Chap. 21
1
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה:
Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt : comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.
Rachi (non traduit)
מַשָּׂא מִדְבַּר יָם. הַנְּבוּאָה הַזֹּאת עַל בָּבֶל כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּהּ וא''ת הֲרֵי כְּבָר נִיבָּא עָלֶיהָ (לְעֵיל יג) עַל הַר נִשְׁפֶּה שְׂאוּ נֵס וְכָל הַפָּרָשָׁה כּוּלָּהּ פְּעָמִים שֶׁהַנְּבוּאָה בָּאָה בְּפִיו הַיּוֹם בְּסִיגְנוֹן אֶחָד וּלְאַחַר זְמַן בְּסִיגְנוֹן אַחֵר:
מַשָּׂא מִדְבַּר יָם. ת''י מַטַל מַשִּׁרְיָן דְאַתְיָין מִמַּדְבְּרָא כְּמִי יַמָא:
כְּסוּפוֹת בַּנֶּגֶב לַחֲלֹף. כְּרוּחַ סוּפָה הַמִּתְהַפֵּךְ בְּאֶרֶץ יְבֵשָׁה שֶׁהִיא מַעֲלָה אֲבַק רַב:
לַחֲלֹף. כָּךְ יַחֲלִיפוּ לָבוֹא מַחֲנוֹת רַבּוֹת עַל בָּבֶל:
מִמִּדְבָּר. יָבוֹאוּ לָהּ:
מֵאֶרֶץ נוֹרָאָה. ת''י מֵאַרְעָא דְאִתְעֲבִידָא בָּהּ חֲסִינִין וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁהוּא מְקוֹם נָחָשׁ וְעַקְרָב כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים א) הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל מַשִׁרְיָן דְאָתְיָן מִמַּדְבְּרָא כְּמֵי יַמָא דְנָגְדִין כְּעַלְעוֹלִין דְאָתָן בְּאוֹרַח דָרוֹמָא מַדְבְּרָא וְאַתְיָן מִמַּדְבְּרָא מֵאַרְעָא דְאִתְעֲבִידָא בָּהּ חֲסִינִין:
M. David (non traduit)
מדבר ים. ר''ל על בבל היושבת אחר המדבר במערבו של פרס ומדי הבאים עליה למלחמה : כסופות. כרוח סופה המתהפך בארץ נגובה ויבשה שמעלה אבק רב : לחלוף. כן יהיה מרבית האבק לעת יחלוף צבא רב להלחם על בבל : ממדבר בא. מדרך המדבר יבוא. מארץ נוראה. כן יקרא המדבר שהוא מקום נחשים ועקרבים המייראים את העובר בו וכמ''ש המדבר הגדול והנורא (דברים א) וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
כסופות. רוח סופה וסערה : בנגב. ענין יובש כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכו). לחלוף. לעבור כמו וחלף ביהודה (לעיל ח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא מדבר ים, נבואה זו נבא על בבל, וקראה מדבר ים, לפי שמדי ופרס היו במזרחית צפונית של בבל, וממילא בבל מערבית דרומית לפרס, ואמר, מדבר, שבין בבל למדי ופרס היה מדבר, ודרך מדבר זה שבמערב של בבל באו האויבים, ועל ביאת האויב דרך המדבר נשא המשא, (תוכן המשא הזאת, מצייר ענין מפלת בבל על צד המליצה בדבורים נשגבים, כי ידוע שבבל לחמה עם מדי ופרס וכבשה אותם ועשה בלשאצר לחם רב ומשתה ביום הכיבוש, ובו בלילה בעת המשתה, קשרו עבדי המלך עליו קשר בדבר ה' והרגוהו, והודיעו לחיל פרס שהיו עדיין בדרך, ושבו וכבשו והחריבו את בבל, עפ''ז מצייר איך צופה אחד עומד בו בלילה על חומת בבל, ובבא מחנה פרס שנית על בבל, נדמה לו כאבק הנישא מפני רוח המדבר, ואח''ז נודע לו מן המרד, וכי הבאים הם האויבים השבים להחריב את בבל. ובזה מספר איך הצופה מצטער ומתחלחל על המראה בפלצות ורעדה ־ אח''ז מצייר שנית איך נביא אחד מבני ישראל המבקשים למלאות דבר ה' במפלת בבל, עומד ג''כ על החומה ומצפה על אחרית בבל, ורואה ג''כ הדבר הזה, וקורא בקול שמחה וששון כי יום בשורה הוא לו. עתה נבאר בפרטות. כסופות, הצופה אומר, נדמה לי כאילו סופות חולפים בנגב המדבר, במקום שהארץ נגובה ומעלים אבק גדול ועפר. משקיף יותר ואומר ממדבר בא הסופה והאבק הזה, רואה יותר ־ הנה זה בא מארץ נוראה, מארץ פרס הנוראה לבני בבל שמתפחדים ממנו : (ב) חזות, אומר אבל אין זה סופה ואבק, כי חזות קשה הוגד לי, שהוא כי הבוגד בוגד, שנעשה בגידה ומרד בין עבדי המלך שבגדו באדוניהם, ומתוך כך והשודד שודד. עלי עילם, הצופה מספר מה שהוגד לו כי הבוגד אומר עלי עילם על בבל, ואת מדי צורי עליה, אל תירא עוד מבלשאצר וגבורתו, כי כל אנחתה, כל האנחה ומורא שהיה מפני בני בבל השבתי, ע''י שהרגתי את בלשאצר, זאת דברי הבוגד :(מלבי''ם באור הענין)
2
חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד | בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד | שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי:
Une vision effrayante m’a été révélée : "L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs.
Rachi (non traduit)
חָזוּת קָשָׁה. הַנָּבִיא אוֹמֵר נְבוּאָה זוֹ קָשָׁה עַל בָּבֶל הוּגַּד לִי:
הַבּוֹגֵד בּוֹגֵד. ת''י אַנִּיסַּיָּא מִתְאַנְסִין וּבְזָזְיָא מִתְבַּזְּזִין וּלְשׁוֹן הָעִבְרִית לְפִי הַתַּרְגּוּם כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ אֶת הַבּוֹגֵד בָּא אַחֵר וּבוֹגֵד אוֹתוֹ (ס''א אוֹתְךָ) וְאֶת הַשּׁוֹדֵד בָּא אַחֵר וְשׁוֹדֵד אוֹתוֹ (ס''א אוֹתְךָ) אֵלּוּ פָּרַס וּמָדַי שֶׁבּוֹזְזִין וְשׁוֹדְדִין אֶת בָּבֶל שֶׁשִּׁדְּדָה וּבָזְזָה עַד עַתָּה אֶת כָּל הַמְּדִינוֹת:
עֲלִי עֵילָם. וּבוֹאִי עָלֶיהָ:
צוּרִי מָדַי. עַל בָּבֶל בְּמָצוֹר, אֱלֹהֵי צוּרִי (ש''ב כב) הַטַּעַם לְמַטָּה ברי''ש וְזֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בצד''י כְּמוֹ שׁוּבִי:
כָּל אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי. לֹא מַפִּיק ה''א לְפִי שֶׁהוּא כְּמוֹ כָּל אֲנָחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וְהוּא לְשׁוֹן אֲנָחָה מְרוּבָּה שֶׁל אֲנָשִׁים רַבִּים שושפיר''ש בְּלַעַז כָּל אֲנָחוֹת הִשְׁבַּתִּי שֶׁהָיָה הָעוֹלָם נֶאֱנָח מִפְּנֵי עוּלָּהּ שֶׁל מַלְכוּת בָּבֶל עַתָּה הִשְׁבַּתִּי אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא נְבוּאָה קָשְׁיָא אִתְחַוָאָה לִי אֲנִיסַיָא מִתְאַנְסִין וּבָזְזַיָא מִתְבַּזְזִין סַקוּ עֵילָמָאֵי תְקִיפוּ מְדָאֵי כָּל דַהֲווֹ מִתְאַנְחִין מִן קֳדָם מַלְכָּא דְבָבֶל אַנְחֵית לְהוֹן:
M. David (non traduit)
חזות. נבואה קשה נאמר לי על בבל : הבוגד בוגד. כל הרוצה לבגוד בוגד בו וכל הרוצה לשדד משדד אותו : עלי עילם. את עילם עלי למלחמה ואת מדי שימי עליה מצור : כל אנחתה. כל האנחות שהיתה בבל מאנחת את העכו''ם במה שהטילה עליהם עול כבד הנה עתה בבוא מפלתה בטלתי כל האנחות :
M. Tsion (non traduit)
חזות. מראה נבואה : הבוגד. ענין מרד : והשודד. ענין עושק : עילם. הוא ממדינת מדי : צורי. מלשון מצור והוא הקיף גייסות סביב העיר לכבשה :
3
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת:
Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.
Rachi (non traduit)
מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה. הַנָּבִיא הוּא רַחֲמָנִי וּמִתְאַנֵּחַ עַל פּוּרְעָנוּת הָאוּמּוֹת זוֹ מִדְרַשׁ אַגָּדָה וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ הַנָּבִיא אוֹמֵר הַקִּינָה וְהָאֲנִינוּת כְּאִלּוּ זוֹ בָּבֶל מִתְאוֹנֶנֶת:
צִירִים. לְשׁוֹן חַיִל וַחֲבָלִים רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ יֵשׁ דְּלָתוֹת וְצִירִים לְאִשָּׁה כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ צִירִים לְדַלְתוֹת הַבַּיִת. נַעֲוֵיתִי. חוֹלִי הוּא הַקָּרוּי עֲוִית בל' חֲכָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן אִתְמְלִיאוּ חַרְצֵיהוֹן זִיעַיָא דַחֲלָא אֲחַדְתִּינוּן הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵידְתָּא אִטַפָּשׁוּ מִלְמִשְׁמַע טָעוּ מִלְמֶחֱזֵי:
M. David (non traduit)
על כן. בעבור גודל הצרה : מלאו מתני חלחלה. הנביא אמר בלשון בבל : צירים אחזוני. כאבים אחזו אותי כמו כאבי יולדת : נעויתי משמוע. נתעקם גופי מקול השמועה ונבהלתי מראיית פלאי האבדון :
M. Tsion (non traduit)
חלחלה. ענין רעדה ורתת : צירים. ענין כאב כמו צירים וחבלים יאחזון (לעיל יג) : נעויתי. מלשון עוות ועקום :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נעויתי. עוה מורה בלבול וטרוף, וזה המבדיל בינו לבין יתר לשונות המורים על העיקום והעיקוש, ובא על טירוף הדעת, הדרך, היושר, בלבול כחות הגוף, ועי' לקמן (כד א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זה מדברי השומר המדבר בשם בבל, כי נתחלחל מפני השמועה הפתאומית, ואח''כ צירים אחזוני וכאב גדול, ואח''כ בטלו גם חושיי, נעויתי ובטלו סדרי הכחות המנהיגים את הגוף עד שלא יכולתי לשמוע, ונבהלתי עד שלא יכולתי לראות :(מלבי''ם באור הענין)
4
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה:
Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
Rachi (non traduit)
פַּלָּצוּת. בֶּהָלָה:
אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי. לַיְלָה שֶׁהָיִיתִי חוֹשֵׁק בָּהּ לְשִׂמְחָה וּלְמִשְׁתֶּה בס' יוֹסִיפוּן מָצִינוּ שֶׁהָיָה שָׂמֵחַ עַל שֶׁנִּצְּחוּ גְּדוּדָיו אֵת חֵיל פָּרַס אוֹתוֹ לַיְלָה שָׂם לִי לַחֲרָדָה שנא' (דָּנִיֵּאל ה) בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא עֲבַד לֶחֶם רַב וגו' אִישְׁתִּיו חַמְרָא וגו' בֵּיהּ בְּלֵילְיָא קָטֵיל וגו' וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קְבֵיל מַלְכוּתָא (שָׁם ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
טְעָה לִבְּהוֹן עָקָא וּבִיעוּתִין אַחֲדוּנוּן אֲתַר בֵּית רוֹחְצָנֵיהוֹן הֲוָה לְהוֹן לִתְבַר:
M. David (non traduit)
תעה לבבי. לא ידע לבבי מה לעשות מרוב צער : פלצות בעתתני. חרדה הבעיתה והפחידה אותי וכפל הדבר במ''ש לגודל החרדה והפחד : את נשף חשקי. הלילה שהייתי חושק ומתאוה לה לעשותה משתה ושמחה על אשר נצחו את חיל פרס כמ''ש ביוסיפון : שם לי לחרדה. מי שבידו להשים שם לי הלילה ההיא לחרדה כי בה נהרג בלשאצר ונכבשה בבל ומלך בה דריוש כמפורש בדניאל :
M. Tsion (non traduit)
תעה. מי שאינו יודע מה לעשות נקרא תועה והושאל מהתועה בדרך ואינו יודע להיכן ילך : פלצות. ענין חרדה כמו ועמודיה יתפלצון (איוב ט) : בעתתני. מלשון בעתה ופחד : נשף. ערב כמו קדמתי בנשף (תהלים קיט) : השקי. ענין תאוה כמו חשק שלמה (מ''א ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פלצות, הוא גדול מיראה ורתת ורעד וכל לשונות המורים על הפחד והרעדה, וענינו התפלצות כל כחות החיים וגידי הדם : נשף חשקי, אינו שם דבר רק פעל נשיפת חשקי, מה שנשף וקפץ ממני חשקי ותאותי, כי נשף מורה על העתק הדבר ממקומו, שמזה נגזר שם נשף על העתק היום או הלילה, כמ''ש (ברכות ד') תרי נשפי הוה, נשף יממא, נשף ליליא, ופרש''י כמו בוקא דאטמא דשף מדוכתא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אח''כ, נתבטל גופו בכלל כי תעה לבבי, ונתבטל כח החיים שלו ויותר מזה כי פלצות בעתתני, קונוואליסיאן, והרעדת כל הגידים וביטול כל הגוף ומיתריו ועורקיו, וזה הוא יען כי את נשף חשקי, מה ששף ונעתק החשק שלי זאת שם לי לחרדה, כי הרעדה והפחד הפתאומי המגיע בעת השמחה והששון, תכפיל השגעון והתמהון, ע''י העתקת הגוף וחושיו מן הששון אל הפחד הגדול, עד שהוא תועה בין השמחה והבהלה, ועיניו יחזו לו משאות שוא וחזיונות הגיל והשמחה עם מחזות ההרג והמלחמה אשר יוליכהו בתהומות מבהילות ומצולות שאון הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
5
עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן: (ס)
On dresse la table, on étend les tapis, on mange, on boit. "Debout, princes, huilez le bouclier !"
Rachi (non traduit)
צָפֹה הַצָּפִית. זְקוֹף הַמְּנוֹרָה בב''ר צַוְוחִין לִמְנָרְתָּא צְפֵיתָא:
אָכוֹל שָׁתֹה. וּמִתּוֹךְ הָאֲכִילָה וְהַשְּׁתִיָּה צָעֲקוּ קוּמוּ הַשָּׂרִים:
מִשְׁחוּ מָגֵן. מגירי עוֹר שָׁלוּק הֵן וּמוֹשְׁחִין אוֹתָן בְּשֶׁמֶן כְּדֵי שֶׁיַּחֲלִיק אֶת הַזַּיִין וְכָךְ נֶאֱמַר בִּשְׁאוֹל כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים פָּלֵט אֶת מִשִּׂיחָתוֹ וְלֹא קִיבְּלָהּ וְנַעֲשָׂה מָגֵן שָׁאוּל כְּאִילּוּ לֹא נִמְשַׁח בְּשֶׁמֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
סַדַרוּ פָּתוֹרִין אֲקִימוּ סַכְוָאִין אֲכוֹלוּ שְׁתוּ קוּמוּ רַבְרְבַיָא מְרִיקוּ וְצַחְצַחוּ זְיָנָא:
M. David (non traduit)
ערוך השלחן. בעת שהיו עורכים השלחן על המשתה אמרו אלו לאלו צפה הצפית ר''ל יעמוד הצופה על המצפה לראות אם באים חיל פרס ומדי : אכול שתה. בעוד שהיו אוכלים ושותים אמרו אלו לאלו קומו השרים ומשחו המגן לרדת אל המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ערוך. ענינו סדור המאכל : צפה. ענין ראיה כמו יצף ה' (בראשית לא). הצפית. העומד ורואה אם גייסות באים נקרא צופה : משחו מגן. יש מגן עשוי מעור שלוק ומושחין אותו בשמן להחליק מעליו מכת חרב וחנית וכן מגן שאול בלי משוח בשמן (ש''ב א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הצפית. מענין צופה, העומד לראות על המגדל אם אויב בא לעיר, ושם צפית הוא על המשמרת עצמו מופשט מהמתואר, לא על השומר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ערוך, עפ''ז יצייר המליץ את האיש המספר כאילו אחזהו השגעון וילפת מתמהון לב בין השמחה והחרדה, ושני הדמיונות מרגישים את נפשו, קורא הוא. ערוך השלחן למשתה, צפה הצפית לקראת המלחמה, חוזר וקורא אכל ושתה, ומתהפך בחזיונו. קומו השרים משחו מגן למלחמה, כאיש משוגע ממראה עיניו :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד:
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra !"
Rachi (non traduit)
לֵךְ הַעֲמֵד הַמְצַפֶּה. עָתִיד אֶחָד מִתַּלְמִידְךָ לִקְרֹא תִּגָּר עַל מִדּוֹתַי עַל אֹרֶךְ שַׁלְוָותָהּ שֶׁל בָּבֶל וְהוּא חֲבַקּוּק שֶׁעָג עוּגָה וְעָמַד בְּתוֹכָהּ וְאָמַר (חֲבַקּוּק ב) עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמוֹדָה וּמְצַפֶּה לִרְאוֹת מַה יְדַבֵּר בִּי אָמַר הקב''ה לִישַׁעְיָה הַעֲמִידֵהוּ לְאוֹתוֹ מְצַפֶּה וְהַבְטִיחֵהוּ מֵאִתִּי שֶׁיַּעֲמֹד עַל מִצְפֵּהוּ וַאֲשֶׁר יִרְאֶה בְּמַפַּלְתָּהּ שֶׁל בָּבֶל יַגִּיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר לִי יְיָ אֱזֵיל אֲקֵים סַכְוָאָה דְיֶחֱזֵי חַוֵי:
M. David (non traduit)
לך העמד המצפה. הנביא יאמר על לשון שרי בבל שיאמרו זה לזה לך העמד המצפה שיגיד את אשר יראה :
M. Tsion (non traduit)
המצפה. כמו הצופה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המצפה. ההבדל בין צפה, ובין יתר לשונות המורים על הראיה וההשקפה, כי צופה, מכין את עצמו לראות את העתיד לבא, ואין עצם המובט עוד נגד עיניו, ומענין זה צופה נתתיך לבית ישראל וכדומה, וכשבא בבנין הכבד, נקשר עם התקוה, שמצפה ומקוה אל הדבר לראותו, ואני בה' אצפה (מיכה ז' ז') בוקר אערך לך ואצפה (תהלות ה' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר, עתה יספר בחזיונו את הצופה השני שהעמיד בדבר ה'. הוא אשר קראו מצפה, שהוא עומד ומצפה על מפלת בבל למלאות דבר ה' ביד נביאיו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב:
Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.
Rachi (non traduit)
וְרָאָה רֶכֶב. וַאֲנִי אֶרְאֶנּוּ שָׁם כְּמִין רֶכֶב צֶמֶד פָּרָשִׁים אֶחָד רוֹכֵב חֲמוֹר וְאֶחָד רוֹכֵב גָּמָל וְסִימָן הוּא לְפָרַס וּמָדַי:
וְהִקְשִׁיב קֶשֶׁב. וְשָׁם יִשְׁמַע בִּנְבוּאָתוֹ כְּמִין רוֹב הוֹמִיּוֹת תְּשׁוּאוֹת חַיָּילוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֶחֱזֵי רְתַךְ אֱנַשׁ וְעִמֵהּ זוֹג פָּרָשִׁים רָכֵב עַל חֲמַר רָכִב עַל גַמְלָא אֲמַר נְבִיָא אֲצֵיצִית אֲצָתָא וַחֲזֵית וְהָא מַשִׁרְיָן לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
וראה. כאלו העומד על המצפה ראה רכב שרוכבים עליו זוג פרשים וראה ג''כ רכב חמור וכו' ר''ל אחד רוכב על חמור ואחד רוכב על גמל ר''ל ראה הרבה מיני בעלי מלחמה : והקשיב קשב. הקשיב באזניו אשר רב הקשב ר''ל קול המון העם היה נשמע מאוד ויורה שיש המון רב :
M. Tsion (non traduit)
צמד. זוג כמו צמד בקר (איוב א) : פרשים. כן יקראו רוכבי הסוס המצומדים בכך וכן פרש מעלה (נחום ג) : והקשיב. ענין שמיעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וראה, ציין איך המצפה הלז, אחר עמדו ימים רבים על המשמר, וצפה וקוה על מפלת בבל, בהגיע תור הבשורה שבא עתה שנפלה בבל, לא ראה רק רכב של צמד פרשים, הוא שני שרים שברחו מבבל בלילה ההוא שהרגו את בלשאצר, וברחו אל חיל פרס ומדי, וזו היתה מפלת בבל, ומציין שהמצפה הלז נתבהל כי ראה שאחרי שעמד ימים רבים על המצפה וחשב שעתה תפול בבל, לא ראה רק צמד רוכבים, שאחד רוכב על החמור ואחד על הגמל, כמנהג הבורחים שלא יכלו לברוח על הסוסים כי נחפזו להמלט ולא מצאו רק חמור וגמל. והקשיב, שאלה הבורחים השמיעו קול קשב כאילו מאתם תצא בשורת קץ בבל :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה | אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת:
Et il s’écriera avec la force du lion : "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste."
Rachi (non traduit)
וַיִּקְרָא אַרְיֵה. הוּא חֲבַקּוּק, אַרְיֵה בגי' כְּמִנְיַין חֲבַקּוּק יְשַׁעְיָה נִתְנַבֵּא שֶׁעָתִיד חֲבַקּוּק לְהִתְפַּלֵּל עַל זֹאת וְלוֹמַר כֵּן:
עַל מִצְפֶּה אד'. הַ' אֱלֹהַי עַל מִצְפֶּה אָנֹכִי עוֹמֵד תָּמִיד יוֹמָם לְהוֹדִיעֵנִי עַל זֹאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא קַל מַשִׁרְיָן דְאַתְיָן בְּסִיטוּנֵיהוֹן כְּאַרְיָא וְעַל סָכוּתָא קֳדָם יְיָ אֲנָא קָאִים תְּדִירָא בִּימָמָא וְעַל מַטַרְתִּי אֲנָא מְעַתַּד כָּל לֵילְיָא:
M. David (non traduit)
ויקרא אריה על מצפה. ר''ל העומד על המצפה קרא לאמר הנה בא האריה והמשיל פרס ומדי לארי הטורף או שקרא לאמר הנה האריה על מצפה והמשיל פרס ומדי לאריה העומד על מצפה ומביט אילך ואילך אנה יטרוף : אד' אנכי עומד וכו'. כשראה הנביא את כל זה במראה הנבואה אמר אתה ה' הנה אנכי עומד תמיד בכל יום ומצפה מתי תחרב בבל על שהרעו לישראל : ועל משמרתי. ר''ל כאדם היושב ומשמר שאינו זז ממקומו כן לא זזתי מלצפות :
M. Tsion (non traduit)
מצפה. כן נקרא המקום שעומד עליו הצופה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מצפה, משמר. מצפה הר גבוה ותלול משם יביט למרחוק ביום. ומשמר, מקום ששם ישמור החומה בלילות, ותפס במצפה, עומד. ובמשמר, נצב, עפ''מ שבארתי למעלה (ג' יג) שעמידה היא רק הפך הישיבה, וההתיצבות הוא המתחזק לעמוד על עמדו, אם נגד האויב וכדומה, וזה הלשון נופל על משמר הלילה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקרא, ובחשבו כי נכזבה תוחלתו קרא בכח כאריה, הלא זה ימים רבים עמדתי על מצפה שיתקיים דבר ה' במפלת בבל :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ:
Et voici qu’arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit : "Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces !
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה זֶה בָא. כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל עַל כָּךְ יֵרָאֶה כְּמִין רֶכֶב אָדָם וגו':
נָפְלָה נָפְלָה בָּבֶל. ת''י נְפָלַת וְאַף עֲתִידָה לְמֵיפַּל, ב' נְפִילוֹת שָׁנָה אַחַר שָׁנָה תְּחִלָּה ע''י מָדַי וּפָרַס וּבַשָּׁנָה הַשְּׁנִיָּה ע''י שָׁמַיִם וְהָיְתָה בָּבֶל צְבִי מַמְלְכוֹת כְּמַהְפֵּכַת סְדוֹם וְכֵן מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבָא בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה זוֹ שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְהָיְתָה בָּבֶל צְבִי מַמְלְכוֹת כְּמַהְפֵּכַת וגו' (לְעֵיל יג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא דֵין אָתָא רְתַךְ אֱנַשׁ וְעִמֵיהּ זוֹג פָּרָשִׁין וְאָתִיב וַאֲמַר נְפַלַת וְאַף עֲתִידָא לְמִפַּל בָּבֶל וְכָל צַלְמֵי טַעֲוָתָהָא יְדַקְדְקוּן לְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
והנה זה בא. ר''ל זמן רב הייתי מצפה לה ועתה הנה זה בא רכב המיוחד לאיש ועליו זוג פרשים ר''ל באו פרס ומדי המחריבים את בבל : ויען ויאמר. המלאך הדובר בי אמר עתה נפלה בבל וכפל המלה לחזק הענין : שבר. המשבר שבר אותם והפילם לארץ :
M. Tsion (non traduit)
פסילי. כן יקראו הגלולים כי המה נפסלים ונחצבים והוא מלשון ויפסלו בוני שלמה (מ''א ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויען. הרמת קול, כמו ותען להם מרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה, והלא הנה עתה לא בא רק רכב איש של צמד פרשים ומה יועילו אלה. ? ההם יחריבו בבל צבי ממלכות. ? אולם בתוך צעקתו זאת הכיר, כי כבר נפלה בבל, וכי על ידי הרכב הלז נודע לו שהרגו את המלך, ושמרדו בבל, ובתוך כך ויען בקול ויאמר נפלה נפלה בבל. והוא ציור מכוון איך מפלת בבל היתה פתאום, על ידי שני שרים שהרגו את המלך, ואיש לא הרגיש ולא עלה זאת על לבו, עד בוא הדבר וראה כי דבר אלהים הוא :(מלבי''ם באור הענין)
10
מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם: (פ)
Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
Rachi (non traduit)
מְדֻשָׁתִי וּבֶן גָּרְנִי. תְּבוּאַת קֹדֶשׁ שֶׁלִּי עֲרֵימַת חִטַּי אֲשֶׁר נִצְטַוֵּיתִי מִפִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְתַקֵּן אֶתְכֶם בַּדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה כְּאָדָם הַדָּשׁ וְזוֹרֶה תְּבוּאָתוֹ בַּגּוֹרֶן:
אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי. מֵאִתּוֹ הִגַּדְתִּי לָכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכִין דְאוּמָנִין לְאַגָחָא קְרָבָא יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהָא כְּאִכָּרָא דְאוּמָן לְמֵידַשׁ יַת אִדְרָא אֲמַר נְבִיָא דִשְׁמַעֵית יַת קַל מֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חַוֵיתִי לְכוֹן:
M. David (non traduit)
מדושתי. גם אלה דברי המלאך שאמר שבבל תהיה מדושתי ר''ל אני אדוש אותה כמו שדשים התבואה : ובן גרני. התבואה נקרא בן גורן לפי שיונח ונדש בגורן וכפל הדבר במ''ש : אשר שמעתי. אמר נביא הדבר אשר שמעתי מאת ה' וגו' אותה הגדתי לכם :
M. Tsion (non traduit)
מדושתי. מלשון דישה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מדשתי ובן גרני. כן קורא להמשא ששמע מה' בסי' י''ג וי''ד, שבו סיפר דישת בבל, ולשון דישה על הרג רב באומה, תמצאנה לרוב. ועל בבל עצמו השתמש במליצה זאת (ירמיה נ''א ל''ג, מיכה ד' י''ב), כי כמו שתכלית התבואה לאספה הגורן ולדוש אותה, כן תכנית בבל לדוש אנשיה בחריצי הברזל ומורג פיפיות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדשתי, הנה בנבואה הזאת לא נבא רק איך תתחיל מפלת בבל, וראשית הקשר שמרדו עבדי המלך באדוניהם, ולא הודיע פה ציור ההרג והאבדון שיעשו חיל פרס ומדי בבבל, כי על זאת כבר נשא משא מיוחד למעלה קאפיטל י''ג וי''ד, וקרא להמשא שנבא למעלה בשם מדושתי ובן גרני, ר''ל המשא של הדישה שידוש ה' את בבל וישחיתנה, אשר שמעתי מאת ה' מכבר הגדתי לכם כבר זה ימים רבים כי נבואה שלמעלה נבא קודם לנבואה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
11
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל:
Oracle contre Douma : Une voix crie vers moi de Séir : "Guetteur, où en est la nuit ? Qu’en est-il de la nuit, guetteur ?"
Rachi (non traduit)
דּוּמָה. הוּא אֱדוֹם וְכֵן הוּא אוֹמֵר מִי כְצוֹר כְּדֻמָה בְּתוֹךְ הַיָּם (יְחֶזְקֵאל כז):
אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר. אָמַר הקב''ה אֵלַי קוֹרֵא הַנָּבִיא אוֹ הַמַּלְאָךְ מֵעוֹל מַלְכוּת שֵׂעִיר:
שֹׁמֵר מַה מִלַּיְלָה. שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל מַה תְּהֵא מִן הַלַּיְלָה וְהַחֲשֵׁכָה הַזֹּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת דוּמָה עֲלֵי אַכְלֵי מִן שְׁמַיָא נְבִיָא פָּרֵישׁ לְהוֹן יַת נְבוּאֲתָא נְבִיָא פָּרֵישׁ לְהוֹן מָה דַעֲתִיד לְמֵיתֵי:
M. David (non traduit)
דומה. הוא מבני ישמעאל כמ''ש ומשמע ודומה ומשא (בראשית כה) : אלי קורא משעיר. אמר הנביא אלי קורא קול הנבואה כי משעיר יצא המחריב ארצם : שומר מה מלילה. ר''ל בעת יבוא האויב וישימו שומרים בעיר ובני העיר יקומו ויסובבו בעיר וישאלו לשומר ויאמרו אתה שומר מה היה בלילה אם בא האויב : שומר מה מליל. דרך השואלים ומתפחדים לכפול אמריהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דומה. אדום לקבלת חכמים, וכ''נ ממלת משעיר, וגם אם נאמר כרד''ק וראב''ע שהוא חלק מארץ הערביים, שנתישבו שם בני ישמעאל, הן ידוע שארץ שעיר הוא חלק מארץ הערב, וי''ל שהקרובים נשאו המשא על אדום : מלילה, מליל. נפילת הה''א מורה על הפלגת הלילה שנעשה בה דבר רשום, כי ה''א הנקבה הנצמד אל לילה שהוא זכר, היא מסבת חלישת כח הלילה שהוא רק העדר האור, ובנפול ה''א הרפיון מורה על הפלגתו בדבר רשום, וכן ליל שמורים, ליל התקדש חג, ליל שודד ער, שיתי כליל צילך, כליל רשום בהפלגת האופל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא דומה, על מפלת אדום, לדעתי משא זו מיוסד על דבר החוזה עובדיה אם גנבים באו לך וכו' עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך וכו'. ובארתי בבאורי שם, כי אדום יצא מגבול ארצו להלחם עם האויב, ע''י מרמת יועצים שהתנכלו עליו והשיאוהו לכך, ובהיותו חוץ מגבול ארצו נכנסו אויביו לארצו והרגו הטף והנשים ושללו כל ממונו, ולכן מדמה אותם הנביא שם לגנבים ושודדי לילה, הנכנסים בערמה בהחבא בלי ידיעת בעל הבית, והם בזזו יותר מהגנבים שלא יקחו רק המונח בגלוי, ולא יוכלו לחפש אחר המטמוניות, והם חפשו גם אחר מטמוני מסתרים, כי שללו ביום ובלילה, ועז''א שם איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו. עפ''ז נשא מליצתו פה, כי השומר שהניחו לשמור את ארצם, מספר, איך שואלים אותו מה נהיה שם בשעיר, והוא משיב מה לכם לבקש את האויב חוץ למדינתכם, שובו אל המדינה כי שם תמצאון אותו. אלי, (אמר שומר שבפסוק שאח''ז נמשך גם לפסוק זה). אמר שומר אלי קרא משעיר, ושואלים אותי, שמר מה נהיה מלילה, מה נתהוה בליל הנורא בשעיר :(מלבי''ם באור הענין)
12
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥א בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ: (פ)
Le guetteur répond : "Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez ; refaites le même chemin, venez."
Rachi (non traduit)
אָמַר שֹׁמֵר. הקב''ה:
אָתָא בֹקֶר. יֵשׁ לְפָנַי לְהַזְרִיחַ לַעֲשׂוֹת בֹקֶר לָכֶם:
וְגַם לָיְלָה. מְתוּקָּן לְעֵשָׂו לְעֵת קֵץ:
אִם תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ. אִם תְּבַקְשׁוּ בַּקָּשַׁתְכֶם לְמַהֵר הַקֵּץ:
שֻׁבוּ אֵתָיוּ. בִּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא אִית אֲגַר לְצַדִיקַיָא וְאִית פּוּרְעֲנוּת לְרַשִׁיעַיָא אִם תַּיְבִין אַתּוּן תּוּבוּ עַד דְאַתּוּן יָכְלִין לְמֵגָתָב:
M. David (non traduit)
אמר שומר. השומר ישיב לאמר אף אם בא הבוקר ואין פחד מהאויב אבל גם הלילה תבוא ומהצורך לשמור עוד מפחד האויב : אם תבעיון בעיו. אם תשאלון לדרוש שאלה כזאת שובו ובואו למחר ולמחרתו כי בכל הלילות מהצורך לשמור ותוכלו לשאול בכולם :
M. Tsion (non traduit)
אתא. ענין ביאה כמו ואתא מרבבות קדש (דברים לג) : תבעיון בעיו. ענין שאלה ודרישה ובדרז''ל בעי מיניה וכו' ודומה לו נבעו מצפוניו (עובדיה א) שהוא ענין דרישת החפוש וכמו שמלת בקשה הונח לדרישת שאלה ולדרישת החפוש כן מלת בעיו הונח לשניהם : אתיו. בואו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אתא. ההבדל בין אתא ובין בא, כי אתא מורה על הביאה המוחלטת, ובא יורה לפעמים גם על הביאה הבלתי מוחלטת שמתחיל לבא ולא בא עדיין, רש''פ, ור''ל שכבר בא בקר ממש. לילה, יורה בהבנתו המשותפת על כל צרה וחשכה, כידוע. תבעיון, ענין חפוש ובקשה, וכן נבעו מצפוניו (עובדיה) כנו''ן תשמרון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמר שמר, משיב להם, אל תחשבו כי בא כגנב בלילה וברח לו באור הבוקר אבל כבר אתא בקר ועדיין הוא לילה וחשכה וצרה גדולה, שעוד האויב שולל ובוזז גם ביום. אם תבעיון בעיו, אם אתם מבקשים את האויב. שבו אתיו, לארצכם כי שם תמצאון אותו : [הערה : חז''ל פירשוהו על גלות האחרונה של אדום, (כמו שתראה באבות דר' נתן פ''א, ובירושלמי תענית פ''א. רבה שמות פר' י''ח וכ''ג, נשא פר' י''א, שלח פר' י''ז), ורש''י נמשך אחריהם בפירושו, ולא רחוק הוא מדרך הפשט, שאחר שהודיע קץ בבל, הודיע גם קץ האחרון. ולפי זה יל''פ על פי שטתם, ישראל קוראים לה' מתי תכלה הלילה, זמן הגלות הארוך הלז, משיב להם הלא כבר אתא בקר וזמן הגאולה ועדיין הוא לילה כי הדבר תלוי בתשובה, או כיון על דברי חכמינו זכרונם לברכה כי יש שני זמנים אל הגאולה, זכו אחישנה, לא זכו בעתה, והם סוברים שמן הנמנע שיגאלו רק בכלות הלילה ובהגיע תור הגאולה, משיב להם יש אפשרות שיאתה בקר גם בעוד שעדיין הוא לילה, תוכלו להגאל גם לפני כלות זמן הגלות, ולפני בוא יום המיועד, אבל אם תבעיון זאת שובו בתשובה : ע''כ] :(מלבי''ם באור הענין)
13
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים:
Oracle contre l’Arabie : Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân.
Rachi (non traduit)
מַשָּׂא בַּעְרָב. עַל עַרְבִיִּים:
בַּיַּעַר בַּעְרָב תָּלִינוּ. רָאִיתִי מַה עֲשִׂיתֶם בְּהַגְלוֹת אַשּׁוּר אֶת עַמִּי וְהָיוּ מְבַקְּשִׁים לַשַּׁבָּאִים שֶׁלָּהֶם לְהוֹלִיכָם דֶּרֶךְ עֲלֵיכֶם לְפִי שֶׁאַתֶּם בְּנֵי דּוֹדֵיהֶם אוּלַי תְרַחֲמוּ עֲלֵיהֶם וְאַתֶּם הֱיִיתֶם יוֹצְאִים וְלָנִים בַּיַּעַר דֶּרֶךְ הַעֲבָרַת שְׁיָירוֹת:
אֹרְחוֹת דְּדָנִים. בְּנֵי דּוֹדְכֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת עֲרָבָאֵי בְּחוּרְשָׁא בְרַמְשָׁא יְבִיתִין שְׁיָרַת בְּנֵי דְדָן:
M. David (non traduit)
בערב. על ערב והם בני קדר : ביער בערב וכו'. אתם שיירות בני דדן שהייתם רגילים ללון באהלי אנשי ערב הנה עתה שחרבו אהליהם תלינו ביער אשר בערב :
M. Tsion (non traduit)
בערב. הבי''ת היא במקום על כמו כן ינתן בו (ויקרא כד) ומשפטו עליו. תלינו. מל' לינה : ארחות. שיירות הולכי אורח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביער בערב. ביער אשר בערב. ויל''פ ערב מענין זאבי ערב, יער המלא אילנות ושיחים. ארחות, כמו אורחות ישמעאל, והיה מקום לבאר, אתם בני ערב תלינו ביער כשתלכו לארחות בני דדן שדרך שם תגלו, כמו ארחות דרכם (איוב ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא בערב, על מפלת בני קדר נבא שנפלו ביד סנחריב. ביער אשר בערב תלינו, מעתה אתם ארחות ושיירות של בני דדן, שהיו נוסעים דרך ארץ קדר, ובני קדר היו מכניסי אורחים, שכן מנהג בני ערב עד היום, ולנו שם מעתה שחרבה קדר תלינו ביער באין מקום מושב :(מלבי''ם באור הענין)
14
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד:
Vous, habitants du pays de Têma, portez de l’eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu’ils réclament.
Rachi (non traduit)
לִקְרַאת צָמֵא. דֶּרֶךְ לְהָבִיא מָיִם וְאַתֶּם יוֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא לֹא עֲשִׂיתֶם כֵּן אֶלָּא בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ נוֹדֵד הֵבִיאוּ לָהֶם מִינֵי מַאֲכָלִים מְלוּחִים וְנוֹדוֹת נְפוּחִים מְלֵאֵי רוּחַ וְהָיָה אוֹכֵל וּמְבַקֵּשׁ לִשְׁתּוֹת וְנוֹתֵן פִּי הַנּוֹד לְתוֹךְ פִּיו וְהָרוּחַ נִכְנָס בְּמֵעָיו וְהוּא מֵת, ד''א לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם לֹא כֵּן עָשִׂיתִי לַאֲבִיכֶם כְּשֶׁהָיָה צָמֵא גִּלִּיתִי לוֹ בְּאֵר מַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְאַפֵּי צַחְיָא פּוּקוּ נַגְדִין דְמַיָא דְיָתְבֵי בְּאַרְעָא דְרוֹמָא לַחְמָא דְאַתּוּן אָכְלִין זַמִינוּ לִמְעַרְקַיָא:
M. David (non traduit)
לקראת צמא. לקראת ערב הצמא בלכתו בגולה הביאו לו מים לשתות : יושבי וכו'. אתם היושבים בארץ תימא קדמו כל אחד בלחמו לקראת ערב הנודד ממקומו :
M. Tsion (non traduit)
התיו. הביאו : קדמו. הביאו לפניהם וכן אשר לא קדמו (דברים כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קדמו. אם היה ציווי היה צ''ל קדמו בפתח אם היה מהכבד, או בלא דגש אם היה מהקל, בשגם כי לא נמצא פעל זה בקל בתנ''ך, ולכן פי' המפרשים לא ישר בעיני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לקראת, אתם יושבי ארץ תימא, אשר דרך ארצכם יעברו פליטי קדר הבורחים מחרב אויב, קדמו אותו במים, (ואמר דרך מליצה כי בתימא היו המים מצויים, ששם היה בקעה ושפלה ונקוו המים לשם, כמ''ש הביטו ארחות תימא (איוב ו') וא''כ נקל לכם להביא מים להגולים האלה), בלחמו הלא בני ארץ קדר היו תמיד מכניסי אורחים, וקדמו את כל נודד בלחם ומזון, ראוי שתקדמו אותם עכ''פ במים שהם בזול :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י | חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה: (ס)
C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.
Rachi (non traduit)
כִּי מִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ. עַמִּי:
חֶרֶב נְטוּשָׁה. פְּשׁוּטָה עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כְּמוֹ (ש''א ל) וְהִנָּם נְטוּשִׁים עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ (שָׁם כה) וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים ד''א נְטוּשָׁה כְּמוֹ לְטוּשָׁה כָּל אוֹתִיּוֹת אֲשֶׁר מוֹצָאֵיהֶם קְרוֹבִים לִהְיוֹת מִמָּקוֹם אֶחָד מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בְּזוֹ נו''ן בלמ''ד כָּעִנְיָן שנא' (נְחֶמְיָה יג) לַעֲשׂוֹת לוֹ נִשְׁכָּה כְּמוֹ לִשְׁכָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מִן קֳדָם קְטוֹל עֲרָקוּ מִן קֳדָם חַרְבָּא שְׁלִיפָא וּמִן קֳדָם קֶשֶׁת מְתִיחָא וּמִן קֳדָם תְּקוֹף קְרָבָא:
M. David (non traduit)
כי מפני וכו'. כאומר ואם תשאלו למה נדדו ממקומם אשיב לאמר שנדדו מפני חרבות האויב : חרב נטושה. אשר פשטה בארצם : קשת דרוכה. הדרך לדרוך ברגל על הקשת למותחו היטב לירות למרחוק : כובד מלחמה. חוזק מלחמה :
M. Tsion (non traduit)
חרבות. מלשון חרב : נטושה. ענין התפשטות כמו וינטשו בלחי (שופטים טו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, בפרט שלא הלכו מארצם ברצונם רק מפני חרב אויב, והחרב היתה נטושה על פני כל ארצם עד שלא יכלו לעמוד, וגם לא הועיל להם גבורתם שהיו מלומדי מלחמה בקשת, כי גם האויב בא בקשת דרוכה, ובכל זאת לא ברחו תיכף בהחל המלחמה רק ברחו מפני כובד מלחמה שלחמו בכל כחם, רק יד צורריהם גברה ותכבד ידו עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר:
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kédar ;
Rachi (non traduit)
כִּשְׁנֵי שָׂכִיר. אֲדַקְדֵּק בָּהּ לְצַמְצֵם הַמּוֹעֵד כְּשָׂכִיר הַנִּשְׂכָּר לְשָׁנִים שֶׁמְּדַקְדֵּק בַּמּוֹעֵד תַּשְׁלוּם שְׁנָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לִי בְּסוֹף שְׁנַיָא כִשְׁנֵי אֲגִירָא וְיָסוּף כָּל יְקָרְהוֹן דַעֲרָבָאֵי:
M. David (non traduit)
בעוד שנה. בעת תשלום שנה מהיום : כשני שכיר. ר''ל מצומצם כשכיר המדקדק בשני שכירתו : כל כבוד קדר. מרבית המון עם ערבי בני קדר :
M. Tsion (non traduit)
כבוד. ענין רבוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כשני שכיר, שהם מצומצמים, וכלה כל כבוד קדר במחנהו הרב :(מלבי''ם באור הענין)
17
וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר: (ס)
et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose." C’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui l’a proclamé.
Rachi (non traduit)
וּשְׁאָר. שְׁאֵרִית:
קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי בְנֵי קֵדָר. בַּעֲלֵי רוֹבֵי קֶשֶׁת שֶׁהֵם כַּאֲבִיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בְּרֵאשִׁית יא) וַיְהִי רוֹבֶה קַשָּׁת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקוֹף עָבְדֵי קְרָב גִבָּרֵי בְּנֵי עֲרָבָאֵי יִזְעֲרוּן אֲרֵי בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל גְזִיר כֵּן:
M. David (non traduit)
ושאר. השארית של מספר רבי קשת מגבורי בני קדר יהיו הולכים ומתמעטים : כי ה' וכו'. דבר ובידו לקיים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושאר, גם מספר הגבורים שישאיר האויב בכוונה להיות מבני מלחמתו גם הם ימעטו, כי כך גזר ה' עליהם מפני שהרעו לישראל :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source