Chap. 7
1
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק:
Dès le matin, Jérubbaal autrement dit Gédéon alla se camper avec tout son monde près d’En-Harod, ayant ainsi au nord le camp de Madian, qui commençait à la colline de Moré et s’étendait dans la vallée.
Rachi (non traduit)
מִגִּבְעַת הַמּוֹרֶה בָּעֵמֶק. (תַּרְגּוּם) דְמִסְתַּכְיָא לְמֵישְׁרָא הַמּוֹרֶה, לְשׁוֹן הוֹרָאָה וּרְאָיָה, כְּמוֹ (מִשְׁלֵי ו יג) מוֹרֶה בְּאֶצְבְּעוֹתָיו, שֶׁמִּשָּׁם צוֹפִים וְרוֹמְזִים בָּעֵמֶק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַקְדֵים יְרֻבַּעַל הוּא גִדְעוֹן וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ וּשְׁרוֹ עַל עֵין חֲרוֹד וּמַשִׁרְיַת מִדְיָנָאֵי שַׁרְיָא לְקִבְלֵיהּ מִצִפּוּנָא מִגִבְעֲתָא דְמִסְתַּכְיָא לְמֵישְׁרָא:
M. David (non traduit)
היה לו. עמד מצפון גדעון, והתחלת מקום עמדם היה מן 'גבעת המורה', העומדת בעמק :
M. Tsion (non traduit)
מגבעת המורה. שם מקום :
2
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי:
Le Seigneur dit à Gédéon : "Ton armée est trop nombreuse pour que je lui livre Madian. Israël pourrait s’attribuer l’honneur qui m’appartient, en disant : "C’est à moi-même que je dois la victoire."
Rachi (non traduit)
יִתְפָּאֵר. וונטי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לְגִדְעוֹן סַגִי עַמָא דִי עִמָךְ מִלְמִמְסַר יַת מִדְיָנָאֵי בִּידֵיהוֹן דִלְמָא יִתְרַבְרְבוּן קֳדָמַי יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר יְדָנָא פְרָקַת לָנָא:
M. David (non traduit)
עלי. למולי : ידי הושיעה לי. בעבור העם הרב הזה :
3
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ: (ס)
Donc, porte aux oreilles du peuple cet avis : Que ceux qui ont peur et qui tremblent rebroussent chemin et tournent du côté de la montagne de Galaad !" Vingt-deux mille hommes se retirèrent, et il en resta dix mille.
Rachi (non traduit)
וְיִצְפֹּר. בַּבֹּקֶר, לְשׁוֹן אֲרַמִּי צַפְרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אַכְלֵי כְעַן קֳדָם עַמָא לְמֵימָר מָן דְדָחֵיל וְזָע יְתוּב וְיִתְבְּחַר מִטוּרָא דְגִלְעָד וְתַב מִן עַמָא עַסְרִין וּתְרֵין אַלְפִין וְעַסְרָא אַלְפִין אִשְׁתַּאֲרוּ:
M. David (non traduit)
ויצפר. ישכימו בבוקר, למען לא יראום אדם בשובם ולא יכלימום :
M. Tsion (non traduit)
ויצפר. תרגום של 'בוקר' הוא 'צפרא', וכן (יחזקאל ז ז) באה הצפירה, ורצונו לומר ישכים בבוקר :
Ralbag (non traduit)
והרצון בזה ויצפור שישכים בבקר לשוב מהר הגלעד:
4
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה | יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ:
Dieu dit à Gédéon : "Ils sont encore trop ; fais-les descendre du côté de l’eau, où je procéderai pour toi à leur épuration : celui dont je te dirai qu’il aille avec toi, celui-là te suivra ; mais tous ceux dont je te dirai : Un tel ne doit pas te suivre, ceux-là n’iront point."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לְגִדְעוֹן עוֹד עַמָא סַגִי אָחִית יַתְהוֹן לְמַיָא וְאֶבְחָרִינוּן לָךְ תַּמָן וִיהֵי דִי אֵימַר לָךְ דֵין יֵיזִיל עִמָךְ הוּא יֵיזִיל עִמָךְ וְכֹל דִי אֵימַר לָךְ דֵין לָא יֵיזִיל עִמָךְ הוּא לָא יֵיזִיל:
M. David (non traduit)
ואצרפנו. אעשה כהצורף הזה, המפריד הסיגים מן הכסף :
M. Tsion (non traduit)
ואצרפנו. מלשון צרוף וזקוק :
5
וַיּ֥וֹרֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת:
Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : "Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire."
Rachi (non traduit)
כֹּל אֲשֶׁר יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ וגו' וְכֹל אֲשֶׁר יִכְרַע עַל בִּרְכָּיו לִשְׁתּוֹת. תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד חוּץ מִסִּיעָתְךָ, כִּי הֵם לֹא יֵלְכוּ עִמְּךָ, שֶׁכָּךְ הֵם לְמוּדִים לִכְרוֹעַ לִפְנֵי עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחֵית יַת עַמָא לְמַיָא וַאֲמַר יְיָ לְגִדְעוֹן כֹּל דִי לָחֵיךְ בְּלִישָׁנֵיהּ מִן מַיָא כְּמָא דִמְלָחֵיךְ כַּלְבָּא תְּקִים יָתֵיהּ בִּלְחוֹדֵיהּ וְכֹל דִכְרַע עַל בִּרְכּוֹהִי לְמִשְׁתֵּי:
M. David (non traduit)
כל אשר ילק. כי השואב את המים בתוך ידיו ושותה מהם, אי אפשר לו לשתות בשפתיו כדרך כל הארץ רק מלקק בלשונו כדרך שתיית הכלב, אבל הכורע על ברכיו לשתות מהנחל, יכול הוא לשתות בשפתיו, ולזה צוה להעמיד המלקקים לבד והכורעים לבד : וכל אשר יכרע וגו'. רצה לומר, וכן תציג לבד כל אשר יכרע וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ילק. ענין לחיכה בלשון, כמו (מלכים א כא יט) ילקו הכלבים :
Ralbag (non traduit)
והנה לזאת הסבה גם כן לא רצה השם שישארו עמו זולתי המלקקים בידם אל פיהם כי זה מורה על חריצות וגבורה ואולם אשר כרעו על ברכיהם לשתות הם עצלים ורצה שישובו להם והנה במאמר הא' הגדיל מהם בעלי העבירות ורכי הלבב כי האיש הירא הוא ירא מעבירה שבידו כמו שביארו ז''ל בפרק משוח מלחמה והחרד הוא רך הלבב ובזה הענין השני הבדיל העצלים ולא השאיר כי אם הצדיקים והחרוצים והגבורי' והם היו שלש מאות איש לבד ובהם לבד החזיק כמו שצוה לו הש''י ע''י נביאו או בעצמו במראה הנבואה:
6
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם: (ס)
Or, le nombre de ceux qui avaient bu dans leur main fut de trois cents hommes ; tout le reste de la troupe s’était agenouillé pour boire.
Rachi (non traduit)
הַמֲלַקְקִים בְּיָדָם. אֵין זֶה דֶּרֶךְ כְּרִיעָה כְּלוֹקֵק בִּלְשׁוֹנוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִנְיַן דְשָׁדָן בִּידֵיהוֹן לְפוּמְהוֹן תְּלַת מְאָה גַבְרָא וְכָל שְׁאָר עַמָא כְּרָעוּ עַל בִּרְכֵּיהוֹן לְמִשְׁתֵּי מַיָא:
7
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ:
Et le Seigneur dit à Gédéon : "C’est par ces trois cents hommes qui ont bu dans leurs mains que je vous donnerai la victoire, et que je livrerai Madian en ta main. Que les autres s’en retournent chacun chez eux."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לְגִדְעוֹן בִּתְלַת מְאָה גוּבְרִין דְשָׁדַן בִּידֵיהוֹן לְפוּמְהוֹן אֶפְרוֹק יַתְכוֹן וְאֶמְסַר יַת מִדְיָנָאֵי בִּידָךְ וְכָל עַמָא יֵיזְלוּן גְבַר לְאַתְרֵיה:
M. David (non traduit)
המלקקים. בחר במלקקים ומאס בכורעים, לפי שהכורעים הורגלו לכרוע להעבודה זרה ולא כן המלקקים :
8
וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק: (פ)
La troupe restante se munit de provisions et de ses trompes ; Gédéon renvoya tous les autres Israélites dans leurs foyers, ne gardant que les trois cents hommes. Le camp des Madianites s’étendait en bas, dans la vallée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיבוּ יַת זְוָדֵי עַמָא בִּידֵיהוֹן וְיַת שְׁפָרֵיהוֹן וְיַת כָּל אֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל שְׁלַח גְבַר לְקִרְווֹהִי וּבִתְלַת מְאָה גַבְרָא אַתְקַף וּמַשִׁרְיַת מִדְיָנָאֵי שַׁרְיָא לְקִבְּלֵיהּ מִשִׁפּוּלֵי מֵישְׁרָא:
M. David (non traduit)
ויקחו. המלקקים לקחו מיתר העם צידם ושופרותיהם : ואת כל וגו'. המה הכורעים : החזיק. אחז בהם ללכת עמו : מתחת. וגדעון היה בהר ממעל :
M. Tsion (non traduit)
צדה. מזון : החזיק. אחז :
Ralbag (non traduit)
ולקחו צדת העם בידם ושופרותיהם כדי שיהיה שופר ביד כל אחד מהם וידמה שהש''י הודיע לו איך תהיה התשועה ביד שלש מאות האנשים האלה ר''ל שזה יהיה בשיתן שופרות ביד כלם וכדים רקים ולפידים בוערים באש בתוך הכדים כאופן שעשו זה ואולם קצר הכתוב כמנהגו וחזק הש''י לבו במספר החלום ואת שברו כי זה ממה שהורה אמתות מה שיעד להם הש''י:
9
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ:
Cette même nuit, l’Éternel lui dit : "Va, attaque le camp ! Je le livre en ta main.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּלֵילְיָא הַהוּא וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ קוּם חוֹת בְּמַשְׁרִיתָא אֲרֵי מְסַרְתִּינוּן בִּידָךְ:
10
וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה:
Si toutefois tu n’oses l’attaquer, descends-y avec Poura, ton serviteur :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם דָחִיל אַתְּ לְמֵיחַת חוֹת אַתְּ וּפוּרָה עוּלֵמָךְ לְמַשְׁרִיתָא:
M. David (non traduit)
ואם ירא וגו'. אם תפחד לרדת להלחם בם, רד לשמוע מה בפיהם :
11
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה:
tu entendras ce qu’ils disent, et cela te donnera du cœur pour attaquer le camp." Et il descendit, accompagné de son serviteur Poura, aux abords du camp où étaient les avant-postes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִשְׁמַע מַה יְמַלְלוּן וּבָתַר כֵּן יִתְקוֹף יְדָךְ וְתֵחוֹת בְּמַשְׁרִיתָא וּנְחַת הוּא וּפוּרָה עוּלֵימֵיהּ לִסְטַר מְזַרְזַיָא דִי בְּמַשְׁרִיתָא:
M. David (non traduit)
ואחר. שכשתשמע מה בפיהם, אז 'תחזקנה ידיך', ותרד אל המחנה להלחם בם : אל קצה החמשים. דרך המחנה להעמיד בלילה מסביב אנשים מזויינים, לשומרים :
M. Tsion (non traduit)
החמשים. המזוינים, וכן (יהושע א יד) תעברו חמשים :
12
וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב:
Madian, Amalec et toutes les peuplades d’Orient se déployaient dans la vallée, nombreux comme les sauterelles ; et l’on ne pouvait compter leurs chameaux, pressés comme le sable qui est au bord de la mer.
Rachi (non traduit)
נֹפְלִים בָּעֵמֶק. שׁוֹכְנִים בָּעֵמֶק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִדְיָנָאֵי וַעֲמַלְקָאֵי וְכָל בְּנֵי מַדִינְחָא רָמָן בְּמֵישְׁרָא כְּגוֹבָאֵי לִסְגֵי וְלִגְמַלֵיהוֹן לֵית מִנְיַן כְּחָלָא דִי עַל כֵּיף יַמָא לִסְגֵי:
M. Tsion (non traduit)
נפלים. חונים, כמו (בראשית כה יח) על פני כל אחיו נפל :
13
וַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה (צלול) צְלִ֜יל לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל:
Arrivé là, Gédéon entendit un homme qui racontait un songe à son camarade et disait : "J’ai eu un songe, où je voyais une miche de pain d’orge roulant dans le camp des Madianites ; parvenue à l’une des tentes, elle la heurta et la fit tomber, de sorte qu’elle se renversa sens dessus dessous."
Rachi (non traduit)
צְלִיל. צָלוּל כְּתִיב, שֶׁהָיָה הַדּוֹר צָלוּל מִן הַצַּדִּיקִים:
צְלִיל לֶחֶם שְׂעֹרִים. (תַּרְגּוּם) חֲרַר דִלְחֵם שְׂעוֹרִים, חֲרָרָה שֶׁאוֹפִין עַל הַגֶּחָלִים:
לֶחֶם שְׂעֹרִים. הוּא זְכוּת הָעוֹמֶר הַקָּרֵב בְּפֶסַח:
וַיַּכֵּהוּ וַיִּפֹּל. הָאֹהֶל:
וַיַּהַפְכֵהוּ. הָאֹהֶל מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה, וְנָפַל הָאֹהֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא גִדְעוֹן וְהָא גַבְרָא מִשְׁתָּעֵי לְחַבְרֵיהּ חֶלְמָא וַאֲמַר הָא חֶלְמָא חַלְמֵית וְהָא חֲרַר דִלְחֵם שְׂעוֹרִין מִתְהַפִּיךְ בְּמַשִׁרְיַת מִדְיָנָאֵי וַאֲתָא עַד מַשְׁכְּנָא וּמְחָהִי וּנְפַל וְאַפְכֵיהּ לְעֵילָא וּנְפַל מַשְׁכְּנָא:
M. David (non traduit)
ויכהו. הצליל הכה את האהל ונפל הוא אל תוך האהל, והיפך תחתית האהל למעלה ונפל האהל :
M. Tsion (non traduit)
צליל. מלשון צלי, ורצונו לומר חררה אפויה על הגחלים : מתהפך. מתהפך ומתגלגל, כי בעת הגלגול יתהפך מעבר לעבר :
Ralbag (non traduit)
צלול לחם שעורים. ר''ל קול הברת לחם שעורים:
14
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה: (פ)
L’autre répondit : "Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite ; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב חַבְרֵיהּ וַאֲמַר לֵית דָא אֱלָהֵן חַרְבָּא דְגִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ אֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל מְסַר יְיָ בִּידֵיהּ יַת מִדְיָנָאֵי וְיַת כָּל מַשְׁרִיתָא:
M. David (non traduit)
אין זאת. אין פתרון אחר, רק יורה על נצחון חרב גדעון, כאשר דבר קל כצליל הפך את האהל החזק ממנו, כן גדעון החלש ינצח עם רב וחזק :
M. Tsion (non traduit)
איש. רוצה לומר, גדול וחשוב :
15
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן:
En entendant le récit de ce songe et son interprétation, Gédéon se prosterna ; puis il retourna au camp d’Israël et s’écria : "Marchez ! l’Éternel vous livre le camp de Madian !"
Rachi (non traduit)
אֶת מִסְפַּר הַחֲלוֹם. אֶת סִיפּוּר הַחֲלוֹם, (תַּרְגּוּם) יַת שׁוֹעִית חֶלְמָא וְיַת פִּשְׁרֵיהּ:
וְאֶת שִׁבְרוֹ. וְאֶת מִמְכָּרוֹ, כְּלוֹמַר וְאֶת פִּתְרוֹנוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע גִדְעוֹן יַת שׁוּעִית חֶלְמָא וְיַת פִּשְׁרֵיהּ וְאוֹדֵי וְתַב לְמַשְׁרִיתָא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר קוּמוּ אֲרֵי מְסַר יְיָ בִּידֵיכוֹן יַת מַשִׁרְיַת מִדְיָנָאֵי:
M. David (non traduit)
וישתחו. בהודאה לה' :
M. Tsion (non traduit)
שברו. רוצה לומר, פתרונו, כי החלום הוא דבר סתום וסגור, ועל ידי הפתרון ישובר ויופתח :
16
וַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֤וֹת בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים:
Il divisa les trois cents hommes en trois compagnies, et les munit tous de trompes et de cruches vides, où brûlaient des torches.
Rachi (non traduit)
שׁוֹפָרוֹת וְלַפִּדִים. לְהַזְכִּיר זְכוּת מַתַּן תּוֹרָה. וּפְשׁוּטוֹ לַיְלָה הָיָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (פָּסוּק ט) וְהָיָה חֹשֶׁךְ, לְפִיכָךְ נָשְׂאוּ שָׁם לַפִּידִים לְהָאִיר לָהֶם וּנְתָנוּם בְּכַדִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבִינוּ בַּלַּפִּידִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַלֵג יַת תְּלַת מְאָה גַבְרָא לִתְלַת מַשִׁרְיָן וִיהַב שׁוֹפָרַיָא בְּיַד כּוּלְהוֹן וְכַדִין רֵיקָנִין וּבְעוּרַיָא בְּגוֹ כַדִין:
M. Tsion (non traduit)
ויחץ. ענין חלוקה והפלגה : ראשים. רוצה לומר, חלקים, כמו (בראשית ב י) והיה לארבעה ראשים : וכדים. שם כלי מה : רקים. ריקנים : ולפדים. עץ דולק וקשור בו שלהבת, כמו (ישעיהו סב א) כלפיד יבער :
17
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן:
Et il leur dit : "Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
Rachi (non traduit)
מִמֶּנִּי תִרְאוּ. אֶת אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה, רָאוּ וְעָשׂוּ כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן מִנִי תֶחֱזוּן וְכֵן תַּעְבְּדוּן וְהָא אֲנָא אָתֵי בִּסְיָפֵי מַשְׁרִיתָא וִיהֵי כְּמָא דְאַעֲבֵּיד כֵּן תַּעְבְּדוּן:
18
וְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן: (פ)
Je sonnerai de la trompe, ainsi que tous ceux de ma compagnie ; vous en sonnerez pareillement, tout autour du camp, et vous crierez : Pour l’Éternel et pour Gédéon !"
Rachi (non traduit)
אָנֹכִי וְכָל אֲשֶׁר אִתִּי. אֶחָד מִן הָרָאשִׁים, וּמֵאָה אִישׁ הָיָה עִמּוֹ (פָּסוּק ט):
לה' וּלְגִדְעוֹן. (תַּרְגּוּם) חַרְבָּא דִּמְקַטְּלָא מִן קֳדָם ה' וְנִצְחֲנָא עַל יְדֵי גִּדְעוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתְקַע בְּשׁוֹפָרָא אֲנָא וְכָל דְעִמִי וְתִתְקְעוּן בְּשׁוֹפָרַיָא אַף אַתּוּן סַחֲרָנוּת כָּל מַשְׁרִיתָא וְתֵימְרוּן חַרְבָּא דְמִקַטְלָא מִן קֳדָם יְיָ וְנִצְחָנָא עַל יְדֵי גִדְעוֹן:
M. David (non traduit)
סביבות כל המחנה. של מדין ועמלק וכו' : לה' ולגדעון. רצה לומר, התשועה תיוחס לה', ובאה על ידי גדעון :
19
וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם:
Gédéon et ses cent hommes arrivèrent à l’entrée du camp, au commencement de la seconde veille, comme on venait de poser les sentinelles ; ils sonnèrent de leurs trompes et brisèrent les cruches qu’ils avaient en main.
Rachi (non traduit)
הָקֵם הֵקִימוּ. כְּבָר בְּנֵי הֶחָיִל אֶת הַשּׁוֹמְרִים שֶׁהָיְתָה מִשְׁמַרְתָּם בְּאַשְׁמוֹרֶת הַתִּיכוֹנָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי גְּיָיסוֹת לְהַעֲמִיד שׁוֹמְרִים, אֵלּוּ יִשְׁמְרוּ שְׁלִישׁ הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן וְאֵלּוּ שְׁלִישׁ הַשֵּׁנִי, וְאֵלּוּ שְׁלִישׁ הָאַחֲרוֹן:
וְנָפוֹץ הַכַּדִּים. וְלִשְׁבּוֹר הַכַּדִּים אֲשֶׁר בְּיָדָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא גִדְעוֹן וּמְאָה גַבְרָא דְעִמֵיהּ בִּסְיָפֵי מַשְׁרִיתָא בְּרֵישׁ מַטַרְתָּא מְצִיעֲתָא בְּרַם אֲקָמָא אֲקִימוּ יַת נָטְרַיָא וּתְקָעוּ בְּשׁוֹפָרַיָא וּנְפָצוּ כַדִין דְבִידֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ראש וגו'. בתחלת משמר האמצעי : אך הקם. בעת אשר הקימו את השומרים לשמור, כי הדרך הוא להעמיד שומרים אחרים בכל משמר לשמור את המחנה : ויתקעו. גדעון ואנשיו : ונפוץ הכדים. למען יראו הלפידים להבהיל את בני מדין וכו' :
M. Tsion (non traduit)
האשמרת. הלילה נחלקת לשלשה חלקים, ויקראו אשמורות על שם שנחלקה לשלשה כתות מלאכים, וכל כת שומר זמנו לומר בה שירה (ברכות ב ב) : התיכונה. מלשון תוך, רוצה לומר, האמצעית : ונפוץ. ענין שבירה עם הפזור, וכן (תהלים קלז ט) ונפץ עולליך :
Ralbag (non traduit)
ראש האשמורת התיכונה. אחר עבור שליש הלילה והנה בראש האשמורת ההיא הקימו השומרים מדין ועמלק לשמור המחנה שיהיו שם הם ערים לפי שכל אנשי המחנה היו ישנים וידמה שכן היו שם שומרי' ממונים לקום בראש כל אשמורת ואשמורת ממשמרות הלילה כי אין לאומר שיאמר שלא ישנו אנשי המלחמה עד סוף האשמורת הראשונה ולזה הוצרכו אז להקים את השומרים לא קודם זה כי מה ששמע גדעון ברדתו במחנה קודם זה הורה שכבר היו ישנים והנה התחיל תחלה לתקוע בשופר גדעון ומאה איש אשר אתו ואחר תקעו בשופרות שני הראשים הנשארים והאנשים אשר אתם ובעת שהתחילו לתקוע בשופרות שברו הכדים אשר בידם ונשארו הלפידים וראו שלש מאות הלפידים אשר בוערים תכף שהקיצו והיו אלו האנשים קוראים בקול גדול חרב לה' ולגדעון ועם רוב הבהלה חשבו חיל מהם שיהיה חיל גדעון ביניהם וחשב כ''א מהם שיהיה רעהו מאנשי גדעון ולזאת הסבה היה חרב איש באחיו והנה קצתם היו הורגין קצתם וקצתם היו נסים מפחד מי שהיה אצלם שחשבו שיהיה מחיל גדעון:
20
וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאוֹלָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן:
Les trois compagnies sonnèrent donc de la trompe et brisèrent les cruches, saisirent les torches de la main gauche et de la droite les trompes pour sonner, en criant : Guerre pour l’Éternel et pour Gédéon !
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקָעוּ תְּלַת מַשִׁרְיָן בְּשׁוֹפָרַיָא וְתַבָּרוּ כַדַיָא וְאַתְקִיפוּ בְּיַד סְמָלְהוֹן בִּבְעוּרַיָא וּבְיַד יְמִינְהוֹן בְּשׁוֹפָרַיָא לְמִתְקַע וַאֲמַרוּ חַרְבָּא מִן קֳדָם יְיָ וְנַצְחָנָא עַל יְדֵי גִדְעוֹן:
M. David (non traduit)
שלשת הראשים. כי גם שני הראשים האחרים תקעו, כאשר אמר להם גדעון (פסוק יח), ותקעתם בשופרות גם אתם : חרב לה'. תשועת החרב תיוחס לה', ובאה על ידי גדעון :
21
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ (ויניסו) וַיָּנֽוּסוּ:
Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris.
Rachi (non traduit)
וַיָּרִיעוּ. תְּרוּעַת מַסָּע וְנִיסָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ גְבַר בְּאַתְרֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר לְמַשְׁרִיתָא וּרְהָטַת כָּל מַשְׁרִיתָא וְיַבִּיבוּ וְאַפָכוּ:
M. David (non traduit)
איש. כל אחד מישראל עמד במקומו סביב למחנה מדין : ויריעו. תרועת שבר וניסה :
M. Tsion (non traduit)
תחתיו. במקומו :
22
וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת:
Et les trois cents trompes continuant à sonner, Dieu les fit s’entre-tuer de leurs épées, dans tout le camp ; et cette armée s’enfuit jusqu’à Beth-ha-Chitta, vers Cerêra, et jusqu’à la lisière d’Abel-Mehola, près de Tabbat.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקָעוּ תְּלַת מְאָה שׁוֹפָרַיָא וְשַׁוִי יְיָ יַת חֶרֶב גְבַר בְּחַבְרֵיהּ וּבְכָל מַשְׁרִיתָא וְאַפְּכַת מַשְׁרִיתָא עַד בֵּית שִׁיטָה לִצְרֵירַת עַד כֵּיף מֵישַׁר אָבֵל מְחוֹלָה לְטַבָּת:
M. David (non traduit)
ויתקעו. רצה לומר, במה שתקעו שלש מאות שופרות שהוא דבר מבהיל, בא מהומה ביניהם ומה' היתה שיהרגו זה את זה, ובכל המחנה היתה כזאת :
M. Tsion (non traduit)
על טבת. עד טבת, והוא שם מקום :
23
וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן:
Alors des Israélites de la tribu de Nephtali, de celle d’Aser, de toute celle de Manassé, coururent aux armes et se mirent à la poursuite de Madian.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁ אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל מִנַפְתָּלִי וּמִן שִׁבְטָא דְאָשֵׁר וּמִן כָּל שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה וּרְדָפוּ בָּתַר מִדְיָנָאֵי:
M. Tsion (non traduit)
ויצעק. ענין אסיפה, על כי באה בצעקת המאסף :
Ralbag (non traduit)
והנה נזעקו בני ישראל מנפתלי ומן אשר ומן כל מנשה ורדפו אחרי מדין לכלותם בעת שהיו נבהלים והיו נסים:
24
וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
Gédéon avait envoyé des courriers dans toute la montagne d’Ephraïm, avec cet ordre : "Descendez au-devant des Madianites et coupez-leur tous les gués jusqu’à Beth-Bara et les passages du Jourdain." Et tous les gens d’Ephraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les gués jusqu’à Beth-Bara et le Jourdain,
Rachi (non traduit)
וְלִכְדוּ לָהֶם אֶת הַמַּיִם. הַמַּפְסִיקִין בֵּין אֲרָם לָאָרֶץ כְּנַעַן:
וְאֶת הַיַּרְדֵּן. שֶׁגַּם הוּא הָיָה מַפְסִיק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִזְגַדִין שְׁלַח גִדְעוֹן בְּכָל טוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם לְמֵימָר חוּתוּ לָקֳדָמוּת מִדְיָנָאֵי וַאֲחָדוּ עֲלֵיהוֹן יַת מִגִיזָתָא עַד בֵּית בָּרָה וְיַת יַרְדְנָא וְאִתְכְּנִישׁ כָּל אֱנָשׁ אֶפְרַיִם וַאֲחָדוּ יַת מְגִיזָתָא עַד בֵּית בָּרָה וְיַת יַרְדָנָא:
M. David (non traduit)
ולכדו. רצה לומר, קחו המעברות מן הנחל אשר היה סמוך להם ועד בית ברה קחו ואף מעברות הירדן קחו, לבל יוכל לעבור המים : להם. רצה לומר, בעבור מדין, לבל יוכלו לעבור :
Ralbag (non traduit)
ומלאכים שלח גדעון בכל הר אפרים שירדו לקראת מדין וילכדו להם את המים עד בית ברה ואת הירדן כדי שלא יוכלו לעבור המים וילכדום ויהרגום בהיות להם המלחמה פנים ואחור:
25
וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עוֹרֵ֤ב בְּצוּר־עוֹרֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן:
firent prisonniers les deux princes de Madian, Oreb et Zeêb, tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et Zeêb au pressoir de Zeêb, continuèrent la poursuite de Madian, et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeêb à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.
Rachi (non traduit)
הֵבִיאוּ אֶל גִּדְעוֹן מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן. בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁעָבַר גִּדְעוֹן אֶת הַיַּרְדֵּן לִרְדּוֹף אַחַר זֶבַח וְצַלְמוּנָּע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחָדוּ תְּרֵין רַבְרְבֵי מִדְיָן יַת עוֹרֵב וְיַת זְאֵב וּקְטָלוּ יַת עוֹרֵב בִּשְׁקִיף עוֹרֵב וְיַת זְאֵב קְטָלוּ בְּמֵישַׁר זְאֵב וּרְדָפוּ בָּתַר מִדְיָנָאֵי וְרֵישׁ עוֹרֵב וּזְאֵב אַיְתִיאוּ לְוַת גִדְעוֹן מֵעִבְרָא לְיַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
וילכדו. בני אפרים לכדו : מעבר לירדן. כשעבר גדעון את הירדן לרדוף אחר זבח וצלמנע, הביאו לו לשם :
M. Tsion (non traduit)
אל מדין. את מדין :
Ralbag (non traduit)
והנה לקחו את עורב ואת זאב שני שרי מדין והרגו את עורב בצור אחד קראוהו אחר זה צור עורב והרגו את זאב במישור אחד היתה תמונתו כתמונת יקב וקראוהו אחר זה יקב זאב מפני זה המעשה שאירע בו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source