Chap. 125
125 : 1
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב:
Cantique des degrés. Ceux qui ont confiance en l’Éternel seront comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, inébranlable à jamais.
Rachi (non traduit)
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת הַבֹּטְחִים בה'. לֹא יִמּוֹטוּ כְּהַר צִיּוֹן אֲשֶׁר לֹא יִמּוֹט כִּי כַּאֲשֶׁר יְרוּשָׁלַיִם הָרִים סָבִיב לָהּ כֵּן הקב''ה סָבִיב לְעַמּוֹ:
M. David (non traduit)
הבוטחים בה'. אותם הבוטחים בה' המה כהר ציון אשר לא ינטה ממקומו ולעולם ישב על כנו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר המעלות, יבאר שהשכל מחייב כי הבוטח בה' חסד יסובבנו, הבוטחים בה' בהכרח שימצאו בו מחסה ועז, והם דומים כהר ציון אשר לא ימוט באשר הוא מכונן על הרים וגבעות אשר סביבותיו, וישב לעולם, ובאר כי הדבר הזה הוא ק''ו, כי הלא.(מלבי''ם באור הענין)
125 : 2
יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם:
Jérusalem a des montagnes pour ceinture ; ainsi l’Éternel entoure son peuple, maintenant et pour toujours.
M. David (non traduit)
ירושלים. כמו ירושלים שההרים מסבבים לה כן ה' סביבות עמו הבוטחים בו להגין עליהם עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירושלם רק הרים סביב לה, כל בטחונה הוא רק טבעי על ההרים שסביבותיה, וכ''ש שלא תתמוטט עדת ה' הבוטחת עליו, אחרי שה' סביב לעמו שהוא חזק מן הסמיכה של ההרים ובודאי יתקיים מעתה ועד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
125 : 3
כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם:
Car le sceptre de l’impiété ne se posera pas sur le patrimoine des justes, pour que les justes n’appliquent pas leurs mains au mal.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים. כִּי לֹא יִתֵּן הקב''ה את מֶמְשֶׁלֶת הָרְשָׁעִים לָנוּחַ עַל הַצַּדִּיקִים:
לְמַעַן. כִּי הַצַּדִּיקִים נִזְהָרִין מִלִּשְׁלוֹחַ יְדֵיהֶם בָּעַוְלָה:
M. David (non traduit)
כי לא ינוח. אם הרשעים מושלים זמן מה על הצדיקים אבל לא לזמן מרובה ינוח גדלות הרשעים על נחלת הצדיקים הנתון לגורלם : למען. בכדי שלא ישלחו הצדיקים גם המה את ידיהם לאחוז בעולה בראותם גדלות הרשעים זמן מרובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא ינוח, הנה מה שיצוייר שיסלק ה' השגחתו מעל הבוטחים יהיה באחד משני פנים, א. אם שוט תהלך בארץ מכה מתהלכת, שאז לפעמים ילקו גם הצדיקים, שכיון שניתן רשות למשחית אינו מבחין, עז''א שהשכל מחייב ששבט הרשע דהיינו השוט והשבט המתהלך בארץ בעבור הרשע ליסר החוטאים, הגם שיעבור מדי לכתו גם בגורל הצדיקים, בכ''ז לא ינוח על גורל הצדיקים, הגם שעובר לא ינוח שם שאינו מתעכב שם עד בואו לגורל הרשעים שם ינוח כי שם מחוז חפצו, למען לא ישלחו הצדיקים בעולתה ידיהם, שלא יצאו ע''י לידי עולה להתלונן על ההשגחה בראותם כי מקרה אחד לצדיק ולרשע, ולכן ישגיח ה' מן החלונות שהשבט לא יתעכב אצלם, ב. יצוייר שתסור מהם ההשגחה, אם הגם שבוטחים בלבם אין מעשיהם רצוים לפניו, ואין יכולים להוציא טוב לבבם אל הפועל ע''י אונס או חולשה וכדומה, ע''ז משיב שה' ירא ללבב, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
125 : 4
הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם:
Seigneur, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit.
M. David (non traduit)
ולישרים בלבותם. לאותם שהם טובים ביושר לבב ולא לרמות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היטיבה ה' לטובים ולישרים בלבותם, אם הם רק טובים בעצמותם והיושר נמצא בלבם, הגם שבמעשיהם נדמה לנו שהוא בלתי טוב וישר (וזה נקרא עקל שגדרו דבר הישר בעצמו ומתראה בלתי ישר למראה עינים), זה לא יסלק טוב ה' מעליו, ולא לבד שה' יתמיד להטיב עמהם כי גם את.(מלבי''ם באור הענין)
125 : 5
וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Mais ceux qui se détournent vers des voies obliques, que l’Éternel les entraîne avec les artisans d’iniquité ! Paix sur Israël !
Rachi (non traduit)
וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלּוֹתָם. עַל הַבְּרִיּוֹת לִמְצוֹא עֲלִילוֹת רָשָׁע יוֹלִיכֵם ה' אֶת פּוֹעֲלֵי אָוֶן:
M. David (non traduit)
והמטים. אבל אותם שהמה מטים עצמם אחר דרך עקלקלות ר''ל שכל טובתם הוא לרמות את הבריות : יוליכם. אותם יוליך ה' לאבדון עם פועלי האון ודומה להם עם שעדיין לא פעלו האון ויהיה א''כ שלום על הישרים כי יאבדו טרם פעלו האון עם רמיית טובתם :
M. Tsion (non traduit)
והמטים. מלשון נטיה : עקלקלותם. ענין עקמימות כמו ארחות עקלקלות (שופטים ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עקלקלותם. הוא דבר המעוקל למראה עינים בחוץ וישר בפנים, וזה המבדיל בינו ובין עקש, וכן (בחבקוק א') משפט מעוקל עיי''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המטים עקלקלותם, מי שרוצים לדון אותו לכף חוב ע''י העקלקלות הנראה למראה עינים והם רוצים להטותו לכף חוב, כאילו הוא דבר הנוטה מן היושר גם בעצמותו, יוליכם ה' את פועלי האון יענשו ע''ז כאלו הם עצמם פועלי און, עפ''י ההנחה הזאת מסיים שלום על ישראל, ר''ל שהשלום יתמיד תמיד על ישראל אחר שהם בוטחים בה' וראוי שברית שלומם לא ימוט לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source