Chap. 3
3 : 1
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י | אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ:
Traduction
Psaume de David, quand il prit la fuite devant son fils Absalon.
Rachi non traduit
מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ. הַרְבֵּה דְּרָשׁוֹת דָּרְשׁוּ בְּנֵי אַגָּדָה בַּדָּבָר וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִשֶּׁאָמַר לוֹ הַנָּבִיא (ש''ב יא) הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִתּוֹךְ בֵּיתֶךָ הָיָה לִבּוֹ סוֹעֵר שֶׁמָּא עֶבֶד אוֹ מַמְזֵר יָקוּם עָלַי שֶׁאֵינוֹ מְרַחֵם עָלַי כֵּיוָן שֶׁיֵּדַע שֶׁבְּנוֹ הוּא שָׂמֵחַ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל שֶׁרָאָה טְכָסִיסוֹ קַיֶּימֶת שֶׁהָיוּ עֲבָדָיו וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי שֶׁהֵם סַנְהֶדְרִין מַחֲזִיקִים אַדְנוּתוֹ עֲלֵיהֶם כְּשֶׁאָמַר לָהֶם (שָׁם טו) קוּמוּ וְנִבְרָחָה מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם מַה כְּתִיב שָׁם כָּל אֲשֶׁר יִבְחַר אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ הִנֵּה עֲבָדֶיךָ וּכְשֶׁבָּא מַחֲנָיִם (שָׁם יז) וְשֹׁבִי בֶּן נָחָשׁ וּמַכִּיר בֶּן עַמִּיאֵל וּבַרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי יָצְאוּ לִקְרָאתוֹ וְכִלְכְּלוּהוּ שָׁם:
M. David non traduit
מזמור. התפלה ההיא אמרה בזמרה : לדוד. של דוד כי הוא יסדה : בברחו. וצפה אז ברוח הקודש שיוחזר למלכותו ואמר התפלה ההיא בזמרה :
M. Tsion non traduit
מזמור. מלשון זמר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור לדוד, במזמור הזה נמצא ספור המעשה ממלחמת אבשלום מראש ועד סוף, נחלק לג' חלקים, כל חלק מסיים במלת סלה : (חלק א')(מלבי''ם באור הענין)
3 : 2
יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי:
Traduction
Seigneur, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se dressent contre moi.
Rachi non traduit
רַבִּים קָמִים עָלָי. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה גְּדוֹלִים בַּחָכְמָה גְּדוֹלִים בָּעוֹשֶׁר גְּדוֹלִים בַּקּוֹמָה כְּגוֹן שָׁאוּל וִילִידֵי הָרָפָה דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל:
M. David non traduit
מה רבו צרי. עד שאף בני קם עלי : רבים. בני אדם גדולים כשמעי ודואג ואחיתופל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ב-ג) עלי. לנפשי. ברוב מקומות שיגביל הנפש נגד הגוף יכוין על הנפש הרוחניית (ישעיה מ''ט ז', נ''א כ''ג איוב ל''ג י''ח כ''ב כ''ח) ובספר זה בכ''מ, (לקמן ו' ד'), סלה. הוא ציון ההפסק בכל מקום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' מה רבו צרי. כי אויבי דוד התחלקו לשתי כתות, יש שהיו צוררים את דוד עצמו ולא רצו שימלוך הוא רק שימלוך אבשלום בנו, ויש שקמו עליו מצד שחשבוהו לאיש חוטא ובליעל בלתי נושע בה', כשמעי שקראו איש הדמים איש הבליעל וז''ש רבים קמים עלי היינו על מלכותי :(מלבי''ם באור הענין)
3 : 3
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה:
Traduction
Beaucoup disent à mon sujet : "Il n’a point de secours à attendre de Dieu." Sélah !
Rachi non traduit
אֹמְרִים לְנַפְשִׁי. עַל נַפְשִׁי:
אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. לְפִי שֶׁבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ:
M. David non traduit
לנפשי. על נפשי יאמרו שעד עולם לא יהיה לי תשועה מה' וכאשר החל לנפול לא יוסיף לקום :
M. Tsion non traduit
סלה. ענינו בכ''מ כמו לעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורבים אומרים על נפשי מצד אושר הנפש, כי אין לו ישועתה באלהים מצד חטאו ומריו, בזה מסיים מאמר הא' במלת סלה, וכבר בארתי בפירוש שמואל, שהיו בין יועצי אבשלום שתי כתות, כת א' שרצו להרגו כמו שהיה עצת אחיתופל, וזה הכת שאמרו שאין לו ישועה באלהים, וכת הב' שרצו לקחת ממנו את המלכות לבד ושישאר בחיים כמו שהיה עצת חושי הארכי, והם הקמים עליו לבדו מצד מלכותו לא על נפשו להרגו : (חלק ב')(מלבי''ם באור הענין)
3 : 4
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי:
Traduction
Mais toi, ô Éternel, tu es un bouclier qui me protège. Tu es mon honneur et me fais porter la tête haute.
M. David non traduit
ואתה ה'. אבל לא כן הוא כי אתה מגן בעדי ותומך כבודי ומרים ראשי כי אחזור למלכותי :
M. Tsion non traduit
מגן. ענין מחסה כהמגן הזה המציל את הלובשו ממכת חרב וחנית : בעדי. כנגדי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה משיב נגד הקמים על מלכותו, ואתה ה' מגן בעדי, ונגד האומרים שאין לו ישועה באלהים מצד חטאו, אומר אתה כבודי ומרים ראשי שכבודו הוא מצד נפשו הקדושה שחל עליה כבוד ה' ובזה ירים ראש למעלה :(מלבי''ם באור הענין)
3 : 5
ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה:
Traduction
A pleine voix, je crie vers l’Éternel : il me répond de sa sainte montagne. Sélah !
M. David non traduit
קולי. כשאקרא בקולי אל ה' ידעתי כי יענני מהר קדשו והיא ציון מקום שכינתו : סלה. עד עולם יענני ר''ל גאולת עולם תהיה כי לא אשוב עוד להיות גולה ובורח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קולי אל ה' אקרא, מזכיר בזה מה שסופר (ש''ב ט''ו) שבעת ברח דוד מפני אבשלום לקחו הכהנים עמם את ארון הברית, ויאמר המלך לצדוק השב את ארון האלהים העיר אם אמצא חן בעיני ה' והראני אותו ואת נוהו, כי בטח לבו שיענהו ה' מרחוק כמקרוב, ועל זה אמר קולי אל ה' אקרא בכ''מ אשר אהיה, והוא יענני מהר קדשו מרחוק כמקרוב. סלה סיום הענין : (חלק ג')(מלבי''ם באור הענין)
3 : 6
אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי:
Traduction
Je me couche et m’endors, puis je me réveille, car l’Éternel me soutient.
Rachi non traduit
אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה. לִבִּי אָטוּם בִּדְאָגָה וָפַחַד:
הֱקִיצוֹתִי. מִדַּאֲגְתִּי כִּי בָּטַחְתִּי כִּי ה' יִסְמְכֵנִי:
M. David non traduit
אני שכבתי. כשאני שוכב ונרדם מגודל הצער : הקיצותי. ר''ל הפגתי צערי בזוכרי אשר ה' יסמכני :
M. Tsion non traduit
הקיצותי. הערה משינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני שכבתי, מזכיר מה שסופר שם שאחיתופל יעץ לאבשלום שיבחר שנים עשר אלף איש וירדוף אחרי דוד בלילה בעוד שהוא ישן יגע ורפה ידים ויחריד את אנשיו ויכה את דוד לבדו, וחושי הארכי הפיר עצתו, ואמר שדוד לא יישן ולא ילין את העם, והיה עצתו שימתין אבשלום עד שיתאספו אליו כל ישראל וילחמו עם דוד ברוב עם, והכתוב מעיד שם שעצת אחיתופל היתה עצה טובה, כי אם היה עושה כן היה מוצא את דוד ישן ויעף והיה הורגו, רק שה' סבב זאת להפר את עצת אחיתופל להציל את דוד, ואחיתופל ראה כי לא נעשתה עצתו ויצו אל ביתו ויחנק, וחושי הודיע כל זאת לדוד וזה שכתוב ואני שכבתי ואישנה, רצה לומר באמת לא היה כמ''ש חושי הארכי שלא אישן בין העם רק אשמר מפני אבשלום, כי באמת שכבתי וגם ישנתי, ואם היה נעשה כעצת אחיתופל לא הייתי מקיץ עוד, כי הייתי נהרג בלילה הזאת. ובכל זאת הקיצותי, וזה היה כי ה' יסמכני במה שהפיר את עצת אחיתופל, ומעתה.(מלבי''ם באור הענין)
3 : 7
לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי:
Traduction
Je n’ai point peur des myriades de gens qui sont campés autour de moi.
Rachi non traduit
שָׁתוּ. לְשׁוֹן שְׁאִיָּה גאטירנ''ט בְּלַעַז וְיֵשׁ אוֹמְרִים שָׁתוּ כְּמוֹ שָׂמוּ כְּמוֹ (שְׁמוֹת י) לְמַעַן שִׁיתִי אוֹתוֹתַי:
M. David non traduit
לא אירא. לזה לא אירא מרוב העם אשר את אבשלום אשר שמו פניהם להלחם בי :
M. Tsion non traduit
שתו. שמו וכן שתו בשמים פיהם (לקמן ע''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שתו, הכנת המלחמה, כמו וישימו על העיר (מלכים א כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא אירא מרבבות עם אם לא נעשתה עצת אחיתופל, ורק על ידי עם רב שישיתו עלי סביב ילחמו בי כעצת חושי הארכי, מפניהם לא אירא עוד :(מלבי''ם באור הענין)
3 : 8
ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה | הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ:
Traduction
Lève-toi, Éternel, viens à mon secours, ô mon Dieu ! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
Rachi non traduit
כִּי הִכִּיתָ אֶת כָּל אֹיְבַי לֶחִי. מַכַּת בִּזָּיוֹן הִיא כד''א (אֵיכָה ג) יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי, (מִיכָה ד) בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַל הַלְּחִי, ומ''א מַכַּת הַפֶּה כד''א (ש''ב יז) וַיְצַו אֶל בֵּיתוֹ וַיֵּחָנַק:
שִׁנֵּי רְשָׁעִים. גְּבוּרָתָם:
M. David non traduit
קומה ה'. הואיל ובטחתי בך מהראוי שתקום להושיעני : כי הכית. הלא מעולם הכית את אויבי על הלחי ר''ל מכת בזיון וכמ''ש יתן למכהו לחי ישבע בחרפה (איכה ג) ור''ל הכאת הלחי תחשב לחרפה : שני רשעים. אשר היו חורקים עלי שנימו בחרות אפם בי הלא מעולם שברת ולזה גם עתה אל תרף ידך ממני :
M. Tsion non traduit
לחי. הוא המקום הסמוך אל העין מתחת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחי. מכת בזיון, והמכה הגדולה על הלחי שובר השנים, ותפס מליצה זאת על ביטול עצת אחיתופל, כמ''ש בפרק הרואה ראיתי שני לחיי שנשרו, שני שרי רומי יעצו עליך רעה, מכנה העצה בשם הלחי, ושבירת השנים מרמז על חניקת אחיתופל, ושני כפירים נתעו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומה ה', עתה מציין המלחמה בין עבדי דוד ובין חיל אבשלום מבקש ה' קומה, ומצד שאתה אלהי בהשגחתך המיוחדת עלי הושיעני, כי כבר הכית את כל אויבי לחי במה ששברת שני רשעים, רצה לומר במה שבטלת עצת אחיתופל והוא נחנק, בזה נתת להם מכת לחי מכה של בזיון :(מלבי''ם באור הענין)
3 : 9
לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה: (פ)
Traduction
A l’Éternel appartient le salut ! que ta bénédiction descende sur ton peuple ! Sélah !
Rachi non traduit
לה' הַיְשׁוּעָה וגו'. עָלָיו לְהוֹשִׁיעַ אֶת עֲבָדָיו וְאֶת עַמּוֹ וְעַל עִמּוֹ מוּטָל לְבָרֵךְ וּלְהוֹדוֹת לוֹ סֶּלָה:
M. David non traduit
לה' הישועה. הלא התשועה היא ביד ה' וכל יוכל להושיעני מידם ואף על עמך תהיה ברכתך לעולם ר''ל תושיע לי לבל יוכלו להרע לי ואף עליהם תהיה ברכתך שלא יהיו נגפים גם המה וכאומר לא אתפלל על מפלתם כ''א על תשועתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לה' הישועה, אמנם יען שהיה המלחמה נגד עם ישראל ותהי מגפה גדולה בעם. בקש שלא יאבדו עם רב מישראל במלחמה, וכן היה שעל ידי שנהרג אבשלום פסקה המלחמה, וזה שאמר על ידי שהישועה הזאת לה' הוא, אבקש שעל עמך תשאר ברכתך בל יאבדו במלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source