Chap. 19
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Job reprit la parole et dit :
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה ויען איוב ויאמר :
2
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים:
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours ?
Rachi (non traduit)
תּוֹגְיוּן. ל' תּוּגָה:
M. David (non traduit)
עד אנה. עד מתי תצערו את נפשי ותדכאו אותי באמרי קנתור :
M. Tsion (non traduit)
תוגיון. מל' יגון :
Ralbag (non traduit)
תוגיון. מענין יגון :
3
זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי:
Voilà dix fois que vous m’injuriez ; vous ne rougissez pas de me torturer.
Rachi (non traduit)
עֶשֶׂר פְּעָמִים. עֶשֶׂר פָּרָשִׁיּוֹת יֵשׁ עַד כָּאן:
תַּהְכְּרוּ לִי. תִּתְנַכְּרוּ לִי:
M. David (non traduit)
זה עשר פעמים. כי עד הנה ענה איוב חמשה מענות ורעיו השיבו למולם חמשה מענות בדברי קנתור ולזה אמר הלא הכלמתם אותי זה עשר פעמים כי גם מה שלא קבלו מאמריו לכלימה תחשב לו : לא תבושו. איך לא תבושו להעיז פנים למולי ותעשו את עצמיכם כאלו אתם נכרים וזרים ממני ולא ידעתם אותי :
M. Tsion (non traduit)
תהכרו. מל' נכרי וזר :
Ralbag (non traduit)
תהכרו לי. תלעיגו לי או יהיה מעניין עזות פנים :
4
וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי:
Mais soit ! Admettons que j’aie des torts : ces torts ne pèseraient que sur moi.
Rachi (non traduit)
אִתִּי תָּלִין. אֲנִי הוּא הַלּוֹקֵחַ מַכּוֹת עַל מְשׁוּגָתִי:
M. David (non traduit)
ואף אמנם וגו'. אף אם אפשר שגיתי לעשות הרע הלא אתי לבד תלין משוגתי ר''ל הלא לא ראיתם ממני מאומה רע אולם יוכל להיות שעשיתי הרע ביני לבין עצמי בהצנע ומה לכם עלי כי איך תוכלו לדעת מסתרי :
M. Tsion (non traduit)
שגיתי. מל' משגה ושגגה : תלין. מל' לינת לילה ור''ל בהסתר :
5
אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי:
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
Rachi (non traduit)
אִם אָמְנָם. אַתֶּם נוֹסָפִים עָלַי לְצָרָתִי:
וְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי. מַרְאִים וּמוֹכִיחִים חֶרְפָּתִּי עַל פָּנַי:
M. David (non traduit)
אם אמנם. אשר האמת מה שאתם מגדילים עלי עון כי תוכיחו לברר עלי חרפת עוני מרוב המכאוב הבאה ומזה תשפטו שיש בי עון רב :
M. Tsion (non traduit)
אם אמנם. אשר אמנם : ותוכיחו. מל' הוכחה וברור :
6
דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף:
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
M. David (non traduit)
דעו. הנה לא כן הוא אך דעו איה פה המתווכחים עמדי כי אלוה מעוות משפטי אף רשתו אשר סיבב עלי ללכדני היא בעוות לא בעבור עון מה :
M. Tsion (non traduit)
ומצודו. כעין רשת וכן ונתפש במצודתי (יחזקאל יב) : הקיף. מל' הקפה וסבוב :
Ralbag (non traduit)
ומצודו. רשתו :
7
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט:
Quoi ! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho ; j’appelle au secours, et de justice point !
Rachi (non traduit)
אֶצְעַק. עַל חָמָס. וְלֹא אֵעָנֶה:
M. David (non traduit)
הן אצעק. הנה אני צועק על החמס הנעשה לי ואין לי מענה : ואין משפט. אין לי משפט הגמול הראוי :
M. Tsion (non traduit)
אשוע. אצעק :
8
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים:
Il m’a barré la route, impossible de passer ; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
M. David (non traduit)
ארחי גדר. עשה גדר בדרך מהלכי ולא אוכל לעבור אף שם את החושך במקום נתיבתו ר''ל לא אוכל להשלים חפצי בדבר מן הדברים :
9
כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי:
Il m’a dépouillé de mon honneur ; il a enlevé la couronne de ma tête.
M. David (non traduit)
הפשיט. הסיר כבודי מעלי ואני לבוז בעיני הכל : עטרת ראשי. ר''ל ממשלתי :
Ralbag (non traduit)
כבודי. הוני :
10
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי:
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé ; il a arraché comme un arbre mon espérance.
Rachi (non traduit)
וַיַּסַּע. לְשׁוֹן עֲקִירָה:
M. David (non traduit)
יתצני. נתץ אותי מסביב ואני הולך נתוץ ולא אוכל להרפא : ויסע. עקר ממני תקותי כמו המסיע לעקור עץ אילן ממקומו אשר לא ישוב עוד למקומו לתקעו שוב כשהיה כן לא אקוה עוד לחזור לקדמותי :
Ralbag (non traduit)
ויסע. מעניין נסיעה :
11
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו:
Il a enflammé sa colère contre moi ; il m’a traité comme ses ennemis.
M. David (non traduit)
ויחשבני. יחשב אותי כאלו הייתי מי מצריו ועי''ז ירבה להכות בי :
12
יַ֤חַד | יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי:
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Rachi (non traduit)
וַיָּסֹלּוּ. לְשׁוֹן מְסִילָה:
M. David (non traduit)
יחד. כל גדודי המכאובות באו כאחת והלכו בדרך סלולה וכבושה ולא תעה מי מהם בדרך מהלכו והמה חונים סביב לאהלי ולא הלכו להם מיד :
M. Tsion (non traduit)
גדודיו. מחנות : ויסלו. מל' מסילה ודרך כבושה :
Ralbag (non traduit)
גדודיו. גדודי הצרות : ויסלו עלי דרכם. באורח הדרוכה והסלולה לרוב ההליכה בה :
13
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי:
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Rachi (non traduit)
אַךְ זָרוּ. ל' אַכְזָר:
M. David (non traduit)
אחי. גדודי המכאוב הרחיקו מעלי את קרובי כי בעבורם יחשבוני לרב פשע : ויודעי. אשר היו יודעי לפנים הנה עתה לא ידעוני והמה אך זרו ונתנכרו ממני :
M. Tsion (non traduit)
זרו. מל' זר ונכרי :
Ralbag (non traduit)
זרו ממני. היו כזרים :
14
חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי:
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
M. David (non traduit)
חדלו קרובי. לבוא אלי לבקרני :
M. Tsion (non traduit)
ומיודעי. אוהבי ומכירי עמו ומודע לבינה תקרא (משלי ז) :
15
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם:
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus ; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
M. David (non traduit)
גרי. הדרים בביתי ושפחותי : לזר תחשבוני. יחשבו אותי לאיש זר והייתי בעיניהם כאיש נכרי אשר לא ידעוהו מעולם :
16
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ:
J’appelle mon serviteur : il ne répond pas ; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
M. David (non traduit)
במו פי. אף כי אתחנן לו בפי ואדבר אליו רכות עכ''ז לא ישיב לי :
17
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי:
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Rachi (non traduit)
לִבְנֵי בִטְנִי. לְאוֹתָם שֶׁגָּדַלְתִּי בְּבֵיתִי כְּאִלּוּ הֵם בָּנַי:
M. David (non traduit)
רוחי. רצוני בדבר התשמיש זרה לאשתי ולא תאבה לעשותה ואף כי אחנן לה להעמיד פרי בטן מ''מ אינה נשמעת לי :
M. Tsion (non traduit)
רוחי. רצוני כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה לו) : וחנותי. מל' תחנה :
Ralbag (non traduit)
וחנותי לבני בטני. הרצון בזה עם היותי חונן אותה מאד הוא בעבור בני בטני ר''ל כדי שאעמיד ממנה בנים או יהיה חנותי מקור כמו השכח חנות אל והרצון בזה שהייתי חונן, אותה בעבור שאעמיד ממנה בנים זר הוא לה ואינ' מתרצת כלל לי ואיפשר שהיו לו עתה בנים כי לא ידענו הזמן אשר היה מעת אבדן בניו עד עת התוכחו עם רעיו ויהיה פירושו ומה שאני חונן בני הוא זר להם :
18
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי:
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain ; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Rachi (non traduit)
עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי. נִבְזֶה אֲנִי בְּעֵינֵי נְעָרִים וכ''ש בְּעֵינֵי שָׂרִים:
M. David (non traduit)
גם עוילים. אף הנערים מאסו בי וכאשר אקומה לפניהם לכבדם והמה ידברו בי דברי בוז ולא יחשבו כבודי למאומה :
M. Tsion (non traduit)
עוילים. נערים וכן ישלחו כצאן עויליהם (לקמן כא) והוא מלשון עול ימים (ישעיה סה) :
Ralbag (non traduit)
עויליה. אנשי עול וחמס :
19
תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי:
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
M. David (non traduit)
תעבוני. כל אנשי עצתי תעבו אותי : וזה. כ''א מהעומדים פה לפני אשר אהבתי מעולם הנה נהפכו עלי לאויבים ויחרפו אותי :
M. Tsion (non traduit)
נהפכו בי. נהפכו עלי וכן הבהמה אשר אני רוכב בה (נחמיה ב) ומשפטו עליה :
20
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי:
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair ; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Rachi (non traduit)
דָּבְקָה עַצְמִי. שֶׁאֲנִי כָּחוּשׁ מֵעוֹבִי בְּשָׂרִי:
בְּעוֹר שִׁנָּי. כָּל בְּשָׂרִי הָיָה לָקוּי בַּשְּׁחִין וּבְתוֹלָעִים חוּץ מֵחֲנִיכֵי שִׁינָּיו:
M. David (non traduit)
בעורי. לגודל הרזות דבקה עצמי בעורי ובבשרי ועל כי נשאר מעט מן הבשר נדבק העצם גם בהעור : ואתמלטה. אין מתום בבשרי וכולו מוכה ונגוע ורק נמלטתי מן הלקוי בהבשר הדבוק בשורש השנים הדומה לעור :
Ralbag (non traduit)
ואתמלטה בעור שיני. רוצה לומר שלא נשאר לי עור שלם כי אם הדבק לשרש שיני :
21
חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי:
Ah ! Pitié, pitié, vous mes amis ! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
M. David (non traduit)
חנוני. חוסו וחמלו עלי אתם רעי ולא תוסיפו לחרפני כי מכת יד אלוה נגעה בי ודי לי בצער הזה :
M. Tsion (non traduit)
חנוני. מל' חנינה וחמלה :
Ralbag (non traduit)
יד אלוה. מכת השם :
22
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ:
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
M. David (non traduit)
למה תרדפוני. ר''ל למה תצערו אותי בדברי חרוף כמו שמצער אותי האל בהבאת המכאוב וכי עדיין אינכם שבעים מן המכאוב אשר בבשרי ולמה תוסיפו עוד להכאיב נפשי באמרי חרוף :
23
מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ:
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre !
M. David (non traduit)
מי יתן אפו. מי יתן לי איש ואיה פה העושאה ויכתבון אמרי ומי יתן ויוחקו בספר והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
בספר. במגילה וקרוי ספר ע''ש סופו : ויוחקו. מל' חקיקה :
Ralbag (non traduit)
ויוחקו. ויוכתבו :
24
בְּעֵט־בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן:
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc !
Rachi (non traduit)
בְּעֵט בַּרְזֶל. יֵחָצְבוּן בַּצּוּר ואח''כ מַעֲבִירִין אֶת הָעוֹפֶרֶת עֲלֵיהֶם לָתֵת לָאוֹתִיּוֹת מַרְאֶה שַׁחֲרוּרִית לְהַכִּירָם וְכֵן דֶּרֶךְ חוֹקֵק אֶבֶן וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ עֵט שֶׁל עוֹפֶרֶת שֶׁהֲרֵי רַךְ הוּא אֵצֶל הָאֶבֶן:
M. David (non traduit)
בעט ברזל. ויהיו חקוקים בעט ברזל ויותך עופרת בחללי החקיקות למען יהיה הכתב ניכר ומתקיים ואת הכתב עצמו יחצבון בצור למען יעמוד לעד ויבחנו דור אחרון הדין עם מי כי מאד הרעו רעי לומר שבאו עלי היסורים בעבור קוצר השתדלות דעת את ה' :
M. Tsion (non traduit)
בעט. בקולמס כמו עט סופר (תהלי' מה) : יחצבון. החקיקה בסלע קרוי חציבה :
Ralbag (non traduit)
יחצבון. יחקקו :
25
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם:
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי. וא''ו זֶה חוֹזֵר לְמַעְלָה אַתֶּם תְּרַדְּפוּנִי וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי לִיפָּרַע וְהוּא יִתְקַיֵּים וַיַּעֲמוֹד:
וְאַחֲרוֹן עַל עָפָר יָקוּם. לְאַחַר שֶׁיִּכְלוּ כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר הוּא אַחֲרוֹן יַעֲמוֹד:
יָקוּם. יִתְקַיֵּים:
M. David (non traduit)
ואני ידעתי. אבל לא כן הוא כי הן אני ידעתי שה' הגואל נפשי להגיע אליה הצלחתה הוא חי וקים לעד וכאשר תחרב כל העולם יתקיים הוא אחרון על העפר וא''כ יודע אני מה שאפשר לדעת :
26
וְאַחַ֣ר ע֖וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ:
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu !
Rachi (non traduit)
וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ זֹאת. וְהֵם אֵינָם נוֹתְנִים לֵב לְגוֹאֲלִי אֶלָּא אַחַר מַכַּת עוֹרִי נִקְּפוּ וְנִקְּרוּ הַקְּנִיטָה וְהָרְדִיפָה הַזֹּאת שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁהִיא לִי כְּנוֹקֵף וְחוֹתֵךְ בְּעוֹרִי כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה י) וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר:
וּמִבְּשָׂרִי. אֲנִי רוֹאֶה מִשְׁפָּטִים:
אֱלוֹהַּ. ל' מִשְׁפָּט וְיִסּוּרִין:
M. David (non traduit)
ואחר עורי. ועכ''ז רבו מכותי עד אחר שבלה עורי שברו גם את העצם הזאת עם כי הייתי רואה אלוה ומשיג אותו בדבר האפשר יותר ממה שאני רואה ומשיג בשרי :
M. Tsion (non traduit)
נקפו. ענין שבירה כמו ונקף סבכי היער (ישעי' י) : אחזה. אראה כמו ואתה תחזה (שמות יח) :
Ralbag (non traduit)
נקפו. כמו נקבו או נקפו ישברו :
27
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י | אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי:
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
M. David (non traduit)
אשר אני. כאומר הנה המכות האלה נגלים וידועים לכל ואשר אני אחזה לי לבדי ורק עיני ראו ולא זר הוא אשר כלו כליותי בחיקי כי בזה ארגיש אני לבד ולא נראה לזולת :
M. Tsion (non traduit)
בחקו. ר''ל בתוך מעי :
28
כִּ֣י תֹ֖אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי:
Que si donc vous dites : "Comme nous allons nous acharner contre lui !" le fond du débat tenant à ma personne,
Rachi (non traduit)
כִּי תֹאמְרוּ מַה נִּרְדָּף לוֹ. כְּמוֹ (דְּבָרִים ז) כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִילְמָא כְּלוֹמַר וְשֶׁתִּהְיוּ נוֹתְנִים לִבְּכֶם לַחְמוֹל וְלוֹמַר לָמָּה נִרְדְּפֵנוּ:
וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר. הַנִּמְצָא בּוֹ מַה הִיא לְעוֹלָם לֹא תַּעֲלֶה בִּלְבַבְכֶם הַטּוֹבָה הַזֹּאת שֹׁרֶשׁ דָּבָר עַל מַה הוּא עוֹמֵד:
M. David (non traduit)
כי תאמרו. כי כן ראוי אשר תאמרו למה נרדף אותו וכי עיקר דבר עון נמצא בו הלא כל דבריכם שבאו עלי היסורים בעבור קוצר השתדלות דעת את ה' ואם אמנם ידעתי מה שאפשר לדעת א''כ מה לעשות עוד :
M. Tsion (non traduit)
מה נרדף. למה נרדף כמו מה יתאונן (איכה ג) :
29
גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם | מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֹנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן (שדין) שַׁדּֽוּן:
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive ! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Rachi (non traduit)
כִּי חֵמָה. שֶׁאַתֶּם מַגְדִּילִים עָוֹן הַמֵּבִיא לִידֵי חֶרֶב:
לְמַעַן תֵּדְעוּן. וְתָבִינוּ סוֹד הַפּוּרְעָנוּת הַבָּא עַל הָרְשָׁעִים וְיֵשׁ אֵם לַמָּסוֹרֶת שֶׁדִּין כְּתִיב כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ דִּין בָּעוֹלָם כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים ה) שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה כֵּן רָאִיתִי בְּתַנְחוּמָא:
M. David (non traduit)
גורו לכם. לזאת חדלו ממני ופחדו לנפשיכם מפני חרב הפורעניות כי החמה אשר אתם כועסים עלי על חנם היא מן העונות אשר החרב באה עליהם : למען תדעון. בעבור כי אתם תדעון אשר יש דין בעולם לשלם לאיש כגמולו כי הלא תשפטו שיש משגיח ושלם ישלם לזה גורו לכם וחדלו ממני (העולה מהמענה ההיא אשר יתרעם על רעיו לומר מדוע תרשיעו אותי וכי מצאתם בידי מאומה רע ואם בעבור מכאובי היסורים תשפטו שיש בי עון רב הנה לא כן הוא כי על חנם באו ואם בעבור קוצר השתדלות בידיעת ה' הלא ידעתי מה שאפשר לדעת ויגנה אותם על אשר יחרפו אותו בדברים כי יהיו מעותדים לפורעניות בעבור זה לפי אשר ישפטו הם שיש משגיח ומשלם גמול) :
M. Tsion (non traduit)
גורו. פחדו כמו ואשר יגורתי (לעיל ג) : שדון. אשר דון השי''ן היא במקום אשר כמו עד שקמתי דבורה (שופטי' ה) ודון הוא מל' דין ומשפט :
Ralbag (non traduit)
שדון. שיש דין והוא שם בשקל בוז והרצון בזה בעבור מה שאתם יודעים לפי דבריכם שיש דין ומשפט על כל מעשה האדם גורו להם מהכעיס אותו בכמו אלו החרפות אשר אתם מחרפים אותי ויהיה תדעון הווה ואם הוא לשון עתיד וכמוהו ימצאו רבים בלשונינו או יהיה דון תואר בשקל שוב מלחמה ויהיה הרצון בזה בעבור מה שאתם יודעים לפי דבריכם שהאדם נידון על כל מעשיו ואם טוב ואם רע ראוי לכם שתיראו מהכעיס אותי בזה האופן כי הוא חטא נפלא : ביאור דברי המענה. ענה איוב ואמר עד אנה תתנו יגון לנפשי ותדכאו אותי במליכם אלא שאתם מבזים אותי בהם ואין בהם טענה צודקת לאמת דעותיכם אבל הם מלים לבדה זה עשר פעמים דברנו אח' אל אחד ובכל מענ' שהשיבות' לי תכלימוני בדבריכם או אמר עשר על צד הרבוי כי לא דברו עמו כי אם חמשה פעמים ולא תבושו לומר לי כמו אלו הדברים ותעיזו פניכם לי, ואף אמנם אם יהי' כדבריכם ששגיתי' מה לכם עלי תהיה שלי משוגתי והניחו אותי, ואם אמנם עלי תגדילו תשובה ותוכיחו עלי חרפתי בעבור מה שאתם רואים כי מהמכות והפגעי' להאמינכם כי הכל במשפט ותביאו ראיה מזה שאני הייתי חוטא, דעו באמת כי השם עיותני והקיף עלי רשתו ללוכדני על לא חמס בכפי, הן אצעק חמס על נגעי וצרותי אשר באו בסבת מערכת הככבים בעת הלידה שלא כדין ואין עונה אותי אשוע ולא אמצא משפט, גדר השם המסדר זה הסדור ארחי עד שלא אוכל להשיג חפצי ועל הנתיבות שאני מכוין עליהם חשך ישים ולא אוכל ללכת שם כבודי מעלי הוני מעלי הפשיט כמו שהשיגני מאבדן קנייני ויסר זרעי שהיה עטרת ראשי כמו שאמר עטרת זקנים בני בנים, הרס אותי סביב במכותיו ששלח לאבד קנייני ובני עד שאני נחשב כאילו הלכתי ויסע בזה הפועל כעץ תקותי ר''ל שאין לי תקוה כמו שאין תקוה לעץ כשנתצוהו סביב לעקרו משורש מן הארץ אשר היה משתרש שם כי הוא אילו יונח כן ימות בלא ספק וכן אני כשהוסרו ממני קנייני אשר היה בהם חיי רוחי הנני נחשב למת, ויחר עלי אפו להכותי אחר זה באלו המכות הנפלאות ויחשבני לו כאילו הייתי אחד מצריו לרדוף אותי בכל עת על לא חמס בכפי יחד יבאו גדודי הצרות בי ויסולו עלי דרכם ר''ל שדרכם סלולה ודרוכה לבוא אלי מרוב ההתמדה ויחנו אלו הגדודים סביב לאהלי, הנה מרוב הצרות אשר לי נהפכו עלי אחי ויודעי וקרובי ומיודעי לזרים עד שרחקו ממני ושכחוני כי במוט רגלי האנשים ימצא הרבה שיעלימו עיניהם מהם אויביהם וקרוביהם וישכחו אותם, ולא זה לבד אלא האנשים הגרים בביתי והם אוכלי לחמי ושפחותי חשבו אותי לזר נכרי הייתי בעיניהם, לעבדי קראתי ולא יענה ואף גם זאת שאחחנן לו בדברי למלאות שאלתי ולא אצוונו כדרך שיצוה האדם לעבדו הנה עם כל זה לא יענה, רוחי היא זרה לאשתי עם היותי חונן אותה מאד כדי שאעמיד ממנה בנים, גם האנשים הפחותים בעלי העול מאסו בי אקומה בפניהם ולא יבושו עם זה מלדבר בי חרפות ובזויים, כל אנשי סודי תעבוני ואלה העומדים עמי והם רעי אשר אהבתי, נהפכו לי לשונאים וחרפוני חרפות רבות, הנה לרוב כחישותי דבקה עצמי יחד בעורי ובבשרי כאילו אין בי בשר כלל ולא נשאר בי עור שלם שלא נקבוהו העצמות רק הדבק לשרש השיניים שהוא דומה לעור, חנוני חנוני אתם רעי כי מכת השם נגעה בי ללא פשע, למה תרדפוני כמו אלה העוילים המחרפים אותי או ירצה אם השם רודף אותי בכמו אלו המכות למה תרדפוני כמוהו עד שלא חשבעו מבשרי לרוב שנאתכם אותי, מי יתן איפה ויכתבון מילי בדרך שיעמדו לנצח ואולם אמר זה לשערו שדבריו צודקים ואף על פי שרעיו היו מרחיקים אותם בטענותיהם הכוזבות ואין לאומר שיאמר שאני חטאתי בשלא השתדלחי לדעת השם כפי היכולת כמו שאמר בלדד על איוב באמרו וזה מקום לא ידע אל כי אני ידעתי כי מי שגואל נפשי ומגיע לה הצלחתה אשר הוא חי וקיים לנצח, וידעתי האחרון אשר על עפר יקום והוא השם יתברך ר''ל שהאחרון מהפועלים הנצבים על הארץ הוא השם יתברך וקראו אחרון להיותו אחרון אצל חקירתינו כי אנחנו נתחיל מן המאוחר ונלך ממנו אל הקודם ואמנם הוא ראשון במציאות ואיפשר שיהיה אומרו ואחרון על עפר יקום מורה על הנצחות והקיום על דרך אמרו אני ראשון ואני אחרון ואמנם הביאור הראשון נכון יותר מצד הענין ומצד הלשון, ועם כל זה רבו מכותי עד שאחר שנקבו עורי שברו אח העצם, ומבשרי אראה יד השם יתברך ומכתו או ירצה בזה הנה כבר הפליגו מכותי עד שאחר שנקבו עורי שברו עצמי עם היותי רואה השם ומשיג אותו יותר מבשרי ואמר זה לפי שכבר היו מיחסים לו שחטא כשלא ידע השם יתברך כמו שקדם במענה הקודם הנה מה שקדם מסיפור הרעות היה דבר נגלה, ואולם הרע המשיג אותי אשר אני אחזה לי לבד הוא שאני משער כי מרוב חליי כלו כליותי תוך גופי, הנה היה ראוי לכם שתאמרו למה נרדוף אותו והנה נמצא בו שרש דבר ר''ל שראוי לי להתרעם על מה שאני מתרעם ולשפוט מפני זה שאין השם יתברך משגיח באישי האדם לדעתכם היותי צדיק וישר וראוי שיעשה בי ממה שיראה בו שרש בזאת החקירה, הנה בעבור מה שתדעו שיש דין ומשפט על כל מעשה האדם גורו לכם מהכעיס אותי כמו אלו ההכעסות כדי שלא תפולו בחרב כי החמה אשר אתם מביאים לי בזה האופן הוא עון גדול שענשו הנפילה בחרב להיותו מהקשים שבעונות, והכלל העולה מהדברים הוא שמה שאמר בלדד שאין ראוי שיסתרו הגזירה הכוללת אשר עמהם מפני מה שיטעון איוב מעצמו הנה יאמר איוב שהענין בהפך שהוא ראוי שיקחו ממה שראו מגיע בו מהרעות שרש זה הדבר והתחלתו להחאמח אצלם שהוא צדיק וישר יותר מן ההתאמתות אשר להם באנשים אשר הגיעם רע שהביאו ראיה מהם ועוד שהגזירה הכוללת כשלא תהיה צודקת באיש אחד הנה היא כוזבת ומה שטען בלדד כי איוב אולי חטא בשלא ידע הש''י כבר סתר איוב מאמרו וביאר שהוא ידע אותו כפי היכולת במאמר מודה באמת שהוא ידע אותו והוא אומרו בו שהוא אחרון על עפר יקום כי זה הוא האופן אשר יגיעו בו אל הידיעה בש''י ר''ל כשנחקור מסבות אלו העניינים המוחשים הפועלות אותם עד שנכלה אל הסבה האחרונה והנה גנה אותם איוב על שהם היו חוטאים חטא נפלא בהכעיסם אותו בזה האופן עם הודאתם שיש על כל המעשה גמול ומשפט :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source