Chap. 5
1
מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר. וּמַיִם שֶׁעָלָיו מַכְשִׁירִין, שֶׁהֲרֵי לְרָצוֹן הֵן:
וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ. וּמַיִם שֶׁעָלָיו מִן הַנָּהָר הַשֵּׁנִי אֵינָן לְרָצוֹן וְאֵינָן מַכְשִׁירִין:
טִהֲרוּ. מֵי הַנָּהָר הַשֵּׁנִי, מַיִם שֶׁהֶעֱלָן עִמּוֹ מִן הַטְּבִילָה, וְאֵין מַכְשִׁירִין לֹא אֵלּוּ וְלֹא אֵלּוּ:
דָּחָיוֹ. דָּחָהוּ:
לְשָׁכְרוֹ. שֶׁהָיָה חֲבֵרוֹ שִׁכּוֹר וּמִתּוֹךְ שִׁכְרוּתוֹ דָּחָהוּ וְהִפִּילוֹ בַנָּהָר:
וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ. שֶׁהִפִּיל אֶת הַבְּהֵמָה בְּשִׁכְרוּתוֹ בַּנָּהָר, וְהָיוּ עָלָיו מֵי טְבִילָה, וְעַל הַבְּהֵמָה מַיִם לְרָצוֹן:
טִהֲרוּ שְׁנִיִּים. שֶׁהָיוּ עַל יְדֵי שִׁכְרוּת וְלֹא לְרָצוֹן:
אֶת הָרִאשׁוֹנִים. שֶׁהָיוּ לְרָצוֹן:
וְאִם כִּמְשַׂחֵק. דָּחָה אֶת חֲבֵרוֹ בַּנָּהָר אוֹ אֶת הַבְּהֵמָה, גַּם הַשְּׁנִיִּים בְּכִי יֻתַּן, דְּכֻלְּהוּ לְרָצוֹן נִינְהוּ:
Rambam non traduit
מי שטבל בנהר והיה לפניו נהר אחר וכו' בכי יותן. אשר יטבול בו אין ספק כי המים אשר על שטח גופו הוא בכי יותן לפי שהוא ברצונו וכונתו ומי שעבר בנהר המים אשר נבלל בהם אינן בכי יותן כמו שקדם לנו ע''כ אמר כי כשטבל בנהר ויצאו המים ההם על שטח גופו הן מכשירין ואם עבר אחר כך בנהר אחר המים אשר על שטח גופו אינן בכי יותן וזהו ענין אמרם טיהרו שניים את הראשונים וכן אם דחייהו חבירו אחר הטבילה ונפל במים אותם המים שעל גופו אינן בכי יותן אבל כשחבירו מצחק עמו אז הוא נפילתו למים ובלילתו לרצונו ואינו אנוס בזה וע''כ מים שעל בשרו בכי יותן:
2
הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן {א}. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
הַנִּתָּזִין. שֶּׁלֹא בְכַוָּנָה:
הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם. שֶׁמַּעֲלֶה עַל פְּנֵי הַמַּיִם רְתִיחוֹת כְּמִין אֲבַעְבּוּעוֹת:
הַנִּתָּזִין. בַּעֲשִׂיַּת אֲבַעְבּוּעוֹת:
וְאֶת שֶׁבָּהּ. דְּהַיְנוּ מֵי אֲבַעְבּוּעוֹת עַצְמָן. וְאִית דְּגָרְסֵי, הָעוֹשֶׂה צִנּוֹר בַּמַּיִם. כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים הַנְּעָרִים כְּמִין צִנּוֹר שֶׁל קָנֶה אוֹ שֶׁל עֵץ חָלוּל, לְנַתֵּז מִמֶּנּוּ הַמַּיִם בִּצְחוֹק {ב}:
וְאֶת שֶׁבָּהּ. הַמַּיִם הַנִּשְׁאָרִים בַּצִּנּוֹר:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} אֵינָן כוּ'. וְהַמַּיִם הָעוֹלִים עָלָיו, בְּכִי יֻתַּן. הָרַמְבַּ''ם: {ב} שֶׁמְּנַתְּזִין עַל לֹא דָבָר בָּאֲוִיר. לֹא כְמִתְכַּוֵּן לְנַתֵּז עַל חֲבֵרוֹ דְּרֵישָׁא, וְכִמְשַׂחֵק דְּמִשְׁנָה א':
Rambam non traduit
העושה צפור. שהוא מנתז מים בזריקתו והם העושים זה הנערים אצלנו מקנים לצחוק ואין הכוונה מהם שיבללו בהם אותו דבר שיבלל בה בעת הצחוק וכן המים אשר ישארו בה עד שנשאר אינו בכי יותן לפי שאין בכוונה השארתו שם:
3
פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן {ג}. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ. בָּלַל כָּל הַפֵּרוֹת בְּמַיִם, שֶׁכְּשֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם מְפֻזָּרִים בְּכָל הַפֵּרוֹת, יִתְנַגְּבוּ יוֹתֵר מְהֵרָה:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים:
Toss. Yom Tov non traduit
{ג} בְּכִי יֻתַּן. הַטַּעַם, דְּאַף עַל גַּב דְּלֹא נִיחָא לֵיהּ הַדֶּלֶף, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן דִּבְלָלָן כְּדֵי לְהִתְפַּשֵּׁט הַמַּיִם בְּכֻלָּן, חָשׁוּב נִיחָא לֵיהּ. מַהֲרַ''ם:
Rambam non traduit
שיגובו. בעבור שיגבהו בהתפזרות המים בבללן והלכתא כחכמים:
4
הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
לְעָמְקוֹ בְּכִי יֻתַּן וּלְרָחְבּוֹ אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן. כְּשֶׁאָדָם מוֹדֵד עָמְקוֹ שֶׁל בּוֹר בְּקָנֶה, נִכָּר רֹשֶׁם הַמַּיִם בַּקָּנֶה עַד כַּמָּה הֵן מַגִּיעִים, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יוֹדֵעַ עָמְקוֹ, לְפִיכָךְ רוֹצֶה הוּא בַּמַּשְׁקֶה שֶׁבָּרֹשֶׁם {ד}. אֲבָל לְרָחְבּוֹ אֵינוֹ רוֹצֶה בְּמַשְׁקֶה שֶׁבָּרֹשֶׁם. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא {ה}, שֶׁחָזַר רַבִּי טַרְפוֹן לִהְיוֹת שׁוֹנֶה כִדְבָרָיו:
Toss. Yom Tov non traduit
{ד} וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁלְּמַטָּה מִן הָרֹשֶׁם. מִשּׁוּם דְּאִי אֶפְשָׁר לָרֹשֶׁם בִּלְעָדוֹ. תּוֹסֶפְתָּא: {ה} וַאֲפִלּוּ לְאִיכָּא דְאָמְרֵי דְּרַבִּי טַרְפוֹן לָאו חֲבֵרוֹ הֲוָה:
Rambam non traduit
פי' לרחבו. שידע כמה רחבו. ועמקו שידע כמה עמקו ואין ספק כי כשישער הרום בידו או במדה שהוא מתכוין בלילת המדה ההיא או ידו וע''כ המים הנתנין בידו או במדה מכשיר כשנגעו בהן בפירות בכוונה כמו שקדם ביאורו והלכה כר''ע:
5
פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:
R. Bartenura non traduit
לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ. רוֹצֶה בַּמַּשְׁקֶה שֶׁבָּרֹשֶׁם, כְּדַאֲמַרַן, לְפִיכָךְ הָוֵי בְּכִי יֻתַּן. אֲבָל לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵין צָרִיךְ רֹשֶׁם שֶׁל מַשְׁקֶה {ו}:
וְשֶׁבָּאֶבֶן. כְּלוֹמַר, שֶׁבָּאֶבֶן נַמִּי טְהוֹרִים, שֶׁאֵין מַכְשִׁירִים {ז}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ו} אֶלָּא עַל יְדֵי הֶרְגֵּשׁ בִּלְבַד יָדַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם. וְאַף עַל פִּי דִּכְשֶׁמַּרְגִּישׁ אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא יַעֲלוּ בוֹ הַמַּיִם, מִכָּל מָקוֹם אֵין כַּוָּנָתוֹ לַעֲלִיַּת שׁוּם מַיִם כְּלָל וְאֵין צָרִיךְ לָהֶם: {ז} וְהָרַמְבַּ''ם מְפָרֵשׁ נַמִּי לְעִנְיַן שֶׁאֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְאַף שֶׁהָאֶבֶן נִרְאֶה עַל שֶׁטַח הַמַּיִם, אֵינָן כִּתְלוּשִׁין. וְכֵן כָּתַב מַהֲרַ''ם, אִם פָּשַׁט טָמֵא יָדָיו וּנְטָלוֹ מִן הַמַּיִם, מַיִם שֶׁעָלָיו טְהוֹרִים. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
אמרו את שבאבן טהורים שהמים אשר על האבן ההיא אשר בתוך הבור דינו כדין מי הבור שהוא טהור לא יתטמא ולא יכשיר כמו שביארנו אע''פ שהאבן נראה למעלה משטח המים והדבר הנראה ממנו בלול אין דין המים אשר על החלק היוצא ממנו דין מים תלושים:
6
הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן {ח}. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:
R. Bartenura non traduit
הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח. מַכֶּה בָעוֹר אַחַר רְחִיצָתוֹ כְּדֵי לְנַעֲרוֹ מִן הַמַּיִם:
הַשֶּׁלַח. הָעוֹר כְּמוֹת שֶׁהוּא כְּשֶׁמַּפְשִׁיטִים אוֹתוֹ מִן הַבְּהֵמָה [בְּרֵאשִׁית לז] נִקְרָא שֶׁלַח. תַּרְגּוּם וַיַּפְשִׁיטוּ, וְאַשְׁלָחוּ:
שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה. מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ הַמַּיִם עִם הַלִּכְלוּךְ שֶׁנִּתְחַבֵּר בָּהֶן, לְפִיכָךְ מַכְשִׁיר מַה שֶּׁנִּתָּז מִמֶּנּוּ וַאֲפִלּוּ שֶׁהוּא בְתוֹךְ הַמַּיִם. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
Toss. Yom Tov non traduit
{ח} בְּכִי יֻתַּן. שֶׁכַּוָּנָתוֹ בְּלִי סָפֵק הוֹצָאַת הַמַּיִם, וְהָוֵי כְמוֹ מַרְעִיד אֶת הָאִילָן. אֲבָל כְּשֶׁנֶּחְבָּט וְהוּא בְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵין זֶה כַוָּנָתוֹ כֵּיוָן שֶׁהוּא שָׁקוּעַ בַּמַּיִם. הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
שלח. העור בצמרו כמו שמפשיטים אותו כאשר יחבט אותו במטה והוא חוץ למים כונתו בלי ספק הוצאת המים והוא כמו מרעיד את האילן להשיר ממנו משקין שהוא מכשיר כמו שנקדם אמנם כשנחבט והוא בתוך המים אין כונתו יציאת המים מן העור כיון שהוא שקוע במים וא''ר יוסי כי אז ג''כ הוא מתכוין שיצא המים הנכנס בגופו עם מה שנתלה בו מן הצואה וע''כ מכשיר הדבר שיצא ממנו ונתז ואפי' בתוך המים ואין הלכה כר''י:
7
הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן {ט}. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל {י} לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
הֶעֵקֶל. מָקוֹם בְּשׁוּלֵי הַסְּפִינָה שֶׁמִּתְקַבְּצִים שָׁם הַמַּיִם הַנִּכְנָסִים בַּסְּדָקִים שֶׁל סְפִינָה:
אִם נִעֵר. לְהָסִיר הַמַּיִם שֶׁעֲלֵיהֶן. כְּמוֹ הַמְנַעֵר טַלִּיתוֹ:
לְצָרְפָהּ. לְבָדְקָהּ אִם הַמַּיִם נִכְנָסִים לְתוֹכָהּ אִם לָאו. פֵּרוּשׁ אַחֵר, לְחַזְּקָהּ וּלְחָסְמָהּ. לְפִי שֶׁכְּשֶׁהִיא בַיַּבָּשָׁה, נִבְקַעַת מֵאֵלֶיהָ, וּמַכְנִיסִים אוֹתָהּ בַּיָּם כְּדֵי שֶׁתִּשְׁרֶה בַמַּיִם וְיִסָּתְמוּ בִקּוּעֶיהָ וּסְדָקֶיהָ:
מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ. לְחַזְּקוֹ וּלְחָסְמוֹ, כְּשֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם לְאַחַר שֶׁנִּתְלַבֵּן בָּאֵשׁ:
אוּד. עֵץ שֶׁמִּקְצָתוֹ אָכְלָה הָאֵשׁ:
Toss. Yom Tov non traduit
{ט} נִעֵר כוּ'. וְהוּא הַדִּין וּבַסְּפִינָה וְדִכְוָתַהּ. וְקָשֶׁה, אַמַּאי לֹא תְנַנְהוּ בְחַד בָּבָא: {י} הַגָּדוֹל. תַּנָּא בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קָאֵי וּבְאוֹתוֹ יָם רְגִילִין בְּכָךְ:
Rambam non traduit
ואוד. ידוע שהוא אוד של אש:
ואמרו מסמר לצרפו שיקשהו בעבור כי ברזל כשהלבינוהו באש וכבוהו במים הוא מתחזק ומתחסם והנפחים קורין לזה מקשה וחכמים קורין אותו צריפה וקורין לו ג''כ חסום:
עקל. הוא מקים בתוך הספינות אשר מתקבץ בו המים שמזדלגין מבקיעות הספינה ויתקבצו בהם מים תמיד ומשוטות בערבי מגאר''ף ומצודות ורשתות ומכמורות כולן מיני השבכות שצדין בהן החיות ואמרו אם נער בכי יותן ר''ל כי נעירת השבכה במים מה שינער ממנה הוא בכי יותן לפי שכונתו אז הוצאת מים ממנה וענין אמרו בספינה לצרפה כדי שתתחסם ויסגר בקיעתה לפי שהספינה שהיתה ביבשה תבקע:
8
קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת. כִּסּוּי שֶׁמְּכַסִּין עַל הַשֻּׁלְחָן שֶּׁלֹא יִפֹּל עַל הַמָּזוֹן שֶׁעָלָיו מַיִם אוֹ דָבָר שֶׁל טִנּוּף וְלִכְלוּךְ:
וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים. מַחְצֶלֶת שֶׁל שִׁיפָא וְשֶׁל גֶּמִי שֶׁמְּכַסִּים עַל הַלְּבֵנִים לְהָגֵן מִן הַגְּשָׁמִים. וַהֲרֵי אֵלּוּ כְּמוֹ בִשְׁבִיל שֶּׁלֹא יִלְקֶה הַכֹּתֶל שֶׁאֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
אֲבָל אִם נִעֵר. שֶׁמִּתְכַּוֵּן לַהֲדִיחָם, הֲרֵי זֶה בְּכִי יֻתַּן:
Rambam non traduit
קסיא של שולחנות. הכסוי שכופין על שולחני המזון כדי שלא יפול במזון אשר על השולחן מים או כיוצא בהן ושיפא של לבנים כסוי שעושין ללבנים שמכסים אותן שלא יפול עליהן מים קודם בשולם ויפסדו:
9
כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין {יא}, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ {יג}:
R. Bartenura non traduit
כָּל הַנִּצּוֹק טָהוֹר. אִם מְעָרֶה מִכְּלִי טָהוֹר לִכְלִי טָמֵא, מַה שֶּׁבָּעֶלְיוֹן טָהוֹר, דְּנִצּוֹק אֵינוֹ חִבּוּר. חוּץ מֵהָנֵי דַּחֲשִׁיב, מִפְּנֵי שֶׁסּוֹלְדִים לַאֲחוֹרֵיהֶם, כְּשֶׁהַקִּלּוּחַ נִפְסָק, חוֹזֵר הַנִּשְׁאָר לְמַעְלָה:
מִדְּבַשׁ הַזִּיפִים. אִית דִּמְפָרְשֵׁי דְּבַשׁ טוֹב וְחָשׁוּב, שֶׁמִּתּוֹךְ חֲשִׁיבוּתוֹ מְזַיְּפִין אוֹתוֹ {יב} וּמְעָרְבִין בּוֹ פְסֹלֶת. וְאִית דְּאָמְרֵי, עַל שֵׁם מְקוֹמוֹ שֶׁבָּא מִזִּיף. כְּמוֹ בְּבֹא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל (תְּהִלִּים נד):
וְהַצַּפָּחַת. מַאֲכָל עָשׂוּי מִקֶּמַח וּדְבַשׁ וְהוּא רַךְ כָּל כָּךְ שֶׁיְּכוֹלִים לְהַצִּיקוֹ. וְדוֹמֶה לוֹ כְּצַפִּיחִית בִּדְבַשׁ [שְׁמוֹת טז]:
הַמִּקְפָּה. תַּבְשִׁיל שֶׁאֵינוֹ לֹא רַךְ וְלֹא קָשֶׁה אֶלָּא קָפוּי, קָרוּי מִקְפָּה:
שֶׁל גְּרִיסִין. פּוֹלִים טְחוּנוֹת וּגְרוּסוֹת בְּרֵחַיִם:
וְשֶׁל פּוֹלִים. שְׁלֵמוֹת שֶׁאֵינָן גְּרוּסוֹת בְּרֵחַיִם:
מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לַאֲחוֹרֶיהָ. כְּשֶׁהַקִּלּוּחַ נִפְסָק, חוֹזֵר אוֹתוֹ עַמּוּד הַשּׁוֹתֵת שֶׁהָיָה קְצָתוֹ בַמַּשְׁקִין טְמֵאִין שֶׁבַּכְּלִי הַתַּחְתּוֹן וְנִמְשָׁךְ לְמַעְלָה לַמַּשְׁקִין שֶׁבַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן הַטָּהוֹר, וּמְטַמֵּא כָל מַה שֶּׁבַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן:
Toss. Yom Tov non traduit
{יא} חוּץ כוּ'. וַאֲפִלּוּ מְעָרֶה מִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן. הָרַמְבַּ''ם: {יב} וְהָכִי נַמִּי מְפָרְשֵׁי [תְּהִלִּים נד] בְּבֹא הַזִּיפִים, שַׁקְרָנִים וְהוֹלְכֵי רָכִיל שֶׁמְּזַיְּפִים דִּבְרֵיהֶם. גְּמָרָא: {יג} שֶׁהִיא כוּ'. וּלְתַנָּא קַמָּא כֵּיוָן שֶׁאֵין בָּהֶם רִיר כָּל כָּךְ כְּמוֹ דְּבַשׁ הַזִּיפִין וְהַצַּפַּחַת, לָא חֲשִׁיב לְהוּ. תּוֹסָפוֹת:
Rambam non traduit
וזיפים וצפחת. שני מקומות בארץ ישראל שהיה דבשם בתכלית העובי וע''כ יחבר נצוק שלהן בין המשקין אשר בין שני הכלים וישובו מה שבתוכם יחדיו משקים טמאים:
ומקפה של גריסין ושל פול תבשיל של פולים הטחונין ובלתי טחונין וטעם זה מה שזכר מפני שהיא סולדת לאחוריה פירוש כי כשנפסק הקלוח והריק ידו חזר אותו עמוד השותת אשר היה קצתו במשקין טמאים למשקין אשר בכלי העליון הטהור ויטמא המשקין אשר היה הערוי מהן וזה משום עובי עצמה ר''ל עובי עצם המקפה הזאת של פולין:
ענין ההלכה הזאת כי כשיהיה הכלי טהור ובו משקין טהורים והריק מהם בכלי אחר טמא כל מה שנכנס מהמשקים בכלי התחתון הטמא הוא טמא בלי ספק ואשר ישאר מן המשקים בכלי הטהור אשר יריק ממנו הרי הן טהורין ולא נאמר הרי נתחברו משקים אשר בכלי העליון לדבר השותת אשר הוא עמוד מכלי אל כלי ואותו עמוד הוא נקרא נצוק וזה הטעם אמרו בכאן כל הנצוק טהור:
10
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:
R. Bartenura non traduit
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם. הָכִי נַמִּי אַיְרֵי שֶׁמַּשְׁקִין שֶׁבַּכְּלִי הָעֶלְיוֹן שֶׁמְּעָרֶה מִמֶּנּוּ, טְהוֹרִים. וְשֶׁבִּכְלִי תַחְתּוֹן שֶׁמְּעָרֶה לְתוֹכוֹ, הֵן טְמֵאִין:
מִצּוֹנֵן לְחַם טָמֵא. שֶׁתַּחְתּוֹן הַחַם מַעֲלֶה הֶבֶל לָעֶלְיוֹן הַצּוֹנֵן וּמְטַמְּאוֹ {יד}, שֶׁהֶעָנָן הָעוֹלֶה מִן הַחַם כְּמַשְׁקֶה הוּא חָשׁוּב:
וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה. שֶׁחֻמּוֹ גָדוֹל מִשֶּׁל עֶלְיוֹן. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהָעֶלְיוֹן חַם, אַף עַל פִּי שֶׁהַתַּחְתּוֹן יוֹתֵר חַם מִמֶּנּוּ, אֵין פְּעֻלָּתוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן נִכֶּרֶת בָּעֶלְיוֹן וְאֵינוֹ מְטַמְּאוֹ:
Toss. Yom Tov non traduit
{יד} כְּמוֹ זֵעַת הַמֶּרְחָץ. הָרַ''שׁ. וּקְצָת קָשֶׁה, דְּאִם כֵּן אֲפִלּוּ בְלֹא נִצּוֹק נַמִּי יְהֵא טָמֵא. וְאוּלַי דְּאִי אֶפְשָׁר בְּלֹא נִצּוֹק. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
השמר בביאור המשנה הזאת מה שזכרתי לך בהלכה אשר לפניה והוא כי הכלי אשר יריק ממנו טהור ואשר יריק אליו טמא וטעם אמרו מצונן לחם טמא לפי שעמוד המשקה אשר יקרא נצוק יתחמם בהיות קצהו בכלי החם ויעלה ההבל עם הנצוק מתוך הכלי החם הטמא ויחמם המשקה אשר בכלי העליון וע''כ שב טמא לפי שההבל החם חבר ביניהם והוא עולה מן הטמא אל הטהור ור''ש אומר כי הענין הזה עצמו חייבנו לומר במי ששפך משקה חם טהור בכלי שיש בה משקה טמא יותר חם ממנו לפי שמן הטמא הזה שהוא יותר חם יעלה הבל רותח עם הנצוק ויוסיף בחמימות המשקה הטהור וזהו פי' אמרו כחו של תחתון יפה משל עליון טמא ואין הלכה כר''ש לפי שכיון ששניהן חמין ואע''פ שהתחתון יותר חם מן העליון לא יראה לו פעולה ברורה במשקה אשר שופך ממנו:
11
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:
R. Bartenura non traduit
וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה. מְהַפֶּכֶת בְּכַף שֶׁבְּיָדָהּ לַתַּבְשִׁיל שֶׁבַּקְּדֵרָה:
אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ. מֵהֶבֶל הַקְּדֵרָה, נִטְמְאוּ יָדֶיהָ כְּאִלּוּ נָגְעָה בַמַּשְׁקֶה שֶׁבַּקְּדֵרָה:
הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת. אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, נִטְמֵאת הַזֵּעָה מֵחֲמַת יָדֶיהָ, וְנִטְמֵאת הַקְּדֵרָה, לְפִי שֶׁהַהֶבֶל מְחַבֵּר בֵּין הַזֵּעָה שֶׁבְּיָדֶיהָ לַמַּשְׁקִין שֶׁבַּקְּדֵרָה {טו}:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אִם נָטְפוּ. אֵין הַקְּדֵרָה טְמֵאָה אֶלָּא אִם כֵּן נָטְפוּ טִפִּין מִן הַזֵּעָה שֶׁבְּיָדֶיהָ לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף טָהוֹר. וְאֵינוֹ מַכְשִׁיר, דְּלֹא הֻחְשַׁב לִהְיוֹת מַשְׁקֶה עַד שֶׁיְּעָרֶה אוֹתוֹ לְתוֹךְ הַכְּלִי. וּכְמוֹ שֶׁאֵין לוֹ תּוֹרַת מַשְׁקֶה לְעִנְיַן הֶכְשֵׁר, כָּךְ אֵין לוֹ תּוֹרַת מַשְׁקֶה לְעִנְיַן טֻמְאָה וּלְעִנְיַן יֵין נֶסֶךְ:
Toss. Yom Tov non traduit
{טו} דְּלֹא חִלְּקוּ לְעֵיל בֵּין עֶלְיוֹן חַם לְתַחְתּוֹן חַם אֶלָּא כְשֶׁהָעֶלְיוֹן טָהוֹר, אֲבָל כְּשֶׁהָעֶלְיוֹן טָמֵא, לְעוֹלָם מְטַמֵּא הַתַּחְתּוֹן. נִרְאֶה לִי:
Rambam non traduit
לפי שזכר בהלכה אשר לפניה כי ההבל העולה מן הכלי הטמא הוא כמו המשקים טמאים ויטמאנו שנה מה שדומה לזה ואמר כי כשתגיס האשה הטהורה הקדרה טמאה בכף והזיעו ידיה מן ההבל העולה מן הקדרה שידיה טמאות לפי שנגעה במשקין טמאין לפי שההבל אשר בלל ידיה הוא ממשקין טמאין וחלופו כשהיו ידיה טמאות והקדרה טהורה והזיעו ידיה בהבל אותה זיעה היו משקין טמאים לפי שנטמאו בידה ויטמאו כל מה שבקדרה לפי שההבל מחובר בין המשקה ההוא אשר על ידיה ובין מה שבקדרה ורבי יוסי אומר עד שנטף מזיעת ידיה בקדרה ואז תהיה טמאה ואמרו בכאן קדרה טמאה ר''ל הדבר אשר בקדרה לפי שכבר ביארנו בתחלת המסכתא שמשקין שנטמאו מחמת ידים לא יטמאו כלים אא''כ תחשוב זיעת היד הנה בהבל כאילו הן משקים טמאים היוצאים מן הטמא ויחושו לו ופירוש אמרו היין שבכף טהור כי אינו מכשיר עד שישימו בכלי ואז יהיה משקה ויכשיר ואין הלכה כר' יוסי:
פרק ו
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source