Chap. 44
44 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל:
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח לבני קרח, מזמור זה הוסד ג''כ על הגלות, מזכיר הנפלאות שעשה ה' להם בימי קדם ומבקש שיוסיף ידו שנית להושיעם כי רק בו בטחו, ומספר כל הצרות שעברו עליהם בגלותם, ושבכל זאת לא נסוג לבם אחור מאמונתו, וע''כ ראוי שיפדם למען חסדו, ובא אל התפלה תחלה מצד כבוד ה' לבל יחולל, ואח''כ מצד גודל אמונתם, ואח''כ ידבר מצד חסד ה', שכל השפל יותר יגדיל ה' עמו חסדו, כמ''ש כי שחה לעפר נפשנו ופדנו למען חסדך, והם הג' דברים שהזכיר לקמן סי' קט''ו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 2
אֱלֹהִ֤ים | בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם:
O Dieu ! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
Rachi (non traduit)
בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיוּ מִדְּבָרִים בְּנֵי קֹרַח בִּשְׁבִיל דּוֹרוֹת הַלָּלוּ הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם שֶׁאִילּוּ בִּשְׁבִיל עַצְמָם לֹא הָיָה לָהֶם לוֹמַר אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ שֶׁהֲרֵי הֵם עַצְמָם רָאוּ נִסִּי הַמִּדְבָּר וְהַיָּם וְהַיַּרְדֵּן וּמִלְחָמוֹת יְהוֹשֻׁעַ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
M. David (non traduit)
פועל פעלת. הפעולה אשר פעלת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פועל. הבדלו מן מעשה התבאר (ישעיה ה' ובסי' זה סי' כ''ח ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים, ר''ל כי דבר הנמסר לאדם ע''פ השמועה והקבלה יכול להיות שקר משני טעמים, א. אם המספר הראשון בדהו מלבו, ב. אם המספר האמצעי המספר בשמו בדה מלבו או שלא הבין דבריו כראוי, לעומת זה אמר שהקבלה שיש לנו מן הנסים שנעשו לאבותינו מימי קדם הם אמת מכל הצדדים, א. שלא קבלנו הספורים ע''י מספרים אחרים רק באזנינו שמענו, ב. שאא''ל שמורישי הקבלה הזאת בדו מלבם הדברים האלה, כי אבותינו ספרו לנו, וידוע שהאבות לא יורישו לבניהם אמונה כוזבת, וקבלה כזאת הנמשכת מאבות לבנים היא אמתיית, ובא לנו הקבלה כי פועל פעלת בימיהם, היינו שפעלת אז פעולה חדשה בלתי נתלה בסדרי הטבע וחקיה שזה קרוי מעשה, (שמעשה הוא הדבר הנגמר שהוא פעולת הטבע, ופעולה הוא העסק המתחדש עתה), רק פעלת ע''פ נס ענינים חדשים נעלים על סדרי הטבע, וזה היה בימיהם, שהם ראו זאת בעיניהם, רק שזה היה בימי קדם, כי עתה אותותינו לא ראינו. ־ מבאר מה היה הפעל.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 3
אַתָּ֤ה | יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם:
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
Rachi (non traduit)
תָּרַע לְאֻמִּים. הֲרֵעוֹתָ לְשִׁבְעָה אוּמּוֹת גְּדוֹלוֹת וְשִׁילַּחְתָּם מִפָּנֵינוּ וְאַתָּה בְּיָדְךָ כֹּחֲךָ הוֹרַשְׁתֶּם מִתּוֹךְ אַרְצָם וַתִּטָּעֵם לַאֲבוֹתֵינוּ בְּתוֹכָהּ:
M. David (non traduit)
אתה ידך. בכח ידך גרשת את העובדי גלולים מא''י ובמקומם נטעת את ישראל. תרע. הרעות העובדי גלולים ושלחתם מארצם :
M. Tsion (non traduit)
הורשת. גרשת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אתה ידך. מוציא שליח כמ''ש באילת השחר (כלל ר''ט) : גוים, לאומים. מבואר למעלה (ב' א') שגוים יקראו מצד הקיבוץ ולאומים או אומים יקראו מצד הדת, ושנאת ה' אותם היה על ידי דתיהם הנשחתות שהיו עובדי גלולים, ועז''א תרע לאומים והלמ''ד הוא לשימוש, או שחסר הלמ''ד תרע ללאומים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה ידך גוים הורשת, מה שהורשת את הגוים ליטע שם בני ישראל לא עשית זאת ע''י אמצעי וע''י הטבע, רק אתה בעצמך, ובידך לא ע''י סדרי הטבע, והיה בזה שני ענינים, א. שגוים הורשת לטובת ישראל כדי שתטעם שם בארץ, ב. עשית זאת מפני רשעת הלאומים, שעז''א תרע לאומים שזה יען רצית להרע להם ע''י רוע מעשיהם, ועי''כ ותשלחם מן הארץ, וכמ''ש כי מרשעת הגוים ה' מורישם מפניך ולמען הקים את השבועה, ר''ל לטובת ישראל, ולהעניש את הלאומים :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 4
כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם:
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire : c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face ; car tu les avais pris en affection.
Rachi (non traduit)
רְצִיתָם. לְשׁוֹן רָצוֹן:
M. David (non traduit)
כי לא בחרבם. מה שירשו ישראל את הארץ לא ירשו בחרבם ובכחם אלא אתה הושעת להם בימינך ובההארה הבא להם מפניך כי היית מרוצה להם :
M. Tsion (non traduit)
רציתם. מלשון רצון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימינך וזרועך. התבאר אצלי בכ''מ שכתוב זרוע שהוא הפרק העליון והוא המניע את היד, ואצל ה' יציין תמיד המעשה שיעשה בלי השקף על זכות המקבלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מבאר שדבר זה לא היה ע''פ הטבע רק אתה ידך גוים הורשת, כי לא בחרבם ירשו ארץ שלא כבשו ע''י חרבם וגבורתם, וגם זרועם לא הושיעה למו, הזרוע הוא הפרק העליון של היד, ומציין תמיד את המניע הראשון, את הכח המניע את היד, ומבואר אצלי תמיד שבכ''מ שנזכר זרוע אצל ה' יציין שגם ראשית התנועה וסבתה בא מאת ה', ר''ל כי כל המעשים שיעשה ה' ע''י זכות ישראל יצוין שנעשה המעשה בידו לא בזרועו, כי הזרוע שהניע את היד הוא הזכות, אבל המעשה שנעשה שלא בהשקף על זכות הדור וצדקתם נקרא זרוע ה', ואמר פה שלא לבד שלא בחרבם ירשו ארץ, כי גם לא היו אז ראוים לזה ע''פ מעשיהם, כמ''ש לא בצדקתך וביושר לבבך אתה בא לרשת את ארצם, עד שגם זרועם לא הושיעם למו, שלא היו גם בזכותם, רק ימינך וזרועך שהיה ע''י ימין ה' העושה נפלאות, וע''י זרועו שהוא החסד העליון הבלתי מביט על זכות כלל שלא היה בזכות הדור, ולא היו נסים נסתרים רק שהיה אור פניך שנתגלה אורך אז בגלוי בנסים גלויים, כי רציתם, ע''י הרצון העליון שאין טעם לרצון :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 5
אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב:
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Décrète les triomphes de Jacob.
Rachi (non traduit)
צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב. גַּם לַבָּאִים אַחֲרֵינוּ:
M. David (non traduit)
מלכי אלהים. הלא אתה אלהים ובידך להושיע ואתה הוא מלכי וראוי למלך להושיע לעמו כאשר יש לאל ידו ולזה צוה להביא ישועות יעקב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה, א''כ אחר שנפלאותיך הקדומים לא קדם להם זכות וכשרון הדור, וגם לא היית אז מחוייב לעשות זה למען כבודך כי אז עדיין לא נקרא שמך עליהם, כמ''ש בימיהם בימי קדם, כ''ש עתה אשר אתה הוא מלכי אלהים ושמך עלינו נקרא, ויש לחוס על כבוד שמך, הלא ראוי שתצוה ישועות יעקב גם עתה, ואמר שגם אם לא תושיע בעצמך כמו מקדם, עכ''פ צוה ע''י שליח :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 6
בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ:
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
Rachi (non traduit)
נָבוּס קָמֵינוּ. נִרְמַס וְנִרְפּוֹס אוֹיְבֵינוּ לְשׁוֹן מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (יְחֶזְקֵאל ט''ז) תָּבוּס נוֹפֶת (מִשְׁלֵי כ''ז) וְהָיוּ כְּגִבּוֹרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת (זְכַרְיָה י'):
M. David (non traduit)
בך. בעזרתך : בשמך וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ננגח. מלשון נגיחה : נבוס. ענין רמיסה ודריכה כמו כפגר מובס (ישעיה י''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צרינו, קמינו. הקמים הם יותר מן הצרים שכן נקראו ע''ש קומם למלחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בך, ואם לא תעשה לנו כמו בימי קדם שלא הוצרכנו למלחמה כלל, עכ''פ תהיה המלחמה ע''י עזרתך, עד שמה שננגח צרינו יהיה בך, ואם גם זאת לא תעשה לנו שתסייע לנו בעצמך כמ''ש בך, על כל פנים בשמך נבוס קמינו, תשלח עזר בשמך, מלאך הבא בשם ה', ונבוס על כל פנים את אלה הקמים עלינו לכלותנו :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 7
כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי:
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire ;
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, כי א''א שתניח אותנו אל המקרה והטבע שאנחנו בעצמנו ננצח את האויב, כי לא יושלם זה בין מצד הפועל בין מצד הפעולה, שמצד הפועל אנכי לא בקשתי אבטח, שאין אנו מלומדים עוד להלחם בקשת, ולא מצד הפעולה כי חרבי לא תושיעני, שהחרב היא מתנגדת לנו כי לא נתן ליעקב ברכת חרב :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 8
כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ:
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
M. David (non traduit)
כי הושעתנו. לא בכח ידינו אלא ממך באה הישועה :
M. Tsion (non traduit)
הבישות. מלשון בושה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מצרינו משנאינו. הצר הוא המריע בפועל, והושעתנו מידם, והשונא הוא בלב, ויתביישו על שנאתם וכמ''ש לקמן (פ''ט ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ח־ט) כי הושעתנו, מביא ראיה לזה שאין אנו מוכשרים להלחם ולנצח בכחנו, כי בכל עת שהושעתנו מצרינו באלהים הללנו כל היום, ולא יחסנו התשועה לעצמינו, כי ידענו שלפי הטבע א''א לנו לנצח רק הללנו א''ע באלהים שהוא עשה התשועה, ונודה תמיד את שמך להגדיל בזה שם ה', כי אנחנו אין לנו כח ועצה וגבורה למלחמה, סלה נשלם הענין :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 9
בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ | לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה:
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. Sélah !
M. David (non traduit)
באלהים. במהללי אלהים : ושמך לעולם. שמך הקיים לעולם נודה סלה אף בטרם בוא התשועה :
M. Tsion (non traduit)
הללנו. מלשון הלול ושבח :
44 : 10
אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ:
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
Rachi (non traduit)
אַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ. אַף אִם אַתָּה תַּכְלִימֶנּוּ אָנוּ שִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה:
M. David (non traduit)
אף זנחת. אף בעת אשר עדיין זנחת אותנו והכלמת אותנו ולא תצא בצבאותינו :
M. Tsion (non traduit)
זנחת. עזבת : בצבאותינו. ענין קבוצת אנשי המלחמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אף, מעתה יתחיל לומר שלא לבד שאינך פועל ישועות כמקדם, כי עתה עברו על ראשינו המים הזדונים ובאנו מדחי אל דחי ואין מושיע, וחושב כל הצרות שעברו על ישראל ממדרגה למדרגה, תחלה זנחת אותנו ותכלימנו, במה שלא הופיע לנו אור ה' כמקדם, ואחר זה לא תצא אלהים גם בצבאותינו, בעת שנחלצנו לצבא עזבת אותנו ביד המקרה, לנצח או להנצח, ואח''כ הוספת להרע עמנו, עד.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 11
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ:
Tu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
Rachi (non traduit)
תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא:
שָׁסוּ לָמוֹ. בָּזְזוּ נְכָסֵינוּ אִישׁ לוֹ:
M. David (non traduit)
תשיבנו אחור. לברוח לאחור מפני הצר : שסו למו. בוזזים לעצמם את אשר לנו :
M. Tsion (non traduit)
שסו. בזזו כמו שוסים את הגרנות (ש''א כ''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צר, ומשנאינו. כנ''ל פסוק ח', הצר לוחם, והשונא בלתי לוחם רק שוסה אח''כ ובוזז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שתשיבנו אחור מני צר, שגם בעת שהיינו מנצחים עפ''י הטבע עזרת אתה את הצר והשיבות אותנו אחור, ומשנאינו שסו למו את ממונינו, אח''כ גדלה הרעה יותר כי.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 12
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ:
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
Rachi (non traduit)
זֵרִיתָנוּ. אפנדישנו''ש בלע''ז:
M. David (non traduit)
כצאן מאכל. כצאן הנתונים למאכל :
M. Tsion (non traduit)
זריתנו. פזרתנו כמו וזריתי פרש (מלאכי ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תתננו, שהיינו דומים כצאן העומדים למאכל, וזריתנו בגוים כזורה צאן מאכל בין זאבים, שכולם אכלו אותנו בכל פה, אחר כך גדלה הרעה יותר, כי.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 13
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם:
Tu vends ton peuple à vil prix ; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
M. David (non traduit)
ולא רבית. לא לקחת רב הון בחלופיהם :
M. Tsion (non traduit)
הון. המון רב : רבית. מל' רבוי : במחיריהם. ענין חליפת הדבר וערכו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא רבית. מענין נשך ותרבית, ובא ממנו הפעל הוי המרבה לא לו (חבקוק ב') לפי פירושי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תמכר עמך, שלא לבד שהיינו הפקר לבז ולמשסה, זכו בנו אדונים כאלו היינו קנין כספם, כאלו מכרת עמך, ולא שמכרת אותנו בעד הון רב שאז יחוס האדון על כספו, כי מכרתם בלא הון, וגם לא הי' זה כמו שמוכרים חפץ ולא יקחו הון רק ישאירו המעות אצל הקונה ברבית שנותן בעד המתנת המעות, כי לא רבית במחיריהם, בעד המחיר שנשאר ביד הקונה לא לקחת רבית, אח''כ גדלה הרעה יותר, כי.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 14
תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ:
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
M. David (non traduit)
לשכנינו. בעבור כי הם יודעים ביותר מהצרות הבאות עלינו ולזה יחרפו אותנו :
M. Tsion (non traduit)
וקלס. ענין לעג כמו וקלסה לכל הארצות (יחזקאל כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעג וקלס. עי' הבדלם (ירמיה ה' כ' ח'), והשכן שוכן עמו ביחד והוא לו לחרפה, וסביבותינו א''ל חרפה רק הם לועגים עלינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשימנו חרפה לשכנינו, שבאנו למדרגה כזו שגם אדונים לא מצאנו, כמ''ש והתמכרתם לעבדים ולשפחות ואין קונה, כי לא רצה שום איש או עם שנשכון אצלם, כי היה זה לחרפה מי שיהודי שכן ודר בארצו, וגם לא היה אפשר שנשכון בערים מיוחדים כי היינו לעג וקלס לסביבותינו, ולא הניחו אותנו אף לגור בסביבותם :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 15
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּלְאֻמִּֽים:
Tu nous rends la fable des nations ; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples.
M. David (non traduit)
תשימנו משל. כאשר יבוא על מי צרות מרובות וגדולות ימשלו לומר שדומה הוא לצרות הבאות על ישראל : מנוד ראש. נדים בראש בדרך לעג :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בגוים בלאומים. כנ''ל פסוק ג' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשימנו, ובכל זה לא היינו כדבר בזוי שאין איש מדבר ממנו, כי היינו משל בגוים שעל ידי שהיינו נכבדים ועם ה' בימי קדם ועתה ירדנו פלאים, היינו למשל בפי כולם, והגוים הם הקבוצים, והלאומים הם האומות שיש להם דת מיוחד, היינו למשל מצד הקיבוץ, והיינו מנוד ראש בלאומים מצד הדת שלעגו על תורתנו ואמונתנו :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 16
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי:
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
M. David (non traduit)
נגדי. רואה אני בכלימתי : ובושת פני. מה שמביישים פני כסה אותי לגודל רבויים והוא מלשון מליצה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כלימתי, ובושת פני. התבאר (ישעיה א', תהלות ל''ה ד' ו', מ' ט''ו, מ''ד ו', ס''ט ו', ח' כ', ק''ט כ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל היום כלמתי נגדי, הכלימה הוא מה שמקבל כלימה מאחרים, ובושת פני כסתני הוא מה שמתבייש מעצמו, ומפרש כל היום כלימתי נגדי.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 17
מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם:
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
M. David (non traduit)
מפני אויב. אשר חרפונו ומפני רדיפות אשר רדפונו :
M. Tsion (non traduit)
ומגדף. ענין בזיון : ומתנקם. ר''ל מרבה להרע ומראה בעצמו כנוקם ומשלם גמול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מחרף ומגדף. הגידוף הוא מצד הדת. כמ''ש (ישעיה ל''ז ו', יחזקאל ה' ט''ו, צפניה ב' כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקול מחרף, בדברים שבין אדם לאדם, ומגדף מצד הדת והאמונה, ובושת פני כסתני מפני אויב ומתנקם :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 18
כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ:
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
M. David (non traduit)
כל זאת. עם שכל זאת בא עלינו אעפ''כ לא שכחנו מלהודות לך ולא שקרנו להכזיב התורה שקבלנו בברית :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל זאת באתנו ובכל זאת לא שכחנוך, ולא לבד שלא שכחנוך בלב, כי גם לא שקרנו בבריתך, שלא רצינו לשקר להפר ברית מילה ושבת בשעת השמד :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 19
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ:
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
M. David (non traduit)
ותט. מלת לא משמשת בשתים כאלו אמר ולא תט ר''ל לא נטה רגלינו מן ארחך :
M. Tsion (non traduit)
נסוג אחור. ענין חזרה לאחור : אשורנו. רגלינו : מני. מן והיו''ד נוספת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותט. גם אם נטתה, וכן ונפרוש, גם אם נפרוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא נסוג, והגם שלפעמים מפני כובד הגלות נטתה אשורנו מני ארחך ולא יכלנו לקיים המצות כראוי, מ''מ לא נסוג אחור לבנו, כי בלבבנו היינו שלמים עם ה' גם בעת אשר תט אשורנו מני ארחך, ולא זאת בלבד :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 20
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת:
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
Rachi (non traduit)
כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים. כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר וְאַף כַּאֲשֶׁר הִשְׁפַּלְתָּנוּ בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה מְדַבֵּר מָקוֹם תַּנִּים וְכִסִּיתָ עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת חֹשֶׁךְ אַף בְּכָל זֹאת אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ הוּא יַחְקוֹר זֹאת כִּי הוּא יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת וְגוֹמֵר:
M. David (non traduit)
כי דכיתנו. עם כי דכית אותנו במקום תנים :
M. Tsion (non traduit)
תנים. נחשים : בצלמות. ענין חושך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי גם בעת אשר דכיתנו במקום תנים, בעת שהיינו בין אכזרים כתנים, ותכס עלינו בצלמות שהמיתו אותנו במיתות משונות וענו אותנו ביסורים קשים לצאת מן הדת, גם בעת ההיא.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 21
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
M. David (non traduit)
אם שכחנו. האם שכחנו שם ה' בתמיה וכי פרשנו כפינו לאל זר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האם שכחנו שם אלהינו הגם כי ונפרוש כפינו לאל זר, הגם שהיינו אנוסים לפרוש כפינו לאל זר היה זה רק במעשה אבל בלב גם בעת שפרשנו כפים לע''ג היה לבנו שלם עם יחוד ה' ואמונתו :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 22
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב:
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur ?
M. David (non traduit)
הלא וגו'. כי אמרנו הלא אלהים יחקר זאת וענש יענש :
M. Tsion (non traduit)
יחקר. חקירה וחפוש : תעלומות. מל' העלמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלא אלהים יחקר זאת שהוא יודע האמת מה שהיה בלבבנו, כי הוא יודע תעלומות לב, וגם הנסיון יעיד ע''ז, כי הלא.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 23
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה:
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Rachi (non traduit)
כְּצֹאן טִבְחָה. כְּצֹאן שֶׁל טֶבַח:
M. David (non traduit)
כי עליך. אלא בעבור יראתך הורגנו והיינו נחשבים כצאן המוכן לטבח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עליך הורגנו כל היום, שגם האנוסים שהמירו דתם בעת השמד נהרגו אחר כך ונשמדו, שבחנו וחקרו אחריהם ונודע להם שהם שומרים דת ישראל בסתר, א''כ.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 24
ע֤וּרָה | לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן | אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח:
Réveille-toi donc ! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur ? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais.
M. David (non traduit)
עורה. לזה עורה נא להושיע ולא תהיה כמו הישן :
M. Tsion (non traduit)
תזנח. תעזוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עורה, הקיצה. הקיצה היא יותר מן התעוררות (חבקוק ב', איוב י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עורה למה תישן ה', שאתה עושה עצמך כישן שאינו רואה ומרגיש מה שנעשה אצלו, או.(מלבי''ם באור הענין)
44 : 25
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ:
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
M. David (non traduit)
תשכח. מוסב על למה תשכח וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ולחצנו. ענין דחק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למה פניך תסתיר שאתה כמי שרואה ומסתיר פניו, או שתשכח לגמרי ענינו ולחצנו :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 26
כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ:
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
M. David (non traduit)
כי שחה. נפשנו מושפלת עד לעפר :
M. Tsion (non traduit)
שחה. מלשון שחיה וכפיפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נפשנו. הנפש הרוחנית (כנ''ל ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי שחה לעפר נפשנו, הוא גלות הנפש, וגם דבקה לארץ בטננו גלות הגוף :(מלבי''ם באור הענין)
44 : 27
ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ: (פ)
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté !
Rachi (non traduit)
וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אֵין אָנוּ בָּאִים בְּכֹחַ מַעֲשֵׂינוּ אֶלָּא לְמַעַן חַסְדֶּךָ עֲשֵׂה:
M. David (non traduit)
קומה. לזה קום ועזור לנו ואם אין אנו ראויים פדנו למען חסדך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קומה עזרתה לנו לישועת הנפש, ופדנו מגלות הגוף, והגם שאין לנו זכות עשה למען חסדך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source