Chap. 52
1
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ (חמיטל) חֲמוּטַ֥ל בַּֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה:
Traduction
Sédécias avait vingt-et-un ans lors de son avènement, et il règna onze ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Jérémie de Libna.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר עַסְרִין וַחֲדָא שְׁנִין צִדְקִיָה כַּד מְלַךְ וַחֲדָא עַסְרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ חֲמוּטַל בַּת יִרְמְיָה מִלִבְנָה:
M. David non traduit
במלכו. בעת שנמלך :
2
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים:
Traduction
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait agi Joïakim.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּכֹל דִי עֲבַד יְהוֹיָקִים:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ד) ויעש הרע, כבר פירשתי מ''ב כ''ד, שהרע היה מה שלא שמע לדברי ירמיה ומה שעבר על השבועה שנשבע לנ''נ וזה היה כי על אף ה' היתה וכו' כי הדור היו רשעים ולכן סבב שמרד במלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֣י | עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Traduction
C’est ainsi que la colère de Dieu se manifesta contre Jérusalem et Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. Or. Sédécias entra en révolte contre le roi de Babylone.
Rachi non traduit
כִּי עַל אַף ה' הָיְתָה. הִיא גָּרְמָה לוֹ מֶרֶד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל שֶׁהוּא תְּחִלַּת הַחוּרְבָּן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַל דְאַרְגִיזוּ קֳדָם יְיָ הֲוַת בִּירוּשְׁלֵם וּבִיהוּדָה עַד דְאַגְלֵי יַתְהוֹן מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ וּמְרִיד צִדְקִיָהוּ בְּמַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
כי על אף ה'. כי בעבור שהיתה אף ה' בירושלים וביהודה כ''כ גדולה עד להשליך אותם מעל פניו לזה העיר לב צדקיהו למרוד במלך בבל להיות סיבה אל הגלות לשלחם מעל פניו :
M. Tsion non traduit
על. בעבור :
4
וַיְהִי֩ בַּשָׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְכָל־חֵילוֹ֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב:
Traduction
Alors, dans la neuvième année de son règne, le dixième mois et le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent sous ses murs et élevèrent des retranchements sur toute son enceinte.
Rachi non traduit
דָּיֵק. כַּרְכּוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְשַׁתָּא תְּשִׁיעֵיתָא לְמִמְלְכֵהּ בְּיַרְחָא עֲשִׂירָאָה בְּעַשְׂרָא לְיַרְחָא אֲתָא נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל הוּא וְכָל מַשְׁרִיָתֵיהּ עַל יְרוּשְׁלֵם וּשְׁרָא עֲלָהּ וּבְנוֹ עֲלָהּ כַּרְכּוּם סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
למלכו. למלכות צדקיהו : דיק. הוא מגדל הנבנה מול העיר ללכדה :
M. Tsion non traduit
דיק. הוא מגדל הנבנה ללכוד העיר וכן ובנית עליה דיק (יחזקאל ד') :
5
וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ:
Traduction
La ville subit le siège jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלַת קַרְתָּא בִּצְיָרָא עַד חֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא צִדְקִיָהוּ:
M. David non traduit
ותבוא העיר במצור. עמדה העיר והמצור סביבה עד וכו' :
M. Tsion non traduit
במצור. החיל הסובב העיר ללכדה יקראו צרים כי מצירים לאנשי העיר :
6
בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ:
Traduction
Le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine sévit dans la ville et les gens du peuple manquèrent de pain.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיַרְחָא רְבִיעָאָה בְּתִשְׁעָא לְיַרְחָא וּתְקֵיף כַּפְנָא בְּקַרְתָּא וְלָא הֲוַת מֵיכַל לְעַמָא דְאַרְעָא:
7
וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה:
Traduction
Alors la ville fut ouverte par une brèche. Aussitôt tous les gens de guerre s’enfuirent en quittant la ville nuitamment par la porte du double rempart, attenante au parc du roi, tandis que les Chaldéens cernaient la ville, et ils prirent la direction de la Plaine.
Rachi non traduit
יִבְרְחוּ. כְּמוֹ בָּרְחוּ:
דֶּרֶךְ שַׁעַר בֵּין הַחֹמֹתַיִם. מְעָרָה הָיְתָה לוֹ מִבֵּיתוֹ עַד עַרְבוֹת יְרִיחוֹ וּכְבָר פֵּירַשְׁתִּיהָ בס' הַזֶּה (לא):
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְּרַעַת קַרְתָּא וְכָל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא עֲרָקוּ וּנְפָקוּ מִן קַרְתָּא בְּלֵילְיָא בְּאוֹרַח תְּרַע בֵּין שׁוּרַיָא דִי עַל גִנְתָא דְמַלְכָּא וְכַסְדָאֵי שָׁרָן עַל קַרְתָּא סְחוֹר סְחוֹר וַאֲזַלוּ בְּאוֹרַח מֵישְׁרָא:
M. David non traduit
ותבקע העיר. חיל נ''נ בקעו חומתה וכאלו נעשית מעצמה כי אנשי ירושלים היו חלושים ברעב ולא עמדו למולם לעכב על ידם : יברחו. היו בורחים : דרך שער וכו'. בדרך השער העומד בין שתי החומות אשר אצל גן המלך : דרך הערבה. בדרך ההולך אל ערבות יריחו :
M. Tsion non traduit
ותבקע. ענין פתיחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותבקע העיר ע''י הרעב בקעו העם לצאת אל מלך בבל כנ''ל ל''ט ועי''ז נכנסו כשדים וישבו בשער התוך, ועי''ז וכל אנשי המלחמה יברחו, או שזה הבקעה אחרת שבקעו אנשי המלחמה לצאת דרך שער, כנ''ל למעלה ל''ט :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו:
Traduction
L’armée chaldéenne se mit à la poursuite du roi, et elle atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho, alors que sa propre armée s’était débandée en l’abandonnant.
Targ. Yonathan non traduit
וּרְדָפָא מַשִׁרְיַת כַּסְדָאֵי בָּתַר מַלְכָּא וְאַדְבִּיקוּ יַת צִדְקִיָה בְּמֵישְׁרֵי יְרֵיחוֹ וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ אִתְבַּדָרָא מִנֵיהּ:
M. David non traduit
וירדפו. ארז''ל שברח דרך מערה ההולכת עד ערבות יריחו ונזדמן צבי הולך ממעל על המערה ורדפו הכשדים אחר הצבי ובבואם לפתח המערה מצאו את המלך יוצא ותפשוהו :
M. Tsion non traduit
נפצו. נתפזרו :
9
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים:
Traduction
On fit le roi prisonnier et on l’amena au roi de Babylone à Ribla dans le district de Hamat, et celui-ci prononça sa sentence.
Rachi non traduit
רִבְלָתָה. הִיא אַנְטוֹכְיָא:
וַיְדַבֵּר אֹתוֹ מִשְׁפָּטִים. עַל שֶׁעָבַר עַל הַשְּׁבוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחִידוּ יַת מַלְכָּא וְאַסִיקוּ יָתֵיהּ לְוַת מַלְכָּא דְבָבֶל לְדִבְלָת בְּאַרְעָא דַחֲמָת וּמַלֵיל עִמֵיהּ פִּתְגָמֵי דִינִין:
M. David non traduit
רבלתה. כי בהאריך ימי המצור הלך נ''נ לרבלה : משפטים. התווכח עמו על מה שמרד בו ועבר על שבועתו כמ''ש בד''ה :
M. Tsion non traduit
ויתפשו. אחזו בחזקה : משפטים. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידבר אתו משפטים, עי' מ''ב כ''ה ו' :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה:
Traduction
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux ; il fit aussi égorger tous les notables de Juda à Ribla.
Rachi non traduit
אֶת כָּל שָׂרֵי יְהוּדָה. סַנְהֶדְרִין שֶׁאָמַר לָהֶם אַתֶּם הִתַּרְתֶּם לוֹ אֶת שְׁבוּעָתוֹ וְחֵטְא הָיָה בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים לְהַתִּיר הַשְּׁבוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְכֵיס מַלְכָּא דְבָבֶל יַת בְּנֵי צִדְקִיָהוּ בְּרִבְלָתָה לְעֵינוֹהִי וְאַף יַת כָּל רַבְרְבֵי יְהוּדָה נְכַס בְּרִבְלָתָה:
11
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ (בבית)־בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ:
Traduction
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort.
Rachi non traduit
בֵית הַפְּקֻדֹּת. בְּבֵית הָאֲסִירִין:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עֵינֵי צִדְקִיָהוּ עַוֵר וְאַסְרֵיהּ בְּשִׁלְשְׁלָן דִנְחַשׁ וְאוֹבִילֵיהּ מַלְכָּא דְבָבֶל לְבָבֶל וִיהָבֵיהּ בְּבֵית אֲסִירֵי עַד יוֹם מוֹתֵיהּ:
M. David non traduit
בית הפקודות. בית הסוהר :
M. Tsion non traduit
בנחושתים. בשלשלאות נחושת : הפקודות. מלשון פקדון וגניזה והוא בית הסוהר :
12
וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Le dixième jour du cinquième mois, qui correspond à la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nebouzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְיַרְחָא חֲמִישָׁאָה בְּעַסְרָא לְיַרְחָא הִיא שְׁנַת תְּשַׁע עַסְרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל אֲתָא נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא קָם קֳדָם מַלְכָּא דְבָבֶל בִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
תשע עשרה. כי בעת שכבש את יהויכין היה ח' למלכו וצדקיהו מלך י''א שנה הרי י''ט : עמד. ועמד לפני מלך בבל לשמשו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעשור לחדש, ובמלכים שם בשבעה לחדש, ופירשתי שם שבשבעה בא נבוזראדן לירושלים ובעשור עמד לפני מלך בבל וצוה לשרוף הכל :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־כָּל־בֵּ֥ית הַגָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Il mit le feu au temple du Seigneur et au palais du roi ; de même il livra aux flammes toutes les maisons de Jérusalem, à savoir toute maison d’un personnage important.
Rachi non traduit
בֵּית הַגָּדוֹל. בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת שֶׁמְּגַדְּלִין בָּהֶם תְּפִלָּה, וי''א בָּתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁמְּגַדְּלִין בָּהֶם אֶת הַתּוֹרָה מַחֲלוֹקֶת הָאֲמוֹרָאִים הִיא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹקֵיד יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בֵּית מַלְכָּא וְיַת כָּל בָּתֵּי יְרוּשְׁלֵם וְיַת כָּל בָּתֵּי רַבְרְבַיָא אוֹקִיד בְּנוּרָא:
M. David non traduit
בית הגדול. הוא פירוש על מה שאמר כל בתי ירושלים לומר שהם כל בית אדם גדול אשר בירושלים ואותם לבד שרף ולא זולתם :
14
וְאֶת־כָּל־חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־רַב־טַבָּחִֽים:
Traduction
Et tous les remparts qui entouraient Jérusalem furent démolis par l’armée chaldéenne, placée sous les ordres du chef des gardes.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת כָּל שׁוּרֵי יְרוּשְׁלֵם סְחוֹר סְחוֹר תְּרָעוּ כָּל מַשִׁרְיַת כַּסְדָאֵי דְעִם רַב קָטוֹלַיָא:
M. Tsion non traduit
נתצו. שברו וכתתו :
15
וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־יֶ֥תֶר הָעָ֣ם | הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים:
Traduction
Une partie de la basse classe et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le surplus de la multitude furent envoyés en exil par Nebouzaradan, chef des gardes.
Rachi non traduit
יֶתֶר הָאָמוֹן. כְּמוֹ הֶהָמוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַחֲשִׁיכֵי עַמָא וְיַת שְׁאָרָא דְעַמָא דְאִשְׁתַּאֲרוּ בְקַרְתָּא וְיַת שְׁמִיעַיָא דְאִשְׁתַּמָעוּ עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְיַת שְׁאָר הֲמוֹנָא אַגְלֵי נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא:
M. David non traduit
הנשארים. אשר לא נהרגו : ואת הנופלים. אותם שהטו עצמן אל מלך בבל לעבדו : ואת יתר האמון. הנשארים בכל ערי יהודה :
M. Tsion non traduit
הנופלים. ענין הטיה והתחברות כמו אל הכשדים אתה נופל (לעיל ל''ז) : האמון. כמו ההמון בה''א וכן אמון מנא (לעיל מ''ו) ור''ל העם הרב :
16
וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים:
Traduction
Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays que des gens de la classe inférieure comme vignerons et laboureurs.
Rachi non traduit
וּלְיֹגְבִים. חוֹפְרִין בָּאָרֶץ רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ צִדֵּי חִלָּזוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵחֲשִׁיכֵי עַמָא דְאַרְעָא אַשְׁאַר נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא לְמֶהֱוֵי מַפְלְחִין בְּחַקְלִין וּבְכַרְמִין:
M. David non traduit
רב טבחים. שר על ההורגים במצות המלך :
M. Tsion non traduit
לכורמים. לעבוד הכרמים : וליוגבים. ענין בורות כמו עשה הנחל הזה גבים גבים (מ''ב ג') ור''ל לעבוד השדות בחפירות ובורות, או הוא כמו וליוקבים מל' יקב היין כי גיכ''ק מתחלף ור''ל לדרוך ולהמשיך היין אל היקב :
17
וְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־יְהוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה:
Traduction
Les colonnes d’airain qui se trouvaient dans la maison de Dieu, les supports et la Mer d’airain du temple, les Chaldéens les mirent en pièces et en emportèrent l’airain à Babylone.
Rachi non traduit
וְאֶת הַמְּכֹנוֹת. שֶׁל כִּיּוֹרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עַמוּדֵי נְחָשָׁא דִי בְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בְּסִיסַיָא וְיַת יַמָא דִנְחָשָׁא דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ תְּבַרוּ כַסְדָאֵי וְאוֹבִילוּ יַת כָּל נְחָשֵׁיהוֹן לְבָבֶל:
M. Tsion non traduit
המכונות. הם כני ובסיסי הכיורות : ים. כעין גיגית גדולה עשויה לרחוץ בה :
18
וְאֶת־הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ:
Traduction
Ils prirent aussi les cendriers, les pelles, les couteaux, les bassins, les cuillers et tous les ustensiles d’airain qui servaient au culte.
Rachi non traduit
הַמְזַמְּרוֹת. הֵם כְּלֵי זֶמֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת דוּדַיָא וְיַת מַגְרוֹפְיָתָא וְיַת מְזַמְרַיָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְיַת בָּזִיכַיָא וְיַת כָּל מָנֵי נְחָשָׁא דַהֲווֹ מְשַׁמְשִׁין בְּהוֹן נְסִיבוּ:
M. David non traduit
אשר ישרתו בהם. העשוים לעבוד ולשרת בהם בבה''מ :
M. Tsion non traduit
הסירות. הקדירות : היעים. המכבדות והמגרפות עשוים לגרוף בהם הדשן : המזמרות. כלי זמר : המזרקות. הספלים : הכפות. הבזיכים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקחו, זה לקחו חיל כשדים לעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים:
Traduction
Le chef des gardes s’empara encore des marmites, des brasiers ; des bassins, des poêles, des chandeliers, des écuelles et des tasses tant en or qu’en argent.
Rachi non traduit
וְאֶת הַסִּפִּים. ת''י קוּלַּיָּא וְלֹא יָדַעְתִּי אִם מִמִּינֵי כְּלֵי זֶמֶר הוּא וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהֵן אַגָּנוֹת לְקַבֵּל דָּם כְּמוֹ בַּדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף (שְׁמוֹת יג) וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים הַסִּיפִּים לְשׁוֹן כַּדִּים לְפִי תַּרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן שֶׁתִּרְגֵּם קוּלַּיָּא כִּי כֵּן ת''א וְכַדָּהּ עַל שִׁכְמָהּ (בְּרֵאשִׁית כז) וְקוּלְתַהּ עַל כַּתְפָהָא וּלְשׁוֹן זֶה נִרְאֶה שֶׁהַסִּיפִּים אֵינָם מִמִּין כְּלֵי זֶמֶר אֶלָּא הֵם כַּדִּים:
הַמַּחְתּוֹת. שֶׁחוֹתִין בָּהֶם גֶּחָלִים מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
הַמְּנַקִיוֹת. סְנִיפֵי הַזָּהָב שֶׁבָּהֶם מַעֲמִידִין לֶחֶם הַפָּנִים כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת קוּלַיָא וְיַת מַחְתְּיָתָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְיַת דוּדַיָא וְיַת מְנַרָתָא וְיַת בָּזִיכַיָא וְיַת מְכִילָתָא דִי דַהֲבָא דַהֲבָא וְדִי כַסְפָּא כַסְפָּא נְסִיב רַב קָטוֹלַיָא:
M. David non traduit
ואת המזרקות. על שהיו מזרקות של זהב לזה חזר והזכיר וכן הסירות והכפות. אשר זהב וגו'. ר''ל בין של זהב בין של כסף הכל לקח :
M. Tsion non traduit
הספים. אגנות כמו סף רעל (זכריה י''ב) : המחתות. כלים לחתות בהן האש. המנקיות. הם היו כעין חצי קנה חלול והיה נותנים אותם בין לחם הפנים להכניס בהן הרוח שלא יתעפשו והוא מלשון נקי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת הספים ומזרקות וסירות וכפות שהיו של כסף או זהב לקח רב טבחים אל אוצר המלך :(מלבי''ם באור הענין)
20
הָעַמּוּדִ֣ים | שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze bœufs en airain placés sous les supports que le roi Salomon avait faits pour le temple du Seigneur, le poids de l’airain de tous ces objets ne peut être évalué.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר תַּחַת הַמְּכֹנוֹת. לֹא יָדַעְתִּי הֵיאַךְ שֶׁהֲרֵי תַּחַת הַיָּם הָיוּ וְדוֹמֶה לִי שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא כְּמוֹ אֵצֶל הַמְּכוֹנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
עֲמוּדַיָא תְּרֵין יַמָא חָד וְתוֹרֵי תְּרֵי עֲסַר דִנְחָשָׁא דִתְחוֹת בְּסִיסַיָא דַעֲבַד מַלְכָּא שְׁלֹמֹה בְּבֵית מַקְדָשָׁא דַייָ לָא הֲוָה מִתְקַל לִנְחָשְׁהוֹן דְכָל מָנַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
אשר תחת המכונות. ר''ל אשר היו אצל המכונות וגו' כי הבקר היו תחת ים הנחושת כמ''ש במלכים, או ר''ל במקום המכונות כי יתכן כשהוריד אחז את הים מעל הבקר ונתנו על מרצפת אבנים ואת הכיורות הסיר מעל המכונות כמ''ש (במ''ב) שם אז את הכיורות על הבקר במקום המכונות ונשאר כן עד הגולה : לא היה משקל. לא היה מהאפשר לשקול הנחושת של כל הכלים האלה :
21
וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ (קומה) קוֹמַת֙ הָעַמֻּ֣ד הָאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ וְעָבְי֛וֹ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב:
Traduction
Chacune des colonnes avait dix-huit coudées de haut, un fil de douze coudées en mesurait le tour, et ses parois avaient une épaisseur de quatre doigts ; l’intérieur était creux.
Rachi non traduit
יְסֻבֶּנּוּ. יַקִּיפֶנּוּ עוֹגֶל הֶיקֵּפוֹ:
וְעָבְיוֹ. אַרְבַּע אַצְבָּעוֹת סָבִיב חֲלָלוֹ:
נָבוּב. חָלוּל:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַמוּדַיָא תַּמְנָא עַסְרֵי אַמִין רוּמֵיהּ דְעַמוּדָא חָד וְחוּט מְשַׁח תַּרְתָּא עַסְרֵי אַמִין מַקֵף לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר וְסוּמְכֵיהּ אַרְבַּע אֶצְבָּעִין חֲלִיל:
M. David non traduit
והעמודים. ר''ל העמודים שלקח היה קומת כ''א י''ח אמה : יסובנו. היה מסבב את היקף העמוד : ועביו. עובי דופני העמוד היה ארבע אצבעות והחלל באמצעיתו :
M. Tsion non traduit
וחוט. קו וחבל : נבוב. חלול כמו נבוב לוחות (שמות כ''ז) :
22
וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקוֹמַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמּוֹנִ֧ים עַֽל־הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמּוֹנִֽים:
Traduction
Elle était surmontée d’un chapiteau d’airain ; chaque chapiteau était haut de cinq coudées. Un treillage et des grenades entouraient le chapiteau, le tout fait d’airain. Il en était de même de la seconde colonne, également garnie de grenades.
Rachi non traduit
וּשְׂבָכָה וְרִמּוֹנִים עַל הַכּוֹתֶרֶת. עֲשׂוּיָה כִּשְׁתֵּי אַגָּנוֹת אַחַת כְּדַרְכָּהּ כְּפוּיָיה עַל פִּי הַתַּחְתּוֹנָה וְהָעֶלְיוֹנָה קְרוּיָה שְׂבָכָה קויפ''א בְּלַעַז וְרִמּוֹנִים תְּחוּבִים הָיוּ בְּשַׁרְשָׁרוֹת וּהַשַּׁרְשְׁרוֹת שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ קְשׁוּרִין יַחַד וּנְתוּנָה עַל הַשְּׂבָכָה מִלְּמַעְלָה מָקוֹם שֶׁהַשְּׂבָכָה קְצָרָה מִלְּמַעְלָה וְהִיא יוֹרֶדֶת עַד מָקוֹם דֶּבֶק הַשְּׂבָכָה וְכוֹתֶרֶת שֶׁהוּא הַבֶּטֶן הָרֹחַב שֶׁבַּכּוֹתֶרֶת וְשָׁם עוֹמֶדֶת וְהָרִימּוֹנִים מְכַסִּים אֶת מְקוֹם הַדֶּבֶק שְׁתֵּי פִּיּוֹת הָאַגָּנוֹת הַמְּדוּבָּקִים יַחַד:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָרוּנְתְּהוֹן עֲלוֹהִי דִנְחָשָׁא וְרוּמָא דְקָרוּנְתְּהוֹן חֲדָא חֲמֵשׁ אַמִין וּסְרִיגְתָּא וְרִמוֹנַיָא עַל קְרוּנְתְּהוֹן סְחוֹר סְחוֹר כּוֹלָא נְחָשָׁא וּכְאִלֵין לְעַמוּדָא תִנְיָנָא וְרִמוֹנַיָא:
M. David non traduit
וכותרת עליו. על העמוד ממעל היה כעין כותרת עשוי מנחושת : הכותרת האחת. ר''ל קומת כל אחת כי לכל עמוד היה כותרת : ושבכה ורמונים על הכותרת. ר''ל ממעל על הכותרת היה מעשה שבכה וכדמות רמונים היו תלוים על הכותרת מסביב ובמלכים נתבאר מלאכת הכותרת : הכל נחושת. הכותרת והרמונים : וכאלה. כדמות הכותרת והשבכה שהיה להעמוד האחד היה גם להעמוד השני וגם רמונים היה גם להשני :
M. Tsion non traduit
ושבכה. הוא מעשה רשת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כב-כג) וכתרת עליו, הסתירה שיש בין כתובים דכאן לכתובים של מלכים פירשתי מ''א ס''ז :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה כָּל־הָרִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב: (ס)
Traduction
Les grenades qui apparaissaient sur le côté étaient au nombre de quatre-vingt seize ; en réalité, le total des grenades qui entouraient le treillage s’élevait à cent.
Rachi non traduit
תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה. וּבְסוֹף הַמִּקְרָא הוּא אוֹמֵר כָּל הָרִימּוֹנִים מֵאָה עַל הַשְּׂבָכָה וּבְסֵפֶר (מ''א ז) הוּא אוֹמֵר וְהָרִמּוֹנִים מָאתַיִם טוּרִים אַרְבַּע מֵאוֹת לִשְׁתֵּי הַשְּׂבָכוֹת אֱמוֹר מֵעַתָּה אַרְבַּע מֵאוֹת הָיוּ לִשְׁתֵּי הַשְּׂבָכוֹת עַל שְׁנֵי הָעַמּוּדִים שְׁנֵי טוּרִים לְכָל שְׂבָכָה וְהַטּוּר מֵאָה הוּא שֶׁאָמַר כָּאן כָּל הָרִימּוֹנִים מֵאָה עַל הַשְּׂבָכָה לַטּוּר הָאֶחָד וּמָאתַיִם לִשְׁנֵי הַטּוּרִים הוּא הָאוֹמֵר שָׁם הָרִימּוֹנִים מָאתַיִם טוּרִים סָבִיב מָאתַיִם לִשְׁנֵי טוּרִים סָבִיב לָעַמּוּד הָאֶחָד וְכֵן לַשֵּׁנִי הֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וְהָעַמּוּדִים הֶעֱמִידָם שְׁלֹמֹה בָּאוּלָם סָמוּךְ לְכוֹתֶל הַהֵיכָל וְהַכּוֹתֶל מְכַסֶּה ד' רִמּוֹנִים מִכָּל טוּר שֶׁאֵין נִרְאִים מִבַּחוּץ הוּא שֶׁאָמוּר כָּאן וַיִּהְיוּ הָרִימּוֹנִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה:
רוּחָה. כְּמוֹ לָרוּחַ כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִילָּתָהּ הִטִּיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ וּלְכָךְ הַטַּעַם מִלְּמַעְלָה תַּחַת הרי''ש כְּלוֹמַר תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה מֵהֶם נִרְאִים לְרוּחוֹת הָעַמּוּד זוֹ לָמַדְתִּי בפ' שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם מִדּוֹת שֶׁאָמַר ר''א בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ רִמוֹנַיָא תִּשְׁעִין וְשִׁתָּא בְעֶבְרָתָא כָּל רִמוֹנַיָא מְאָה עַל סְרִיגְתָּא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
תשעים וששה רוחה. לרוח האולם ואוירו היה נראה צ' וששה כי ארבע מהם היו נכסים מעין הרואה כי העמודים עמדו סמוכים לכותל : כל הרמונים מאה. הספר הזה היה לטור האחד אבל היה לכ''א שני טורי רמונים כמו שמפורש במלכים : על השבכה. היו תלוים על השבכה סביב :
M. Tsion non traduit
רוחה. גם האויר יקרא רוח כמו שאפה רוח (לעיל ב') :
24
וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף:
Traduction
Le chef des gardes s’assura de la personne de Seraïa, le grand-prêtre, de Cefania, le grand-prêtre suppléant, et des trois gardiens du seuil.
Rachi non traduit
כֹּהֵן הַמִּשְׁנֶה. סְגַן הַכֹּהֲנִים הַמְמוּנֶּה תַּחַת כֹּהֵן גָּדוֹל לְשַׁמֵּשׁ תַּחְתָּיו אִם יֶאֱרַע בּוֹ פָּסוּל:
שֹׁמְרֵי הַסַּף. אֲמַרְכָּלִין שֶׁמַּפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה מְסוּרוֹת לָהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר רַב קָטוֹלַיָא יַת שְׂרָיָה כַּהֲנָא רַבָּא וְיַת צְפַנְיָה סְגַן כַּהֲנַיָא וְיַת תְּלָתָא אֲמַרְכְּלַיָא:
M. David non traduit
כהן הראש. הוא היה כ''ג : כהן המשנה. שני לו הוא הסגן : שומרי הסף. שומרי מזוזת השער הם השערים :
M. Tsion non traduit
הסף. כן יקרא מזוזת השער כמו וסף שער (יחזקאל מ) :
25
וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲֽשֶׁר־הָיָ֥ה פָקִ֣יד | עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר:
Traduction
Parmi les habitants de la ville, il arrêta un officier, préposé aux gens de guerre, sept des conseillers intimes du roi qui furent surpris dans la ville, le secrétaire, chef du recrutement, chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que soixante hommes de cette population, qui se trouvaient dans la ville.
Rachi non traduit
וְשִׁבְעָה אֲנָשִׁים מֵרֹאֵי פְנֵי הַמֶּלֶךְ. וּבְסֵפֶר (מְלָכִים ב כה) אָמַר וַחֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים הַשְּׁנַיִם חֲשׁוּבִים וְלֹא חֲשׁוּבִים כ''כ:
הַמַּצְבִּא אֶת עַם הָאָרֶץ. יוֹדֵעַ מִנְיָן שֶׁל כָּל עִיר וְעִיר כַּמָּה אֲנָשִׁים מוֹצִיאָה לַצָּבָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִן קַרְתָּא דְבַר גֵוִזָא חַד דַהֲוָה מְמַנָא עַל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא וְשִׁבְעָא גַבְרִין דְחָזָן אַפֵּי מַלְכָּא דְאִשְׁתְּכִחוּ בְקַרְתָּא וְיַת סַפְרָא רַב חֵילָא דְכָנֵשׁ יַת עַמָא דְאַרְעָא וְשִׁתִּין גַבְרָא מֵעַמָא דְאַרְעָא דְאִשְׁתְּכִחוּ בְגוֹ קַרְתָּא:
M. David non traduit
מרואי פני המלך. ר''ל היושבים תמיד עם המלך : אשר נמצאו בעיר. ולא ברחו ממנה כיתר השרים : ואת סופר שר הצבא. הסופר של שר הצבא : המצביא. על פיו מוציאה כל עיר אנשיה לצאת במלחמה : מעם הארץ. מהמכובדים שבהם אשר נמצאו בעיר ולא ברחו :
M. Tsion non traduit
סריס. שר : פקיד. ממונה : המצביא. מלשון צבא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבעה אנשים, ובמלכים וה' אנשים ושם פירשתי :(מלבי''ם באור הענין)
26
וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה:
Traduction
Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר יַתְהוֹן נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא וְאוֹבִיל יַתְהוֹן לְוַת מַלְכָּא דְבָבֶל לְרִבְלָת:
27
וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ: (ס)
Traduction
Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla, dans le district de Hamat, C’est ainsi que Juda fut exilé de son territoire.
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחָא יַתְהוֹן מַלְכָּא דְבָבֶל וְקַטְלִינוּן בְּרִבְלָה בְּאַרְעָא דַחֲמָת וְאִתְגְלִיאוּ דְבֵית יְהוּדָה מֵעַל אַרְעֲהוֹן:
M. Tsion non traduit
ויגל. מלשון גלות :
28
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה:
Traduction
Voici le chiffre de la population que Nabuchodonosor emmena en exil dans la septième année [de son règne] trois mille vingt-trois Judéens ;
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שֶׁבַע. הוּא גָּלוּת יְכָנְיָה וּבְסֵפֶר מְלָכִים אָמַר בִּשְׁנַת שְׁמוֹנֶה הָא כֵּיצַד שְׁנַת שְׁמוֹנֶה שֶׁמָּלַךְ נ''נ הִיא שְׁנַת ז' שֶׁכָּבַשׁ אֶת יְהוֹיָקִים לְעֶבֶד דְּאָמַר מַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כָּבַשׁ נִינְוֵה שְׁנִיָּה עָלָה וְכָבַשׁ יְהוֹיָקִים:
יְהוּדִים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים. וּמִשְּׁאָר שְׁבָטִים שִׁבְעַת אֲלָפִים הֲרֵי י' אֲלָפִים הַכָּתוּב הַזֶּה שפי' יְהוּדִים שָׁלֹשׁ אֲלָפִים הִכְרִיעַ בֵּין שְׁנֵי מִקְרָאוֹת שֶׁבְּסוֹף סֵפֶר מְלָכִים פָּסוּק אֶחָד אוֹמֵר י' אֲלָפִים (שָׁם ב כד) וְאֶחָד אוֹמֵר שִׁבְעַת אֲלָפִים (שָׁם כה) בָּא זֶה וּפֵירַשׁ יְהוּדִים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמִשְּׁאָר שְׁבָטִים שִׁבְעַת אֲלָפִים הֲרֵי י' אֲלָפִים:
Targ. Yonathan non traduit
דֵין עַמָא דְאַגְלֵי נְבוּכַדְרֶאצַר בִּשְׁנַת שְׁבַע יְהוּדָאֵי תִּלְתָא אַלְפִין וְעַסְרִין וּתְלָתָא:
M. David non traduit
זה העם. זהו חשבון כל העם הגולים לבבל : בשנת שבע. הוא גלות יכניה היתה בשנת שבע לכיבוש יהויקים בראשונה : יהודים. מבני יהודה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זה העם אשר הגלה, עי' מלכים ב' כ''ד פסוק י''ד הארכתי בזה :(מלבי''ם באור הענין)
29
בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
Traduction
dans la dix-huitième année du règne de Nabuchodonosor, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה. הִיא גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר (כָּאן) שְׁנַת תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לַמֶּלֶךְ נ''נ תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שֶׁמָּלַךְ י''ח שֶׁכָּבַשׁ אֶת יְהוֹיָקִים:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת תַּמְנֵי עַסְרֵי לִנְבוּכַדְרֶאצַר מִירוּשְׁלֵם נַפְשָׁתָא תַּמְנֵי מְאָה וּתְלָתִין וְתַרְתֵּין:
M. David non traduit
בשנת שמונה עשרה. הוא גלות צדקיהו שהיתה בשנת י''ח לכבוש יהויקים בראשונה וי''ט למלכות נ''נ : מירושלים. הגלה מירושלים :
30
בִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה כָּל־נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: (ס)
Traduction
dans la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor, Nebouzaradan, chef des gardes, envoya en captivité sept cent quarante cinq Judéens : ce qui donne un total de quatre mille six cents hommes.
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים. נִתְּנָה צוֹר בְּיָדוֹ וְשָׁטַף יְהוּדָה שֶׁבִּסְבִיבוֹת עַמּוֹן וּמוֹאָב שְׁבַע מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת עַסְרִין וּתְלַת לִנְבוּכַדְרֶאצַר אֶגְלֵי נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא יְהוּדָאִי נַפְשָׁתָא שְׁבַע מְאָה אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ כָּל נַפְשָׁתָא אַרְבְּעָא אַלְפִין וְשִׁית מְאָה:
M. David non traduit
בשנת שלש ועשרים. אז כבש את צור ושטף את היהודים שבסביבות עמון ומואב כן הוא בס''ע : כל נפש. של שלשת הגליות מבני יהודה :
31
וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵי֤ם עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אוֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית (הכליא) הַכְּלֽוּא:
Traduction
La trente-septième année de l’exil de Joïachin, roi de Juda, le douzième mois et le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, gracia Joïachin, roi de Juda, et le fit sortir de la maison de détention.
Rachi non traduit
בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר בְּעֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וה' לַחֹדֶשׁ מֵת שִׂטְנוֹ נְבוּכַדְנֶאצַּר וּבְעֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה נִקְבַּר וְהוֹצִיאוֹ אֱוִיל מְרוֹדַךְ מִקִּבְרוֹ ובכ''ז מָלַךְ וְנָשָׂא אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין:
נָשָׂא. נִשְּׂאוֹ וְגִדְּלוֹ, לִישְׁנָא אַחֲרִינָא מְנָאוֹ עִם שְׁאָר הַמְּלָכִים כְּמוֹ תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בִּתְלָתִין וּשְׁבַע שְׁנִין לְגָלוּת יְהוֹיָכִין מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בִּתְרֵי עֲשַׂר יַרְחִין בְּעַשְׂרִין וְחַמְשָׁא לְיַרְחָא רַבֵי אֱוִיל מְרוֹדַךְ מַלְכָּא דְבָבֶל בִּשְׁנַת מַלְכוּתֵיהּ יַת רֵישׁ יְהוֹיָכִין מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְאַפֵּיק יָתֵיהּ מִבֵּית אֲסִירֵי:
M. David non traduit
נשא וגו' : את ראש. ר''ל הרים וגדל אותו בשנה הראשונה למלכותו :
M. Tsion non traduit
נשא. הגביה והרים : מבית הכלוא. מבית המאסר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעשרים וחמשה, ובמלכים אמר בעשרים ושבעה, ופירשתי שבכ''ה בחדש הוציאו מבית הכלא ובעשרים ושבעה נשא ראשו בגדולה וכבוד :(מלבי''ם באור הענין)
32
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א (מלכים) הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל:
Traduction
Il lui parla avec bonté, et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלֵיל עִמֵיהּ פִּתְגָמִין תַּקְנִין וִיהַב יַת כּוּרְסֵיהּ מֵעַיל לְכוּרְסֵי מַלְכַיָא דִי עִמֵיהּ בְּבָבֶל:
M. David non traduit
טובות. דברים טובים ונחומים : ממעל. עליון לכסא שאר המלכים אשר היו עמו :
33
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו:
Traduction
Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁנִי יַת לְבוּשֵׁי אִסוּרֵיהּ וְאָכִיל לַחֲמָא קָדָמוֹהִי תְּדִירָא כָּל יוֹמָא חַיוֹהִי:
M. David non traduit
ושנה. היה משנה את בגדיו אשר ישב בהן בבית הכלא להחליפם באחרים : לחם. כל הסעודה קרויה על שם הלחם : לפניו. ר''ל עמו יחד : כל ימי חייו. של יהויכין :
M. Tsion non traduit
ושנה. עניז חלוף ותמורה : כלאו. מאסרו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושנה את בגדי כלאו, יש הבדל בין ויחלף שמלותיו דגבי יוסף שהוא שלבש בגדים אחרים נקיים ונאים, ובין ושנה, שהמשנה אינו מחליף הדבר בדבר אחר רק משנה דבר זה עצמו, כי גם בבית כלא לא לבש בגדים צואים, רק היה עליהם סימן גנאי ושינה סימן זה עצמו לשבח, ששרי המלך היו נכרים בבגדיהם מאיזה מדרגה הוא בכבודו ומעלתו, ושם לו על בגדים שלבש בכלא אות הכבוד ובבגדים אלה עצמם אכל לחם לפניו, שיזכור תמיד את הטוב אשר עשה לו, שמבית אסורים יצא לשולחן המלך : סכום פסוקי של ספר ירמיה אלף ושלש מאות וששים וחמשה, וסימנו אנכי אשמח בי-ה-ו-ה, וחציו ויאמר חנניה וגו' (כ''ח י''א), וסדריו שלשים ואחד, וסימנו חסד אל כל היום, מספר הקאפיטול' חמשים ושנים וסימנו אודה ה' בכ''ל לבב :(מלבי''ם באור הענין)
34
וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו: (פפפ)
Traduction
Son entretien, entretien permanent, lui fut assuré tant qu’il vécut de la part du roi de Babylone, suivant les besoins de chaque jour, jusqu’au moment de sa mort.
Rachi non traduit
וַאֲרֻחָתוֹ. נוֹטֵל פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ לְכָל צְרָכָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְשֵׁרוּתֵהּ שֵׁרוּתָא תְּדִירָא מִתְיהֲבָא לֵיהּ מִן קֳדָם מַלְכָּא דְבָבֶל פִּתְגַם יוֹם בְּיוֹמֵיהּ עַד יוֹם מוֹתֵיהּ כֹּל יוֹמֵי חַיוֹהִי:
M. David non traduit
וארוחתו ארוחת תמיד. פרס הנתונה לו היתה פרס הנתונה תמיד מבלי הפסק והיה למאכל לאנשי ביתו כי הוא בעצמו אכל לחם לפני המלך תמיד : דבר יום ביומו. דבר הצריך לו בכל יום נתנו לו ביומו ולא העבירו המועד :
M. Tsion non traduit
וארוחתו. הוא ענין פרס קבועה וכן ארוחה ומשאת (לעיל מ) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source