toutefois, comme tu as, par ce péché, induit en blasphème les ennemis du Seigneur, l’enfant qui t’est né doit mourir."
Rachi non traduit
כִּי נִאֵץ נִאַצְתָּ אֶת אֹיְבֵי. כִּנּוּי הוּא זֶה, דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְמַעְלָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אֲרֵי מִיפְתָּח פְּתַחְתָּא פּוּמָא דְּסָנְאֵי עַמָא דה':
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם אֲרֵי מִפְתַּח פְּתַחְתָּא פּוּמָא דְסַנְאֵי עַמָא דַייָ בְּפִתְגָמָא הָדֵין אַף בְּרָא דְאִתְיְלִיד לָךְ מֵמַת יְמוּת:
M. David non traduit
אפס וגו'. רצה לומר : אבל בדבר הזה דבת שבע, חללת את השם, וגרמת שאויבי ה' הרשעים ינאצו נאצות גדולות בלמדם ממך, ולזה תקבל עליו גמול משלם, וכן הבן הילוד ימות, כי ראוי הוא לגמול המעשה :
M. Tsion non traduit
אפס. הוא כענין רק, כמו (במדבר כג יג) : אפס קצהו : נאץ נאצת. ענין כעס ובזיון, כמו (נחמיה ט יח) : ויעשו נאצות גדולות :
Malbim non traduit
אפס כי נאץ נאצת הוא פועל יוצא מצד שסבב שעל ידי זה ינאצו אויבי ה' ויכעיסוהו ויש חילול ה' בדבר, לכן גם הבן ימות, ומהרי''א פי' שיען שהיה תמיד מנאץ את אויבי ה' ומבזה אותם על דברים כאלה, ועתה עשה כמעשיהם, כענין הנה יסרת רבים וכו' לכן יוסיף לו עוד עונש, וע''ד הדרש יבואר על פי מ''ש חכמינו זכרונם לברכה לא היה דוד ראוי לאותו מעשה אלא להורות תשובה, רצה לומר לא היה להחמיר עליו ולגלות הדבר באופן שידמה שחטא בא''א ובהריגת אוריה, מה שאינו כן באמת, והיה ראוי לכסות עליו, רק שרצה ה' להורות תשובה, וזה שכתוב כי אתה עשית בסתר ואני אעשה את הדבר נגד כל ישראל, ועל זה אמר דוד חטאתי ובקש שלא יחמיר עליו, והשיב שגם ה' מצד מדת הרחמים העביר חטאתו, והוא כפי' מהרע''פ מל' ויעבירו קול במחנה רצה לומר שפרסם חטאתו, כי על ידי זה נאץ נאצת את אויבי ה' הבלתי רוצים לשוב בתשובה, כי בזה יראו שהשי''ת מקבל שבים:
15
וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ:
Traduction
Nathan regagna sa demeure et Dieu frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David ; il tomba gravement malade.
Rachi non traduit
וַיֵּאָנַשׁ. לְשׁוֹן חוֹלִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל נָתָן לְבֵיתֵיהּ וּתְבַר יְיָ יַת רַבְיָא דִילִידַת אִתַּת אוּרִיָה לְדָוִד וְאִטְעַן:
M. Tsion non traduit
ויגוף. היא מכת החולי : ויאנש. ענין כבדות החולי, כמו (מיכה א ט) : אנושה מכותיה :
Ralbag non traduit
ויאנש. ר''ל שבא לו חולי אנוש וביום השביעי מת :
Malbim non traduit
אשר ילדה מצד שילדה אשת אוריה, שהיתה נראה בעיני ה' כאילו היתה אשתו כנ''ל:
16
וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה:
Traduction
David implora Dieu pour cet enfant, s’imposa un jeûne et passa la nuit près de lui, couché par terre.
Rachi non traduit
וּבָא וְלָן וְשָׁכַב אָרְצָה. וּבָא הַבַּיִת, וְלָן בַּלַּיְלָה שׁוֹכֵב לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְעָא דָוִד רַחֲמִין מִן קֳדָם יְיָ עַל רַבְיָא וְצָם דָוִד צוֹמָא וְעַל וּבָת וּשְׁכִיב עַל אַרְעָא:
M. David non traduit
ובא ולן. בא מבית האלהים מאשר התפלל בה, ולן כל הלילה מושכב בארץ :
Malbim non traduit
ויבקש. הגם שנגזרה גזירה מועלת תפלה. והתפלל בעד הנער, ומה שהיתה הגזרה למרק עונו, חשב למרקו על ידי עינוי וצום, שצם כל היום אצל הארון, ובא לביתו ולן בתענית ושכב ארצה לענות נפשו:
17
וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם:
Traduction
Les plus anciens de sa maison s’empressèrent autour de lui pour l’engager à se relever ; mais il refusa et ne goûta aucune nourriture avec eux.
Rachi non traduit
וְלֹא בָרָא. לְשׁוֹן אֲכִילָה, כְּמוֹ (לְקַמָּן יג ו) וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמוּ סָבֵי בֵיתֵיהּ עֲלוֹהִי לַאֲקָמוּתֵיהּ מִן אַרְעָא וְלָא אֲבָא וְלָא אֲכָל עִמְּהוֹן לַחְמָא:
M. Tsion non traduit
ברה. היא אכילה מועטת, כמו (לעיל ג לה) : להברות את דוד :
18
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וַיָּ֣מָת הַיָּ֑לֶד וַיִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְהַגִּ֥יד ל֣וֹ | כִּי־מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִהְי֨וֹת הַיֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָיו֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע בְּקוֹלֵ֔נוּ וְאֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛יו מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וְעָשָׂ֥ה רָעָֽה:
Traduction
Or, le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David n’osèrent lui annoncer cette mort, car ils se disaient : "Certes, quand l’enfant vivait, nous avons parlé au roi et il ne nous a point écoutés, et comment lui dirions-nous que l’enfant est mort ? Il ferait un malheur."
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וּמִית רַבְיָא וּדְחִילוּ עַבְדֵי דָוִד לְחַוָאָה לֵיהּ אֲרֵי מִית רַבְיָא אֲרֵי אֲמַרוּ כַּד הֲוָה רַבְיָא קַיָם מַלֵילְנָא עִמֵיהּ וְלָא קַבֵּיל מִנָנָא וְאֵיכְדֵין נֵימַר לֵיהּ מִית רַבְיָא וְיַעְבֵּד בִּישָׁא:
M. David non traduit
ביום השביעי. לימי החולי, או לימי לידתו : כי מת. אשר מת : ולא שמע. בעבור גודל התוגה : ועשה רעה. רוצה לומר : יחבל בעצמו :
Malbim non traduit
ביום השביעי למהרי''א היה שביעי ללידה ולכן לא נהג אבילות:
19
וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת:
Traduction
David, voyant ses serviteurs chuchoter entre eux, comprit que l’enfant était mort, et il leur dit : "L’enfant est mort ? Il est mort," répondirent-ils.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזָא דָוִד אֲרֵי עַבְדוֹהִי מְלַחֲשִׁין וּסְבַר דָוִד אֲרֵי מִית רַבְיָא וַאֲמַר דָוִד לְעַבְדוֹהִי הֲמִית רַבְיָא וַאֲמַרוּ מִית:
M. Tsion non traduit
מתלחשים. מדברים בלחש ובחשאי : ויבן. מלשון הבנה :
20
וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד מֵהָאָ֜רֶץ וַיִּרְחַ֣ץ וַיָּ֗סֶךְ וַיְחַלֵּף֙ (שמלתו) שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֥א בֵית־יְהוָ֖ה וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּבֹא֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וַיִּשְׁאַ֕ל וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לֶ֖חֶם וַיֹּאכַֽל:
Traduction
Alors David se releva de terre, prit un bain, se parfuma et changea de vêtements, puis se rendit à la maison de Dieu et se prosterna ; il rentra chez lui, et, sur sa demande, on lui servit un repas qu’il mangea.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם דָוִד מִן אַרְעָא וּמְשַׁח וְשַׁף וְשַׁנֵי כְּסוּתֵיהּ וְעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּסְגִיד וַאֲתָא לְבֵיתֵיהּ וּשְׁאֵיל וְשַׁוִיאוּ לֵיהּ לַחְמָא וַאֲכַל:
M. David non traduit
ויחלף שמלותיו. כי שכב ארצה, והיו מעופרים בעפר הארץ : וישתחו. לברך על הרעה כמשפט התורה : וישאל. שאל בעבור האוכל, וישימו וגו' :
M. Tsion non traduit
ויסך. משח בשמן : ויחלף. ענין תמורה :
21
וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם:
Traduction
"Que signifie cette conduite ? lui dirent ses serviteurs. Pour l’enfant vivant tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort tu te relèves et tu prends de la nourriture !),
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ עַבְדוֹהִי לֵיהּ מַה פִתְגָמָא הָדֵין דַעֲבַדְתָּא עַד דְרַבְיָא קַיָם צַמְתָּא וּבְכֵית וְכַד מִית רַבְיָא קַמְתָּא וַאֲכַלְתְּ לַחְמָא:
M. David non traduit
בעבור הילד חי. רוצה לומר : בעבור הילד כשהיה עדיין חי, צמת וגו' :
Malbim non traduit
בעבור הילד חי צמת ותבך כי חשבו שהיה הצום מחמת צער על חולי הילד, לא דרך תפלה שהיה די בתפלה לבד לא לענות נפשו, ואם כן שאלו מדוע פסק מלהצטער במותו, ובע''י (ובע''כ) פירושו הלא נראה שלא צמת בעבור שהילד חולה רק בעבור שהילד חי כי חפצת במותו כי כאשר מת קמת וכו':
22
וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ (יחנני) וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד:
Traduction
Il répondit : "Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר עַד דְרַבְיָא קַיָם צָמֵית וּבְכֵיתִי אֲרֵי אֲמַרִית מַן יְדַע דִלְמָא יִתְרְחֵים עֲלַי מִן קֳדָם יְיָ וְיֵחִי רַבְיָא:
M. David non traduit
מי יודע. אם כבר נגזרה עליו המיתה, ואולי עדיין לא, וחנני ה' וחי הילד :
Malbim non traduit
כי אמרתי השיב שמה שצם ובכה היה דרך תפלה ואין להתפלל על הנמנעות רק על האפשריות, וזה שכתוב ועתה מת וכו':
23
וְעַתָּ֣ה | מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי:
Traduction
Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revivre ? J’irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן מִית לְמָא דְנַן אֲנָא צָאֵים הַאֵיכוּל לַאֲתָבוּתֵיהּ עוֹד אֲנָא אֵיזֵיל לְוָתֵיהּ וְהוּא לָא תָאֵב לְוָתִי:
M. David non traduit
אליו. רצה לומר : אל הקבר, בעת אמות :
M. Tsion non traduit
האוכל. מלשון יכולת :
24
וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן (ויקרא) וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ:
Traduction
David réconforta sa femme Bethsabée. Il cohabita de nouveau avec elle, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Salomon et qui fut aimé du Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וְנָחֵים דָוִד יַת בַּת שֶׁבַע אִתְּתֵיהּ וְעַל לְוָתָהּ וּשְׁכִיב עִמָהּ וִילֵידַת בַּר וּקְרַת יַת שְׁמֵיהּ שְׁלֹמֹה וַיָי רַחְמֵיהּ:
M. David non traduit
וינחם. על מיתת הילד : שלמה וה' אהבו. רוצה לומר : קראה אותו בשתי השמות, שם שלמה, להורות כי שלום יהיה בימיו, וה' אהבו, כמשמעו :
Malbim non traduit
ויקרא את שמו שלמה מבואר בד''ה שכבר אמר ה' לדוד שבן המולך אחריו יהיה שמו שלמה כי שלום יהיה בימיו, ובאשר רצה להמליך בן זה קרא שמו שלמה והסכים ה' לזה, וה' אהבו, כמ''ש אני אהיה לו לאב כנ''ל:
25
וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Sur une mission donnée au prophète Nathan, on le surnomma Yedidya en considération du Seigneur.
Rachi non traduit
בַּעֲבוּר ה'. אֲשֶׁר אֲהֵבוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח בְּיַד נָתָן נְבִיָא וּקְרָא יַת שְׁמֵיהּ יְדִידְיָהּ בְּדִיל יְיָ:
M. David non traduit
וישלח. אבל ה' שלח ביד נתן, ויקרא את שמו ידידיה בעבור ה', ורוצה לומר : מה שקראה היא שמו בעבור אהבת ה' 'וה' אהבו', קרא הוא שמו בעבור אהבת ה', 'ידידיה' :
M. Tsion non traduit
ידידיה. רוצה לומר אהוב לה', כי ידיד הוא ענין אהבה :
Ralbag non traduit
ויקרא את שמו ידידיה בעבור ה'. ראוי שיתבאר לך מזה שדוד לא חטא למפרע בענין אשת איש אחר שמת בעלה כי ההולך למלחמת בית דוד גט כריתות כותב לאשתו ואחר שמת במלחמה נתבאר הענין למפרע שלא היתה אשת אוריה כשבא עליה דוד שאם לא היה הענין כן איך לא צוהו הש''י ע''י נביאו שיעזבה והאשה המזנה אסורה לבעל ואסורה לבועל כמו שנתבאר בענין הסוטה ואיך אהב הש''י את הילד ורצה שתהיה ממנו הממלכה אבל על כל פנים ראוי שנאמין כי לא חטא דוד בבעילת בת שבע אחר שכבר נהרג בדבר המלחמה והנה לולי מהר דוד הנה היתה לו בת שבע לאשה אחר שאנחנו רואים שכבר רצה הש''י שתהיה ממנה הממלכה אשר נשבע השם שתהיה לדוד ולזה אמרו רז''ל ראויה היתה בת שבע לדוד אלא שאכלה פגה :
Malbim non traduit
וישלח ביד נתן להודיע לו זה ועל אהבת ה' קרא שמו גם ידידיה:
26
וַיִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־עִ֥יר הַמְּלוּכָֽה:
Traduction
Joab attaqua la Rabba des Ammonites et s’empara de cette capitale.
Rachi non traduit
אֶת עִיר הַמְּלוּכָה. שְׁנֵי חִיזּוּקֵי חוֹמָה הָיוּ בָּהּ, חִיצוֹנָה וּפְנִימִית, עִיר הַחִיצוֹנָה, עִיר מְלוּכָה, וְהַפְּנִימִית, לְמִבְצָר וּלְחוֹזֶק:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגִיחַ קְרָבָא יוֹאָב בְּרַבַּת בְּנֵי עַמוֹן וּכְבַשׁ יַת קִרְיַת מַלְכוּתָא:
M. David non traduit
עיר המלוכה. מקום היכל מלך הסמוך לרבה, ואליה תחשב :
Malbim non traduit
עיר המלוכה היכל המלך היה במבצר מיוחד חוץ מן העיר כמ''ש מהרי''א ושם היה מוצא המים שממנו הסתפקו כל בני העיר ולכן נקראת גם כן עיר המים, וידע יואב שתנתן העיר בידו בהכרח כי יצמאו למים:
27
וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם:
Traduction
Il envoya des messagers à David et lui fit dire : "J’ai attaqué Rabba et j’ai même pris la ville des Eaux.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יוֹאָב אִזְגַדִין לְוַת דָוִד וַאֲמַר אַגָחִית קְרָבָא בְרַבָּה וְאַף כְּבָשִׁית יַת קִרְיַת מַלְכוּתָא:
M. David non traduit
עיר המים. היא עיר המלוכה, והיתה מספקת מים לבני רבה :
28
וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ:
Traduction
Maintenant donc, rassemble le reste de l’armée, campe devant la ville et t’en empare, afin que moi je n’en prenne pas possession et que l’honneur n’en revienne pas à mon nom."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן כְּנוֹשׁ יַת שְׁאַר עַמָא וּשְׁרֵי עַל קַרְתָּא וְכַבְּשָׁהּ דִלְמָא אֶכְבּוֹשׁ אֲנָא יַת קַרְתָּא וְיִתְקְרִי שְׁמִי עֲלָהּ:
M. David non traduit
על העיר. היא רבה : פן אלכוד אני. כי היה קרוב הדבר, הואיל ולכד את המים, ורצה לומר : כשאלכוד אני, פן יקרא שמי עלי, ודוגמתו (דברים ח יב) : פן תאכל ושבעת וגו' ורם לבבך וגו', ומשפטו : כשתאכל ושבעת, פן יהיה רם לבבך : ונקרא שמי עליה. לאמר יואב כבשה, וטוב בעיני ששמך יקרא עליה, להיות לכבוד ולתפארת :
M. Tsion non traduit
וחנה. מלשון חניה :
Malbim non traduit
וחנה על העיר כי כשיחנה ויצור עליה ילכדנה מחסרון המים בעיר:
29
וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־הָעָ֖ם וַיֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָה וַיִּלָּ֥חֶם בָּ֖הּ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ:
Traduction
David rassembla donc le reste de l’armée, alla guerroyer contre Rabba et s’en empara.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְנַשׁ דָוִד יַת כָּל עַמָא וַאֲזַל לְרַבַּת וְאַגִיחַ קְרָבָא בָהּ וְכַבְּשָׁהָא:
Malbim non traduit
אבל דוד אסף כל העם וילחם וילכדה על ידי מלחמה להיות לו לשם:
30
וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Il enleva de la tête du roi sa couronne, pesant un kikkar d’or et ornée de pierres précieuses, et qui passa sur la tête de David. Il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
Rachi non traduit
אֶת עֲטֶרֶת מַלְכָּם. תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן מִלְכֹּם שְׁמוֹ, לְשׁוֹן מוֹלֶךְ:
וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד. אִתַּי הַגִּתִּי בִּטְּלָהּ (עֲבוֹדָה זָרָה מד א):
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב יַת כְּלִילָא דְמַלְכְּהוֹן מֵעַל רֵישֵׁיהּ וּמַתְקְלָהּ כִּכְּרָא דְדַהֲבָא וּבָהּ אֲבַן טָבָא וַהֲוָה עַל רֵישָׁא דְדָוִד וַעֲדַת קַרְתָּא אַפֵיק סַגִי לַחֲדָא:
M. David non traduit
ואבן יקרה. ובה אבן יקרה : ותהי על ראש דוד. למעלה מראשו היתה תלויה כשהוא יושב על הכסא, כי איך סבל על ראשו משא של ככר :
31
וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֤יר אוֹתָם֙ (במלכן) בַּמַּלְבֵּ֔ן וְכֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Il emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer, aux haches de fer, l’envoya au four à briques, et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem.
Rachi non traduit
בַּמְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵי וגו' וּבְמַגְזְרֹת. כְּמִין פְּצִירָה פִים שֶׁקּוֹרִין לימ''א, מִינֵי יִסּוּרִים הֵם:
מְגֵרָה. סַכִּין פָּגוּם פְּגִימוֹת הַרְבֵּה תְּכוּפוֹת זוֹ לָזוֹ:
חֲרִיצִים. הוּא מוֹרַג חָרוּץ מָלֵא חֲרִיצִים, כְּמִין פְּצִירָה פִים שֶׁקּוֹרִין לימ''א:
בַּמַּלְבֵּן. בְּטִיט חוּצוֹת, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
וְגָרַר יַתְהוֹן בַּשּׁוּקַיָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עַמָא דְבָהּ אַפֵּיק וּמְסַר יַתְהוֹן בִּמְסָרִין וּבְמוֹרִיגֵי פַרְזְלָא וּבְמִגְזְרֵי פַרְזְלָא וּגְרַר יַתְהוֹן בְּשׁוּקַיָא וְכֵן עֲבַד לְכָל קִירְוֵי בְנֵי עַמוֹן וְתַב דָוִד וְכָל עַמָא לִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
וישם במגרה. שם משפטם לייסרם במגרה וגו' : והעביר. מהם העביר במלבן, רוצה לומר : בכבשן ששורפים בו הלבנים :
M. Tsion non traduit
במגרה. כלי מלא פגימות עשויה לכרות העצים, ועל כי דרכה לכרות בגרירה, קרויה מגרה, וכן (מלכים א ז ט) : מגוררות במגרה : ובחריצי הברזל. כלי ברזל מלאה חריצים עשויה לדוש בה, כמו שכתוב (ישעיהו כח כז) : כי לא בחרוץ יודש קצח : ובמגזרות. הם הגרזנים שמבקעים בהם העצים, והוא מתהפך, כמו כבש כשב : במלבן. מלשון לבנים :
Ralbag non traduit
וישם במגרה ובחריצי הברזל וגו'. ר''ל ששם העם אשר בה בזה המשפט שיש בו אכזריות מה שלא יעלם והנה היה רצונו בזה שייראו שאר האומות מלהלחם בישראל והנה המגרה הוא כלי ברזל מלא פגימות בהם הוא חותך מה שיחתוך שיג''ה בלע''ז וחריצי הברזל הם כלי ברזל גדולים שדשין בהם התבואה וכן מגזרות הברזל גם כן כלי ברזל גדולים יחתכו בהם האבנים ויש באלו הדברים מן האכזריות יותר מההריגה בחרב פיפיות : והעביר אותם במלבן. ר''ל שהעביר אותם באש התנור שעושים שם הלבנים כי הוא נקרא מלבן על שם הלבנים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source