Chap. 31
1
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה:
Traduction
J’avais fait un pacte avec mes yeux : comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille ?
Rachi non traduit
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי. שֶׁלֹּא לְהִסְתַּכֵּל בְּאֵשֶׁת אִישׁ:
וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל בְּתוּלָה. מַה לִי לְהִתְבּוֹנֵן בָּהּ כָּךְ הָיְתָה חֲסִידוּתִי שֶׁלֹּא לָתֵת עַיִן אֲפִילּוּ בִּפְנוּיָה שֶׁמָּא לְאַחַר יָמִים תִּנָּשֵׂא וְנִמְצֵאתִי כָּרוּךְ אַחֲרֶיהָ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתַן:
M. David non traduit
ברית כרתי וגו'. כאומר מדוע קראני כל אלה הלא כרתי ברית לעיני לבל יסתכלו בדבר האסור ומה היא הזמן אשר אתבונן על בתולה הלא לא הסתכלתי בה כ''א זמן מיעוט בעת אחשב אולי אשאנה אני או בני אבל לא הרבתי להתבונן בה יותר משעור הכרה :
M. Tsion non traduit
אתבונן. ענין הסתכלות יתירה וכן ואתבונן אליו בבקר (מ''א ג) :
2
וּמֶ֤ה | חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים:
Traduction
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes ?
Rachi non traduit
וּמֶה חֵלֶק וגו'. שֶׁגְּמָלַנִי כָּךְ:
M. David non traduit
ומה חלק. קובל ומתרעם לומר ראו נא מהו החלק הניתן לי מן אלוה ממעל לתשלום גמול מעשי : ונחלת וגו'. כפל הדבר במ''ש :
3
הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן:
Traduction
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités ?
Rachi non traduit
הֲלֹא אֵיד לְעַוָּל. לוֹ רָאוּי וְלֹא לִי:
וְנֵכֶר. דּוּגְמַת וְאַל תֵּרֶא בְיוֹם אָחִיךָ בְּיוֹם נָכְרוֹ (עוֹבַדְיָה א):
M. David non traduit
הלא איד לעול. הלא לאיש עול ראוי איד : ונכר. ר''ל איד זר ונכרי אשר לא נהייתה מעולם ראוי הוא לפועלי און ולא על איש כמוני :
Ralbag non traduit
ונכר. איד זר ונכרי :
4
הֲלֹא־ה֖וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר:
Traduction
N’observe-t-il pas mes voies ? Ne compte-t-il point mes pas ?
Rachi non traduit
וְכָל צְעָדַי יִסְפּוֹר. וְרוֹאֶה אִם הָלַכְתִּי עִם שָׁוְא:
M. David non traduit
הלא הוא. אמר כן לדעת רעיו לומר אם משגיח הוא כדבריכם הלא רואה הוא דרכי וגו' :
M. Tsion non traduit
צעדי. פסיעותי :
5
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי:
Traduction
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal ?
Rachi non traduit
וַתַּחַשׁ. וַתְּמַהֵר כְּמוֹ אֲחִישֶׁנָּה (יְשַׁעְיָה ס) כִּי גָז חִישׁ (תְּהִלִּים צ):
M. David non traduit
אם הלכתי. מוסב למקרא שלפניו לומר הלא יראה אם הלכתי עם אנשי שוא להדמות להם ואם רגלי מהרו ללכת על דרך מרמה :
M. Tsion non traduit
ותחש. ותמהר כמו חשתי ולא התמהמהתי (תהלי' קיט) :
Ralbag non traduit
ותחש. ותמהר :
6
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי:
Traduction
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
M. David non traduit
ישקלני. מי יתן אשר ישקלני במאזני צדק לשום זכיותי לעומת עונותי אז ידע אלוה תומתי כי הזכיות יכריעו :
M. Tsion non traduit
ישקלני. מל' משקל : במאזני. בכף המאזנים :
7
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם:
Traduction
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Rachi non traduit
מֻאוּם. הוּא מוּם דְּבַר שֶׁמֶץ ואל''ף זוֹ כְּתוּבָה וְלֹא קַרֵיא בַּמָּסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה וְהוּא מִגִּזְרַת לֹא תֹּאסִיפוּן אִם זוֹ עָשִׂיתִי הָיִיתִי רָאוּי לָבֹא עָלַי קְלָלָה זוֹ:
M. David non traduit
אם תטה. אם נטתה רגלי מן הדרך הראוי והנכון ואם לבי הלך אחר מראית עיני ואם בכפי נדבק מום ממומי העבירה :
M. Tsion non traduit
אשורי. רגלי שאני פוסע בם כמו תמוך אשורי (שם יז) : מאום. כמו מום או הוא מל' מאומה ור''ל דבר מה מעון :
Ralbag non traduit
מאום. כמו מום בלא אלף או יהיה כמו מאומה והרצון בזה אם דבק בכפי דבר מגזל וחמס :
8
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ:
Traduction
eh bien ! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés !
Rachi non traduit
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ. יֵעָקְרוּ הַשָּׁרָשִׁין:
M. David non traduit
אזרעה. אזי יהיה הגמול אשר אזרע אני את שדי ואחר יאכל תבואתי : וצאצאי. או הצמחים היוצאים יעקרו עם השורש :
M. Tsion non traduit
ישורשו. יעקרו השרשים, וכן מסעף פארה (ישעיה י) ומשפטו יסיר הסעיפים :
Ralbag non traduit
וצאצאי ישורשו. והצמחים אשר לי בקרקעות יעקרו משורש או ירצה בזה והבנים אשר אני עתיד להוליד ימותו ויעקרו מן העולם והביאור הראשון יותר נכון :
9
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי:
Traduction
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Rachi non traduit
וְעַל פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי. לְאִשְׁתּוֹ יָשִׁיב לִי גְּמוּלִי:
M. David non traduit
אם נפתה. אם היה לבי נפתה מן היצה''ר על אהבת אשה ואם ארבתי על פתח רעי לחזור אחר אהבת אשתו לזנות עמה :
10
תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין:
Traduction
que ma propre femme tourne la meule pour un autre ! Que des étrangers aient commerce avec elle !
Rachi non traduit
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי. רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ לְשׁוֹן תַּשְׁמִישׁ כְּמוֹ וַיְהִי טוֹחֵן בְּבֵית הָאֲסוּרִין (שׁוֹפְטִים ז):
M. David non traduit
תטחן. יהי הגמול שבעבור גודל העוני תטחן אשתי תבואה ברחיים של יד לצורך אחר להחיות נפשה ויהיה זה סבה אשר יכרעון עליה אחרים זולתי כי בהיותה רדופה אחר פרנסתה ימצאו לה מאנסים ומפתים לזנות :
M. Tsion non traduit
יכרעון. מל' כריעה וענינו השכיבה לזנות : אחרין. כמו אחרים במ''ם :
Ralbag non traduit
תטחן לאחר אשתי. הוא מענין טחינה ברחים :
11
כִּי־(הוא) הִ֥יא זִמָּ֑ה (והיא) וְ֝ה֗וּא עָוֹ֥ן פְּלִילִֽים:
Traduction
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Rachi non traduit
כִּי הִיא. זִמָּה. וְיָרֵא הָיִיתִי אִם עָשִׂיתִי שֶׁהוּא עָוֹן פְּלִילִי, עָוֹן שֶׁמִּשְׁפַּט יִסּוּרִין רְאוּיִין לָבֹא עַל יָדוֹ:
M. David non traduit
כי היא. זמה. כי מחשבת הזנות היא מחשבה רעה והוא עון הראוי להשפט עליו :
M. Tsion non traduit
זמה. מחשבה רעה כמו זמה היא (ויקרא יח) : פלילים. ענין משפט כמו אשר פללת לאחותך (יחזקאל יז) :
Ralbag non traduit
זמה. דבר כיעור : פלילי. נשפט בעצמו לחוזק העון :
12
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ:
Traduction
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Rachi non traduit
וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ. הָאֵשׁ הַזֹּאת לָכֵן נִמְנַעְתִּי מֵעֲשׂוֹת כְּשֶׁהוּא מְדַבֵּר בל' עִיקּוּר אוֹמֵר תְשָׁרֵשׁ ובל' שֹׁרֶשׁ אוֹמֵר תַּשָׁרֵשׁ וְכֵן יְשׁוֹרְשׁוּ ל' עִיקּוּר יְשֹׁרָשׁוּ ל' שֹׁרֶשׁ:
M. David non traduit
כי אש היא. מחשבת הזנות דומה היא לאש ההולכת ושורפת עד אשר תאבד הכל כן מחשבת הזנות תבער כאש ולא תשקוט עד יבצע מעשהו וכ''כ ראוי להיות הגמול שהעון עצמו תאבד הכל ולא תשקוט עד תשרש בכל תבואתי לעקור הכל עם השורש :
Ralbag non traduit
תשרש. תעקר : ויכוננו ברחם אחד. ר''ל שפועל אחד כונן אותנו ברחם אשר נוצרנו בו :
13
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי:
Traduction
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi ?
M. David non traduit
אם אמאס. האם מאסתי משפט עבדי ואמתי בעת היה להם ריב ודין עמדי וכי לא קרבתי עמהם למשפט אף כי ידי משלה עליהם :
14
וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ:
Traduction
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes ?
Rachi non traduit
וּמָה אֶעֱשֶׂה וגו'. זֹאת נָתַתִּי אֵל לִבִּי וְכִי יִפְקוֹד אֶת דְּרָכַי מָה אֲשִׁיבֶנּוּ:
M. David non traduit
ומה אעשה. כי אמרתי אם אין בהם הכח לעמוד נגדי אבל מה אעשה כאשר יקום האל לנגדי וכאשר יפקיד עלי העון הזה מה אשיב לו :
M. Tsion non traduit
יפקד. ענין זכרון והשגחה :
15
הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד:
Traduction
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi ? N’est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice ?
Rachi non traduit
וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם. אֲנִי בַבֶּטֶן אִמִּי וְהוּא בַבֶּטֶן אִמּוֹ הֱכִינָנוּ יוֹצֵר א':
M. David non traduit
הלא בבטן. וכי הוא נופל וגרוע ממני הלא מי שעשה אותי בבטן אמי הוא עשה אותו בבטן אמו ואת כלנו הכין ברחם אחד הוא רחם חוה אשר היתה אם כל חי וא''כ אנשים אחים אנחנו :
16
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה:
Traduction
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve ?
Rachi non traduit
אֲכַלֶּה. שֶׁלֹּא מְלֵאֲתִי תַּאֲוָתָהּ שֶׁהוּא כִּלְיוֹן עֵינַיִם הַמִּתְאַוֶּה וְאֵינוֹ מַגִּיעַ קָרוּי כִּלְיוֹן עֵינַיִם:
M. David non traduit
אם אמנע. האם מנעתי מלתת חפץ הדלים האם כליתי עיני אלמנה מבלי למלאות שאלתה :
M. Tsion non traduit
אכלה. המתאוה לדבר ואינו משיגה קרוי כליון עינים :
Ralbag non traduit
ועיני אלמנה אכלה. שאמנע ממנה משאלות לכה :
17
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part ?
M. David non traduit
ואוכל. וכי אכלתי פתי לבדי וגו' :
18
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה:
Traduction
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
Rachi non traduit
כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי. הַכִּשְׁרוֹן הַזֶּה כְאָב הַמְגַדְּלֵנִי וְהַמְלַמְּדֵנִי כֵּן לִמְּדָנוּ יוֹשֶׁר לִבִּי מִנְּעוּרַי:
וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה. לְמִדָּה זוֹ:
M. David non traduit
כי מנעורי. כמו האב המגדל בנו מעת נעוריו כן מדת הצדקה גדל אותי מנעורי ולא זזה ממני ומעת צאתי מבטן אמי אנהג עוד המדה ההיא ולא זזתי ממנה ואמר דרך הפלגה ור''ל מאוד דבקתי בה כאלו היא אחזה אותי ואני אותה :
M. Tsion non traduit
אנחנה. נהגתי אותה כמו ולא נחם (שמות יג) :
Ralbag non traduit
גדלני. גדל עמי :
19
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן:
Traduction
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
M. David non traduit
אם אראה. אם ראיתי איש אובד וכלה מבלי לבוש או אם ראיתי שאין כסות לאביון :
20
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי (חלצו) חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם:
Traduction
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis ?
M. David non traduit
אם לא. האם לא ברך אותי חלצי האיש ההוא כי הלא הלבשתיו ובאמת ברך אותי חלציו בעבור זה והוא ענין מליצה : ומגז. האם לא יתחמם בשרו מגיזת כבשי הלא באמת עשיתי לו מלבוש מן הגזה :
M. Tsion non traduit
חלציו. מתניו :
21
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי:
Traduction
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte ?
M. David non traduit
אם הניפותי. אם על היתום הנפתי יד להכותו בבטחון כי אראה לי עזרה בשער המשפט ועזרת היתום חלפה :
M. Tsion non traduit
הניפותי. הרימותי כמו לא תניף עליהם ברזל (דברים כז) :
22
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר:
Traduction
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Rachi non traduit
מִשִּׁכְמָה. הוּא רְחַב הַכָּתֵף:
מִקָּנָה. הוּא עֶצֶם הָעֶלְיוֹן הֶעָגוֹל כְּקָנֶה וְעַל שֶׁהוּא עִגּוּל כְּקָנֶה קוֹרֵא אוֹתוֹ כֵּן:
M. David non traduit
כתפי. גמול ענשי יהיה אשר כתפי הוא גובה היד תפול משכמה הוא רוחב הכתף או זרועי תשבר מן העצם העליון העגול כקנה :
M. Tsion non traduit
ואזרועי. האל''ף נוספת :
23
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל:
Traduction
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Rachi non traduit
כִּי פַחַד אֵלַי וגו'. פַחַד הָיָה בְּעֵינַי אֵידוֹ שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הָרְשָׁעִים לָכֵן חָדַלְתִּי מֵעֲשׂוֹת:
וּמִשְּׂאֵתוֹ. ומכובדו:
M. David non traduit
כי פחד אלי. נמנעתי להניף יד כי היה אלי פחד מאוד אל הבא לשלם גמול אף לא אוכל לעשות כזאת מרוממות האל ר''ל מלבד יראת העונש שהיה לי מאז היה בי עוד יראת הרוממות :
Ralbag non traduit
ומשאתו. ומרוממותו :
24
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי:
Traduction
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin : "Tu es mon espoir ?"
Rachi non traduit
כִּסְלִי. כְּמוֹ אֲשֶׁר יָקוֹט כִּסְלוֹ (לְעֵיל ח) תִקְוָתִי וְמַחֲשַׁבְתִּי וע''י שֶׁכְּלָיוֹת עַל הַכְּסָלִים הֵם וְהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת נִקְרֵאת הַמַּחֲשָׁבָה כֶּסֶל:
וְלַכֶּתֶם. קְבוּצוֹת זָהָב וְאוֹצָרוֹת:
אָמַרְתִּי מִבְטַחִי. לְהִתְחַזֵּק בָּהֶם עַל הָעֲנִיִּים:
M. David non traduit
אם שמתי. האם שמתי בטחוני בזהב האם אמרתי על הכתם שהוא מבטחי וחדלתי מלבטוח בה' :
M. Tsion non traduit
כסלי. ענין בטחון כמו הלא יראתך כסלתך (לעיל ד) : ולכתם. הוא הזהב הטוב :
Ralbag non traduit
כסלי. מבטחי : ולכתם. ולזהב :
25
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי:
Traduction
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors ?
Rachi non traduit
אִם אֶשְׂמַח כִּי רַב חֵילִי. לֹא הָיִיתִי נוֹהֵג שִׂמְחָה בִּפְנֵי הָעֲנִיִּים בְּעָשְׁרִי שֶׁלֹּא לְהַקְנִיאָם בִּי:
M. David non traduit
אם אשמח. האם שמחתי אשר היה רב עשרי ואשר מצאה ידי מרבית הון וכאומר הלא קנייני עוה''ז לא היו נחשבים בעיני למאומה לשמוח בהם :
M. Tsion non traduit
כביר. הרבה כמו מזער לא כביר (ישעיה טז) :
26
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ:
Traduction
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Rachi non traduit
אִם אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל. חַמָּה בִּתְקוּפַת גְּבוּרָתָהּ וְהִילָּה:
וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ. מַגִּיהַּ וְהוֹלֵךְ כְּמוֹ אוֹר יְקָרוֹת (זְכַרְיָה יד) כִּיקַר כָּרִים (תְּהִלִּים לז):
M. David non traduit
אם אראה. האם כאשר ראיתי אור השמש אשר יזהיר ביותר והירח המאיר והולך ומוסיף אורה :
M. Tsion non traduit
יהל. יאיר ויזרח כמו בהלו נרו (לעיל כט) : יקר. ענין הארה ובהירות וכן אור יקרות (זכריה יד) :
Ralbag non traduit
אור כי יהל. שמש כי יאור וכמוהו צר ואור חשך בעריפיה :
27
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי:
Traduction
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche ?
Rachi non traduit
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי. לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ לֵאמֹר אֱלוֹהוּת הֵם כִּקְצָת עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים הַנִּדָּחִים (וְעוֹבְדִים) לְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם:
M. David non traduit
ויפת. וכי בעבור אורם הרב היה נפתה לבי בסתר המחשבה לומר שיש בהם אלהות ואך שמתי את ידי לפי לסותמה לבלי הוציא את הדבר הרע הזה מן השפה ולחוץ ור''ל וכי כן היה בתמיה הלא כמו שלא דברתי בפי מאומה רע כן לא היה לבי נפתה במחשבה :
M. Tsion non traduit
ותשק. ענין חבור ודבוק והוא מושאל מל' נשיקה שהוא דבוק השפתים :
Ralbag non traduit
ויפת. מענין פיתוי והסתה :
28
גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל:
Traduction
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
M. David non traduit
גם הוא עון פלילי. כי אמרתי גם המחשבה לבדה הוא עון הראוי להשפט עליו כי בזה הייתי מכחיש בהאל היושב ממעל לתלות האלהות במעשה ידיו :
M. Tsion non traduit
לאל. באל ובאה הלמ''ד במקום הבי''ת וכן בוחר אתה לבן ישי (ש''א ב) ומשפטו בבן ישי :
29
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע:
Traduction
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait ?
M. David non traduit
אם אשמח. האם שמחתי בעבור פיד שונאי וכי התעוררתי לקום עליו לשלם לו גמול כאשר מצאו רע בחושבי כאשר החל לנפול לא יוסיף לקום :
M. Tsion non traduit
בפיד. ענינו כמו איד וכן אם בפידו להן שוע (לעיל ל) וענינו שבר ומקרה רעה : והתעוררתי. מל' ההערה והתגברות :
Ralbag non traduit
בפיד. באיד : והתעוררתי. ושמחתי והרצון האם נתעוררתי להתנועע תנועת הגיל והשמחה :
30
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Rachi non traduit
וְלֹא נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי. לְהַקְנִיט שׂוֹנְאַי וּלְתוֹבְעוֹ מָמוֹן שֶׁאֵין לִי עָלָיו כְּדֵי לְהַשְׁבִּיעוֹ וְלִשְׁאוֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ שֶׁל שׂוֹנְאַי:
M. David non traduit
ולא נתתי. ר''ל לא סוף הדבר שלא שלמתי לו אז גמול אלא אפילו אם היה לי עליו מה מתביעת ממון לא עזבתי אז את חכי לחטוא בו לשאול נפשו בשבועת האלה למען ישבע לשקר ויחטיא נפשו :
M. Tsion non traduit
ולא נתתי. לא עזבתי כמו ולא נתן סיחון (במדבר כא) :
Ralbag non traduit
באלה. בקללה :
31
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע:
Traduction
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit : "Ah ! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments ?"
Rachi non traduit
לֹא נִשְׂבָּע. מִתּוֹךְ שִׂנְאָה שֶׁהָיוּ שׂוֹנְאִים אוֹתִי עַל שֶׁהָיִיתִי מַטְרִיחָם בְּהַכְנָסַת אוֹרְחִים:
M. David non traduit
אם לא. האם לא אמרו עלי אנשי אהלי ונערי מי יתן לנו לאכול מבשרו ונאכל ולא נשבע כי כ''כ נאכל לתאוה עד כי נחשוק לאכול עוד כי לאויבים היו לי :
Ralbag non traduit
מתי אהלי. אנשי אהלי :
32
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח:
Traduction
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
Rachi non traduit
לָאֹרַח. לֹא הָיָה דַּלְתוֹת בֵּיתִי פְּנִימִיִּים וּמוּקָּפִין בֵּית שַׁעַר מִבַּחוּץ אוֹ מוּסַבִּין בְּקַרְנֵי זָוִית לְהַשְׁבִּית אֶת הָאוֹרְחִים מִלָּבֹא אֶלָּא פְּתוּחִין לְאֵם דֶּרֶךְ לָבוֹא כָּל הַבָּא:
M. David non traduit
בחוץ. והסבה היה כי במקומי לא לן מעולם בחוץ הגר הבא מארץ נכריה ובעצמי פתחתי דלתי ביתי להאורח הבא כי לא האמנתי למתי אהלי שהם יכניסו לבית את כל הבא, או ר''ל פתחתי הדלתות אל מול הדרך להעיר לב אנשים לבוא אל ביתי ובעבור זה רבו כמו רבו אנשים הולכי אורח והיה להם לטורח להתעסק ולזה היו לי לאויבים :
M. Tsion non traduit
לאורח. הוא שם משותף להאיש הבא מהדרך ולהדרך עצמו :
Ralbag non traduit
לארח. לדרך כדי שאראה האורחים בבואם ואספם הביתה :
33
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי:
Traduction
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience ?
Rachi non traduit
בְּחֻבִּי. בְּמַחֲבוֹאִי:
M. David non traduit
אם כסיתי. האם כסיתי פשעי כדרך שאר בני אדם אשר יכסו פשעם ויכחשו בהם כי הלא אם קרה לי מה מדבר פשע לא כחשתי בה : לטמון. מוסב על אם לומר האם היה דרכי לטמון עוני במחבואי לבל יוודע למי והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
בחבי. כמו בחבאי באל''ף והוא מל' מחבואה :
Ralbag non traduit
בחבי. בסתרי :
34
כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ | הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח:
Traduction
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte ?
Rachi non traduit
כִּי אֶעֱרוֹץ. מִתְּחִילָּה הָיִיתִי מַכְנִיעַ הָמוֹן רַבָּה שֶׁל רְשָׁעִים וְעַתָּה אַף בֵּין כַּשְׂדִּיִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה (יְשַׁעְיָה כג):
יְחִתֵּנִי. מְיָרְאֵנִי:
M. David non traduit
כי אערוץ. ר''ל וכי עשיתי כזאת עד שיבוא עלי הדבר הזה אשר מאז היה הכח בידי לערוץ ולשבר המון רב מן האנשים ועתה הבזוי מן המשפחות משבר ומפחד אותי ובע''כ אשתוק ואסבול ולא אצא מפתח ביתי ליראתי ממנו :
M. Tsion non traduit
אערוץ. אשבור כמו בערוץ נחלים (לעיל ל) : המון. עם רב ולתוספת ביאור אמר רבה : יחתני. מל' חתת ושבר : ואדום. ואשתוק כמו וידום אהרן (ויקרא י) :
Ralbag non traduit
אערוץ המון רבה. הייתי יכול לשמור המון רבה מהאנשים : ובוז משפחות יחיתני. האיש הנבזה שבמשפחות יכניעני ויבזני או ירצה בזה האיש שהוא מהמשפחות היותר נבזות :
35
מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י | שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי:
Traduction
Ah ! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute ! Voici ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire rédige son mémoire !
Rachi non traduit
הֶן תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי. וּלְוַאי שֶׁיָּעִיד עָלַי הַמָּקוֹם בַּדִּין כמ''ש עָלָיו כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים (לְעֵיל א) גַּם מֹשֶׁה שֶׁכָּתַב סִפְרוֹ וְסִפְרִי יָעִיד עָלַי, (ד''א) כֵּן הָיָה אִיּוֹב אוֹמֵר תְּנָה לְתָווֹת אוֹתִי וְאֶת כּוֹשְׁרִי:
שַׁדַּי יַעֲנֵנִי. לְבַקָּשָׁה זֹאת:
וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי. יִכְתּוֹב גַּם הוּא סִפְרוֹ לְהִתְוַוכֵּחַ עִמִּי:
M. David non traduit
מי יתן וגו'. מי יתן לי איש אשר ישמע אלי למלאות תשוקתי כי הן תאותי אשר שדי יענה לי לומר מה פשעי וכמ''ש למעלה אדבר והשיבני כמה לי עונות וכו' או שאיש ריבי המתווכח עמדי יכתב בספר כל דברי ויכוחו למען יעמדו ימים רבים ויבחנו דור אחרון הדין עם מי וכמ''ש למעלה מי יתן בספר ויוחקו :
M. Tsion non traduit
תוי. כמו תאוי והוא מל' תאוה ותחסר האל''ף וכן ת''י רגוגי וכ''כ ולא תתאוה (דברים ה) ת''א ולא תירוג : יענני. מל' עניה ותשובה : וספר. הוא''ו היא במקום או :
Ralbag non traduit
תוי. סימני ותוי מגז' והתוית תיו : יענני. יעיד לי או יהיה הרצון בתוי תאותי ויהיה חסר אלף ויהיה ביאור יענני יענה אותי בהתווכחי עמו על טענותי כי כבר חשק איוב זה כמו שזכר במה שקדם :
36
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי:
Traduction
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Rachi non traduit
אֶשָּׂאֶנּוּ. לִכְתּוֹב אֶת סִפְרִי:
אֶעֶנְדֶנּוּ. אקשרנו לַסֵּפֶר עֲטָרוֹת לִי:
M. David non traduit
אם לא. אם אמצא איש אשר ימלא תשוקתי באחת משתי אלה הנה באמת אשא אותו על שכמי ולא יהיה עלי למשא ואקשור אותו על ראשי להיות לי לעטרות כי מאוד אחבבנו ואתפאר בו :
M. Tsion non traduit
אם לא. הוא ענין שבועה כמו אם לא שויתי ודוממתי (תהלים קלא) : אענדנו. ענין עניבה וקשירה וכן ענדם על גרגרותיך (משלי ו) :
Ralbag non traduit
אענדנו. אקשרנו :
37
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ:
Traduction
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Rachi non traduit
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ. לְאוֹתוֹ הָאִישׁ:
M. David non traduit
מספר. אגיד לו מספר פסיעותי ר''ל אגלה לו מצפוני לבי ואקרב אותו כמו שמקרבין את השר :
38
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן:
Traduction
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes ?
Rachi non traduit
אִם עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק. עַל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁלֹּא הוֹצֵאתִי מַעַשְׂרוֹת כָּרָאוּי:
וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן. שֶׁחָרַשְׁתִּי בְּשׁוֹר וּבַחֲמוֹר יַחְדָּיו:
M. David non traduit
אם עלי. חזר לדבריו הראשונים ואמר אם אדמת שדי תזעק עלי להעיד שהיא אצלי בגזל ואם תלמיה כולם יחד יבכיון להתאונן על שכבוש תחת ידי שכר הפועלים עובדי אדמה והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
תלמיה. הערוגות כמו תלמי שדי (הושע י) :
39
אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי:
Traduction
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent ? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires ?
Rachi non traduit
בְלִי כָסֶף. לִשְׂכּוֹר שְׂכִירִים וּלְעָשְׁקָם ד''א זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי דִּכְתִיב וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ (דְּבָרִים יד):
וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ. אָרִיס הָעוֹבֵד בָּהּ:
M. David non traduit
אם כחה. עתה חזר ופירש אמריו לומר אם אכלתי כח השדה ותבואתה בלי כסף מחירה לעובדי האדמה ואם האדבתי והכאבתי נפש בעליה הראשונים לעשוק שדהו מבלי כסף שברו :
M. Tsion non traduit
הפחתי. הדאבתי כמו מפח נפש (לעיל יא) :
Ralbag non traduit
הפחתי. הדאגתי :
40
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה | יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב:
Traduction
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie ! Ici se terminent les paroles de Job.
Rachi non traduit
בָאְשָׁה. (דָּבָר מַבְאִישׁ) כְּמוֹ בְּאֻשִׁים (יְשַׁעְיָה ה) וְאִם לֹא עָשִׂיתִי כֵּן תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ (תַּנָּא רַבִּי אוֹשַׁעְיָא לִמְּדַתְךָ תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שָׂדֶה שֶׁמַּעֲלָה חוֹחִים יָפֶה לְזוֹרְעָהּ חִטִּים, שֶׁמַּעֲלָה בַּאוּשִׁים יָפֶה לְזוֹרְעָהּ שְׂעוֹרִים כ''ה בְּיַלְקוּט) וּמַה טַעַם תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ:
תַּמּוּ וגו'. עַד כָּאן הוּא חוֹזֵר וּמִתְנַבֵּא כַּמָּה נְבוּאוֹת וְאַתְּ אוֹמֵר תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב אֶלָּא כָּךְ אוֹמֵר אִיּוֹב אִם לֹא עָשִׂיתִי כֵּן יִתַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב וְאַל יְהֵי פִּתְחוֹן פֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ (דְּבָרִים כ) כָּךְ רָאִיתִי בִּפְסִיקְתָּא בְּפָרָשַׁת עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (שָׁם יד) מְפוֹרָשׁ כֵּן מִן הַפְּסוּקִים הָאֵלּוּ:
M. David non traduit
תחת חטה. אזי יהיה גמול העונש שבמקום החטה הזרועה יצא חוח ובמקום השעורה תצמח באשה : תמו דברי איוב. גם אלה דברי איוב שאמר נשלמו אמרי ולא אדבר עוד מעתה וכאומר הנה כבר ספרתי כושר דרכי ורוב המכאוב הבאה עלי אחר מרבית הגדולה וההצלחה שהיה לי מאז ואין לי מענה על דברי ומה א''כ אוסיף לדבר עוד (העולה מהדברים האלה כי יספר מרבית גדולתו וגודל הצלחתו שהיה לו מאז וכשרון מעשיו אשר בעבורם בא לו הגדולה והכבוד ואיך נהפך הדבר מן הקצה אל הקצה כי אף הצעירים ומבוז משפחות יבזוהו ואף יסבול מכאובות שונות ולא בעבור עון מה כי מאד היה נזהר בכל הדברים שיש להזהר בהם וירבה לספר מרבית צדקתו ויושר הנהגתו וישפוט על עצמו גמול עונש אם חטא בדבר מה) :
M. Tsion non traduit
חוח. מין קוץ : באשה. דומה הוא לשעורה וגרועה ממנה וכן ויעש באושים (ישעיה ה) שהיא מין דומה לענבים וגרועה מהם :
Ralbag non traduit
באשה. הוא מין ממיני החוח מגזרת ויעש באושים והרצון בזה שכאשר יזרע בארצו לא תוציא צמחה אבל יצמחו בה קוצים וחרולים : ביאור דברי המענה הוסיף איוב לשאת משלו מתנצל שלא חטא ומתרעם על רעיו המיחסי' לו עול ורשע ואמר מי יתן אותי והייתי על האופן שהייתי בימים הקודמים אשר היה השם שומר אותי ר''ל שהייתי מצליח כאש' היה נרו מאיר על ראשי עד שלאורו הייתי הולך בחושך ואור לי, כאשר הייתי בנערותי בחבר' השם עלי אהלי ר''ל שלטוב הצלחתי הייתי נעזר בכל מה שארצנו, בעוד שהיה השם עמי היו סביבותי נערי לשמש אותי, ברחוץ דרכי בחמאה מרוב ההצלחה הבאה אלי והוציא לי הש''י שמן מצור, הנה אז כאשר יצאתי בשער על הקריה והכנתי מושבי ברחוב ראוני נערים ונחבאו לבשתם ממני וישישים קמו עמדו לכבדני, השרים והנגידים אשר היו מדברים מנעו דבריהם בבואי מיראתם ממני וכ''ש שאר האנשים, לפי שהאוזן אשר שמעה פעולתי וצדקתי היתה מאשרת אותי והעין אשר ראתה מעידה על צדקתי ותם לבבי, וזה שכבר הייתי ממלט העני כשהיה משוע מהחמס הנעשה לו והיתום אשר לא היה עוזר לו, האיש האוב' ממרירותי ועליו היתה באה ברכתו עלי רוצה לומר שהוא היה מברך אותי במה שהייתי חוננו והאלמנה המרת נפש הייתי מעמיד שמחה מרוב הטבתי לה, צדק לבשתי ומרוב שקדי בו וילבשני ר''ל שהוא בא אלי שאלבשהו וזה כי כשתתחזק זאת התכונה בלב האדם יבאו העניים והמרודים אליו ויהיה זה סבה אל שיחזיק יותר בזאת התכונה ובזה לבשתי משפט ויושר כמעיל וצניף שיסובבו האדם ויקיפו אותו, עינים הייתי לעור ורגלים לפסח ר''ל שהייתי עוזר אותם ומשלים חסרונם כפי היכולת, הנה הייתי לאביונים כאב להושיע אותם מחומסיהם וכאשר לא ידעתי הריב אחקרהו לאמתו, וכאשר מצאתי האמת הייתי מכריח העול בחזקת היד להשיב את העשוק מה שהיה חומסו, ומפני היות מעשי בזה האופן מהשיוד והצדק הייתי בוטח שאמות עם היותי בקיני רוצה לומר שלא ימותו בני בחיי ולא יחרב ביתי והייתי בוטח שיארכו ימי עד שיהיה מספר ימי חיי כחול אשר על שפת הים לרוב, ואומר כי בזכותי זה יהיה שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי רוצה לומר שלא יחסר לי ההון אשר הייתי ניזון ממנו וחבא לי הטובה מכל צדדי ואצמח תמיד ואגדל בקנייני כצמוח האילן אשר יבא לו המזון מלמעלה ומלמטה, והייתי בוטח שיהיה כבודי מתחדש עמי תמיד ר''ל שלא די שיתקיים בי כבודי אבל יתוסף תמיד לטוב פעולתי וכחי וגבורתי יתחזק תמיד, הנה הנגידים והשרים שמעו אלי כשהייחי מדבר לעשות כדברי והם היו מיחלים ומקוים לדברי קודם דברי ויחרישו עד שתבא עצתי ובבא עצתי לא ישנו לקחת עצה אחרת אבל יקבלום ויקיימוה עליהם תטיף מלתי שיאמר אחד לאחד מה שאמרתי אני, והנה היו מיחלים לעצתי כמו שייחל האדם למטר ופיהם יפתחו לשאול עצתי כמו שישאלו האנשים המלקוש מאת הש''י, הנה כאשר אשחק ואלעג עליהם היו כאילו הם בלחי מאמינים שאני משחק ולא היו מפילים ומחסרים מפני יראתי אשר היתה על פניהם לשחוק עלי ולהתל בי, כאשר רציחי לבחור דרכם וללכת עמהם הייתי יושב בראש והייתי שוכן ביניהם כמלך בגדוד שהוא נורא וכאיש המנחם אבלים שהם נותנים לב לשמוע דבריו להסיר מעליהם יגונם או יהיה ביאור אבחר דרכם אני הייתי בוחר להם הדרך אשר ילכו בה בדבר דבר ממה שיעשוהו כי הם יבקשו עצה ממני והייתי יושב בראש כאשר הייתי יושב ביניהם, ועתה התהפך הזמן עד שילעגו עלי צעירים ממני לימים אשר אבותם היו פחותים כל כך עד שהייחי מואס לשית אותם על כלבי צאני לשמור אותי כי היו פחותים בכל דבר, גם בכח וגבורה לא היו שוים כלל עד שלפחיתותם אבד הזמן עליהם כי אין בהם תועלת כלל כל כך הם פחותים עד שהיו גלמוד מאין חברה בסבת החסרון והכפן אשר היה להם תמיד ולזה היו רודפים למקום ציה וחשך ואפלה להסתר שם לכסות קלונם, מרוב החסרון והרעב היו כורתים מלוח על האילן לאכלו ושרר רתמים היה לחמם ומזונם עם היות אלו הדברים בלתי נאותים להיות מזון לאדם, מתוך העיר יגורשו מרוב ביישם אותם יריעו עלימו בהכנסם שם כמו שיריעו על הגנב ולזה היו הולכים בנקיק הנחל להסתר שם מהרוח ובחורי העפר ובחורי הסלעים, בין האילנות יצעקו מהרעב והעירום ותחת הקוצים והחרולים יתנגעו ויתנגפו להכנס בקלות הקוצים בבשרם להיות ערומים, הנה אלו האנשים אשר שחקו עליהם בני אנשים נבלים ובני אנשים בלי שם רוצה לומר שלא נשאר להם שם לפחיתותם אשר נכנעו ושפלו יותר מן הארץ, והנה אמר זה לפי מה שאחשב כנגד צופר שהיה צעיר ממנו לימים וחרף אותו ובזהו מאד או אמר זה כנגד בלדד וצופר כמו שזכרנו במה שקדם, ועתה נגינתם הייתי ללעג ושחוק עלי כל היום ואהי להם למלה כי לא היו מדברים כי אם בבזיונותי עם היותם צעירים ממני לימים, והיותם בני פחותים זה האופן מן הפחיתות יתעבו אותי ורחקו ממני והקלו בי כל כך עד שבהביטם בי היו רוקקים למאסם אותי, והסבה בזה כי השם יתברך פתח היתר אשר היו נקשרים בו האנשים קודם זה ליראתם ממני ויענני מפני זה כל אחד מהן ורסן היראה אשר היתה להם שלחו והסירו מפני, על ימיני יקומו ילדים ודחו רגלי להפיל אותי וידריכו עלי אורחות אידם מרוב התמדתם להזיק לי, היתה הדרך ההיא אשר דרכו בה להזיקני סלולה ודרוכה כמו הדרך שידרכו בה רבים, כאשר רציתי להשתדל בדבר מה נתסו נתיבתי עד שיבצר ממני אשר יזמתי, הנה הם עוזרים לשברי רוצה לומר להוסיף שבר על שברי ואלו האנשים אשר היו בני נבל לא היה עוזר להם מקדם לפחיתותם, או יהיה ביאור אמרו להוותי יועילו כאילו הגיעם תועלת בשברי ולזה ירצו להזיקני, בפרץ רחב שיעברו בו המים בשטף ובמהירות כן יבאו אלי אלה הפחותים להכאיבני תחת השואה הבאה עלי התגלגלו לבא אלי בכאב להוסיף מכאוב על מכאובי, נהפכו עלי בלהות תרדוף כל אחת מהם ברוח נפשי ותרדוף נפשי כמו העב שתעבור בקלות, ועתה הגיעני מחוזק המכאובות עד שכאילו נשתפכו חיי אצלי ונשלכו ויאחזו אותי ימי עוני הפך מה שהייתי חושב שיתמיד אותי השם הצלחתי ויאריך ימי לטוב מעשי, לילה נקר החולי עצמו מעלי ועורקי לא תנוח תנועתם כלל עם השינה מחוזק המכאוב והחום הנכרי אשר בתוך גופי, ואמנם אמר זה לפי שדפק האיש הישן אינו דופק בחוזק כמו רפק האיש הניעור מפני הכנס החום הטבעי בעת השינה בפנימי הגוף כמו שהתבאר בטבעיות, ברוב כח החולי ישתנה לבושי מצד הליחה הסרוחה היוצאת מכל גופי ומטנפ' תמיד בגדי כפי כתנתי שיסובב צוארי וכן יאזרני חליי סביב גופי, השליכני החולי לחומר ונמשלתי כעפר ואפר כאילו אין בי חיים, ועל זה החמס הנעשה לי אצעק אליך ולא תענה אותי או אם עמדתי ושתקתי מלזעוק אליך לא תתבונן בי להשגיח עלי ולהציל אותי, תהפך לאכזר לי עד שתכני באלה המכות האכזריות ותשנא אותי בתכלית השנאה להכות אותי בכחך מכת אויב תגביה אותי ותרכיבני על הרוח שיבלבלני ויניעני הנעות חזקות ותסור ממני התושיה אשר הייתי מתנהג בה מרוב הבלבול והערבוב אשר ערבב שכלי זה המכאוב, הנה ידעתי כי אל מות תשיבני ולבית אשר נועד לכל חי והוא הקבר ואף על פי שאלו האנשים מנחמים אותי תנחומי הבל, אך לא ישלח יד לעזור מהמות הבעי והדרישה אשר ידרוש האדם מהש''י ואע''פ שבעת המות ימצא לאנשים צעקה אל השם עד שהוא כמו מפורסם לכלם שהצעקה אל השם תועיל הנה אין כח בזה המפורס' שיסתור דעתו אשר יחייבהו החוש וההקש כמו שקדם רצוני שאין התפלה מועילה בזה, ואפשר שנאמר שהרצון בזה כי אף על פי שאני מיחס לשם יתברך בהשתלשלות הסבות שהוא יביאני אל מות הנה באמת הוא לא ישלח יד בעי ובשממון הבא לאלו הנמצאות השפלות שאע''פ שבידו הבא עליהם ימצא לנמצאות נדיבות רוצה לומר שבזה האופן יגיע נדיבות הפועל להויות בזה העולה השפל כי ההוויה לא תהיה לדבר כי אם בהפסד לדבר הנה לא נשפוט מפני זה שההפסד מכוון לעצמו אבל הוא בלתי מכוון וההוויה מכוונת, ואילו היה אפשר לצורות האלו שתעמודנה בחמריהם לנצח לא היה מנעם מזה הש''י אבל ישים בהם כלים לשמור מציאותם כפי מה שאפשר, האם לא בכיתי לקשה יום ועגמה נפשי לאביון להיותי מיצר בצרתם כי יבא עלי העונש שבכל העניינים אשר קויתי שיבא טוב בא רע וכאשר הייתי מייחל לאור ויבא עלי אופל הצרות, מעי רותחו בחום השחין ולא דמו ולא נחו מהרתיחם ובאוני ימי העוני, מרוב הצרות הלכתי קודר בלא חמה ששזפתני מרוב צרותי לא אבוש לזעוק בקהל, אח הייתי לתנין ורע לבנות יענה לקונן תמיד ולעורר נהי, עורי נשתחר מעלי מעוצם החום ועצמי נתייבשה מרוב היובש, ונהפך לאבל כנורי ועוגבי לקול בוכים הלא באמת אם לא הייתי מיצר בצרת הקשי יום והאביונים והייתי שמח לאידם היה ראוי שיבאו עלי אלו העונשים אכן הייתי מיצר מצרתם ולמה באוני הצרות האלו, הנה כרתי ברית לעיני שלא להסתכל על בתולה להשתדל לשכב עמה ליראתי מעונש השם כי מה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרומים למי שיעשה כמו זה הפועל, הלא לעול ראוי שימצא איד ואיד זר ונכרי לפועלי און ולמה בא אלי זה האיד הנכרי, הלא הש''י יראה דרכי ויראה אם הלכתי בדרכי שקרות ואם מיהרה רגלי ללכת על דבר מרמה כאשר ישקלני השם במאזני צדק אז ידע תומתי ולזה הוא מבואר שלא הייתי ראוי אל שיגיע השם אלי זה העונש, אם נטתה אשורי מני הדרך הישרה והלך לבי אחר עיני לחשוק ולחמוד מה שאיננו לי ובכפי דבק דבר מגזל תבואני זאת הקללה שמה שאזרע בקרקעותי יאכל אחר והצאצאים אשר לי בקרקעותי ישורשו ויעקרו, אם נפתה לבי על אשה בעולת בעל ועל פתח רעי ארבתי לבא אליה תבואני זאת הקללה והוא שתטחן לאחר אשתי וישכבו עמה אנשים אחרים ואולם זכר הטחינה כי היא היתה אז מהעבודות המיוחדות אשר תעבוד בהם האשה את בעלה והוא מבואר שלא יהיו מהאשה לזולת בעלה כמו אלו העבודות אם לא בסבת העוני המופלג או בסיבת הניאוף, והנה זה המנהג היה נמשך עד זמן רבותינו ז''ל ולזה זכרו הטחינה בעבודוח שהאשה עושה לבעלה, ואפשר שתהיה זאת הקללה שימות ותהיה אשתו לאחר לאשה ולזה אמר שתעש' לאחר זאת העבודה שלא היתה בזמן ההוא כי אם מהאשה לבעלה ויהיה לה איש אחר זולתו וישגלנה ולזה אמר ועליה יכרעון אחרין, כי הוא זמה והוא עון פלילי אם הייתי משתדל לנאוף עם אשת רעי, כי אש היא עד אבדון תאכל ותכלה ותשרש ותעקר כל תבואתי אם הייתי חומד אשר לרעי והיה דבק בכפי דבר מחברי שלא כדין רוצה לומר שכבר היה נשמר מאלו הרעות ליראתו מהש''י מהעונש אשר היה חושב שיגיע למי שהיה עושה אותם, האם הייתי מואס משפט עבדי ואמתי בהתווכחם עמי מצד שפלותם ועוצם ידי הלא באמת הייתי נשמר מזה ליראתי שיגיעני עונש מהשם, כי מה אעשה כי יקום אל לשפוט אותי וכי יפקוד ויבדוק ענייני ויבחנם מה אשיבנו ואי זה התנצלות יהיה לי, הלא מי שעשני בבטן הוא ג''כ עשהו ופועל אחד בעינו והוא הש''י כונן אותנו ברחם אמנו אחד ולזה אין ראוי שאתגאה עליו עד שאמאס משפטו בריבו עמי, האם הייחי מונע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה שאמנה ממנה משאלות לבה, והייתי אוכל פתי לבדי מזולת שאאכיל ממנו ליתום, הנה אין הענין כן כי מנעורו הייתי בזאת התכונה שהיה גוזל עמי היתום כאילו הייתי אב לו ומעת צאתי מבטן אמי הייתי מנחם האלמנה ומדריך אותה אל מה שיאות לפי כחי, וכאשר ראיתי מי שהוא אובד מחסרון הלבוש ואביון שאין לו לבוש אמת ברכוני חלציו כי כסיתיו מערומו ומגז כבשי היה מתחמם כי הייתי מלביש אותו, האם הייתי מניף על יתום ידי להכותו להשעני כי אראה בשער אנשים עוזרים לי ולזה לא אירא ממנו, הנה אם הייתי עושה כן תבואני זאת הקללה ר''ל שתפול כתפי משכמה ואזרועי תשבר מקנה שלה, הנה מכל זה הייתי נשמר לפחדי שיגיעני השם אידו ומרוממותו לא אוכל להמלט ממנו, האם שמתי זהב תקותי ונתתי שמחה בלבי כי רב חילי וכי מצאה ידי הרבה מהעושר וההון עד שאשכח הש''י מעושרי אם הייתי רואה השמש כאשר יאיר והירח שהולך ממנו היקר והאור הבא לו מהשמש והיה נפתה לבי על זאת אפי' בסתר להאמין כי השמש הוא האלוה להאצילו על הירח זה האור ולהגלות פעולותיו בזה העולם השפל והיתה נושקת ידי לפי כדי שלא אוציא מפי מה שהרהרתי בלבי הלא באמת הייתי נשמר מזה ר''ל שלא להרהר בלבי בזה הדבר כלל לפי שהוא עון פלילי כי הייתי מכחש לאל ממעל אם עשיתי כן אין לאדם שיתיר לעצמו לספק בכמו זה הענין כי אולי לקוצר דעתו יעלם ממנו האמת ויבא להכחיש שיהיה האלוה נמצא, האם הייתי שמח באיד משנאי והתעוררתי לגיל ולשמוח כי מצאו רע הנה לא נתתי לחטוא חכי לזכור אותו לרע ולקללו כ''ש שאהיה שמח לאידו או יהיה הרצון באמרו והתעוררתי כי מצאו רע שכבר השיגני הפעולות וצער כי מצאו רע להיותי מיצר בצרתו ואע''פ שהיה משנאי באמת היו שונאים אותי אנשי אהלי עד שמרוב שנאתם אותי אמרו מי יתן מבשרו לנו ונאכל ולא נוכל להיות שבעים מרוב תשוקתינו לאכלו ולכלותו וזאת השנאה היתה מצד הטרחתי אותם בעבודת האורחים כי בחוץ לא היה לן גר והייתי פותח דלתי על אם הדרך כדי שיכנסו העוברים והשבים בביתי האם כסיתי כשאר האנשים פשעי לטמון בהסתרתי עוני עד שלא יחשב לי עון במה שהיה לי עון הלא באמת לא עשיתי זה כי לא חטאתי כלל שאצטרך אל זה כלל או יהיה פירושו שאם קרה שפשעתי כנגד איזה שיהיה לא כסיתי פשעי להתנצל בדברי שקר אך הודיתי האמת כי הייתי באופן מהגבורה והכח עד שאוכל לערוץ המון רבה, הנה אז כשהיה מריב עמי איש שפל ונבזה מבוז המשפחות שתקתי ולא אענה לו דבר ולא אצא מפתח ביתי לריב עמו להתרחקי מן המחלוקת מי יתן שומע לי על זה החמס הנעשה לי להגיע אלי אלו המכאובות שלא כדין או יהיה פירוש כי אערוץ המון רבה וגו' תחת אשר היה לי מקדם כח לערוץ המון רבה הנה עתה נהפך עלי הזמן עד שמי שהוא מבוז המשפחות יחיתני ואמר זה כנגד רעיו שהיו מבזים אותו אשר סיפר עליהם שהם בני נבל גם בני בלי שם, והנה מרוב בזותם אותי שתקתי ולא אוכל לצאת פתח כדי שאמלט מבזיונם מי יתן לי שומע שישמע ויחקור אם הענין כמו שהם אומרים שאני חטאתי ועל רוב פשעי וחטאי באה אלי הצרה, הנה הסימן והאות אשר לי על צדקי הוא ששדי יהיה עדי שלא חטאתי אם היה משגיח בזה כמו שאמר הנה בשמים עדי והספר שכ' איש ריבי הטוען על דברי הוא ג''כ לי לעד מצד המום והטעות אשר בטענותיו, ולזה אאהב מאוד אותו הספר עד שעל שכמי אשא אותו ואקשור אותו עטרת לי הנה אם היה שומע לי אגיד לו מספר צעדי לא אעלים כדי שיראה האמת וישפו' כפי מה שראוי ואקרבנו כמו שיקרב האדם האדון והנגיד לפי שהוא עדות על צדקתי ותום לבבי מצד הראות מומיו והגלותם ויש מי שפירש תוי מגזרת אוה ויהיה חסר אל''ף ואם היה כן יהיה הביאור הנה תאותי שיענני השם על ריבי עמו גם תאותי שיכתוב בספר איש ריבי כל טענותיו וטענותי כי כבר השתוקק איוב ואמר מי יתן איפה ויכתבון מלי אם לא על שכמי הייתי נושא זה הספר ואקשרנו לעטרות לי לאהבתי אותו, ואפשר שנאמר שיהיה הרצון באמרו מספר צעדי אגידנו וגו' מספר צעדי אגיד לאיש ריבי כדי שיכתוב בספ' ואקרבנו כאילו היה אדון לי ואע''פ שהוא איש ריבי, אם היתה צועקת אלי אדמתי ר''ל להיותה נגזלת והייתי מפיח נפש בעליה ואם תלמיה עלי יבכיון לעשוק שכירות החורש אותה ולאכול כחה בלי כסף תבא עלי זאת הקללה והיא שיצא תחת זרע הנזרע בה קוץ ודרדר : והכלל עולה מהדברים הוא שהוא אמר שלא חטא כלל גם לא היה בוטח שיהיה האדם בלתי נפקד על מעשיו טרם הגיעו זה העונש אבל היה ירא מהשם שיפקדהו על מעשיו כמשפט כל מאמין בגמול ועונש ולזה לא יתכן שיאמרו שיהיה זה עונש בא אליו על החטא אשר לו בהאמינו שהשם עוזב אנשי הארץ ולא יבין אל כל מעשיהם ולזה התרעם על השם שהפך זמנו מתכלית הטוב אל תכלית הרע על לא חמס בכפיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source