Chap. 50
1
הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא:
Traduction
Parole que prononça l’Éternel au sujet de Babel, du pays des Chaldéens par l’organe de Jérémie le prophète :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגָמָא דְמַלֵיל יְיָ עַל בָּבֶל וְעַל אֲרַע כַּסְדָאֵי בְּיַד יִרְמְיָה נְבִיָא:
M. David non traduit
אל בבל אל ארץ כשדים. על בבל ועל ארץ כשדים :
2
הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ:
Traduction
"Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un signal, publiez-le sans rien dissimuler ! dites : Babel est prise, Bel est confondu, Merodac est abattu ; ses divinités sont couvertes de honte, ses idoles sont en pièces.
Rachi non traduit
וּשְׂאוּ נֵס. פורק''א בלע''ז סִימָן אֲסִיפָה הוּא:
בֵּל וגו' מְרֹדָךְ. שְׁמוֹת עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁל בָבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
חֲווּ בְעַמְמַיָּא וּבְסַרוּ וּזְקוּפוּ אָתָא בַּסְרוּ לָא תִמְנְעוּן אֲמָרוּ אִתְכְּבִישַׁת בָּבֶל בְּהִיתוּ דְפָלְחִין לְבַל אִתְּבָרוּ דְפָלְחִין לִמְרוֹדָךְ בְּהִיתוּ צַלְמְנָהָא אִתְּבְרָא טַעֲוָתָהָא:
M. David non traduit
הגידו. אתם המבשרים חדשות הגידו בין עכו''ם בשורה זו מחורבן בבל כי לשמחה יחשב להם על כי הם החריבו עמים רבים : ושאו נס. למען יאספו כולם וישמעו : אל תכחדו. אל תעלימו דבר מה מגודל החורבן : הוביש בל. הפסל בל נתבייש ומרודך נשבר ולא יוכלו להציל את עמם : הובישו וכו'. כל הפסילים נתביישו ונשברו :
M. Tsion non traduit
נס. כלונס ארוך ומפה בראשו והוא עשוי לרמז בו אסיפה : תכחדו. ענין העלמה כמו אל נא תכחד ממני (ש''א ג) : הוביש. מל' בושה : בל. מרודך. שמות גלולי בבל : חת. ענין שבירה כמו והחתתי את עילם (לעיל מט) : עצביה. כן יקראו הגלולים על כי מעציב לב עובדיהם צועקים אליו ואינם נענים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגידו והשמיעו. השמיעו היא ההכרזה (כנ''ל ד' ה') : הוביש בל חת מרודך. אליל בל היה אליל הכבוד ועשו לו עצבים אמר הוביש, אליל מרודך היה אליל הגבורה ועשו לו גלולים אמר חת שהוא הפך אומץ לב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הגידו בגוים ויותר מזה השמיעו הכריזו בפרסום, ויותר מזה שאו נס, השמיעו את כל הפרטים ואל תכחדו דבר, אמרו נלכדה בבל, הוביש בל שעבדוהו בבל וכן יתר הגלולים :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ:
Traduction
Car du Nord un peuple s’avance contre elle, qui fait de son territoire une solitude où nul n’habite plus : hommes et bêtes, tous émigrent, s’en vont.
Rachi non traduit
גּוֹי מִצָּפוֹן. מָדַי וּפָרַס:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי סְלִיק עֲלָהּ עַם מֵאַרְעָא צִפוּנָא הוּא יְשַׁוֵי יַת אַרְעָהּ לְצָדוּ וְלָא יְהֵי יָתֵיב בָּהּ מֵאֱנָשָׁא עַד בְּעִירָא אִטַלְטָלוּ גְלוֹ:
M. David non traduit
גוי מצפון. הם מדי ופרס השוכנים בפאת צפון במקצוע צפונית מזרחית : נדו הלכו. נדו משם והלכו בגולה :
M. Tsion non traduit
ישית. ענין שימה כמו אם כופר יושת עליו (שמות כ''ח) : נדו. מלשון נדידה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עלה עליה גוי מצפון, כמו שהם עלו על ישראל מצפון :(מלבי''ם באור הענין)
4
בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ:
Traduction
En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël unis aux fils de Juda reviendront ; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l’Éternel, leur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן וּבְעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ וְיִתְחַבְּרוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִינוּן וּבְנֵי יְהוּדָה כַּחֲדָא בְּמִגְלֵיהוֹן כַּד הֲווֹ בְּכָן גְלוֹ וּבְמוֹתְבֵיהוֹן מֵאֲרַע גָלוּתְהוֹן פוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן יִתְבְּעוּן:
M. David non traduit
בני ישראל. הם הנשארים בארץ אחרי גלות עשרת השבטים ונטפלו עם בני יהודה ובנימין וגלו עמהם לבבל : המה וכו'. ר''ל בני ישראל ובני יהודה יבואו יחד : הלוך ובכו ילכו. בתשובה ובתחנונים ילכו ואת ה' יבקשו לשאול ממנו עזר ודרך מצלחת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בימים ההמה ובעת ההיא. בעת מציין חלות הדבר בנקודה מיוחדת מן הזמן. ובימים מציין המשך הדבר, ופה ר''ל שזה יהיה כל ימי משך הימים ויתחיל בעת ההיא, וכן פירושו תמיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני ישראל ר''ל שבט לוי ובנימין יתחברו עם שבט יהודה, הלוך ובכו ילכו כמי שנאבד לו אביו המוליכו בדרך כן יבקשו למצוא את ה' לשוב אליו :(מלבי''ם באור הענין)
5
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ:
Traduction
C’est de Sion qu’ils s’enquerront, le visage tourné dans sa direction ; ils viendront et s’attacheront au Seigneur par un pacte éternel, qui ne sera pas oublié.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ הֵנָּה. דֶּרֶךְ הַמָּקוֹם הַזֶּה יְרוּשָׁלַיִם יָסֵבּוּ פְנֵיהֶם כְּשֶׁתֶּחָרַב בָּבֶל וְיֵצְאוּ מִתּוֹכָהּ בְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס:
Targ. Yonathan non traduit
לְצִיוֹן יִשְׁאָלוּן לְמֵיזַל אוֹרְחָא מְכַבְּשָׁא קֳדָמֵיהוֹן יֵיתוּן וִיתּוֹסְפוּן עַל עַמֵיהּ דַייָ וְיַגְזַר לְהוֹן קַיָם עֲלָם דְלָא יִפְסוֹק:
M. David non traduit
ציון ישאלו. את הדרך ההולך לציון ויסבו פניהם דרך פה : בואו. ר''ל אמרו אלו לאלו באו והתחברו אל ה' בברית המתקיים עד עולם ולא תשכח עוד :
M. Tsion non traduit
הנה. לפה ולכאן : ונלוו. ענין התחברות כמו ונלוה הגר (ישעיה י''ד) : ברית. ענינו בכ''מ דבר המתקיים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ציון ישאלו דרך. כמו ישאלו דרך ציון. ויל''פ שיאמר על צד המליצה את ציון ישאלו שתגיד להם הדרך, כי יכינו פני הליכתם אל ציון, וכאילו שואלים את העיר שתגיד להם את דרכם, והיא משיבה בואו ונלוו אל ה' : ונלוו. ציווי ע''ד העבר מבנין נפעל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ציון ישאלו דרך, הם ישאלו את הדרך ההולך לציון, כי עד עתה הנה פניהם היה פניהם לציון בתפלתם, כמ''ש וכוין פתיחן ליה בעליתיה נגד ירושלים. באו, ציון תשיב להם לאמר באו ונלוו אל ה' כי ברית עולם שהיה לו עמכם לא תשכח :(מלבי''ם באור הענין)
6
צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ (היה) הָי֣וּ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים (שובבים) שֽׁוֹבְב֑וּם מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם:
Traduction
Mon peuple se composait de brebis égarées ; leurs pasteurs les avaient fourvoyées, les laissant errer par les montagnes ; elles vaguaient de hauteur en hauteur ; oublieuses de leur gîte.
Rachi non traduit
רֹעֵיהֶם הִתְעוּם. גִּדּוּלֵיהֶם הִתְעוּם מֵעָלַי:
הָרִים שׁוֹבְבוּם. אֶל הֶהָרִים אֶל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁבֶּהָרִים, שׁוֹבְבוּם אנווייזאנ''ץ בלע''ז שׁוֹבְבוּם מַלְכֵיהֶם, וי''ת הָרִים שׁוֹבְבוּם שִׁלְטוּנְיָא בַּזּוֹנוּן:
Targ. Yonathan non traduit
עָאן מְבַדְרָא הֲווֹ עַמִי מַלְכַיָא טַלְטְלוּנוּן שִׁלְטוֹנַיָא בַּזוּנוּן מִטוּר לְרָמָא גָלוּ אִתְנְשִׂיאוּ מִבֵּית רוּחֲצָנֵיהוֹן:
M. David non traduit
צאן אובדות. הוא מאמר הנביא בשם ה' שאמר הנה עד הנה היו עמי כצאן האבוד מן העדר כי גדוליהם הנהיגום בדרך תועה ועזבום ללכת בדרכי לבם לעלות בהרים ר''ל פנו מדרך ה' וגדוליהם התעום ללכת בדרך רע : מהר. ולכן הלכו מהר אל גבעה ושכחו מקום רבצם ורצה לומר לכן הלכו בגולה על ההרים ונגרשו מארצם :
M. Tsion non traduit
התעום. מלשון תועה : שובבום. ענינו ההליכות בדרך הלב כמו מדוע שובבה (לעיל ח') : רבצם. ענין מקום שכיבה לנוח כמו כרע רבץ כארי (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרים. הרים שובבו אותם, ללכת שובב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צאן (דברי השם) עמי היו דומים כצאן אבדות במדבר שהם הפקר, ומה היתה הסבה לזה, כי רעיהם התעום ועלו על ההרים, וההרים שובבו אותם, ור''ל תחילה עבדו ע''א בארצם, ועי''כ הלכו מן ההר אל הגבעה שתחת ההר, ועי''כ שכחו רבצם הקודם, ור''ל שאחר כך עבדו ע''א בארצות אויביהם :(מלבי''ם באור הענין)
7
כָּל־מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Tous ceux qui les rencontraient en faisaient leur pâture, et leurs ennemis disaient : "Nous ne faisons pas de mal, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, leur abri véridique, contre l’Éternel, espoir de leurs ancêtres."
Rachi non traduit
וּמִקְוֵה אֲבוֹתֵיהֶם. וְסָבוּר אֲבָהַתְהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל דְאַשְׁכְּחוּנוּן בַּזוּנוּן וְסַנְאֵיהוֹן אָמְרִין לֵית עֲלָנָא חוֹבָא חֲלַף דְחָבוּ קֳדָם יְיָ אִתְרְחִיקוּ מִמְדוֹר קוּדְשֵׁיהּ וְסִבּוּר אֲבָהָתְהוֹן יְיָ:
M. David non traduit
כל מוצאיהם. ר''ל והיו כצאן התועה ומופקר שכל המוצא אותם יאכלם : וצריהם. האויבים אמרו לא יהיה לנו אשמה על מה שאנו אוכלים אותם בעבור אשר חטאו לה' שהוא נוה ומקוה הצדק כולו והוא תוחלת אבותיהם והוא מילא תקותם ושמו הוא ה' המורה שהוא מושל בכל והואיל וחטאו לו ראוים המה לאבדון ולא נאשם בהם :
M. Tsion non traduit
וצריהם. אויביהם : נאשם. מל' אשמה ועון : תחת. בעבור : נוה. ענין מדור. ומקוה. מל' תקוה ותוחלת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל, ועי''ז נעשו הפקר עד אשר כל מצאיהם אכלום להנאתן, וצריהם שהם השחיתו אותם מפני שנאה שלא להנאתם כלל, אמרו לא נאשם בעבור זאת, כי ראוים לכליה תחת אשר חטאו לה', שבזה חטאו בשתים, א. שהוא היה נוה צדק, הנוה מיוחד אל הצאן ובנוה ה' שם שכן הצדק, ב. ושם שכן ה' שהוא מקוה אבותיהם, ר''ל שעזבו הצדק בין אדם לחבירו, ואת ה' אלהי אבותיהם בענינים שבין אדם למקום :(מלבי''ם באור הענין)
8
נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים (יצאו) צֵ֑אוּ וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן:
Traduction
Fuyez de l’enceinte de Babel, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau !
Rachi non traduit
נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל. מֵעַתָּה צֵאוּ מִשָּׁם:
כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי צֹאן. דֶּרֶךְ הָעַתּוּדִים לָלֶכֶת לִפְנֵי הָעֵדֶר בְּרֹאשׁ הָעִזִּים:
Targ. Yonathan non traduit
גְלוֹ מִגוֹ בָּבֶל וּמֵאֲרַע כַּסְדָאֵי פּוּקוּ וַהֲווֹ כְּרַבְרְבִין בְּרֵישׁ עַמָא:
M. David non traduit
נודו. ומעתה נודו מתוך בבל : כעתודים. מהרו ללכת משם כמו העתודים ההולכים לפני שאר הצאן ר''ל אף אם רבים ישארו בבבל אתם השבים מהרו ללכת :
M. Tsion non traduit
נדו. מל' נדידה : כעתודים. הם הזכרים מן העזים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדו. הנד הוא ממקום למקום, והיוצא הוא לגמרי, ר''ל ואח''כ צאו מכלל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נדו, ה' אומר לצאן עמו, נדו מעיר המלוכה בבל, כי בבל תתהפך ואח''כ צאו מכלל ארץ כשדים, והגם שאין לכם רועים שיוליכו אתכם, היו כעתודים ההולכים לפני הצאן והצאן הולכים אחריהם, והם המנהיגים שהלכו לפניהם שהם עזרא ונחמיה וראשי הגולה :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־בָּבֶ֜ל קְהַל־גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם:
Traduction
Car voici, du pays du Nord je fais surgir et marcher sur Babel une ligue de grandes nations, qui feront campagne contre elle, et c’est ainsi qu’elle sera prise. Leurs flèches ressemblent à un guerrier triomphant qui ne subit pas d’échec.
Rachi non traduit
וְעָרְכוּ לָהּ. וִיסַדְרוּן עֲלָהּ קְרָב:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵיתֵי וּמַסֵיק עַל בָּבֶל מַשִׁרְיַת עַמְמִין סַגִיאִין מֵאַרְעָא צִפּוּנָא וִיסַדְרוּן עֲלָהּ קְרָב מִתַּמָן תִּתְאֲחַד גִרְרוֹהִי כְּגִבַּר מְתַכֵּיל לָא תָיְבִין רֵיקָן:
M. David non traduit
מארץ צפון. הם מדי ופרס : וערכו לה. יערכו עליה מלחמה ומשם ממקום שיערכו עליה משם תלכד ולא יצטרכו ללכת ממקום אל מקום : חציו. של הקהל ההוא יהיו כגבור המשכיל והורג אנשים שלא ישוב ריקם מבלי להמית את מי כן יהיו כל חצי הקהל ההוא :
M. Tsion non traduit
מעיר. מל' התעוררות : קהל. קבוץ עם : וערכו. ענין סדור המלחמה : משכיל. מל' שכול והרג כמו ומשכלת גוייך היית (יחזקאל ל''ו) : לא ישוב ריקם. אחז במשל מבן אדם השולח מי לעשות דבר וחתר לפעמים ריקם וכן לא ישיב אלי ריקם (ישעיה נ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, עתה יספר בפרטות איך נפלה בבל, א. כי אנכי מעיר בהשגחה, ב. שיהיה קהל גוים גדולים מארץ צפון, ג. שיערכו לה ומשם תלכד, ר''ל שיכבשו החומה מצד צפון, ד. חציו כגבור משכיל, חצי האויב יהיו דומים כאילו יש להם שכל ויבואו מעצמם אל המטרה לא ישובו ריקם כגבור שיש לו שכל, (ולנוסח שכתב משכיל בשי''ן ימנית, פי' שיהיו דומים כגבור שבעת שלא ימצא את מי להרוג הורג ילדים קטנים ומשכיל את האב לבל ישוב ריקם) :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כָּל־שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
La Chaldée sera mise à sac ; tous ceux qui la pilleront seront comblés, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי אֲרַע כַּסְדָאֵי לְבִזָא כָּל בָּזְזָהָא יִסְבְּעוּן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ישבעו. ר''ל הרבה שלל ישללו בה :
M. Tsion non traduit
לשלל. ענין בזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה, הודיע עוד, ה. כי אחר שינצחו את בבל אז הכשדים בני המדינה לא ילחמו עוד רק יהיו כשלל שנשאר אחרי המלחמה, ו. שלא יהיה ככובש את הארץ אחרי מלחמות רבות שיסתירו את כל אשר להם או יאבדוהו בל יבא לידי האויב, כי כל שולליה ישבעו, כי ימצאו די והותר : מהר,, י קרא(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּ֤י (תשמחי) תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י (תעלזי) תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י (תפושי) תָפ֙וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה (ותצהלי) וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים:
Traduction
Ah ! réjouissez-vous, triomphez donc, vous les spoliateurs de mon héritage ! Oui, ébattez-vous comme une génisse qui foule [le blé] et hennissez comme de fiers coursiers !
Rachi non traduit
שֹׁסֵי נַחֲלָתִי. בּוֹזְזֵי נַחֲלָתִי:
כִּי תָפוּשׁוּ. ל' שׁוּמָּן:
כְּעֶגְלָה דָשָׁה. הַדָּשָׁה בִּתְבוּאָה וְאוֹכֶלֶת תָּמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי תֶחְדוּן וַאֲרֵי תְבוּעוּן בָּזְזֵי אַחְסַנְתִּי אֲרֵי תְרוּצוּן כְּעֶגְלֵי רִבְקָא וּתְטוּלוּן כְּגִבָּרַיָא:
M. David non traduit
כי תשמחו. אשר תשמחו עד הנה אתם השוסים את נחלתי : כי תפושו. כי אז הייתם פשים ורבים בטוב ארצי כעגלה הדשה ואוכלת מדישה : ותצהלו כאבירים. הרימו קול גדול של שמחה כמו הסוסים החזקים המרימים קול שמחה :
M. Tsion non traduit
תעלזו. ענין שמחה : שוסי. ענין בזה ושלל כמו משנאינו שסו למו (תהלים מ''ד) : תפושו. ענין רבוי ור''ל רבוי הבשר כמו ופשתה כעגלי מרבק (מלאכי ג). דשא. מלשון דישה ובאה האל''ף במקום ה''א : ותצהלו. ענין הרמת קול שמחה כמו צהלו מים (ישעיה כ''ד) : כאבירים. סוסים חזקים וכן מדהרות דהרות אביריו (שופטים ה') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשמחו תעלזו, השמחה היא בלב, והעלז מרקד מרוב השמחה, שוסי נחלתי. הנחלה אצל ה' קשור בו ציור הקדושה. תפושו. ריבוי הבשר - כעגלה דשא. שדה בתבואה כמ''ש אפרים עגלה מלומדת אוהבת לדוש כי אז תאכל בתבואות, וי''מ מענין דשא הרועה בנאות דשא, וי''ס כתוב בא' ויש בה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, עתה יודיע הזמן מתי יהיה זה, שזה יהיה בעת שאתם שוסי נחלתי תשמחו בלב ותעלזו בפעל, בעת (שעשה בלטשצאר משתה ושמח בכלי בהמ''ק ששסה מישראל), בעת כי תפושו כעגלה דשא, כן תשמנו מרוב טוב, אז בעת ההיא.(מלבי''ם באור הענין)
12
בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה:
Traduction
Elle va être entièrement confondue, votre mère ; celle qui vous a donné le jour va connaître la rougeur de la honte. Tel sera le sort de ces nations : l’abandon, la ruine, la solitude.
Rachi non traduit
אִמְּכֶם. כְּנֵסִיַּתְכֶם:
אַחֲרִית. אַתֶּם הַכַּשְׂדִּים אִם רֵאשִׁיתְכֶם גָּדוֹל אַחֲרִיתְכֶם יִהְיוּ מִדְבָּר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּהִיתַת כְּנִישַׁתְכוֹן לַחֲדָא אִתְבָרַת מְדִינַתְכוֹן הָא סוֹפְהוֹן דְעַמְמַיָא מִדְבָּר צָדֵי וַחֲרוֹב:
M. David non traduit
בושה אמכם. אבל מעתה בושה אמכם בבל אשר ילדה בנים לבהלה : חפרה יולדתכם. כפל הדבר במ''ש : הנה אחרית גוים. ר''ל הבושה תהיה על כי הנה אחרית הכשדים בניה תהיה חסר מטובה כמדבר ציה וערבה וכפל המלות בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) :
M. Tsion non traduit
הפרה. ענין בושה : ציה. שממה : וערבה. ענינו כמו מדבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בושה אמכם חפרה יולדתכם. חפר הוא יותר מן בושה שחופר פנים בטמון, ואם כולל גם האומנת, ויולדת היא רק האם שילדה, ובושתה גדולה יותר : מדבר ציה וערבה. עי' הבדלם (ישעיה ל''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בושה אמכם, היינו הארץ שילדה אתכם, כי האחרית של גוים גדולים שילדה האם הזאת והיינו הגוים שישבו בארץ, אחריתם יהיה שתשאר שם מדבר ציה וערבה :(מלבי''ם באור הענין)
13
מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽיהָ:
Traduction
Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel Sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
Targ. Yonathan non traduit
עַל דְאַרְגֵיזְתְּ בָּבֶל קֳדָם יְיָ לָא תִּתְיְתֵב וּתְהֵי לְצָדוּ כֻּלָּהּ כֹּל דְיֶעְבַּר עַל בָּבֶל יִכְלֵי וִיגִיד עַל כָּל מְחָתָהָא:
M. David non traduit
מקצף ה'. על כי ה' קצף על בבל לכן לא תהיה עוד מיושבת וכל העובר עליה יתמה וישרוק :
M. Tsion non traduit
ישום. ענין תמהון : וישרוק. הוא הקול הבא בקבוץ השפתים ודרך לעשותם על אבדן דבר חשוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקצף, ותהיה עוד גרועה מן המדבר בג' דברים, א. המדבר שמם בטבע והיא לא תשב מסבת קצף ה', ב. במדבר ימצאו מקומות שאינם שוממים והיא והיתה שממה כלה, ג. על שממות המדבר לא ישתומם איש, אבל היא כל עבר על בבל ישם וישרק :(מלבי''ם באור הענין)
14
עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל | סָבִיב֙ כָּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה:
Traduction
A vos rangs de bataille contre Babel, tout autour, vous tous qui bandez [’arc ! tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle s’est rendue coupable envers l’Éternel.
Rachi non traduit
יְדוּ אֵלֶיהָ. זִרְקוּ לָהּ אֲבָנִים כְּמוֹ וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי (אֵיכָה ג):
Targ. Yonathan non traduit
סְדָרוּ עַל בָּבֶל סְחוֹר סְחוֹר כָּל מְחָתֵי קַשְׁתָּא שְׁדוֹ בָהּ לָא תְחוּסּוּן עַל גַרְרַיָא אֲרֵי קֳדָם יְיָ חָבַת:
M. David non traduit
ערכו על בבל. מכל סביבה ערכו מלחמה על בבל : ידו אליה. השליכו חצים אליה : אל תחמלו. לא תחוסו על החץ לאמר אולי לא יכה אדם וילך לבטלה : כי לה' חטאה. ולכן תצלחו בה וכל החצים שתשליכו שמה יהרגו אנשים :
M. Tsion non traduit
דורכי. הדרך לדרוך ברגל על הקשת למותחה היטב לירות למרחוק : ידו. ענין השלכה כמו לידות את קרנות הגוים (זכריה ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידו. המשליך ביד, וכן לידות את קרנות הגוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערכו, (עתה יבאר איכות הכיבוש) ערכו על בבל סביב אתם כל דרכי קשת, מוסיף לאמר ידו אליה, אל תשליכו את החצים ע''י הקשת רק השליכו אותם בידכם, כי גם ביד תקלעו למטרה, ומוסיף אל תחמלו אל חץ שתיראו פן תשליכו החץ בחנם, כי לה' חטאה, ובודאי תשיגם החץ :(מלבי''ם באור הענין)
15
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ (אשויתיה) אָשְׁיוֹתֶ֔יהָ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ:
Traduction
Poussez le cri de guerre contre elle de toutes parts : elle tend les mains, ses créneaux tombent, ses murs s’écroulent, car ce sont les représailles de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui ce qu’elle a fait elle-même.
Rachi non traduit
נָתְנָה יָדָהּ. כְּאָדָם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּחַ וּמוֹשִׁיט יָד לְכָל מִי שֶׁרוֹאֶה לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְעֶזְרָה וְכֵן מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד (שָׁם ה) הוֹשַׁטְנוּ יָד לְמִצְרַיִם לְבַקֵּשׁ מֵהֶם עֶזְרָה:
אָשְׁיוֹתֶיהָ. חוֹזֶק יְסוֹדוֹתֶיהָ וְכֵן וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ (עֶזְרָא ד) וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה כְּגוֹן אֵלּוּ הַחוֹפְרִים לְאוּשִׁין וְכֵן וְהִתְאֹשָׁשׁוּ וְהִתְחַזְּקוּ:
כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה. לְעִיר הַ':
Targ. Yonathan non traduit
יַבִּיבוּ עֲלָהּ סְחוֹר סְחוֹר אִתְמְסָרַת בִּידֵיהוֹן נְפָלָא אֲשִׁיָתָהָא אִתְפַּגְרָא שׁוּרָהָא אֲרֵי פּוּרְעֲנּוּת עַמָא דַייָ הִיא אִתְפְּרָעוּ מִנָהּ כְּמָה דַעֲבַדְתָּא עֲבִידוּ לָהּ:
M. David non traduit
הריעו. להבהיל את העם הריעו עליה מסביב : נתנה ידה. כדרך אדם הנופל המושיט יד למי שאצלו לעזור לו ולהקימו וכן מצרים נתנו יד (איכה ה) : נפלו אשיותיה. נפלו יסודות חומות העיר : כי נקמת. על כי היא נקמת ה' לכן הנקמו בה וכאשר עשתה לישראל כן עשו לה :
M. Tsion non traduit
הריעו. מלשון תרועה והשמעת קול : אשיותיה. ענין יסודות כמו לאשישי קיר חרשת (ישעיה ט''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשיותיה. יסודות כמו בלשון ארמי ואושיא יחיטו (עזרא ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הריעו עליה מסביב, לסימן שנכבשה החומה, כי כבר נתנה ידה וחדלה להלחם, ומוסיף נפלו אשיותיה שכבר נפלו יסודות החומה כמו שהיה בחומת יריחו, עי''ז נהרסו חומותיה ממילא, כי נקמת ה' הנקמו, א. תנקמו נקמת ה' מה שהחריבו בהמ''ק וחללו את שמו, ב. כאשר עשתה עשו לה כי גם היא החריבה גוים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ: (ס)
Traduction
Exterminez dans Babel quiconque sème et quiconque manie la faucille au temps de la moisson. Devant le glaive meurtrier, que chacun se dirige vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays !
Rachi non traduit
כִּרְתוּ זוֹרֵעַ. שיצו מַלְכָּא מִבָּבֶל ואחידו חַרְבָּא בְּעִידַן קְטוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיצוּ מַלְכָּא מִבָּבֶל וַאֲחִדוּ חַרְבָּא בְּעִדַן קְטוֹל מִן קֳדָם חֶרֶב סַנְאָה דְהִיא כַּחֲמַר מְרַוְיָא גְבַר לְעַמֵיהּ יִתְפְּנוּן וּגְבַר לְאַרְעֵיהּ יֶעְרְקוּן:
M. David non traduit
כרתו. ר''ל לא ימצא עוד בבבל זורע שדות ואוחז מגל בעת הקציר כי תהיה שממה ולא יזרע שמה : מפני חרב היונה. מפני חרב האויב המאנה ואונסת לעשוק הגוף והממון יפנו משם השכירים עובדי האדמה וינוסו כ''א לעמו ולארצו אשר באו משם :
M. Tsion non traduit
ותופש. ענין אחיזה : מגל. הוא החרמש והוא כלי עשוי לקצור בו וכן שלחו מגל (יואל ד') : היונה. מלשון אונאה וענינו עשיקת הגוף והממון וכן העיר היונה (צפניה ג') : יפנו. ענין סבוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כרתו זורע מבבל, בל תשאירו בה לכורמים וליוגבים, ומוסיף שלא ימצא אף תופש מגל בעת קציר, שגם הנזרע כבר לא ימצא מי שיקצרנו, ויען שעד עתה היו בני הנכר שבה אכריהם והקוצרים שדותיהם, אומר שעתה איש אל עמו יפנו, ויתחברו יחד וינוסו איש לארצו :(מלבי''ם באור הענין)
17
שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל: (ס)
Traduction
Israël était une brebis pourchassée, que des lions avaient mise en fuite ; le roi d’Assyrie fut le premier à le dévorer et voilà que ce dernier lui a broyé les os, Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Rachi non traduit
הָרִאשׁוֹן אֲכָלוֹ. שֶׁהִגְלָה י' הַשְּׁבָטִים:
עִצְּמוֹ. גֵּרְמוֹ גֵּירֵם עַצְמוֹתָיו שֶׁגָּמַר הַשִּׁירָיִים יְהוּדָה וּבִנְיָמִן, עִצְּמוֹ דישושא''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
עַם מְבַדְרָא יִשְׂרָאֵל מַלְכַּיָא טַלְטְלִינוּן קַדְמָאָה שַׁלִיט בְּהוֹן מַלְכָּא דְאַתּוּר וְדֵין בַּתְרָאָה אַסְפִינוּן נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
שה פזורה ישראל. הנה ישראל היה כשה פזורה ופרודה מן העדר אשר אריות הדיחו אותה והבריחוה מעדרה כי כן הדיחו אותו מארצו : הראשון. המדיח הראשון אכל בשרו והוא מלך אשור שגלה עשרת השבטים : וזה האחרון. זה המדיח האחרון שבר עצמותיו והוא נ''נ מלך בבל שגלה יהודה ובנימין :
M. Tsion non traduit
פזורה. ענין פרוד : הדיחו. מלשון דחיה : עצמו. ר''ל שבר עצמיו ודוגמתו ובכל תבואתי תשרש (איוב ל''א) ור''ל תעקור השורש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שה פזורה שיעור הכתוב אריות הדיחו שה פזורה ישראל שהדיחוהו ממקומו, האריה הראשון אכלו, אכל הבשר, והוא מלך אשור, וזה האריה האחרון עצמו שבר וכתת עצמותיו, והוא מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
18
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Traduction
Aussi l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, s’exprime-t-il en ces termes : Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j’ai demandé des comptes au roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַסְעֵר עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְעַל אַרְעֵיהּ כְּמָא דְאַסְעֲרֵית עַל מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David non traduit
הנני פוקד. אשגיח להביא גמול על בבל וכו' :
M. Tsion non traduit
פוקד. ענין השגחת הבאת הרעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה', הנני פקד כמו שפקדתי על אשור כן אפקוד על מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Et je ramènerai Israël à son pâturage, il pâturera sur le Carmel et le Basan, et sur le mont d’Ephraim et le Ghilead il se nourrira à satiété.
Rachi non traduit
וְרָעָה הַכַּרְמֶל. ל' מִרְעֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב יַת יִשְׂרָאֵל לְאַתְרֵיהוֹן וְיִתְפַּרְנְסוּן בְּאַרְעָא כַרְמְלָא מַתְנָן וּבְטוּר בֵּית אֶפְרַיִם וְגִלְעָד וּמַקְדְשָׁא תִּשְׂבַּע נַפְשְׁהוֹן:
M. David non traduit
ושובבתי. ר''ל עוד יבא זמן בימי המשיח שאשיב אותו אל נוהו וירעה במרעה הכרמל והבשן שהמה מקום מרעה שמן ולפי שהמשילם לשה אמר לשון הנופל בשה : תשבע נפשו. מרוב המרעה המצוי שם :
M. Tsion non traduit
ושובבתי. מלשון השבה : נוהו. מדורו : ורעה. מלשון מרעה : הכרמל. כן יקרא מקום שדות וכרמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבבתי אשיב את השה אל נוהו שהוא מרעה הצאן, ושם ירעה הכרמל והבשן ששם מרעה צאן, וגם בהר אפרים תשבע נפשו בשביעה די והותר :(מלבי''ם באור הענין)
20
בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־עֲוֹ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר: (פ)
Traduction
En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on recherchera le péché d’Israël, et il aura disparu, les prévarications de Juda, et on ne les retrouvera point ; car mon pardon est assuré à ceux que j’aurai conservés.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן וּבְעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ יִתְבְּעוּן יַת חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵיתִינוּן וְחֶטְאֵי בֵּית יְהוּדָה וְלָא יִשְׁתַּכְּחוּן אֲרֵי אֶשְׁבּוֹק לִשְׁאָרָא דְאַשְׁאָר:
M. David non traduit
יבוקש. אף אם יבוקש לא יהיה : לאשר אשאיר. לאלו שאשאיר מהם אסלח לעונם כי יהיו נמרקים בקושי השעבוד וילכו להם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עון, חטאת. הבדלם מבואר בכ''מ עוון גדול מחטאת, שהוא עוות המחשבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בימים ההם יבקש את עון ישראל, ישראל הם עשרת השבטים שהם עבדו ע''ז שזה נקרא עון, שמורה על עוות השכל והכפירה, זה לא יהיה במציאות כלל כי יתבטל יצרא דע''ז. ואת חטאת יהודה, יהודה לא הכחישו את ה' רק היו להם חטאים מצד התאוה שזה נקרא חטאת, והגם שזה יהיה בעולם במציאות, בכ''ז לא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר לאלה שאשאיר מן הגולה אסלח להם חטאתיהם ולכן לא ימצאו :(מלבי''ם באור הענין)
21
עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ: (ס)
Traduction
Sus au pays de "la double rébellion" et aux habitants de la ville du "châtiment !" Frappe par l’épée, extermine-les jusqu’au bout, dit le Seigneur, et exécute tout ce que je t’ai ordonné.
Rachi non traduit
מְרָתַיִם. שהמרתני וְהִרְגַּזְתַּנִי:
פְּקוֹד. שֵׁם מְדִינָה וְכֵן פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ (יְחֶזְקֵאל כג) ת''י שֵׁם מְדִינוֹת:
וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ. אַתָּה כּוֹרֶשׁ בְּיַד יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא (מ''ה):
Targ. Yonathan non traduit
עַל אַרְעָא דְעַמָא סַרְבָן סַקוּ עֲלָהּ וְעַל יַתְבֵי פִּקוֹד דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן לְגַמְרָא שְׁאֵרִיתְהוֹן אֲמַר יְיָ וַעֲבֵיד כְּכֹל דְפַקֵידְתָּךְ:
M. David non traduit
על הארץ מרתים. חזר לדבריו הראשונים אמר אל מול המחריב את בבל עלה למלחמה על הארץ שמרדה ופשעה בכל העובדי כוכבים והיא בבל : ואל יושבי פקוד. שם עיר מערי בבל כמ''ש פקוד ושוע וקוע (יחזקאל כג) או על בבל יאמר וקראה כן לפי שבא עת לפקוד ולזכור עוונה : חרוב. תחרב אותה והנסים רדוף אחריהם והחרימם : ועשה וכו'. חזר לזרזו :
M. Tsion non traduit
מרתים. מלשון מרי ומרד : חרוב. מלשון חורבן. והחרם. ענין כליון כמו כל הנשמה החרים (יהושע י') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרתים. מענין מרי, וצייר המרי כעצם מופשט עולה על הארץ : יושבי פקוד. מענין פקודת עון : חרוב. מענין חרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על הארץ מרתים, רק אתה מרתים ומרי, על ארץ בבל עלה עליה, אתה מרתים עלה אל יושבי פקוד שהם הכשדים שעליהם אפקוד עונם (כמ''ש הנני פוקד על מלך בבל), ועשה ר''ל אתה מרתים עשה כאשר צויתיך להחריב ולהשמיד הכל :(מלבי''ם באור הענין)
22
ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל:
Traduction
Un bruit de guerre retentit dans le pays, c’est une chute terrible.
Targ. Yonathan non traduit
קַל קְרָבָא בְּאַרְעָא וּתְבָרָא רַבָּא:
M. David non traduit
בארץ. נשמע בארץ בבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול מלחמה בארץ בבל, ותיכף נשמע קול שבר גדול שנשברה בבל :(מלבי''ם באור הענין)
23
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם:
Traduction
Comme il est abattu et brisé, le marteau qui broyait toute la terre ! Comme elle est devenue, cette Babel, une ruine parmi toutes les nations !
Rachi non traduit
פַּטִּישׁ כָּל הָאָרֶץ. שֶׁהָיָה מְפוֹצֵץ וּמְכַתֵּת אֶת הַכֹּל:
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין אִתְקְטֵיף וְאִתְּבַר מַלְכָּא דַהֲוָה מְזִיחַ לְכָל אַרְעָא אֵיכְדֵין הֲוַת לְצָדוּ בָּבֶל בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
איך נגדע. איך נכרת בבל שהיה משבר ומפוצץ כל הארץ, כפטיש המפוצץ סלע : לשמה. לתמהון היתה בין העובדי כוכבים כולם יתמהו על חורבנה :
M. Tsion non traduit
נגדע. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיה ט') : פטיש. הוא המקבת כמו כפטיש יפוצץ סלע (לעיל כ''ג) : לשמה. לתמהון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך, עפ''ז יתמה, א. על קול המלחמה שאיך נגדע וישבר פטיש כל הארץ, הלא בבל היתה כפטיש יפוצץ סלע כי פזרו כל האומות לשברים, ואיך התחברו שנית למלחמה, איה הפטיש המפוצץ חבורם, ונגד השבר הגדול שואל, ב. איך היתה בבל לשמה בגוים אחר שהיו תמיד בעזרתה גוים רבים ועצומים :(מלבי''ם באור הענין)
24
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית:
Traduction
Je t’ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t’en apercevoir ; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t’étais insurgée contre le Seigneur !
Rachi non traduit
יָקֹשְׁתִּי לָךְ. לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אִיתְצֵידִית לִיךְ וְאַף אִתְאֲחַדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לָא יְדָעַתְּ אִתְבְּעִיאוּ חוֹבָךְ אִשְׁתַּכָּחוּ וְאַף אִתְאֲחַדְתְּ אֲרֵי בְּעַמָא יְיָ אִתְגְרֵית:
M. David non traduit
יקושתי. הכנתי לך מוקש וגם נלכדת בה ולא ידעת להשמר ממנה כי פתאום באה : התגרית. עם ה' עשית תגר ומלחמה כי עמו טבחת ולא חמלת :
M. Tsion non traduit
יקושתי. מלשון מוקש : נתפשת. ענין אחיזה בחזקה : התגרית. מלשון תגר ומלחמה כמו אל תתגרו בם (דברים ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקשתי. נתתי לפניך מוקש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יקשתי, נגד השאלה הראשונה משיב אני נתתי לך מוקש ועל ידו נלכדת בהפח, ונגד השאלה השניה משיב נמצאת וגם נתפשת שאחר שכבר היית בהפח נמצאת שם, וגם תפשו אותך, וכ''ז היה יען כי בה' התגרית, ועל ידי זה.(מלבי''ם באור הענין)
25
פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים:
Traduction
L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a sorti les instruments de sa colère, car il y a une œuvre à accomplir pour l’Éternel-Cebaot sur la terre des Chaldéens.
Targ. Yonathan non traduit
גְלָא יְיָ יַת בֵּית גְנָזֵיהּ וְאָפֵּיק יַת מָנֵי כָס דִלְוָט קֳדָמוֹהִי אֲרֵי עֲבִידָא הִיא קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת בְּאַרְעָא כַסְדָאֵי:
M. David non traduit
את כלי זעמו. הם פרס ומדי ור''ל המקום העיר לבם לבוא על בבל להשחיתה : כי מלאכה היא לאד'. השחתת ארץ כשדים היא דבר שליחות של ה' :
M. Tsion non traduit
אוצרו. מלשון אוצר ומטמון : זעמו. ענין כעס וחימה : מלאכה. ענין שליחות וכן ארור עושה מלאכת ה' רמיה (לעיל מ''ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתח ה' את אוצרו, שהמלחמה שלחמו בך היה בכלי זעם של ה', (ולעומת שהם פתחו האוצר ולקחו כלי ה' אל המשתה, שזה רמז במ''ש כי בה' התגרית, פתח גם הוא את אוצרו ויוצא כליו שהם כלי זעמו) כי המלאכה היא לה', מלאכה הזאת תתיחס אל ה' שהוא החריבה, ואתם האויבים.(מלבי''ם באור הענין)
26
בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית:
Traduction
Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la : que rien d’elle ne subsiste !
Rachi non traduit
בֹּאוּ לָהּ מִקֵּץ. מִסּוֹף הָעִיר הַתְחִילוּ בָּהּ שֶׁלֹּא תֵּדַע וַתִּתְפֹּשׂ פִּתְאוֹם:
פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ. ת''י אֲבוּלַּהָא שְׁעָרֶיהָ וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן אֵבוּס:
סָלּוּהָ. דּוֹשׁוּ אוֹתָהּ:
כְמוֹ עֲרֵמִים. גְּרָנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
עוּלוּ לָהּ מִסִטְרָא פְּתָחוּ אִבּוּלָהָא גְמִירוּ נִכְסָהָא כְּמָא דִמְגַמְרִין יַת עֲרֵימַת עִבּוּרָא כֵּן גַמְרוּהָא לָא יְהֵי לָהּ שְׁאָרָא:
M. David non traduit
בואו לה מקץ. מקצה המדינה בואו להלחם בה פתאום עד לא יכונו למלחמה : פתחו מאבוסיה. לקחת התבואות האצורים שמה : סלוה. רמסו אנשיה כמו שרומסים על אגודות שבלים לדושם להוציא התבואה : והחרימוה. אבדו וכלו אנשיה :
M. Tsion non traduit
מקץ. מן הקצה : מאבוסיה. ענינו אוצר התבואה והוא מענין אבוס בעליו (ישעיה א') שהוא מקום שיתנו בו מאכל הבהמות : סלוה. ענין רמיסה כמו סלית כל שוגים (תהלים קי''ט) : ערמים. אגודות שבלים כמו בטנך ערמת חטים (ש''ה ז') : והחרימוה. מלשון חרם ואבדון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקץ. בסוף המעשה : מאבוסיה. האבוס הוא מקום שעומדת הבהמה לאכול ולהתפטם, ומאבוס הם האוצרות ששם נמצאו התבואות המוכנים לתתם אל האבוס : סלוה. מענין הרמה כמו וישפכו סוללה : וערמים. גלים של תבואה כמו בטנך ערמת חטים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באו לה מקץ, בסוף וגמר המלאכה שיעשה ה' אז בואו אתם, (כי ע''י כתיבת המלאך נהרג בלשצאר ואח''כ באו חיל מדי ופרס), פתחו מאבוסיה אין לכם לעשות רק לשלול שלל, שתפתחו את אוצרות התבואה שנותנים אל האבוס שיתפטמו שם הפרים (ר''ל תקחו עשרם), סלוה כמו ערמים, ר''ל אשר הם סללו ורוממו את התבואה באבוסים כמו ערמים, ערמות של תבואה, פתחו אותם, ואח''כ והחרימוה עד שלא תשאר שארית :(מלבי''ם באור הענין)
27
חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם: (ס)
Traduction
Frappez du glaive tous ses taureaux ! Qu’ils s’en aillent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Rachi non traduit
כָּל פָּרֶיהָ. שָׂרֶיהָ כֵּן דֶּרֶךְ הַנְּבִיאִים לְהַמְשִׁיל הַשָּׂרִים לְפָרִים אַבִּירִים וּלְעַתּוּדִים:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיצִיאִי כָּל גִבָּרָהָא אִתְמַסְרָא לִקְטָלָא וַי עֲלֵיהוֹן אֲרֵי מְטָא יוֹם תְּבִירְהוֹן עִדַן סְעוּרַן בִּישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
חרבו. הרגו בחרב : כל פריה. הם השרים : ירדו לטבח. כפל הדבר במ''ש : הוי עליהם. אוי להם כי בא יום גמולם עת זכרון עוונם :
M. Tsion non traduit
חרבו. מלשון חרב : פריה. ר''ל שריה וכן סבבוני פרים רבים (תהלים כ''ב) : פקדתם. ענין זכרון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרבו. הרגו בחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרבו, אח''כ הכו בחרב את כל הפרים, וקראו הוי עליהם כי בא יומם להשחט, ובא עת פקדתם הזמן לפקוד את עונם :(מלבי''ם באור הענין)
28
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ:
Traduction
Entendez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babei, annonçant dans Sion les représailles de l’Éternel, notre Dieu, la revanche de son sanctuaire.
Targ. Yonathan non traduit
קַל דְעָרְקִין וּמִשְׁתֵּיזְבִין מֵאַרְעָא דְבָבֶל לְחַוָאָה בְצִיוֹן יַת פּוּרְעֲנוּתָא דַייָ אֱלָהָנָא פּוּרְעֲנּוּת הֵיכָלֵיהּ:
M. David non traduit
קול נסים. הנה נשמע קול מאנשי ישראל הנסים מבבל ובאים להגיד בציון את נקמת ה' וחוזר ומפרש את נקמת היכלו שלקח נקם מיד בבל :
M. Tsion non traduit
ופלטים. נמלטים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נסים ופלטים. הפליט כבר היה תחת החרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול נסים שילכו להגיד בציון את נקמת ה' מה שחללו כבודו, ואת נקמת היכלו ששרפו המקדש ושחללו כלי המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
29
הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל | רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־לָהּ֙ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Convoquez contre Babel des archers, tous les tireurs d’arbalète ; cernez-la de toutes parts. Point de merci pour elle ! Payez-la selon ses œuvres, faites-lui comme elle a fait elle-même ; car elle a défié le Seigneur, le Saint d’Israël.
Rachi non traduit
הַשְׁמִיעוּ אֶל בָּבֶל רַבִּים. ל' וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת הָעָם (שְׁמוּאֵל טז) הַזְעִיקוּ לְהֵאָסֵף אֶל בָּבֶל מוֹרִים בַּחִצִּים כְּמוֹ יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו (אִיּוֹב טז):
Targ. Yonathan non traduit
בִּסְרוּ עַל בָּבֶל סַגִיאִין כָּל מָחֲתֵי קַשְׁתָּא שְׁרוֹ עֲלָהּ סְחוֹר סְחוֹר לָא יְהֵי לָהּ שֵׁיזְבָא שְׁלִימוּ לָהּ כְּאַגְרָהּ כְּכֹל דַעֲבְדַת עֱבִידוּ לָהּ אֲרֵי עַל עַמָא דַייָ בַּסְרַת אֲמָרַת מִלִין דְלָא כַשְׁרִין קֳדָם קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
השמיעו. התאספו אל בבל רובי חצים כל דורכי קשת חנו עליה מסביב למען לא יהיה לה פליטה לבל יוכל מי לברוח : ככל אשר עשתה. לישראל כן עשו לה : זדה. הרשיעה אל ה' :
M. Tsion non traduit
השמיעו. ענין אסיפה וקבוץ כמו וישמע שאול את העם (ש''א ט''ו) וזהו לפי שאסיפת העם באה ע''י השמעת קול : רבים. מורים בחצים כמו יסבו עליו רביו (איוב ט''ו) : זדה. מל' זדון ורשע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רבים. מענין רובה קשת : כפעלה, כאשר עשתה. הפעל, הוא העסק. והמעשה, הוא העשיה והגמר, עי' מ''ש (ישעיה ה' מ''ב), ועל העסק שלא עשה עדיין לא יצדק עשו רק שלמו : ה' קדוש ישראל. כ''מ שאמר ה', ידבר עליו מצד בורא העולם בכלל. ואלהי ישראל, הוא הקשר שי''ל עם ישראל (כמ''ש ישעיה א' ד' ובכ''מ). וקדוש ישראל, יציין מצד קדושת ישראל שיתקדשו על כי קדוש ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השמיעו צייר שאחר שישראל נסו מארץ בבל מצוה שנית שיקבצו עמים רבים, וכל דרכי קשת, ויחנו עליה מסביב כדי שאל יהי לה פליטה, שלא יניחו איש לנוס עוד מן העיר. שלמו לה כפעלה, הפעל הוא העסק, והמעשה הוא גמר הדבר, ושלמו לה תשלומין לפי העסק שהתעסקה, ותעשו לה מדה במדה, ככל אשר עשתה, ומפרש שלמו לה כפעלה, כי אל ה' זדה, העסק שלה היה מצד שזדה אל ה' לכפור ביכלתו, וככל אשר עשתה עשו לה כי זדה אל קדוש ישראל המעשה עצמה ששרפו בהמ''ק ועיר הקדש שהוא מעשה נגד קדוש ישראל, שבשם זה נקרא בו מצד קדושת ישראל וקדושת הקדש והמקדש השוכן בה :(מלבי''ם באור הענין)
30
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Aussi ses jeunes gens tomberont-ils sur ses places publiques, et tous ses combattants seront anéantis en ce jour, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
לָכֵן. ל' שְׁבוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְכֵן יִתְרְמִין עוּלֵימָהָא בִּרְחוֹבָהָא וְכָל אֱנָשֵׁי עָבְדֵי קְרָבָא יִתַּבְּרוּן בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
לכן. הואיל וזדה אל ה' לכן יפלו וכו' :
M. Tsion non traduit
ידמו. ענין כריתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן יפלו בחוריה ברחובתיה ע''י שיחנו עליה מסביב ולא יוכלו להמלט :(מלבי''ם באור הענין)
31
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ:
Traduction
Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Éternel-Cebaot ; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier.
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזַי עֲלָךְ מַלְכָּא רַשִׁיעָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֲרֵי מָטָא יוֹם תְבִירָךְ עִדַן סְעוּרַן בִּישְׁתִּיךְ:
M. David non traduit
הנני אליך זדון. אתה בלשצר איש זדון הנה אני אלחם עליך כי בא יום תשלום גמולך עת זכרון עוונך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יומך עת פקדתיך. התבאר למעלה (מ''ו כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני אליך זדון, עתה מתחיל לדבר על מפלת המלך, כי בא יומך מצד המערכה שערבה שמש הצלחתך, ובא גם עת פקדתיך מצד ההשגחה על עונך :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו: (ס)
Traduction
Ce modèle d’arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְקֵיל מַלְכָּא רַשִׁיעַיָא וְיִפּוֹל וְלֵית לֵיהּ מֵקִים וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּקִרְווֹהִי וּתְשֵׁיצֵי כָּל סַחֲרָנֵיהוֹן:
M. David non traduit
וכשל זדון. בלשצר יהרג : ואין לו מקום. ר''ל לא ימלוך מי מזרעו בבבל : סביבותיו. סביבות עריו :
M. Tsion non traduit
והצתי. ענין הבערה והדלקה כמו ותצת בסבכי היער (ישעיה ט) : ואכלה. ענין שריפה כמו מאכולת אש (שם) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכשל זדון ועי''כ יפול, והצתי אש בעריו ומן הערים תאכל כל סביבותיך הפך מכיבוש מלחמה הרגיל, שיכבשו תחלה את הסביבות ואח''כ ערי הממלכה :(מלבי''ם באור הענין)
33
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Opprimés sont les enfants d’Israël, et les enfants de Juda tous ensemble ; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֲנִיסִין בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה כַּחֲדָא וְכָל שָׁבֵיהוֹן אַתְקִיפוּ בְהוֹן מְסָרְבִין לְשַׁלְחוּתְהוֹן:
M. David non traduit
עשוקים וכו' : יחדיו. ר''ל כמו שנעשקו עשרת השבטים על ידי אשור כן נעשקו בני יהודה על ידי מלך בבל : וכל שוביהם. כמו אשור כן בבל החזיקה בהם וממאנים לשלחם חפשי :
M. Tsion non traduit
עשוקים. ענין שדידה וגזל : שוביהם. מלשון שבי ור''ל הכשדים שלקחום בשבי : החזיקו. אחזו בחזקה : מאנו. מלשון מיאון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', עשוקים, ר''ל הנה בדרך הטבע א''א כלל שיגאלו ישראל, כי א''א שקצתם שאינם בגלות יפדו את השבוים, כי עשוקים בני ישראל ובני יהודה יחדו, ולא שמקצת השובים לא יחזיקו בם לעבדים, כי כל שוביהם החזיקו בם, ולא שישלחו אותם אח''ז לחפשי כי מאנו שלחם, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
34
גֹּאֲלָ֣ם | חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל:
Traduction
Mais leur sauveur est puissantÉternel-Cebaot est son nom, il prendra en mains leur cause, de façon à rendre la paix à la terre et à faire trembler les habitants de Babel.
Rachi non traduit
הִרְגִּיעַ אֶת הָאָרֶץ. כְּשֶׁתִּפּוֹל בָבֶל יְהֵי מַרְגּוֹעַ וַהֲנָחָה לְכָל:
Targ. Yonathan non traduit
פְּרִיקְהוֹן תַּקִיפָא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ אִתְפְּרָעָא אִתְפְּרַע יַת עוּלְבָּנֵיהוֹן לְמִתְּבַר רַשִׁיעֵי אַרְעֵהוֹן וּלְאַיְתָאָה זְיָעָא לְכָל יַתְבֵי בָבֶל:
M. David non traduit
גאלם חזק. אם כי אינם משלחים מרצונם הנה גאלם חזק והוא יריב את ריבם ויאבד את בבל ויצאו הגולים חפשי : למען הרגיע. למען יהיה מרגוע בכל הארץ יביא רוגז וחרדה על יושבי בבל ולא יוסיפו למשול בעמים :
M. Tsion non traduit
הרגיע. מלשון מרגוע והשקט : והרגיז. ענין רעדה וחרדה כמו רגזו ואל תחטאו (תהלים ד') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרגיע, הרגיז. מקור, להרגיע, ובא בצורת העבר, וכן גנון והציל פסוח והמליט. רד''ק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גאלם חזק שמו הוא ה' צבאות המושל בכל הצבאות, והוא ריב יריב את ריבם ומן הריב הזה תצא תועלת כללי. א] למען הרגיע את הארץ מאויביהם. ב] עונש לבבל והרגיז לישבי בבל ועל ידי הריב הזה.(מלבי''ם באור הענין)
35
חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ:
Traduction
Guerre aux Chaldéens, dit le Seigneur, aux habitants de Babel, à ses princes et à ses sages !
Targ. Yonathan non traduit
דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן עַל אַרְעָא דְכַסְדָאֵי אֲמַר יְיָ וְעַל יַתְבֵי בָבֶל וְעַל רַבְרְבָהָא וְעַל חַכִּימָהָא:
M. David non traduit
חרב על כשדים. חרב תבוא על הכשדים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרב על כשדים נאום ה' הוא על המדינה, ואל ישבי בבל עיר המלוכה, ואל שריה ואל חכמיה אשר יושבים ג''כ בבבל :(מלבי''ם באור הענין)
36
חֶ֥רֶב אֶל־הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ:
Traduction
Guerre aux trafiquants de mensonge ! ils perdront la tête. Guerre à ses braves ! ils seront brisés.
Rachi non traduit
אֶל הַבַּדִּים. אֶל הַקּוֹסְמִים שֶׁלָּהּ:
וְנֹאָלוּ. בְּקִסְמֵיהֶם וְדוֹמֶה לוֹ מֵפֵר אוֹתוֹת בַּדִּים (יְשַׁעְיָה מד) וְכֵן ת''י עַל שֵׁם שֶׁבּוֹדִים וְאוֹמְרִים דִּבְרֵי כָּזָב:
Targ. Yonathan non traduit
דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן עַל קִסְמָהָא וְיִשְׁתַּבְּשׁוּן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן עַל גִבָּרָהָא וְיִתַּבְּרוּן:
M. David non traduit
אל הבדים. אל הקוסמים שבודים דברים מלבם : ונאלו. יסכלו בעצתם ולא ידעו במה ינצלו :
M. Tsion non traduit
הבדים. ענין המצאת הכזב מן הלב כמו בדיך מתים יחרישו (איוב י''א) וקרא כן את הקוסמים כי דרכם להמציא כזב מלבם : ונואלו. ענין סכלות כמו נואלו שרי צען (ישעיה י''ט) : וחתו. ונשברו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבדים. הקוסמים או חוזי כוכבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרב על הבדים חוזי כוכבים, ונואלו כי לא יחכמו עוד באצטגנינות שלהם, והגבורים יחתו :(מלבי''ם באור הענין)
37
חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־כָּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ:
Traduction
Guerre à ses coursiers, à ses chars et à tout ce ramassis de gens qu’elle abrite et qui deviendront comme des femmes ! Guerre à ses trésors ! Qu’ils soient pillés !
Rachi non traduit
הָעֶרֶב. סוּמְכָוָותָא גרנטיא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן עַל סוּסְוַתְהוֹן וְעַל רְתִיכֵיהוֹן וְעַל כָל סוּמְכְוָתָא דִי בְּגַוָהּ וִיהוֹן חֲלָשִׁין כִּנְשַׁיָא דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֵיתוּן עַל בֵּית נִגְזָהָא וְיִתְבְּזִיזוּן:
M. David non traduit
ואל רכבו. קבוצת אנשי הרכב : ואל כל הערב. תערובות האומות שהיו יושבים בבבל : והיו לנשים. יהיו תשושי כח כנשים : חרב אל אוצרותיה. אנשי חרב יבואו אל אוצרותיה ויבוזו אותה :
M. Tsion non traduit
הערב. מלשון תערובות : ובזזו. מלשון בזה ושלל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הערב. הסוחרים עורבי מערבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרב אל סוסיו המוכנים למלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
38
חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ:
Traduction
Sécheresse sur ses eaux, pour qu’elles tarissent ! car c’est un pays d’idoles, et on s’y targue follement de ces épouvantails.
Rachi non traduit
וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ. יִשְׁתַּטּוּ ל''א פורוונטרונט בלע''ז וכת''י מִשְׁתַּבְּחִין בֵּאלֹהֵי הָעֲנָקִים שֶׁהָיוּ לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁרְבָא בְמוֹהָא וְיִבְשׁוּן אֲרֵי אַרְעָא צַלְמָנַיָא הִיא וּבְטַעֲוָתָא מִשְׁתַּבְּחִין:
M. David non traduit
חורב. לפי שנהר פרת היה עובר בבבל והיה משקה שדותם כנילוס במצרים לכן אמר שיבוא חורב אל מימיה ויבשו : כי ארץ פסילים היא. הרבה פסילים עשו לעבודת כוכבים : ובאימים יתהוללו. משתטים ומשתגעים עם העבודת כוכבים שלהם ויקרא העבודת כוכבים אימים כי מביאים אימה על עובדיהם וכאשר יקרא מפלצת כמ''ש אשר עשתה מפלצת לאשרה (מ''א ט''ו) :
M. Tsion non traduit
חורב. ענין יובש כמו חרבו המים (בראשית ח') : ובאימים. הוא שם כנוי על הגלולים : יתהוללו. מל' הוללות וסכלות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרב אל מימיה שהיה סביב העיר למצור, כי ארץ פסילים היא ר''ל יען שעושים ליראתם פסילים משונים, ויתהללו וישתגעו בפסילים אימים תמונות מחיות משונות המטילים אימה ופחד :(מלבי''ם באור הענין)
39
לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־דּ֥וֹר וָדֽוֹר:
Traduction
C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira
Rachi non traduit
צִיִּים אֶת אִיִּים. יַעְרְעוּן תַּמְוַן בַּחֲתוּלִין מִינֵי חַיּוֹת הַמְּצוּיִין בֶּחָרָבָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יְעַרְעָן תַּמְוָן בַּחֲתוּלִין וְיִשְׁרוּן בָּהּ בְּנַת נַעֲמִין וְלָא תִתֵּב עוֹד לַעֲלָם וְלָא תִשְׁרֵי עַד דָר וְדָר:
M. David non traduit
לכן. הואיל והיו כ''כ דבוקים בעבודת הצורות לכן תהיה לחרבה ושם ישבו ציים עם איים שדרכם לשכון בחרבות : ולא תשב. לא תהיה עוד מיושבת עד עולם : עד דור ודור. עד שיכלו כל ימי הדורות וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ציים. איים. שמות מיני חיות : בנות יענה. שם עוף בת היענה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא תשב לנצח ולא תשכון עד דור ודור. התבאר (ישעיה י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן ישבו ציים אשלח לשם חיות נוראות כדמות חיות האימים שהיו להם לפסילים והם ישבו בארץ לא תשב עוד לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
40
כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם:
Traduction
Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; aucun homme n’y habitera, nul mortel n’y séjournera.
Targ. Yonathan non traduit
רָחֵיק מֵימְרִי יַתְכוֹן כְּמָא דְרָחִיק יְיָ יַת סְדוֹם וְיַת עֲמוֹרָה וְקָרִיבָהָא אֲמַר יְיָ לָא יָתֵיב תַּמָן אֱנַשׁ וְלָא יִתּוֹתַב בָּהּ בַּר אֱנַשׁ:
M. David non traduit
כמהפכת. תהיה כמו ההפכה אשר הפך אלהים את סדום ואת עמורה ואת שכניה : ולא יגור. אף דרך עראי :
M. Tsion non traduit
יגור. ידור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ישב שם איש, בן אדם. התבאר למעלה (ב' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
41
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ:
Traduction
Voici, une nation arrive du Nord, un grand peuple et des rois puissants surgissent des extrémités de la terre.
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַמָא אֲתָא מִצִפּוּנָא וְעַמְמִין רַבְרְבִין וּמַלְכִין סַגִיאִין יֵיתוּן בִּגְלֵי מִסְיָפֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
מצפון. מדי ופרס המה מצפון בבל במקצוע צפונית מזרחית : רבים. רצה לומר גדולים כמו ורבי המלך (לעיל מא) : מירכתי ארץ. מסוף הארץ ר''ל ממרחק :
M. Tsion non traduit
יעורו. מל' התעוררות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מא-מג) פסוקים אלה באו והתבארו למעלה (ו', כ''ב כ''ג כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה עם בא מצפון, כשם שנבא פסוק זה על ביאת הכשדים לא''י (למעלה ו') אמר שכן יבא עליהם עם מצפון, ועל ידיהם יערו גוי גדול ומלכים רבים מירכתי ארץ שיעזרו למדי ופרס :(מלבי''ם באור הענין)
42
קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־בָּבֶֽל:
Traduction
Ils sont armés d’arcs et de lances ; ils sont inexorables et ne connaissent point la pitié. Leur voix est mugissante comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés en bataille comme des braves, contre toi, ô fille de Babel.
Targ. Yonathan non traduit
קַשְׁתָּא וּתְרֵיסִין אֲחִידָן אַכְזְרָאִין אִינוּן וְלֵית לְהוֹן רַחֲמִין קָלְהוֹן כְּיַמָא בְּאִתְרְגוּשְׁתֵּיהּ וְעַל סוּסְוָתָא רָכְבִין מְסַדְרִין אִינוּן כִּגְבַר עָבֵיד קְרָבִין עֲלָךְ כְּנִשְׁתָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
כים יהמה. כמו הים כשיהמה בעת יסוער הרוח : ערוך כאיש. ערוך בכלי זיין כאיש גבור שיורד במלחמה : עליך. ר''ל ועליך יבואו :
M. Tsion non traduit
וכידון. הוא כעין רומח : יחזיקו. יאחזו : ערוך. מסודר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קשת וכידן יחזיקו במלחמתם ועל סוסים ירכבו אשר הסוסים ערוכים למלחמה כאנשים :(מלבי''ם באור הענין)
43
שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה:
Traduction
Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes ; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמַע מַלְכָּא דְבָבֶל וְאִתְרַשָׁלָא יְדוֹהִי עָקָא אֲחַדְתֵּיהּ הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֶדְתָּא:
M. David non traduit
את שמעם. את שמע גבורתם : ורפו ידיו. ידיו נעשו רפויים מלהלחם למולם. החזיקתהו. הצרה אחזה אותו והיה לו חיל כיולדה :
M. Tsion non traduit
ורפו. מל' רפיון : החזקתהו. ענין אחיזה : חיל. חלחלה ורעד :
44
הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה (ארוצם) אֲרִיצֵם֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִֽי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי:
Traduction
Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’œil je délogerai [les habitants de Babel] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? Qui m’appellera en justice ? Quel est le pasteur qui tiendra ferme contre moi ?
Rachi non traduit
הִנֵּה כְּאַרְיֵה. אֲשֶׁר יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן כֵּן יָבֹא הַשּׁוֹדֵד אֶל נְוֵה אֵיתָן כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן הָא מֶלֶךְ בְּמִשְׁרִיִּיְתִיהּ יִיסֵק עֲלֵיהוֹן כְּאַרְיֵה דְסָלֵק מָרוֹם יַרְדְנָא לָמַדְנוּ שֶׁגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן מָקוֹם אֲרָיוֹת הוּא וְאַף כָּךְ תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן לָקֳבֵל חֵיוַת בְּרָא בְּרוּם יַרְדְּנָא:
כִּי אַרְגִּעָה. כְּשֶׁאָבִיא הַשָּׁעָה:
מֵעָלֶיהָ. מִמַּעַל לָהּ:
וּמִי יוֹעִדֶנִּי. לַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יִסַק עֲלֵיהוֹן כְּאַרְיָא דְסָלֵיק מֵרוּם יַרְדְנָא וַהֲוֵי לְדִיר רָעֲיָן אֲרֵי בִזְמַן דְאַיְתִינוּן עֲלָהּ וְשִׁלְטוֹנִין אֲמַנֵי עֲלָהּ אֲרֵי מַן כְּוָתִי וּמַן דִיעַרְעִינַנִי וְלֵית מְלַךְ דְאִית לֵיהּ תְּקוֹף קֳדָמַי:
M. David non traduit
הנה כאריה. האויב הבא עליה יעלה בחזקה רבה כמו שיעלה האריה מגאון הירדן ממקום רבצו אל נוה איתן ר''ל אל מדור הרועה המחוזק בבשר כי זהו איתנו וטובו : כי ארגיעה. כי חפצי להשקיט ולהרגיע את ישראל ואריץ אותם מעל ארץ בבל לשוב לארצם ולכן אצוה עליה להשחיתם את מי שאבחר בו : כי מי כמוני. שיוכל למחות בידי : ומי יועידני. מי יקבע עמדי זמן מיועד להלחם בי : ומי זה רועה. מי הוא הרועה אשר יעמוד לפני להציל צאנו מידי ר''ל מי הוא הרועה שיציל עמו מידי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מגאון. ענין גבהות ורוממות ור''ל ככר המעולה הסמוך לירדן ושם היה מקום האריות וכן נאמר ואיך תעשה בגאון הירדן (לעיל י''ב) : נוה. ענין מדור : איתן. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כ''ד) : ארגיעה. מל' מרגוע והשקט : אריצם. מל' ריצה ומהירות ההליכה : אפקוד. אצוה כמו והוא פקד עלי (עזרא א') : יועידני. ענינו עת קבוע כמו ואם למשפט מי יעידני (איוב ט') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מד-מו) פסוקים אלה באו והתבארו למעלה (מ''ט, י''ט כ' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה כאריה יעלה מלך פרס ורגע הריץ אותו מבבל ואח''כ חזר עליה עם כל בחורי הגבורים, וכלשון הזה נבא על אדום למעלה מ''ט י''ט כ' ע''ש פירושו, שנבא על בבל ועל אדום ששניהם החריבו מקדשי ה' בסגנון א' :(מלבי''ם באור הענין)
45
לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה:
Traduction
Écoutez donc les desseins de l’Éternel, qu’il a formés contre Babel et les projets qu’il a médités contre la terre des Chaldéens : certes, les plus humbles gardiens des troupeaux les traîneront dans la poussière, certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries.
Rachi non traduit
צְעִירֵי הַצֹּאן. פָּרַס צָעִיר לִבְנֵי יֶפֶת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן שְׁמָעוּ מַלְכָּא דַייָ דִי מְלַךְ עַל בָּבֶל וּמַחֲשַׁבְתֵּיהּ דַחֲשֵׁיב עַל יַתְבֵי אַרְעָא כַּסְדָאֵי אִם לָא יִגְרְרוּן וְיִקְטְלוּן תַּקִיפֵי עַמָא אִם לָא יִצְדוּן עֲלֵיהוֹן מְדוֹרֵיהוֹן:
M. David non traduit
לכן. הואיל ואין מי ימחה בידו וכן תקום לכן שמעו וכו' : אם לא. הוא ענין שבועה ור''ל העצה היא בשבועה אשר צעירי הצאן יגררום מארצם והוא פרס שהוא הצעיר בבני יפת כי ארז''ל תירס הוא פרס (יומא י) : אם לא ישים. בשבועה אשר יעשה את כל נוה ונוה שממה : עליהם. ר''ל לפניהם בעל כרחם :
M. Tsion non traduit
יסחבום. ענין גרירה ומשיכה בארץ כמו סחוב והשלך (לעיל כ''ב) : צעירי. ענין קוטן : ישים. מלשון שממה :
46
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע: (ס)
Traduction
Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
Targ. Yonathan non traduit
מִקַל דְאִתְאֲחָדַת בָּבֶל זָעַת אַרְעָא וְצִוְחָתָא בְּעַמְמַיָּא אִשְׁתְּמָעַת:
M. David non traduit
מקול נתפשה. מקול השמועה אשר נתפשה בבל תרעש הארץ כי יפחדו שלא יקרה להם כמקרם : וזעקה. קול זעקת בבל יהיה נשמע בין העמים :
M. Tsion non traduit
נתפשה. ענין לכידה וכבוש : נרעשה. מלשון רעש ורעד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source