Chap. 66
66 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu !
M. David non traduit
הריעו. בעת בוא מלך המשיח יריעו כל העמים תרועת מלך לקבל את ה' לאלוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח שיר מזמור, לא נזכר שם מחברו, ולדעתי מחברו הוא מנשה בן חזקיה, שנזכר (דה''ב ל''ג) כי הביא ה' עליו את שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדוהו בחוחים ויאסרוהו בנחושתים ויביאוהו בבלה, וכהצר לו חלה את פני ה' אלהיו ויכנע מאד וכו', ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלים למלכותו, וידע מנשה כי ה' הוא האלהים ויבן את מזבח ה' ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה, ויאמר ליהודה לעבוד את ה' אלהי ישראל, ושם מבואר כי תפלתו והעתר לו הנם כתובים עלי דברי חוזי, והוא השיר הנמצא פה, ונחלק לד' חלקים א. מזכיר הנהגת ה' הכללית ע''פ הטבע (עד מלת סלה פ''ה), ב. מזכיר ההנהגה הנסיית (עד מלת סלה פ' ז'), ג. מדבר אל העמים ומספר מה שעבר עליו מהמאסר וההצלה (עד מלת סלה פט''ו), ד. מדבר אל ישראל (עד סוף הסי'), הריעו לאלהים, קבלו מלכותו, שהתרועה מורה על קבלת המלך, כי הוא מלך כל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 2
זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ:
Traduction
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
Rachi non traduit
זַמְּרוּ כְבוֹד שְׁמוֹ. זַמְּרוּ בִּכְבוֹד שְׁמוֹ א''נ סָפְרוֹ כְבוֹד שְׁמוֹ בְּזֶמֶר וְשִׁיר:
M. David non traduit
כבוד שמו. כפי הכבוד הראוי לשמו : שימו. הללוהו בכבוד הראוי לו וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זמרו, הנה הכרת ה' תהיה משני פנים, א. ע''י הבריאה הכללית שהנברא מעיד שי''ל בורא וזה יודע גם עפ''י מחקר השכל שיש עלת העלות וסבת הסבות לכל הנמצאים, אולם מן החקירה לא יוכל לברר שהוא מנהיג את העולם ברצון, כי חכמי יון התפלספו שהעולם עמד ממנו בהכרח כצל מהשמש, וחייבו זה מעוצם גדולת הסבה הראשונה, שזה מחייב לפי דעתם שלא יתייחס לו רצון או אהבה ושנאה וכונה, ושלא ידע דבר מזה העולם השפל, וע''כ יאמרו שראוי אליו הרוממות והכבוד מצד שהוא הסבה הראשונה אבל לא היראה אחר שאינו משגיח ומנהיג, על זה אמר תחלה זמרו כבוד שמו ושימו כבוד תהלתו, שתהלתו יהיה הכבוד המחוייב לו מצד שהוא סבת הדברים כולם, אבל שב לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
66 : 3
אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ:
Traduction
Dites à Dieu : "Que tes œuvres sont prodigieuses ! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi ;
Rachi non traduit
מַה נּוֹרָא. כָּל אֶחָד מִמַּעֲשֶׂיךָ:
בְּרֹב עֻזְּךָ. כְּשֶׁאַתָּה מַרְאֶה לְעוֹלָם עוּזֶּךָ עַל יְדֵי דֶּבֶר אוֹ חֶרֶב אוֹ רָעָב אוֹ בְּרָקִים:
אֹיְבֶיךָ. הָרְשָׁעִים מֵרוֹב פַּחַד מוֹדִים עַל כַּחַשׁ וַעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם (ע''כ התוס'):
M. David non traduit
אמרו לאלהים. אמרו על אלהים : מה נורא. מה מאוד נוראים ונפלאים מעשיך. ברוב. בעבור רוב חזקך יכחשו לך אויביך לאמר שהמה אוהביך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יכחשו לך. עמ''ש בהבדל בין כחש בו ובין כחש לו, התו''ה ויקרא (סי' שע''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרו לאלהים מה נורא מעשיך, שיחויב ג''כ שייראו מפני מעשיך כי אתה ג''כ המנהיג והמשגיח ומושל ועושה כחפצו, הגם שברוב עוזך יכחשו לך אויביך, שאויביך האפיקורסים יכחישו לך ויאמרו שהעולם קדמון, ושהכל מחויב, ושאינך יודע מאומה מן הנהגת העולם, וזה יאמרו ע''י רוב עוזך, שעפ''ז יחייבו בעיונם שלפי עוזך וגדולתך אתה מרומם מכל חפץ וכונה, וייחסו ההנהגה אל המערכת, ובטעות זה היה מנשה ג''כ שלכן עבד לצבא השמים שחשב שהם מנהיגים את העולם, וכחש הנהגת ה' והשגחתו, אבל מעתה.(מלבי''ם באור הענין)
66 : 4
כָּל־הָאָ֤רֶץ | יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה:
Traduction
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." Sélah !
M. David non traduit
יזמרו שמך סלה. לעולם יזמרו לשמך ולא יחזרו לסורם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יזמרו לך, יזמרו שמך. לך הוא מצד עצמותו, ושמך הוא מצד פרסום מעשיו, ומוסיף שגם יזמרו שמך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך, כי יכירו שאתה המנהיג הכל כרצונך, ולא יזמרו לאלהים אחרים רק יזמרו שמך, סלה סיום הענין : (חלק ב')(מלבי''ם באור הענין)
66 : 5
לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־בְּנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu ! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Rachi non traduit
נוֹרָא עֲלִילָה. יָראוּי עַל בְּנֵי אָדָם פֶּן יִמְצָא לָהֶם פֶּשַׁע כִּי כָּל מַעֲשֵׂיהֶם גְּלוּיִם לְךָ:
M. David non traduit
לכו. אז יאמרו ישראל זה לזה לכו וראו וגו' : נורא עלילה. מעשיו נוראים בעבור בני אדם :
M. Tsion non traduit
עלילה. מל' מעללים ופעולות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נורא עלילה. עלילות הם הפעולות ששרשם מכח תכונות מוסריות, ואצל ה' הנפלאות שיעשה ששרשם מפאת תכונת הצדק והמישרים ויתר מדותיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכו, יאמר שהגם שמן ההנהגה הטבעיית לא יכירו העמים השגחת ה' ומוראו, לכו וראו מפעלות אלהים על בני אדם, נורא עלילה, שעל ידי הפעולות שעשה בעבור בני אדם, על ידם תראו שהוא נורא עלילה, שלא לבד שיחויב לו הכבוד, כי יחוייב לו גם היראה, כי בידו לשנות הטבע ולהנהיג הנהגה נסיית בהשגחתו על בני אדם, ולעשות עלילות נוראות, והוא כי.(מלבי''ם באור הענין)
66 : 6
הָ֤פַךְ יָ֨ם | לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ:
Traduction
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec ; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
Rachi non traduit
הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה. יָם סוּף:
שָׁם נִשְׂמְחָה בּוֹ. מָצָאתִי שָׁם הָיָה דָּבָר שֶׁהָיָה נִשְׂמַח בּוֹ כְּלוֹמַר שֶׁרָאָה הַיָּם אֶת הקב''ה:
M. David non traduit
הפך ים. בעת יצאו ממצרים : בנהר יעברו ברגל. בימי יהושע עברו בירדן ברגלם : בו. בהישועה הבאה ממנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפך ים ליבשה בשביל ישראל, וכן נהר יעברו ברגל, שבני אדם עברו את הירדן ברגלם, שם נשמחה בו, כי הכרנו שהוא משגיח על פרטי בני אדם ומשנה הטבע בעבורם, שם הכרנו כי הוא.(מלבי''ם באור הענין)
66 : 7
מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ | עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים | אַל־(ירימו) יָר֖וּמוּ לָ֣מוֹ סֶֽלָה:
Traduction
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations : que les rebelles ne portent pas le front haut ! Sélah !
Rachi non traduit
אַל יָרוּמוּ. אַל תְּהִי יָדָם רָמָה:
M. David non traduit
מושל. עתה הנה מושל בגבורתו על כל העולם ועיניו צופים באנשים להשיב להם גמול : הסוררים. הסרים מדרך הטוב לא יהיה להם עוד התרוממות עד עולם :
M. Tsion non traduit
תצפינה. מל' צפיה והבטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למו, מוסב על עיניו. וירומו. פעל יוצא, בל ירומו את עיניו, שיאמרו שהם רמים ונשאים מהעולם השפל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מושל בגבורתו עולם, שהוא מושל על העולם והטבע נכנעת תחתיו, ושיש בידו גבורה להכניע חקות הטבע, וכן כמו שעשה נסים לישראל כן עיניו בגוים תצפינה, להשיב להם כרעתם, ולכן מעתה הסוררים אל ירומו למו, אל ירימו את עיני ה' לומר שעיניו אינם משגיחות בעולם השפל כי רם על כל גוים ה', כי באמת עיניו ישפילו לראות גם כל הנעשה בארץ, סלה סיום הענין : (חלק ג')(מלבי''ם באור הענין)
66 : 8
בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים | אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ:
Traduction
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges !
Rachi non traduit
בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ. עַל נִפְלְאוֹתָיו שֶׁהוּא שָׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים בְּגָלוּת וְאֵינְכֶם יְכוֹלִים לְהַשְׁמִיד אוֹתָנוּ:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברכו, אתם עמים ברכו את אלהינו המשגיח עלינו בהשגחה פרטית (לא לבד על כללות הגוים כי גם על אישים פרטיים), והשמיעו קול תהלתו, יצייר את התהלה כעצם מופשט נותנת קול בשבחי ה', אתם השמיעו והכריזו קולה לרבים :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 9
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ:
Traduction
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
M. David non traduit
השם וגו'. ולא יכלו לכלות אותנו : למוט רגלינו. להיות נופלים מאין תקומה :
M. Tsion non traduit
למוט. מלשון נטיה ומעידת הרגל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השם נפשנו בחיים הגם שהיינו בסכנה גדולה ע''י האויב, וגם לא נתן למוט רגלנו, שע''י היסורין שב בתשובה ולא מט עוד מדרך ה' :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 10
כִּֽי־בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־כָּֽסֶף:
Traduction
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
Rachi non traduit
כִּי בְחַנְתָּנוּ. בָּצְרָה בַּגּוֹלָה:
צְרַפְתָּנוּ. לְהָסִיר הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ שֶׁנָּשׁוּב בִּתְשׁוּבָה לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁצּוֹרְפִים הַכֶּסֶף לְהָסִיר הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
כי בחנתנו. הצרות אשר באו עלינו המה היו לבחון אותנו אם נהיה עומדים באמונת ה' : צרפתנו. כמו הצורף מסיר סיג הכסף ע''י הצירוף כן נתמרקו עונינו ע''י הצרות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחנתנו, צרפתנו. הבחינה הוא קודם הצירוף לראות אם יש סיג ואז מצרפו, עי' ירמיה (ט' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בחנתנו אלהים, מצייר הצירוף שצרף אותו ביסורין כדמיון צירוף הכסף באש להסיר ממנו הסיגים ויצא לצורף כלי, (בשגם לקבלת חז''ל שמלך בבל השליך את מנשה בדוד של נחושת והסיק האש תחתיו) :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 11
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ:
Traduction
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Rachi non traduit
הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה. בְּמָקוֹם צַר כְּמוֹ בְּמַאֲסָר:
מוּעָקָה. לְשׁוֹן מַסְגֵּר וְכָל הַמֵּעִיק וְהַמֵּצִּיק כָּמוֹהוּ:
M. David non traduit
הבאתנו במצודה. אף כי ישבנו במאסר הוספת עוד להשים במתנינו דבר המעיק ומיצר :
M. Tsion non traduit
במצודה. ר''ל במאסר של מבצר חזק כמו יבואהו במצודות (יחזקאל יט) : מועקה. צרה וצוקה כמו מעיק תחתיכם (עמוס ב) : במתנינו. הוא המקום שחוגרים שם החגרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מועקה. מענין מעקה שסוגר בעד הדבר סביב כמעקה, עמ''ש עמוס (ב' י''ג) על כאשר תעיק העגלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבאתנו במצודה הוא בית הסוהר, שמת מועקה במתנינו, הקיף את מתניו בברזל סביב בל יוכל לזוז ממקומו :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 12
הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה:
Traduction
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Rachi non traduit
הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ. מַלְכֵי כָּל אוּמָּה וְאוּמָּה:
M. David non traduit
ותוציאנו. אבל עכ''ז סוף הדבר הוצאת אותנו לרויה ולא כלינו :
M. Tsion non traduit
לרויה. לשביעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לרויה. תואר, לארץ רויה, שהיא א''י :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרכבת אנוש לראשנו, הוא שר הסוהר שישב על ראשו וענהו ביסורים, באנו באש ובמים שהסיקו תחתיו את האש ואח''כ השליכו אותו אל המים לענותו, (וגם שאחז משל צירוף הכסף כמו שכתוב בפסוק י', ודרך הוא שאחר שמוציאים אותו מן האש נותנים אותו במים לחזקו), ותוציאנו לרויה, שיצא משם והוחזר אל מלכותו :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 13
אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי:
Traduction
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
Rachi non traduit
אָבוֹא בֵיתְךָ. בִּבְנוֹתְךָ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשְׁלַם נְדָרֵינוּ שֶׁנָּדַרְנוּ בַּגּוֹלָה:
M. David non traduit
אבוא. ולזה אבוא לביתך בעולות וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-טו) אבוא ביתך בעולות, שמעתה הקריב עולות על מזבח ה' כנ''ל, ואשלם לך נדרי אשר פצו שפתי שאז דברתי לאמר, ונדרתי, כי עולות מיחים אעלה לך : (חלק ד)(מלבי''ם באור הענין)
66 : 14
אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי:
Traduction
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
M. David non traduit
אשר פצו וכו'. לנדור לה' :
M. Tsion non traduit
פצו. פתחו :
66 : 15
עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־לָּ֭ךְ עִם־קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה:
Traduction
Je t’offrirai des [brebis] grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers ; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. Sélah !
Rachi non traduit
מֵחִים. שְׁמֵנִים לְשׁוֹן מוח:
M. David non traduit
קטורת אילים. הקטרת אימורי אילים : סלה. לעולם מבלי הפסק כי הבה''מ האחרון לא יחרב עוד :
M. Tsion non traduit
מחים. שמנים ובעלי מוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אעשה. לעולה, ועי' גדר עשיה שבא על הקרבן אילת השחר (כלל שע''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
66 : 16
לְכֽוּ־שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי:
Traduction
Venez et écoutez : Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur !
Rachi non traduit
כָּל יִרְאֵי אֱלֹהִים. הֵם הַגֵּרִים שֶׁיִּתְגַּיְּירוּ:
M. David non traduit
לכו שמעו. אמר דוד אל יפג לבבכם מלהאמין כי שמעו וכו' את אשר עשו לנפשי ומזה תאמינו שגם לכם יעשה כזאת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכו שמעו כל יראי אלהים ואספרה אשר עשה לנפשי, עתה יספר אל ישראל איך קבלו ה' בתשובה, ואיך נתודע לו השגחת ה', וכמ''ש ויאמר ליהודה לעבוד את ה' אלהי ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 17
אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי:
Traduction
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
Rachi non traduit
אֵלָיו פִּי קָרָאתִי. כְּשֶׁהָיִינוּ בַּגּוֹלָה קְרָאנוּהוּ וְסִפַּרְנוּ רוֹמְמוֹתָיוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ:
וְרוֹמַם. כְּמוֹ וְנִתְרוֹמֵם, מָצָאתִי בְּפִי קָרָאתִי אֵלָיו וְרוֹמַם שֵׁם מִלָּה רוֹמְמוּת שֶׁלּוֹ מוּכָן תַּחַת לְשׁוֹנִי לְהוֹצִיאוֹ בַּפֶּה כְּמוֹ (אִיּוֹב כ) יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ:
M. David non traduit
אליו פי קראתי. בעת הייתי בצרה : ורומם. רוממות ה' היתה תחת לשוני ר''ל ספרתי רוממות האל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אליו פי קראתי, וזה כמ''ש חז''ל שתחלה קרא לכל ע''ז שבעולם וכשראה שלא נענה קרא אל ה', ואז בעת שאליו קראתי בפי, ויותר מזה בעת שרומם תחת לשוני, שעדיין לא הוצאתי הדברים מן הפה רק שהיה הדבור תחת הלשון שהיא פנימי מן הפה, והלשון התחיל לרומם ע''י הדבור :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 18
אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע | אֲדֹנָֽי:
Traduction
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Rachi non traduit
אָוֶן אִם רָאִיתִי וגו'. לֹא פָּעַל עִמָּנוּ כְּחַטֹּאתֵינוּ עָשָׂה עִמָּנוּ כְּלֹא רוֹאֶה וְלֹא שׁוֹמֵעַ אָוֶן שֶׁבִּלְבָבֵנוּ:
M. David non traduit
און וגו'. אף כשראיתי בלבי און ר''ל אף אם חשבתי לעשות און מה עכ''ז לא ישמע ה' ר''ל עשה עצמו כאלו לא ישמע ולא יודע מחשבתי כי אינו מצרף מחשבה רעה למעשה ולא דחה את תפלתי בעבור המחשבה ההיא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יח-יט) אם אם. מלת אם מציין הספק שראה בלבו, האם והספק היה און בלבו, מה שהסתפק אם לא ישמע ה', ומלת אכן סותר תמיד סברת עצמו כמ''ש ישעיה (מ'), עז''א אכן לא כמו שחשבתי. שמע, הקשיב. הקשבה מרחוק, מוסיף שגם הקשיב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
און, ובארו חז''ל שאמר בתפלתו שאם לא יעזרהו ה' ידע שהוא כאלהי העכו''ם ואינו שומע תפלה, וא''כ היה אז מסופק עדיין בלבו אם ה' שומע תפלה, וז''ש הגם שראיתי עדיין און בלבי שנסתפקתי אם לא ישמע ה', שלא האמנתי עדיין בבירור שה' שומע תפלה :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 19
אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי:
Traduction
Eh bien ! Dieu a entendu ; il a été attentif aux accents de ma prière.
Rachi non traduit
אָכֵן. בֶּאֱמֶת יֵשׁ לָדַעַת:
M. Tsion non traduit
אכן. באמת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אכן (ראיתי) כי שמע ה', וידע עניני, וגם הקשיב בקול תפלתי, תיכף שהחילותי להתפלל, וקבלני בתשובה והחזירני למלכותי :(מלבי''ם באור הענין)
66 : 20
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי: (פ)
Traduction
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce !
Rachi non traduit
אֲשֶׁר לֹא הֵסִיר תְּפִלָּתִי. מִלְּפָנָיו וְחַסְדּוֹ לֹא הֵסִיר מֵאִתִּי:
M. David non traduit
לא הסיר תפלתי. לא דחה תפלתי מלפניו בעבור רוע המחשבה ההיא : וחסדו. מוסב על לא הסיר חסדו מאתי וחוזר למעלה לומר מזה תדעו כאשר שמע אלי כן ישמע אליכם ותצאו מן הגולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי, הגם שהיה מן הדין שלא יקבל תפלתי, לא הסירה מפניו כי לא הסיר חסדו מאתי, שלא עשה לי ע''פ הדין והמשפט רק מצד חסדו הגדול אע''פ שלא הייתי ראוי לכך : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source