Chap. 15
1
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אֱלִיפַז):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען אליפז התימני ויאמר :
2
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ:
Traduction
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent ?
Rachi non traduit
הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת רוּחַ. תָּמוּהַּ הוּא וְכִי מִי שֶׁהוּא חָכָם יַעֲנֶה וְיָרִים קוֹל בְּדַעַת שֶׁל רוּחַ וְהֶבֶל:
M. David non traduit
החכם. היתכן לחכם שישיב הודעת דברי רוח וימלא בטנו מן מחשבות רוח קדים ודברים שאין בהם ממש :
3
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם:
Traduction
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien ?
Rachi non traduit
הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן. לְהִתְוַוכֵּחַ בְּדָבָר שֶׁלֹּא תְּהֵא לוֹ מֵהֶן הֲנָאָה כְּמוֹ וַתְּהִי לוֹ סוֹכֶנֶת (מְלָכִים א א) וּכְמוֹ יִסָּכֶן בָּם (קֹהֶלֶת י) יֶהֱנֶה בָּם:
M. David non traduit
הוכח. לתוספת ביאור יפרש אמריו לומר וכי ראוי להתווכח בדבר שאין בו הנאה ותאמר מלים אשר אין בהם תועלת כי מה לנו בזה הויכוח אם תחכם מאתנו או אנו ממך :
M. Tsion non traduit
יסכון. ענין הנאה וכן לא ישכן גבר (לקמן לד) : ומלים. ואמרים :
Ralbag non traduit
יסכון. יועיל :
4
אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל:
Traduction
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant !
Rachi non traduit
אַף אַתָּה. כָּל שֶׁכֵּן אַתָּה שֶׁחָכָם מְאוֹד אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה בְּמַרְבִּית דְּבָרֶיךָ וְתִגְרַע שִׂיחָה כְּמוֹ כִּי יִגְרַע נִטְפֵי מַיִם (לְקַמָּן לו) וּכְמוֹ וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה:
M. David non traduit
אף אתה. ר''ל הלא אף אתה עם רוב חכמתך תפר היראה כי במה שתאמר שהכל בא מצד המערכה תפר היראה מהמון העם ואף אתה מגרע וממעט התפלה לפני האל כי אם בהיות הכל מצד המערכה אין מקום לתפלה והנה חטאתך רבה מאד :
M. Tsion non traduit
תפר. תבטל : ותגרע. מל' גרעון : שיחה. ענין אמירת התפלה וכן ויצא יצחק לשוח בשדה (בראשית כד) :
Ralbag non traduit
שיחה. תפלה כטעם ולפני ה' ישפוך שיחו : (ו ;) יאלף. ילמד ויודיע : ערומים. האנשים המדברים בערמה ובמרמה :
5
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֹנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים:
Traduction
C’est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Rachi non traduit
כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ. יִצְרְךָ הָרָע אֶת פִיךָ לְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָיָה לְךָ לִבְחוֹר לְשׁוֹן עֲרוּמִים:
M. David non traduit
כי יאלף. אמרי פיך ילמד את עוונך לזולת ר''ל דבר העון אשר בך אשר תחשוב כי שוא עבוד אלהים הנה העון הזה תלמד לזולת לאחוז בה גם הוא : ותבחר. אבל בחרת לשון ערמה להסתיר הדבר במתק אמרי המליצה ולא תאמרנה בפה מלא ותתהפך במלים אולם מתוך הדברים נראה הכוונה :
M. Tsion non traduit
יאלף. ילמד כמו פן תאלף ארחותיו (משלי כב) :
6
יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ:
Traduction
C’est ta bouche qui te condamne, et non moi ; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Rachi non traduit
יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא אָנִי. כלו' הֲשִׁיבֵנִי עַל שְׁאֵלָתִי וְנִמְצָא פִיךָ הִרְשִׁיעֲךָ כִּי טוֹב לִי שֶׁיַּרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא אָנִי וְזוֹ הִיא שְׁאֵלָתִי:
M. David non traduit
ירשיעך פיך. אמרי פיך יגידו רשעתך ולא אצטרך אני לאומרה ודברי שפתיך יעידו בך על העון אשר בידך :
M. Tsion non traduit
יענו. יעידו כמו לא תענה (שמות כ) :
7
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ:
Traduction
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes ? As-tu vu le jour avant les collines ?
Rachi non traduit
הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד. הַבְּטֶרֶם אָדָם תִּוָּלֵד, ה''א הַזֹּאת מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן תֵּימַהּ לְפִיכָךְ נְקוּדָה בַּחֲטָף פַּתָּח וּמְלִיצָתוֹ הָרִאשׁוֹן לְאָדָם הַנּוֹצָר מֵאֲדָמָה נוֹלַדְתָּ שֶׁיָּדַעְתָּ לְקַיֵּים כָּל חָכְמַת מִצְוַת הַבּוֹרֵא:
M. David non traduit
הראישון. ר''ל מה תבוז לדברי צופר על כי הוא צעיר לימים ואתה ישיש וכי ראשון נולדת לאדם וכי נבראת לפני הגבעות עד שלא תוקדם לך מי מבני אדם וכאומר מהו אשר הוא צעיר לימים הלא יתכן שקבל אמריו ממי שקדם לך אשר שפט גם הוא מן החוש אשר ראה ברוב הימים :
M. Tsion non traduit
גבעות. הרים : חוללת. נבראת כמו ותחולל ארץ (תהלים צ) :
8
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה:
Traduction
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? As-tu confisqué à ton profit la sagesse ?
Rachi non traduit
וְתִגְרַע. וְתִרְבֶּה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה לָרֶדֶת עָלֶיךָ:
M. David non traduit
הבסוד. ואם תתפאר למולו במרבית הידיעה הבאה מפאת החכמה האם התבוננת בסוד אלוה להבין מסתוריו : ותגרע. וכי הגרעת את החכמה מיתר האנשים לקחתה אליך כאומר וכי כל החכמה לקחת לעצמך לך לבדך ואין לזרים אתך :
Ralbag non traduit
ותגרע אליך חכמה. ותמנע לך החכמה עד שתהיה כולה לך ואין לזרים אתך :
9
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא:
Traduction
Que sais-tu que nous ne sachions ? Que comprends-tu qui nous échappe ?
M. David non traduit
מה ידעת. מהו החכמה אשר ידעת אתה ואנחנו לא נדע ומה הדבר אשר תבין ואין הבינה ההיא עמנו :
10
גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים:
Traduction
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Rachi non traduit
כַּבִּיר. מְרוּבֶּה יָמִים מֵאָבִיךָ:
M. David non traduit
גם שב. כאומר ואם תתפאר בחכמה עם הזקנה הלא אף בנו יש גם איש שיבה גם ישיש הזקן הרבה יותר מאביך ועם כי צופר היה צעיר לימים הנה אמר זה על בלדד או על עצמו :
M. Tsion non traduit
כביר. הרבה כמו מזער לא כביר (ישעיה טז) :
11
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ:
Traduction
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur ?
Rachi non traduit
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת אֵל. אֲשֶׁר הֵטִיב לְךָ הַצּוּר עַד עַתָּה יָמִים רַבִּים וּדְבָרוֹ הַטּוֹב אֲשֶׁר לָאַט עִמָּךְ בַּלָּאט וְנַחַת דִּשְׁנוֹ:
לָאַט. הַנָּעִים וּלְשׁוֹן פָּעַל הוּא וְלֹא שֵׁם דָּבָר וְלָכֵן הוּא נָקוּד חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח:
M. David non traduit
המעט. מה ותתרעם על היסורין על כי עשית מה מן הטוב והישר וכי מעט היא ממך תנחומין מן האל על מכאוב היסורים מן הטוב וההצלחה שהיה לך מאז אשר קבלת בהם די גמול מעשה הטוב שעשית והנה דבר העון הנמצא בך עדיין היא עמך נסתר וטמון ולא נקית עדיין ממנה ועתה הנה תקבל גם גמול הרעה כאשר קבלת גמול מעשה הטוב והנה הטובה מאז תחשב לתנחומין על הרעה הבאה עתה עליך :
M. Tsion non traduit
לאט. ענין ההסתר והטמון כמו לאט את פניו (ש''ב יט) :
Ralbag non traduit
תנחומות אל. תנחומות אלו האנשים ר''ל בלדד וצופר : לאט. סתר ולאט :
12
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ:
Traduction
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur ? Pourquoi rouler ainsi tes yeux ?
Rachi non traduit
יִּקָּחֲךָ. יְלַמֶּדְךָ כְּמוֹ יַעֲרוֹף כַּמָּטָר לִקְחִי (דְּבָרִים לב):
יִּרְזְמוּן. כְּמוֹ יִרְמְזוּן כְּמוֹ שִׂמְלָה שַׂלְמָה (שְׁמוֹת כב):
M. David non traduit
מה יקחך. מה מלמדך לבך לבחש בהשגחה ומה תרמז להשריש בלב אנשים דעה כוזבת :
M. Tsion non traduit
יקחך. ילמדך כמו לקח טוב (משלי ד) : ירזמון. הוא הפוך מן ירמזון והוא מל' רמיזה :
13
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין:
Traduction
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche ?
M. David non traduit
כי תשיב. אשר תשיב רוח פיך אל ה' ותוצא מלין למולו :
Ralbag non traduit
רוחך. רצונך :
14
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה:
Traduction
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste ?
Rachi non traduit
מָה אֱנוֹשׁ כִּי יִזְכֶּה. מָה כֹּחוֹ שֶׁיּוּכַל לִהְיוֹת זַכַּאי נֶגֶד הקב''ה:
M. David non traduit
מה אנוש. מהו האדם אשר יזכה במעשיו עד שיאמר שה' מעות משפטו לעונשו על לא דבר : וכי יצדק. בתמיה והוא כפל ענין במ''ש :
15
הֵ֣ן (בקדשו) בִּ֭קְדֹשָׁיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו:
Traduction
Quoi ! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux !
Rachi non traduit
וְשָׁמַיִם. צָבָא הַשָּׁמַיִם:
זַכּוּ. יִצַהֲרוֹּ כָּל ל' זַךְ הוּא צוֹהַר:
M. David non traduit
הן בקדושיו. הנה במלאכיו הקדושים לא נתן בהם קיום בעצמם לבל יצטרכו בכל עת השפעת אלוה : ושמים. צבא השמים עם כי זכים ובהירים המה הנה בעיניו לא יזכו וא''כ לכולם ישיג החסרון למולו :
M. Tsion non traduit
יאמין. ענין קיום וכן הן בעבדיו לא יאמין (לעיל ד) :
16
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה:
Traduction
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ?
Rachi non traduit
אַף. כָּל שֶׁכֵּן:
וְנֶאֱלָח. נִתְעָב וּמְעוּרְבָּב וְכֵן כֻּלּוֹ סָג יַחְדָּיו נֶאֱלָחוּ (תְּהִלִּים נג):
M. David non traduit
אף כי. כ''ש האדם הנתעב במעשיו והנבאש במעלליו ומרבה לעשות עול כדרך השותה את המים אשר ירבה לשתות די ספוקו על כי אין הדרך לתת בעדו מחיר ואם כל אלה בו א''כ כ''ש הוא שיש לו חסרון רב מול שלימות המקום ב''ה ואיך א''כ יצדק :
M. Tsion non traduit
ונאלח. נבאש כמו יחדיו נאלחו (תהלים נג) :
Ralbag non traduit
ונאלח. נתעב ונמאס :
17
אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה:
Traduction
Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux t’exposer ce que j’ai vu ;
M. David non traduit
אחוך. אגיד לך דבר ושמע אלי וזה אשר ראיתי בעיני אספר לך :
M. Tsion non traduit
אחוך. ענין הגדה : חזיתי. ראיתי :
Ralbag non traduit
אחוך. אגידך :
18
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם:
Traduction
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
Rachi non traduit
אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ. וְיִתְוַודּוּ פִּשְׁעָם וְלֹא כִחֲדוּ עֲווֹנָם מֵאֲבוֹתָם זֶהוּ אֲשֶׁר רָאִיתִי וְהִנְנִי אֲסַפֵּר לְךָ וְהֵיכָן רָאִיתִי יְהוּדָה הוֹדָה וְלֹא בּוֹשׁ בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר רְאוּבֵן הוֹדָה וְלֹא בּוֹשׁ בְּמַעֲשֵׂה בִּלְהָה, וּמַה הָיָה שְׂכָרָם:
M. David non traduit
אשר חכמים יגידו. מוסב למעלה לומר אספר לך מה שראיתי בחוש הדבר אשר יגידו החכמים ולא מנעו מלספר מה שקבלו מאבותם :
M. Tsion non traduit
כחדו. מנעו כמו ולא כחדו ממני (ש''א ג) :
19
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם:
Traduction
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé :
Rachi non traduit
לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ. בִּשְׂכַר זֶה זָכָה יְהוּדָה לַמַּלְכוּת נֶצַח וְנָטְלוּ שְׁנֵיהֶם מִן הַנַּחֲלָה חֶלְקָם וְלֹא גּוֹרְשׁוּ מִן נַחֲלָתָם בַּעֲווֹנָם מֵאַחַר שֶׁהוֹדוּ:
וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם. כְּשֶׁבָּא מֹשֶׁה לְבָרְכָם שנא' (דְּבָרִים לג) יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמוּת וְזֹאת לִיהוּדָה, ד''א וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם בַּנַּחֲלָה שֶׁל עָתִיד לָבֹא הַחֲלוּקָה בְּסֵפֶר (יְחֶזְקֵאל מח):
M. David non traduit
להם לבדם. החכמים ההם משלו ברוב חכמתם על כל העולם כאלו להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר בתוכם לנחול עמהם איש זר אשר איננו מהם וכאומר הואיל וקבלו הדבר מאבותם ואין דרך האב להשריש דבר כזב בלב הבן והמקבלים היו חכמים גדולים משכילים לבחון האמת הוא או כזב ואף עיני כן ראו בחוש א''כ בודאי אמת נכון הדבר :
20
כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ:
Traduction
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Rachi non traduit
כָּל יְמֵי רָשָׁע. שֶׁאֵינוֹ שָׁב מֵחֶטְאוֹ וְאֵינוֹ מוֹדֶה פְּשָׁעָיו כָּל יָמָיו:
הוּא מִתְחוֹלֵל. וּמִתְאוֹנֵן עַל הַבְטָחָתוֹ שֶׁיְּשַׁלֵּם רָעָתוֹ אֲשֶׁר פָּעַל כָּל מִסְפַּר שָׁנִים אֲשֶׁר נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ הוּא מִתְחוֹלֵל:
מִתְחוֹלֵל. ל' אֲנִינוּת וְלֹא שָׁמַעְתִּי:
M. David non traduit
כל ימי רשע. וזהו הדבר אשר ראיתי אני מה שקבלו החכמים ההם מאבותם אשר כל ימי הרשע מלאים מפחד עם כי יצלח דואג הוא בכל עת פן יגיעהו הרע ומספר השנים אשר נצפנו להצלחת העריץ ימלאו חלחלה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מתחולל. מל' חלחלה ורעד : נצפנו. נסתרו : לעריץ. לחזק כמו עריצי גוים (יחזקאל כח) ור''ל החזק ברשע :
Ralbag non traduit
מתחולל. מעניין חיל כיולדה : לעריץ. הוא הרשע ונקרא כן בהיותו תקיף ועורץ שאר האנשים :
21
קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ:
Traduction
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant ; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Rachi non traduit
קוֹל פְּחָדִים בְּאָזְנָיו. לֵאמֹר הִגִּיעַ עֵת תַּשְׁלוּמִי:
בַּשָּׁלוֹם. וּכְשֶׁהוּא שָׁרוּי בַּשָּׁלוֹם אָז הַשּׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ:
M. David non traduit
קול פחדים. ואשר יגור יבוא לו כי יבוא באזניו קול פחדים ופתאום עודו ישב בשלום יבוא עליו השודד :
22
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ (וצפו) וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב:
Traduction
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Rachi non traduit
וְצָפוּי הוּא אֱלֵי חָרֶב. וְעָתִיד הוּא אֱלֵי חָרֶב וַעֲוֹנִי לָנוּד לַלֶּחֶם אַיֵּה יִמְצָאֶנּוּ:
M. David non traduit
לא יאמין. בבוא עליו החשך לא יאמין בעצמו שישוב עוד ממנו לחזור לקדמותו : וצפוי. והוא נראה אל החרב כי החרב רואהו ובא עליו :
M. Tsion non traduit
וצפוי. ענץ הבטה כמו צופה רשע (תהלים לז) :
Ralbag non traduit
וצפוי הוא אלי חרב. ר''ל שכבר יראהו החרב והטעם שכבר יעבור עליו החרב ויפלח עליו אימו' מות :
23
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע | כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ:
Traduction
Il erre ça et là pour chercher du pain : il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Rachi non traduit
נֹדֵד הוּא. כְּלוֹמַר מוּבְטָח הוּא לָנוּד:
יָדַע. לוֹ בֶּאֱמֶת:
כִּי נָכוֹן. וּמְזוּמָן לָבוֹא בְּיָדוֹ כְּלוֹמַר אֵלָיו וְעִמּוֹ יוֹם חֹשֶׁךְ כְּמוֹ מִן הַבָּא בְיָדוֹ (בְּרֵאשִׁית לב):
M. David non traduit
נודד. והוא נודד ממקומו בעבור הלחם לבקש איה ימצאנה : ידע. יודע הוא בעצמו שיום החשך יהיה נכון ומתקיים בידו כי בעצמו ישפוט אשר כלתה אליו הרעה ובעבור זה יוסיף לדאוג בכל עת :
M. Tsion non traduit
איה. אנה :
24
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ | עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר:
Traduction
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante ; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Rachi non traduit
תִּתְקְפֵהוּ. תֶּחֱזַק הַמְּצוּקָה מִמֶּנּוּ וּתְאַנְּסֵהוּ:
כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר. לֹא מָצָאתִי דִּמְיוֹנוֹ וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ בָּאוֹתִיּוֹת הַמִּתְחַלְּפוֹת רי''ש בְּדָלִית כְּמוֹ אַשְׁכְּנַז וְרִיפַת שֶׁבַּתּוֹרָה (שָׁם י) (וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים א א) אַשְׁכְּנַז וְדִיפַת וְכֵן כִּתִּים וְדֹדָנִים (שָׁם) אַף כָּאן לַכִּידוֹר כְּמוֹ לַכִּידוֹד כְּאוֹתוֹ הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא עָתִיד לִיקוֹד בְּאֵשׁ שֶׁל גֵּיהִנֹּם וְהוּא סַנְחֵרִיב שֶׁנִּתְנַבֵּא הַנָּבִיא עָלָיו (יְשַׁעְיָה ל) כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תְּפַתֶּה גַּם הִיא לַמֶּלֶךְ הוּכָן לִשְׂרוֹף חֲיָילָיו יֵקַד יָקוֹד וְדוֹמֶה לוֹ כִּידוֹדֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ (לְקַמָּן מא) אִם (ס''א אש) לַפִּידִים, אִם (ס''א אֵשׁ) לַהֲבוֹת:
M. David non traduit
יבעתוהו. הצרות יחרידו אותו : תתקפהו כמלך. הצרה תאחוז אותו בחוזק כמלך האוחז בממשלתו : עתיד לכידור. מזומן הוא להיות דומה לכידור נע ונד ומטולטל ככדור הזה כמטולטל ונזרק מיד ליד :
M. Tsion non traduit
ומצוקה. גם הוא ענין צרה : תתקפהו. יאחזו בחוזק : עתיד. מזומן כמו העתידים ערר לויתן (לעיל ג) : לכידור. עשוי הוא לשחוק בו לזרקו מיד ליד וכן כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיה כב) :
Ralbag non traduit
תתקפהו כמלך עתיד לכידור. תתחזק המצוק' עליו ותסבבהו כמו המלך שעתיד לכידור ומזומן למלחמה הנקרא טורני''ש בלעז או יהיה הרצון בזה תנצחהו המצוקה ותחזק עליו כמו שיתקוף המלך ויאנוס האיש ההוא שהוא עתיד להשפט בכידור והם האנשים הנדונים לטביעה שכאשר ירצו לטובעם בקלות יקשרו ראשם בין ברכם וידיה' ורגליה' בדרך שיהיו כמו הכדו' עד שלא יוכלו לשום פנים להנצל מהטביעה :
25
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר:
Traduction
C’est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
M. David non traduit
כי נטה. על אשר נטה ידו אל ה' לבזות כלפי מעלה בנטיית היד והיה מתגבר עצמו למולו כי חשב אשר כוחו ועוצם ידו ועשה לו את העושר :
26
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו:
Traduction
C’est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
Rachi non traduit
יָרוּץ אֵלָיו. הָיָה רָץ אֶל הַבּוֹרֵא בְּגוֹבַהּ וּזְקִיפַת צַוָּאר לְהַכְעִיסוֹ:
בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו. בְּחֶזְקַת כֹּחוֹ, גַּבֵּי לִ' גּוֹבַהּ כְּמוֹ וַתִּבְנִי לְךָ גַּב (יְחֶזְקֵאל טז):
M. David non traduit
ירוץ אליו. היה רץ מול ה' בצואר זקוף ובגאוה בעבור עובי גופי מגניו אשר עליו ר''ל על כי היה בוטח ברוב חזקו ותקפו :
M. Tsion non traduit
בעבי. מל' עב : גבי. גופי כמו לגבי חומר גביכם (לעיל יג) ויאמר על גוף כל דבר :
Ralbag non traduit
בעבי גבי מגיניו. במקום שגופי מגיניו יות' עבי' ויותר חזקים :
27
כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל:
Traduction
C’est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Rachi non traduit
פִּימָה עֲלֵי כָסֶל. עָשָׂה פֶּה עַל חֲלָצָיִם שֶׁחֶלְבּוֹ וְעוֹבִי שׁוּמָנוֹ כָּפוּל עַל כְּסָלָיו וְנִרְאִין כְּמִי פֶּה:
פִּימָה. מִגִּזְרַת וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים (שְׁמוּאֵל א יג) זוֹ הִיא לימ''א שֶׁל נַפָּחִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ פִּיּוֹת הַרְבֵּה וְנִקְרֵאת הַפְּצַר פִּיּוֹת:
M. David non traduit
כי כסה. כי התענג בדשן נפשו להשמין את בשרו עד כי כסה פניו בחלבו ועשה על כסליו כפולים כפולים מרוב השומן והמה נראים כשפתי הפיות ובעבור רוב הטובה גבהה לבו ובטח ברוב חזקו לבזות כלפי מעלה :
M. Tsion non traduit
פימה. מל' פה : כסל. הוא חלק השדרה הסמוך לכליות כמו אשר על הכסלים (ויקרא ג) :
Ralbag non traduit
פימה עלי כסל. שעשה פיות על כסליו מרוב השומן :
28
וַיִּשְׁכּ֤וֹן | עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים:
Traduction
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת. כֵּן דֶּרֶךְ בַּעֲלֵי גַּאֲוָה בּוֹנִים חֳרָבוֹת לְשֵׁם:
M. David non traduit
וישכון. שכן בערים נגזרות ונחרבות כי בנה אותם לעצמו כדרך הגדולים אשר יבנו ערים נחרבות להיות להם לשם וכמ''ש (לעיל ג) הבונים חרבות למו : בתים. שכן בבתים אשר לא היו ראוים לשבת בהם אשר הוכנו והוזמנו להיות גלים ודגורין כדרך החורבות :
M. Tsion non traduit
נכחדות. נגזרות ונכרתות רמו ותכחד מן הארץ (שמות ט) : למו. להם ר''ל בהם : התעתדו. הוזמנו : לגלים. ענין תל ודגור :
Ralbag non traduit
אשר התעתדו לגלים. אשר היו עתידים לגלים : נצי'. ר''ל שממון :
29
לֹֽא־יֶ֖עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם:
Traduction
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point ; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Rachi non traduit
וְלֹא יָקוּם חֵילוֹ. לֹא יִתְקַיֵּים לְיָמִים רַבִּים:
וְלֹא יִטֶּה. לֹא יִנָּטֶה מְלִיצָתוֹ כְּמוֹ וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע (ש''א ח) שפי' וַיִּנָּטוּ הֵם עַצְמָם אַף כָּאן לֹא יִנָּטֶה מִן הַשָּׁמַיִם לָאָרֶץ מִנְלָם מַתַּת תַּאֲוָתָם וְזִימּוּן מַחֲשַׁבְתָּם וְהוּא כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת מִן לָהֶם:
מִנְלָם. הֲכָנָתָם כְּמוֹ וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ (דָּנִיֵּאל ח) וְדוֹמֶה לוֹ הַפְּצִירָה פִים בִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת (שְׁמוּאֵל א יג) וְכֵן אֶרְאֶלָּם ת''י אִתְגְּלֵי לְהוֹן (יְשַׁעְיָה לג) זֶה נִרְאֶה בְּעֵינַי וּמְנַחֵם מְסַיְּיעֵנִי, ד''א מִנְלָם, לְשׁוֹן כַּנְּלוֹתְךָ לִבְגּוֹד (שָׁם) והנו''ן שֶׁבּוֹ יְסוֹד נוֹפֵל לְשׁוֹן תַּכְלִית לֹא יִטֶּה לָאָרֶץ לִהְיוֹת בְּטֵילָה גְזֵירַת חָרוּץ:
M. David non traduit
לא יעשר. ובעבור זדון לבו לא יעמוד עשרו ולא יתקיים חילו והוא כפל ענין במ''ש : ולא יטה. לא יהיה נטוי מהם לנפול בארץ תכליתם והשלמת גמולם כ''א על ראשם יחול ויקבלו הגמול משלם :
M. Tsion non traduit
חילו. עשרו : מנלם. תכליתם והשלמתם כמו כנלתך לבגוד (ישעיה לג) :
Ralbag non traduit
מנלם. שלמות' כעניין כנלות' לבגוד יבגדו בך :
30
לֹֽא־יָס֨וּר | מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו:
Traduction
Il ne sortira plus des ténèbres ; ses rejetons seront consumés par le feu ; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Rachi non traduit
וְיָסוּר. מִן הָעוֹלָם:
בְּרוּחַ פִּיו. שֶׁל שַׁלִּיט בָּעוֹלָם וְזֶה מִקְרָא חָסֵר וְיֵשׁ פּוֹתְרִים בִּשְׁבִיל רוּחַ פִּיו שֶׁהֵרַע לְדַבֵּר סָרָה:
M. David non traduit
לא יסור. לא יהיה עוד נעזר לשוב לקדמותו : יונקתו. ענפיו הרכים תיבש אותם השלהבת עד שיסירו ממקומ' וינועו ברוח פיו של המנשב כדרך דבר היבש אשר לרוב קלותו יתנדנד ברוח קימע' ר''ל בדבר קל יאבד הצלחתו :
M. Tsion non traduit
יונקתו. ענף רך :
31
אַל־יַאֲמֵ֣ן (בשו) בַּשָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ:
Traduction
Qu’il n’espère rien de la fraude ! Il a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Rachi non traduit
אַל יַאֲמֵן. אוֹתוֹ אֲשֶׁר בַּשָּׁוְא נִתְעָה כִּי שָׁוְא יִהְיֶה תְמוּרָתוֹ וַיַּגִּיעוּ כְּמוֹ (רוּת ד) וְעַל הַתְּמוּרָה:
M. David non traduit
אל יאמן. התועה ללכת בדרך שוא לא היה מאמין אשר תמורתו תהיה שוא ר''ל שגמולו יהיה כמפעלו :
M. Tsion non traduit
תמורתו. מל' תמורה וחלוף :
Ralbag non traduit
בשו נתעה. ר''ל האיש הנתעה בשוא ובהבלי העולם פארתו :
32
בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה:
Traduction
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Rachi non traduit
בְּלֹא יוֹמוֹ. תַּעֲמוֹד תְּמוּרָתוֹ עַל מְלֵיאָתָהּ מִלִּיגָּדֵל וּמִלְּהַצְלִיחַ עוֹד כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית נ) וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם פי' וְאַשְׁלִימוּ:
וְכִפָּתוֹ. כְּפִיַּית עֲנָפָיו כָּל עַנְפֵי אִילָן דּוֹמִין לְכִיפָּה:
M. David non traduit
בלא יומו. לזה תמלא ותושלם זמנו בלא זמנו ר''ל ימות קודם זמנו : וכפתו. ענפיו לא יהיו רטובים ר''ל לא יבא טובה לזרעו אחריו :
M. Tsion non traduit
תמלא. תושלם כמו ובמלאת ימי טהרה (ויקרא יב) : וכפתו. ענפיו כמו כפות תמרים (שם כג) ע''ש שהמה כפופים : רעננה. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צב) :
33
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ:
Traduction
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes ; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
M. David non traduit
יחמוס. מי שבידו להסיר הוא יסיר זרעו בסבה קלה כגפן הזה המסיר בסרו במעט סבה : וישלך. והוא ישליך זרעו מהר כזית המשליך מהר נצתו והוא כפול ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
יחמוס. יסור כמו נחמסו עקביך (ירמיה יג) : בסרו. כן יקרא הפרי שלא נגמר בשולו כמו ובוסר גומל (ישעיה יח) : נצתו. פרחו כמו הנצו הרמונים (ש''ה ו) :
Ralbag non traduit
יחמוס. יגלה כטעם ויחמוס כגן סכו : בסרו. בוסר שלו : נצתו. כמו פרחו :
34
כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד:
Traduction
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité ; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
M. David non traduit
כי עדת וגו'. כי כן ראוי שתהיה עדת חנף יחידי ולא ימצא בה לא בנים ולא בנות : ואש. חרון אף ה' הבוערה כאש תאכל האהלים הבנוים בממון שוחד :
M. Tsion non traduit
גלמוד. יחידי כמו הלילה ההוא יהי גלמוד (לעיל ג) : אכלה. שרפה :
Ralbag non traduit
אהלי שחד. הבנויים משחד : ביאור דברי המענה ענה אליפז התימני ואמר היתכן לחכם שיטעון טענות כוזבות אשר הם דברי רוח והבל, אם מחוק החכם שיתווכח בדברים וטענות בלתי מועילות בהאמתת מה שירצה האמתתו, הנה לא תוכל להנצל שלא תעשה העול גדול מאלו הדברים כי עתה תפר מההמון יראת השם ית' כי ההמון לחולשת שכלם לא יראו מעשות רעות אלא מדאגה פן יענישם השם ית' ולזה כשתאמר שלא יועיל הצדק שלא יבאו אלו הרעות אלא למי שבמערכתו בעת הלידה שיבואהו אתה מפר יראת השם ית' מההמון ואתה גם כן מונע ההתפלל לפני השם ית' על הרעות הבאות לאיש איש כי התפלה עליהם שוא ובטל לפי דבריך, הנה דבריך יודיעו לאנשים עונך כי אתה בוחר בדבריך לשון הערומים המדברים בערמה ובמרמה ובדרכים מתעים, הנה לא אצטריך אני לומר שאתה רשע ועל זה באה עליך הצרה הזאת כי פיך ושפתיך יעידו בך שאתה רשע, מה זה שהתפארת בישישות וזקנה האם נבראת קודם אדם הראשון ולפני בריאת הגבעות הלא אם צופר הוא צעיר לימים הנה לא ימנע מפני זה שיגיע לו מהחוש מה שהספיק בזה הדרוש וזה שיתכן שקבל כבר עדות מאנשים יותר קודמי' ממך עד שכבר הגיע אליו מה שהתפרסם מזה החוש זה זמן ארוך ולזה אם אינך ראשון לכל האנשים תהי' טענתך בזה בטלה, האם שמעת בסוד אלוה ונגלה לך כבר עד שתמנע לך החכמה ותהיה לך לבדך לא לזרים אתך, מה ידעת מפעולות השם ית' ולא נדע ומה תבין מהם ולא עמנו הוא ועוד שאם תטעון כי בעבור ישישותך יתכן שתהיה חכם יותר, הנה גם שב גם ישיש בנו כביר ימי' מאביך ואחשוב שאליפז היה יותר ישיש מאיוב ואולם שאר רעיו היו צעירי' ממנו או צופר לבדו היה צעיר ממנו, המעט ממך התנחומות שנחמוך בהם אלו האנשים ר''ל צופר ובלדד עד שקראת להם רופאי אליל, האם מה שטענו לקיים שהשם ית' מבין את כל מעשה האדם ושופט אותו עליהם הוא דבר של לאט ושל סתר עמך עד שקרא' אותם טופלי' שקר וקרא' סתר אלו הטענות והוא מה שאמרת אליהם אם בסתר פנים תשאון, איך לקחך לבך ואיך רמזו עיניך להשיב אל אל רוחך והוצאת מפיך מלין כנגדו, איך תחשוב שתהיה נקי וצדיק עד שלא יתכן שיגיעך עונש הנה אי אפשר באדם לחסרונו שיהיה נקי וצדיק ואיך תחשוב שתהיה נמלט מהחסרון הלא בעיני השם ית' אין נמלט מהחסרון כי גם המלאכים והגלגלים ישיגם חסרון מה לפי מה שמציאותם יצטרך אל מציאות אחר ישפע ממנו ועוד בהם חסרון נפלא ביחס אל השם ית' כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה' ולזה לא ימצא השלימות כי אם בשם ית', ובהיות הענין כן איך חשבת עצמך נקי מהחסרון עם היותך נתעב ונמאס ושותה כמים עולה כי האדם זה דרכו ולזה אין לך להתרעם על הש''י על זה העונש כי בלי ספק אי אפשר מזולת שמרית ואם אינך משע' בזה כי יתכן שחטא' בדברים רבים הם חטא אצל השם ית' מצד שלמותו ואינך חושב בהם שיהיו חטא, הנה אגידך שראיתי בחוש ומה שיגידוהו חכמים ולא כחדו במה שקבלו בזה מהחוש מאבותם, כי לא אביא עליך עדות ממה שיגידהו הפחותים כי אין לסמוך עליהם אבל ממה שהגידו השלימי' אשר להם לבדם נתנה הארץ מרוב חכמתם ושלמותם לא עבר זר בתוכם הלא הם יגידו, וראיתי גם כן בעיני כי הרשע ואם הוא מצליח הוא מתחולל כל ימיו ר''ל שיאחזהו חיל וכאב לב כל ימיו ליראתו ולפחדתו שיגיעהו רע ומספר השנים אשר נצפנו לתוקף החומס אנשי' יהיה בכל אחד מהם קול פחדים באזניו שיגיעהו רע והנה בהיותו בשלום יבואנו השודד והצר לו בדרך שלא יאמין שוב מני החושך והצרה ההיא, הלא החרב יראה אותו בדרך שיפלו עליו אימות מות, הלא הרשע הוא נודד ללחם אנה ימצאהו כי אין לו לחם לאכול ידע כי נכון בידו יום חשך וצרה גדולה ולזה הוא בכאב לב תמיד, צר ומצוקה יבעתוהו, תתחזק המצוקה עליו ותאנוס אותו כמו המלך שיתקוף ויאנוס האיש שהוא עתיד להשפט בכידור והם האנשים הנדונים לטביעה שיקשרו ראשם בין ברכם וידיהם ורגליהם בדרך שיהיו כמו הכידור עד שלא יוכלו להנצל מהטביעה, מפני שנטה הרשע לאל ידו וחשב להתגבר על השם ית', הנה הש''י ירוץ אליו להכותו בצוארו במקום שיהיו מגניו יותר חזקים ויותר עבים להראותו כי לא תועיל גבורתו כנגד השם ית', מפני שכסה הרשע פניו בחלבו מרוב השומן ושכן בערים חריבות ר''ל שבנה אותם ושכן בבתי' אשר לא היו נושבים אבל היו עתידים להיותם לגלים נצים ובנה אותם מחדש כדי שיוכל לבטוח יותר בהם שיהיו חזקים ולהיותם לזכר לו, הנה יענש שלא יעשר ולא יעמוד עשרו אשר בעבורו היה משמין עצמו ולא יטה לאנשי הארץ שלמותם ר''ל שבנינים אשר עשה לא ישארו אבל יחרבו ויפלו לא יסור מני חשך הצרות יונקתו אשר היתה צומח' מאד בהיותו בעשרו עד שהיה בתכלית השומן והדשנו' תיבש שלהבת הצרות הבאות עליו עד שיגיעהו מהכחישות שרוח פיו יניעהו ויסירהו ממקומו, בעבור שלא היה מאמין זה האיש הנתעה בשוא ובהבלי העולם כי ימותו ותהיה שוא והבל תמורתו ר''ל שלא היה מתפחד מהמות הנה היה ענשו שימות בלא עתו ותכר' יונקתו בלא עתו וכפתו אשר איננה רעננה יסור בקלות הפרח והנץ שהוציא הרשע לעשות פרי כמו הגפן שיחמוס וישחית בסרו וכזית שישליך נצתו במעט סבה, הנה קבוץ החנפים סופו להיות גלמוד לפי שישחיתו קצתם קצת ולא ישלם הקבוץ ביניהם ואש אכלה האהלים הבנויים משחד ועול לפי שהם יחשבו וישתדלו תמיד בעמל ואון ומחשבתם תכין מרמה תמיד ולזה יענישם הש''י בכמו אלו העונשים. והכלל העולה מהדברים הוא שהוא היה מגנה איוב על אמר שלא חטא והוא מעיד שכבר חטא שהוא בדבריו אלה יפר יראת השם מהאנשים וימנע מהתפלל אליו בעת הצר' אשר עם התועלת שבו להנצל מהרע הנה בו מהתקון המדיני וההישרה אל הצלחת הנפש מה שלא יעלם והביא ראיה מהחוש על היות אלו הרעות מסודרות מהשם ית' לפי מעשה האדם למה שימצא מהרעות לרשעים אשר לא נפקד איש מהם שלא ישיגוהו רעות אם מצד הפחד אם מזולת זה וזה ממה שיור' על כי אלו הרעות הם לרשעים מפני היותם רשעים ועוד שאנחנו נראה העונש הבאה עליהם כנגד מרים מדה כנגד מדה ואילו היה מוגבל בגיחו מרחם לא היה אפשר זה אלא אם נאמר שכבר הוגבל ג''כ אז שיהיה זה האיש עושה מרי שיהא דומה לעונש המוגבל לבוא עליו וזה בתכלית הבטול והגנות כי אם היה הענין כן תבטל הבחירה ויהיו כל העניינים מחוייבי' הנה זה הוא לבד מה שהוסיף אליפז לטעון בזה המענה :
35
הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה:
Traduction
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Rachi non traduit
הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן. עָשֹׂה רָעָה וְיִשְׁתַּלְּמוּ שְׂכַר הַלֵּידָה לְפִי הַהֵרָיוֹן:
תָּכִין. תַּזְמִין:
מִרְמָה. לְמִרְמָה תֵּהָפֵךְ לָהֶם תַּאֲוָותָם:
M. David non traduit
הרה עמל. כמו שהרה עמל כן ילד און ר''ל כמו שהלידה היא לפי ההריון כן הגמול לפי המעשה : ובטנם. הלב נתון בבטן הלא היא הכינה המרמה ולזה יקבל גמולו משלם באין מחסור (העולה מהמענה ההיא כי ישיב אמריו לומר לאיוב איך תאמר לא חטאתי הלא בדבריך אלה תחטיא עוד את אחרים כי תשריש בלבם את מכשול עוונך לחשוב שאין משגיח והנה רעתך רבה ועל אשר יתרעם על היסורים בעבור מעשה הטוב שעשה ישיב לומר הלא מאז קבלת עליהם גמול וחוב העון עדיין הוא בידך ותקבל גמול בהיסורים האלה ויוכיח על ההשגחה ממפלת הרשעים מבלי תקומה ואף בימי טובתו תמלא נפשו מחלחלה וישפוט בכל עת אשר הרעה תבוא עליו אשר לא כן בנקי וצדיק) :
M. Tsion non traduit
עמל. ואון. עניינם שבר ויגיעה ודבר רע :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source