Chap. 132
132 : 1
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ:
Traduction
Cantique des degrés. Souviens-toi, Seigneur, en faveur de David, de toutes les souffrances qu’il a subies,
Rachi non traduit
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת זְכוֹר ה' לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ. עִנּוּי נַפְשׁוֹ אֲשֶׁר טָרַח וְעָמָל לִמְצוֹא לְךָ מָקוֹם:
M. David non traduit
זכור ה' לדוד. התפלל על עצמו שיזכור לו ענוי נפשו אשר טרח למצוא מקום אשר יבנה שם המקדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר המעלות, השיר הלז נתיחד על עת שהכניסו את הארון לבית קודש הקדשים, ונחלק לג' חלקים, (חלק א) בעת שהלכו ונשאו את הארון בדרך, יאמר המשורר זכור ה' לדוד את כל ענותו שהוא מסר נפשו ע''ז כמו שכתוב שמואל ב' ז' :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 2
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב:
Traduction
du serment qu’il fit à l’Éternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob :
M. David non traduit
לאביר יעקב. לחזקו ותקפו של יעקב והוא המקום ב''ה ותלה ביעקב לפי שהוא היה תחילה להנודרים :
M. Tsion non traduit
לאביר. ענין חוזק כמו ומשך אבירים בכחו (איוב כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ד) אשר נשבע לה', והיה השבועה והנדר שבאם אבא אל אהל ביתי או באם אעלה על ערש יצועי אז נודר אם אתן שנת לעיני דהינו שבאהל ביתו לא יישן כלל, אף שלא יעלה על ערש לשכב עליו, וביצוע שסביב האהל שם אסר על עצמו לישן על הערש המיוחד לו לשינת קבע, ור''ל אם אתן שנת לעיני שינה קבועה ואף תנומה קלה לעפעפי בעת שאבא ביתי, או בעת שאעלה על הערש ביצוע שסביב הבית, ולא הותר לו לישן רק ביצוע הבית שלא על הערש המיוחד למשכב, ואיסור זה ימשך.(מלבי''ם באור הענין)
132 : 3
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי:
Traduction
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
M. David non traduit
אם אבוא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמר וגו' : באוהל ביתי. באוהל המוכן לבית שבתי הראוי למלך : ערש יצועי. מטה המוצעת כפי הראוי לי :
M. Tsion non traduit
ערש. מטה כמו ערשו ערש ברזל (דברים ג') : יצועי. מל' מצעות המטה כמו חללת יצועי (בראשי' מט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ג-ד) אם אבא, אם אתן. שבועה על תנאי באם אבא באהל ביתי או השבועה אם אתן שנת לעיני, וערש, הוא מיוחד לשכיבה לעונג, כמ''ש למעלה וא''ו, ותנומה קלה משינה ומוסיף אף תנומה (ישעיה ה' כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
132 : 4
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה:
Traduction
si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
M. David non traduit
אם אתן שנת. ר''ל להיות ישן להתענג יותר מההכרח להחיות את הנפש וגם זה הוא ענין שבועה וגו' : לעפעפי. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לעפעפי. הוא אישון העין : תנומה. היא שינה קלה :
132 : 5
עַד־אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב:
Traduction
avant que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une résidence pour le Fort de Jacob !…"
Rachi non traduit
עַד אֶמְצָא מָקוֹם. עַד שֶׁיִּוָּדַע הֵיכָן יִהְיֶה מְקוֹם מִקְּדָשׁ (מָצָאתִי):
M. David non traduit
עד אמצא. עד אשר אדע איה המקום המוכן לבה''מ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משכנות. כי היה שם עזרה והיכל וקה''ק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד אמצא מקום לה', א. שימצא המקום ששם יבנה המקדש, כמ''ש והיה המקום אשר יבחר ה' מכל שבטיכם ולא ידעו תחלה איה המקום הנבחר, ב. משכנות לאביר יעקב, שאחר שמצא המקום, יבנה שם המקדש ששם ישכון ה' בקביעות, ויען שזה שישכון ה' על הארץ במקום מיוחד נתגלה ליעקב בחלום ואמר אין זה כי אם בית אלהים לכן אמר לאביר יעקב, וכן כמו שיעקב נדר שם נדר ואמר והאבן הזאת יהיה בית אלהים, לכן אמר אשר נדר לאביר יעקב :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 6
הִנֵּֽה־שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־יָֽעַר:
Traduction
Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers.
Rachi non traduit
שְׁמַעֲנוּהָ. הַבְּשׂוֹרָה:
בְאֶפְרָתָה. בְּמָקוֹם הֶחָשׁוּב וְהַמְּעוּלֶּה כְּמוֹ (ש''א א') בֶּן תֹּחוּ בֶן צוּף אֶפְרָתִי חָשׁוּב אֶבְגִּינוֹס, ד''א שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (ט''ו) שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, בְּכָל הַתְּחוּמִין הוּא אוֹמֵר (שָׁם) וְעָלָה הַגְּבוּל וְתָאַר הַגְּבוּל וְכָאן הוּא אוֹמֵר וְעָלָה הַגְּבוּל אֶל כֶּתֶף הַיְבוּסִי יְרוּשָׁלַיִם נִמְצֵאת יְרוּשָׁלַיִם גָּבוֹהַּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת וְהִיא רָאוּי לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יז) וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל הַמָּקוֹם וגו' מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּךְ נִדְרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים:
מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי יָעַר. בִּגְבוּל בִּנְיָמִן שֶׁנִּמְשָׁל לְחַיַּת הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף (בְּרֵאשִׁית מ''ט):
M. David non traduit
הנה שמענוה באפרתה. עוד הייתי באפרת מקום מולדתי כי היא בית לחם כמ''ש בדרך אפרת היא בית לחם (בראשית מח) ואמר כי מאז שמענו כי עתיד להיות מקום נבחר לבה''מ אבל לא ידעתי מקומה איה : מצאנוה בשדי יער. עתה הנה מצאתי את המקום בשדי יער הוא גורן ארונה היבוסי והיה גם שם עצי יער כי הוא המקום שנעקד עליו יצחק ובאיל תמורתו נאמר נאחז בסבך בקרניו (שם כב) שנאחז בענפי עצי היער :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, ר''ל מציאת המקום שמענוה תחלה באפרתה, כי משכן שילה עמד בנחלת אפרים, ושם לא היה המקום הקבוע, ומצאנוה אח''כ בשדה יער, שהוא בגורן ארונה שסביב לו היה יער הלבנון, כמ''ש פתח לבנון דלתיך :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 7
נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו:
Traduction
Entrons donc dans ses demeures, prosternons-nous [dans ce sanctuaire] qui est l’escabeau de ses pieds.
Rachi non traduit
נָבוֹאָה. שָׁמָּה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו:
M. David non traduit
נבואה. עתה הואיל וידענו המקום נבואה למשכנותיו : להדום רגליו. בה''מ קרוי הדום רגלי ה' ואחז דרך משל כאילו מושבו בשמים ממעל ורגליו יורדים לנוח בבה''מ :
M. Tsion non traduit
להדום. הוא שרפרף הכסא הנתון תחת רגלי האדם כשהוא יושב וכן הדום לרגליך (לעיל קי) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נבואה, ואחר שמצאנו המקום (כמ''ש בדה''א כ''א כ''ח ושם כ''ב א'), מעתה נבואה למשכנותיו, שיבנה ע''י שלמה, ושם נשתחוה להדום רגליו, כמ''ש והארץ הדום רגלי, שסוף השפעתו היא בית המקדש, כמ''ש ושוליו מלאים את ההיכל כמש''ש :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 8
קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ:
Traduction
"Lève-toi, Seigneur, pour entrer dans ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance !
M. David non traduit
קומה ה'. לכן קומה והשרה שכינתך אל מקום המנוחה כי עד הנה היה מתהלך מאוהל אל אוהל וממשכן וגו' אבל המקום ההוא תהיה מקום מנוחה וקבוע עד עולם : אתה וארון עוזך. שכינתך תשרה בה עם הארון אשר הראת לכל את עוזך וכח זרועך בפלשתים בעת לקחו אותו בשבי כמו שכתוב בש''א :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומה, (חלק ב) נושאי הארון הגיעו עד מקום המקדש, אומר לה' קומה למנוחתך כי שם ישכון בקביעות וההנהגה ההשגחיית תהיה קבועה, שזה מצויר במנוחה, אתה וארון עזך, שיכניסו הארון לבית קודש הקדשים, וכן אמר בדברי הימים קומה ה' לנוחך :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 9
כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ:
Traduction
Que tes prêtres endossent des vêtements de triomphe, et que tes fidèles adorateurs éclatent en cris de joie !
M. David non traduit
ילבשו צדק. בגדי כהונה נקראים בגדי צדק כי הם מכפרים ומצדיקים את החוטאים : וחסידך ירננו. הלוים ירננו בשיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כהניך, עד עתה לא לבשו הכהנים בגדי כהונה ועתה ילבשו צדק, כי ציור הבגדים היה מורה על הצדק ועל המדות טובות שבם תתלבש הנפש כמ''ש חז''ל. וחסידיך, שהם הלוים ירננו בשיר קבוע שיאמרו על הקרבנות :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 10
בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ:
Traduction
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
Rachi non traduit
אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ. שְׁלֹמֹה בְּבוֹאוֹ לְהַכְנִיס שָׁם אֶת הָאָרוֹן:
M. David non traduit
בעבור וגו'. על עצמו אמר עשה זאת בעבורי וכפל דברו ואמר עוד אל תשב ריקם את פני משיחך לבל שמוע תפלתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעבור, כי בחירת המקדש לשבתו עולמים היה בעבור דוד ובזכותו כמ''ש (ש''ב ז'), והיה זה, א. מצד עבודתו שעבד ה', ועז''א בעבור דוד עבדך, ב. מצד שנבחר ונמשח וכמ''ש בסי' פ''ט מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו וכן אמר בד''ה אל תשב פני משיחך זכרה לחסדי דויד עבדך :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 11
נִשְׁבַּֽע־יְהוָ֨ה | לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־לָֽךְ:
Traduction
L’Éternel a fait à David un serment véridique auquel il ne manquera pas : "Je placerai sur ton trône un fruit de tes entrailles !
M. David non traduit
נשבע. וגו' אמת. ר''ל שבועה אמתית ולא יחזור מהשבועה והשבועה היא שהבטיחו לומר מזרעך אשית מלך לשבת על הכסא שלך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשבע ה' לדוד, ובאר שבעבור בחירות ציון, נשבע ה' לדוד שלא תסור המלכות מזרעו, וכמ''ש (ש''ב ז') והוא כמשל אוהבו של מלך שמרוב אהבתו התאכסן המלך אצלו ויבן לו בביתו מקדש מלך בנוי לתלפיות, עד שמצא המקום ההוא חן בעיני המלך לשבת שם לעולם, וישבע לו בל יעזב המקום הזה לעולם, וע''כ על ידי המקום יתאכסן גם אצל זרעו ונשאר הברית כרות לזרעו, נמצא שהאוהב היה סבה שיבחר במקום, והמקום היה סבה שיבחר בזרע אוהבו לעולם, וז''ש פה על בחירת המקדש שהוא בעבור דוד עבדך ואחר כך אמר שאחר שבחר המקדש לעולם נשבע ה' לדוד מפרי בטנך אשית לכסא לך, כי בחר ה' בציון, שאח''כ ע''י בחירות ציון נשבע שלא תסור המלוכה מבית דוד, והנה שבועה זאת היה בה שני ענינים, שעל זרע דוד נשבע שבועה החלטית בלי שום תנאי, שעז''א שנשבע ה' לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך אבל על זרע זרעו היה תנאי וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
132 : 12
אִֽם־יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ | בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־לָֽךְ:
Traduction
Si tes fils gardent mon pacte, les lois que je leur enseignerai, leurs descendants, jusqu’à l’éternité, siégeront après toi sur ton trône."
Rachi non traduit
וְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵם. זוֹ אֲשֶׁר אֲלַמְּדֵם:
M. David non traduit
זו אלמדם. אשר אלמדם ביד הנביאים : גם בניהם. של בניך עד עולם ישבו לכסא המלוכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם ישמרו בניך בריתי, אז גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך וזה תלוי בתנאי שישמרו התורה והמצות, (וכמו שבארתי בפירוש מלכים בכמה מקומות) :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 13
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ:
Traduction
Car l’Éternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure :
M. David non traduit
כי בחר ה' וגו'. ר''ל הואיל וה' בחר את ציון ודוד הלא טרח והכין את המקום ההוא לזה יקבל בגמול שכרו את המלכות לו ולזרעו עד עולם :
M. Tsion non traduit
אוה. אויתיה. מל' תאוה וחשק כמו נפשו אותה ויעש (איוב כג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בחר ה' בציון, שבחירת זרע דוד היה ע''ש בחירות ציון כנ''ל ואמר שתחלה בחר ה' בציון על צד הבחירה נגד יתר מקומות, ואח''כ שם אוה למושב לו היה לו חפץ במקום עצמו מזולת ההשקף היחוסי נגד שאר מקומות :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 14
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ:
Traduction
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
M. David non traduit
זאת מנוחתי. וכה אמר ה' זאת תהיה מנוחתי עדי עד ופה אשב כי מתאוה אני לה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זאת, (חלק ג' תשובת ה') נגד מ''ש קומה ה' למנוחתך, משיב זאת מנוחתי עדי עד, ולא כמי שינוח במקום מפני הטלטול ויצוייר שיעזוב מקום זה אם ימצא מנוחה אחרת, כי פה אשב תמיד כי אויתיה מצד החפץ בגוף המקום מצד עצמו :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 15
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם:
Traduction
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
Rachi non traduit
צֵידָהּ. מְזוֹנָהּ:
M. David non traduit
צידה. מן המקום ההוא אשפיע לברך מזון עדתי ולהשביע אביוני עמי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צידה ברך אברך, שמכאן תצא הברכה והשפע לכל הארץ, ואביוניה אשביע לחם, כמ''ש (מ''א ח') בהעצר השמים ולא יהיה מטר וכו' רעב כי יהיה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 16
וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ:
Traduction
J’habillerai ses prêtres de vêtements de triomphe, et ses hommes pieux éclateront en cris de joie.
M. David non traduit
אלביש ישע. ר''ל ע''י לבישת בגדי כהונה תבוא הישועה כי המה מכפרים ובאה ע''י התשועה : וחסידיה. הלוים ירננו בשיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכהניה נגד מ''ש כהניך ילבשו צדק לעומת זה אלבישם ישע. ונגד מ''ש וחסידך ירננו נגד זה חסידיה רנן ירננו מרוב השמחה :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 17
שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי:
Traduction
Là je ferai grandir la corne de David, j’allumerai le flambeau de mon Oint.
M. David non traduit
שם. בציון אצמיח קרן ממשלה לדוד ר''ל שם יתרבה ויתגדל ממשלתו בכל עת. ערכתי נר. שם ערכתי נר ר''ל הארה וזריחה וממשל רב :
M. Tsion non traduit
קרן. המלה ההיא הושאל לממשלה והתחזקות ע''ש שבעלי הקרנים יתחזקו בהם בהלחמם עם מי : ערכתי. ענין סדור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם, ונגד מ''ש בעבור דוד עבדך, אומר שם אצמיח קרן לדוד שהיא הגבורה והחוזק, ונגד מ''ש אל תשב פני משיחך אומר ערכתי נר למשיחי, ומפרש נגד שם אצמיח קרן לדוד :(מלבי''ם באור הענין)
132 : 18
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ: (פ)
Traduction
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."
Rachi non traduit
יָצִיץ. יָאִיר כְּמוֹ וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת (יְחֶזְקֵאל א'):
M. David non traduit
אלביש בושת. יהיו מעוטפים בבושת כלבוש הזה המעטף את כל הגוף : ועליו. על דוד יאיר ויזרח כתר המלכות ר''ל תרבה גדולתו למעלה :
M. Tsion non traduit
יציץ. מלשון נצוצות וענינו הארה וזריחה וכן ונוצצים כעין נחושת קלל (יחזקאל א) : נזרו. כתרו כמו את הנזר (מ''ב יא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אויביו אלביש בושת, שבקרן הזה עמים ינגח יחדיו אפסי ארץ, ונגד מ''ש ערכתי נר למשיחי אמר עליו יציץ נזרו, שהמלכים נמשחו כמין נזר ויציץ עליו נזר שמן משחת אלהיו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source