Chap. 52
52 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Maskîl, de David,
M. David (non traduit)
משכיל. בו ישכל את העם להזהיר מלשון הרע :
52 : 2
בְּב֤וֹא | דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ:
lorsque Doëg l’Iduméen fut venu faire un rapport à Saül en lui disant : "David est entré dans la maison d’Abimélec."
M. Tsion (non traduit)
האדומי. מתגורר היה באדום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בא דוד אל בית אחימלך, כבר בארתי (בפי' שמואל א' כ''ב) שבזה היה תלוי עיקר המלשינות כי באמת בא דוד אל בית ה' לא אל בית אחימלך, ודואג שמע שדוד אמר שהולך בשליחות המלך, ושהוא רעב שאחזו בולמוס, וששאל לו באורים דבר סתמי ולא הודיע להכהן עקר שאלתו, באמרו שהמלך צוהו להעלים הדבר, ולא בקש חרב גלית כלל רק חרב סתם, ורק מפני שלא היה בידו חרב אחרת לקח חרב גלית, מכ''ז מבואר שהכהן עשה זאת בתום לבבו ובנקיון כפו, ורק דואג שינה הדברים, ואמר בא דוד אל בית אחימלך, שמשמע שבא לביתו, וע''ז לא אמר אל בית אחימלך הכהן, כי אמר שלא בא אליו מצד כהונתו רק מצד שהוא עמו בקושרים, ועל יסוד זה הוציא כל דבתו, שנדמה לשאול שבהיותו בביתו שלא בפני דואג גלה לו סתרו כי בורח הוא, גם שינה סדר הדברים ממה שהיה (כמו שבארתי שם ששינה בששה דברים את אמתת הענין) ועי''כ נתפסו הכהנים להריגה עי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 3
מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־הַיּֽוֹם:
Pourquoi te glorifier de ta cruauté, homme vaillant ? La bonté de Dieu ne se dément jamais.
Rachi (non traduit)
מַה תִּתְהַלֵּל. וְתִתְפָּאֵר בְּרָעָה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה אַתָּה הַגִּבּוֹר בַּתּוֹרָה:
חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם. לְהַצִּיל אֶת הַנִּרְדָּף עַל יָדְךָ, ד''א חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם אִילּוּ לֹא נָתַן לִי אֲחִימֶלֶךְ לֶחֶם מְדוּמֶּה אַתָּה שֶׁאָמוּת בָּעָרָב, יֵשׁ חֶסֶד בהקב''ה עַל יִשְׂרָאֵל כָּל הַיּוֹם וְאִם לֹא נָתַן לִי יִתְּנוּ לִי אֲחֵרִים:
M. David (non traduit)
הגבור. אתה דואג הגבור בתורה מה תשתבח עצמך בהרע שעשית לי בחושבך שמעתה הכל ימנעו מלתת לי צידה ואהיה נלכד ביד שאול : חסד. וכי לא ידעת שחסד אל הוא בכל עת וימצאו לי מרחמים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חסד. מלשון פן יחסדך שומע, מענין חרפה, וב' של מלת ברעה נמשך לשנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה אתה הגבור! מה תתהלל ברעה שעשית, מה תתהלל בחסד וחרפת אל כל היום, בחילול השם שעשית להרוג את כהני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 4
הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה:
Ta langue prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie !
Rachi (non traduit)
מְלֻטָּשׁ. מְחוּדָּד:
עֹשֵׂה רְמִיָּה. חוֹתֵךְ הַבָּשָׂר עִם הַשֵּׂעָר:
M. David (non traduit)
תחשוב לשונך. לפי שהלשון תגלה מחשבת הלב אמר תחשוב לשונך : עשה רמיה. שחותך הבשר עם השער וכן אתה כי משנאתך האבדת לכהני נוב :
M. Tsion (non traduit)
הוות. דברי שבר : כתער. סכין שמגלחין בה : מלוטש. מחודד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלטש. מחודד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוות תחשב לשונך, הלשון שלך חשבה מחשבות לעשות הוות ושבר, עד שהיא כתער מלוטש שהיא עושה רמיה, שתחת שיחשוב להסיר בו השער והנוול חותך בו את הראש, כן תחת שרצית להסיר מכשלה מבית שאול שפכת דם נקים :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 5
אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר | מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה:
Tu donnes la préférence au mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. Sélah !
M. David (non traduit)
מטוב. מלעשות טוב : שקר. מוסב על מלת אהבת לומר אהבת לדבר שקר מלדבר צדק שהוא דבר המתקיים לעולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהבת, כי לא נוכל לאמר שטעית באמת וחשבת שאחימלך אשם בדבר, כי למה אהבת את הרע מן הטוב? למה לא ספרת את הטוב? ולמה אהבת את השקר מדבר צדק, למה ספרת שקרים שבא אל ביתו וששם שאל לו באלהים, ולמה לא ספרת את הטוב ששמעת שאחימלך לא ידע דבר, ושדוד אחזו בולמוס, ויתר הענינים שבארתי בפי' שמואל שם, שבזה לא היה מאשים את הכהנים :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 6
אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה:
Tu n’as de goût que pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce.
M. David (non traduit)
דברי בלע. הם לשון הרע הנאמר בבליעה ובחשאי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בלע. מענין השחתה כמו ודרך ארחתיך בלעו, וי''מ מענין הסתר, דברי מרמה ותוך, כמו כבלע את הקדש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהבת, לפי דברי חז''ל הגר העמלקי שהגיד לדוד ממיתת שאול ושהוא הרגו, היה דואג האדומי, וכבר בארתי בפירושי (ש''ב א') שבאמת לא הרג דואג את שאול (כמש''ש ש''א למ''ד ששאול נפל בעצמו על חרבו) והוא אמר כן שחשב שעי''כ ימצא חן בעיני דוד, ודוד אמר לו דמך בראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מותתי את משיח ה', ר''ל הגם שעתה דברת שקר, עכ''פ אתה חרצת מיתה על עצמך ע''י דברי פיך, ורמז לו, שבכ''ז כבר הרג את משיח ה' שהוא אחימלך הכהן הגדול שהיה משוח בשמן המשחה ונהרג ע''י, וז''ש אתה לשון מרמה! אתה אהבת כל דברי בלע, ועי''כ תכשל בלשונך בעצמך :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 7
גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה:
Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours ; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah !
Rachi (non traduit)
יִתָּצְךָ. ל' נְתִיצָה:
יַחְתְּךָ. לְשׁוֹן שְׁבִירָה:
וְיִסָּחֲךָ. וְיַעֲקָרְךָ:
וְשֵׁרֶשְׁךָ. יְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיךָ לַעֲקוֹר כָּל הַשָּׁרָשִׁים דיראריצינע''ר בלע''ז:
M. David (non traduit)
גם אל. כמו שעל ידך נתץ שאול כהני נוב כן גם אותך יתצך האל : מאהל. מביתך : ושרשך מארץ חיים. ועד עולם מבלי חזרה :
M. Tsion (non traduit)
יתצך. מלשון נתיצה והריסה : לנצח. לעולם : יחתך. מלשון חתת ושבר כמו ואל תחת (יהושע א') : ויסחך. ענין הריסה ועקירה כמו בית גאים יסח ה' (משלי טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחתך. ענין לקיחה, כמו היחתה איש אש בחיקו, והוא מבנין הקל או הכבד. ייסחך, כמו בית גאים יסח ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם אל יתצך לנצח, הוא מה שנהרג ונתץ בנין גופו, יחתך ויסחך מאהל, הוא איבוד כבודו, שעד עתה היה בין יושבי אהל ה' שהוא בין הסנהדרין כמ''ש חז''ל, ועתה נתן את רשעים קברו, ושרשך מארץ חיים, הוא אבוד נשמתו ושרשו מארץ החיים העליונה, סלה, סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 8
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ:
Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
Rachi (non traduit)
וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ. וְזֶה הַשְּׂחוֹק שֶׁיֹּאמְרוּ עָלָיו הִנֵּה זֶה הַגֶּבֶר אֲשֶׁר לֹא שָׂם מִבְטַחוֹ בהקב''ה רָאוּ מַה עָלְתָה בּוֹ:
M. David (non traduit)
וייראו. יוסיפו יראת ה' : ועליו. על דואג ילעגו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויראו צדיקים, אחר שהיה בזה עונש השגחיי מדה כנגד מדה, שדואג שהיה השליח של שאול לפגוע בכהני ה' אמר על עצמו עתה שהיה שליח מאתו להרוג את משיח ה' שנית שהוא שאול, ואמר כי אחזני השבץ שהוא חטא הריגת הכהנים לבושי תשבץ כקבלת חז''ל, והוא נהרג ע''י דוד שבסבתו הרג את הכהנים, הנה הצדיקים שיראו זאת ייראו מה', בראותם השגחתו ומשפטו, ועליו ישחקו ויאמרו בשחוק :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 9
הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ:
"Le voilà, l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et faisait le fier dans sa passion du mal !"
Rachi (non traduit)
יָעֹז בְּהַוָּתוֹ. מִתְגַּבֵּר הָיָה בְּרִשְׁעוֹ:
M. David (non traduit)
הנה הגבר. יאמרו בלעגם הנה זה הגבר אשר לא שם את אלהים חזקו ובטחונו ראו מה עלתה בו : יעוז בהותו. היה מחזק עצמו במה שדבר הוות על כהני נוב כי בזה מצא חן בעיני שאול :
M. Tsion (non traduit)
יעוז. תחזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בהותו, ענין שבר : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה הגבר אשר לא ישים אלהים מעוזו, רק יבטח ברוב עשרו, שחשב שעי''כ יעשרנו שאול, ומה היה סופו יעז בהותו, דבר שרצה לעוז על ידו זה היה הותו ושברו, שחשב שימצא עי''כ עוז אצל דוד ומצא הוות ושבר :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 10
וַאֲנִ֤י | כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Tandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu ; je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי. הַנִּרְדָּף עַתָּה בְּיָדְךָ אֶהְיֶה כְּזַיִת רַעֲנָן בְּבָנִים וּבִבְנֵי בָנִים בְּבֵית הקב''ה:
M. David (non traduit)
ואני. אבל אני אהיה נשרש בבית אלהים כזית רענן כי אני בטחתי בחסד אלהים עולם ועד ואינני כדואג :
M. Tsion (non traduit)
רענן. לחה ורטובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני דומה כזית רענן, המושרש במקום אחד, כן אני מושרש בבית אלהים, לא כדואג שישב אז נעצר בבית ה' ושרשו נטוע במקום טומאה, וכמו שהזית הוא רענן תמיד ועלהו לא יבול כן בטחתי בחסד אלהים עולם ועד, כי הטוב שיגיע לאדם מצד מעשיו וזכיותיו אינו בטוח שיתמיד לעולם כי ישתנה בהשתנות מעשיו, אבל הטוב הבא מחסד אלהים שלא עפ''י המשפט כפי המעשים טובים, הוא יהיה לעולם כי חסד ה' לא תשתנה, ודוד קבל מלכותו מצד החסד כמו שיתבאר באורך בסי' פ''ט :(מלבי''ם באור הענין)
52 : 11
אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ: (פ)
Éternellement, je veux te rendre grâce pour ce que tu as fait, et placer mon espoir en ton nom, car tu es bon à l’égard de tes pieux serviteurs.
Rachi (non traduit)
כִּי עָשִׂיתָ. כְּשֶׁתַּעֲשֶׂה לִי זֹאת וּכְלַפֵּי הקב''ה אָמַר מִקְרָא זֶה:
M. David (non traduit)
עשית. כאשר שאלתי : ואקוה שמך. אשר תעשה עמדי עוד חסד כי הלא טוב אתה נגד חסידיך ולזה אקוה אשר גם תטיב לי בחסדך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אודך לעולם כי עשית, ר''ל שאתן תמיד הודאה על העבר, כי נסי ה' מתמידים וע''כ אתן תמיד הודאה חדשה על הטובה שעשה לי, וזה נגד מ''ש ואני כזית רענן בבית אלהים וגם ואקוה שמך כי טוב לעשות חסד בעתיד נגד חסידיך, שהם המוכנים אל החסד, וזה נגד מ''ש בטחתי בחסד אלהים עולם ועד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source