Chap. 48
1
שִׁמְעוּ־זֹ֣את בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים | בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה:
Traduction
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous réclamez du nom d’Israël, qui êtes issus de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et invoquez le Dieu d’Israël non toutefois avec sincérité et droiture !
Rachi non traduit
שִׁמְעוּ זֹאת. שְׁנֵי שְׁבָטִים הָעֲתִידִין לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה לְבָבֶל:
בֵּית יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל. הוּא שֵׁבֶט בִּנְיָמִין שֶׁאֵינָם נִקְרָאִים עַל שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶלָּא עַל שֵׁם סְתָם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ. וְשֵׁבֶט יְהוּדָה שֶׁיָּצְאוּ וְנַזְּלוּ מִימֵי דָלְיָו שֶׁל יְהוּדָה כְּמָה דְאַתְּ אָמַר יִזַּל מַיִם מִדָּלְיָו (בַּמִּדְבָּר כד):
לֹא בֶאֱמֶת. כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יִרְמְיָה ה) וְאִם חַי ה' יֹאמְרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר וגו' כְּלוֹמַר לֹא הֱיִיתֶם כְּדַי לִיגָּאֵל אֶלָּא עַל כִּי מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרְאוּ וְהִיא גָּרְמָה לָהֶם שֶׁלֹּא גָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים בִּימֵי סַנְחֵרִב בַּחְלַח וְחָבוֹר שֶׁאֵין לָהֶם גְּאוּלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ דָא בֵית יַעֲקֹב דָמִתְקְרָן בִּשְׁמָא דְיִשְׂרָאֵל וּמִזַרְעִית יְהוּדָא נְפַקוּ דִגְזַר לְהוֹן קְיָם בִּשְׁמָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יִפְסֵיק דָכְרָנֵיהוֹן הֲלָא קַיָם מֵימְרֵהּ בִּקְשׁוֹט וּבְזָכוּ:
M. David non traduit
שמעו זאת. אל יהודה ובנימין ידבר : הנקראים וכו'. זהו בנימין הנקרא בשם סתם שבטי ישראל : וממי וכו'. זהו שבט יהודה אשר יצאו מזרע יהודה הדומה אל המים ודוגמתו במקהלות וכו' ממקור ישראל (תהלים סח) : הנשבעים וכו'. הרגילים לשבע בה' ולא יאמתו דבריהם ולא יצדיקו מאמריהם וכן נאמר ואם חי ה' יאמרו לכן לשקר ישבעו (ירמיה ה) : יזכירו. לשבע בו וכפל הדבר במ''ש וכאומר ע''פ מעשיהם אלה לא היו כדאים להיות נגאלים מבבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו זאת בית יעקב, את הדברים אשר אומר אליכם. אתם הנקראים בשם ישראל ע''י חשיבותם ורוממותם למעלה מן הטבע, אתם השבט אשר ממי יהודה יצאו, שהוא שבט יהודה שביניהם היה המקדש ומלכות בית דוד, לכם אני שואל איך אתם המה האנשים הנשבעים וכו'. המאמרים מגבילים, הנשבעים בשם ה' לא באמת ובאלהי ישראל יזכירו לא בצדקה. אחרי שאתם ראוים להיות צדיקים בין מצד מעשיכם בין מצד תולדתכם, ואיך היה להפך, השבועה שתשבעו בשם ה' אינה באמת רק בשקר, ואשר תזכירו שם אלהי ישראל לאמר שאתם עבדי ה' אינו בצדקת מעשיכם, כי אין בכם צדקה שהם המעשים שבין אדם למקום :(מלבי''ם באור הענין)
2
כִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֙דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (ס)
Traduction
Car ils se désignent d’après la Ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, sur Celui qui s’appelle Éternel-Cebaot !
Rachi non traduit
וְעַל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ. בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ בָּהּ' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּטָח (מ''ב יח) הִיא גָּרְמָה לָהֶם שֶׁלֹּא גָּלוּ אֶלָּא בִּימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁהִגְלָם לְבָבֶל וַתְּהִי לָהֶם גְּאוּלָּה עַל יְדֵי כּוֹרֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְקַרְתָּא דְקוּדְשָׁא חוּלָקְהוֹן וְעַל אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל רוֹחֲצָנְהוֹן יְיָ צְבָאוֹת שְׁמוֹ:
M. David non traduit
כי מעיר וכו'. אבל מחמת שהם נקראים אנשי ירושלים עיר הקדש ובעבור שסמכו על אלהי ישראל ששמו ה' צבאות בעבור שתי אלה יגאלו שלא יחולל שמו באמרם הלא המה מעירו ובטחו בו ומדוע לא גאלם אין זה כ''א מקוצר יד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעיר הקדש נקראו, היו קוראים שמותם ע''ש העיר, איש ירושלים. ומלת כי על הזמן, כי תצא למלחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מעיר הקדש, מלת כי פה משמש על הזמן כמו כי יהיה להם דבר בא אלי, ורצה לומר כי הנסים שיעשה ה' לצורך ישראל יהיו בשני פנים. א. בעת שיהיו ראוים אל הנהגה נסיית, שאז יעשה עמהם נס להתנוסס מפני צדקתם, ב. בעת שישראל בלתי ראוים שאז יעשה אותות ומופתים לעיניהם למען יאמינו בו. וההבדל שביניהם הוא זה. כי הנסים שיעשה להם מפני צדקתם לא ינבא עליהם נביא וחוזה לפני בואם, רק יעשם פתאום לפי הצורך, אבל האותות והמופתים שיעשה להם מפני רפיון אמונתם, בהכרח שינבא עליהם הנביא לפני בואם, כדי שיכירו כי יד אלהים הוא ויאמינו בו. וז''ש בעת אשר מעיר הקדש נקראו בעת שהיו ישראל קדושים ונתיחסו על עיר הקדש על ידי טוב מעשיהם, ובעת אשר על אלהי ישראל נסמכו מצד חוזק אמונתם, בעת ההיא אז הנסים. (מלבי''ם באור הענין)
3
הָרִֽאשֹׁנוֹת֙ מֵאָ֣ז הִגַּ֔דְתִּי וּמִפִּ֥י יָצְא֖וּ וְאַשְׁמִיעֵ֑ם פִּתְאֹ֥ם עָשִׂ֖יתִי וַתָּבֹֽאנָה:
Traduction
Les choses passées, je les ai annoncées longtemps d’avance. Une fois énoncées par ma bouche et prédites par moi, soudain je les ai réalisées et elles se sont accomplies,
Rachi non traduit
הָרִאשֹׁנוֹת. שֶׁעָבְרוּ גְּאוּלַּת מִצְרַיִם וּתְשׁוּעַת חִזְקִיָּהוּ מִיָּד סַנְחֵרִב:
מֵאָז הִגַּדְתִּי. מִטֶּרֶם הֱיוֹתָם וּפִתְאוֹם עֲשִׂיתִים:
וַתָּבֹאנָה. כְּמוֹ שֶׁהִגַּדְתִּי תְּחִלָּה עַל פִּי נְבִיאַי:
Targ. Yonathan non traduit
קַדְמֵיתָא מִבְּכֵן חַוֵתִי וּמִמֵימְרִי נְפַקָא וּמְסַרְתִּינוּן בִּתְכֵיף עֲבַדְתִּינוּן וַאֲתָאָה:
M. David non traduit
הראשונות. זהו מפלת סנחריב : מאז הגדתי. מכבר טרם בואה הגדתים : ומפי יצאו. הדברים ההם יצאו מפי והשמעתי לכולכם וכפל הדבר במלות שונות : פתאום עשיתי. בסנחריב עשיתי פתאום מה שגזרתי עליו כי בלילה אחת נפלו פגרים מתים. ותבאנה. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגדתי ואשמיעם, הבדלם מבואר (למעלה מה כא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הראשנות מאז הגדתי, רצה לומר אז לא הייתי צריך להגיד הנסים שעשיתי עמכם אל הנביא טרם בואם, רק מאז הגדתי פתאם עשיתי ותבאנה תיכף כשהגדתי לעשות הנס תיכף עשיתיו ויבא פתאום, והנה בעת יודיע הנסים ע''י הנביא טרם היותם, יש בזה שני דברים. א. הגדת ה' אל הנביא לגלות אזנו שכן יהיה בעתיד. ב. השמעת הנביא אל העם לפרסם הדבר טרם יבא, וכ''ז לא הייתי צריך בנסים הראשונים שעשיתי עמכם, כי הראשונות, ר''ל הנסים הראשונים שעשיתי מימי קדם, היה ההגדה (אל הנביא) וההשמעה (אל העם) וביאת הנס בפועל, הכל פתאום, ור''ל הגדתי ומפי יצאו ואשמיעם לא השמעתי ע''י נביא רק תיכף שיצאו מפי תיכף אשמיעם ופתאום עשיתי, עד שעת בא הדבר היה ביאתו פתאום, כי בעת בא אז השמעתיו והגדתיו וגליתיו, לא קודם לכן :(מלבי''ם באור הענין)
4
מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה:
Traduction
parce que je savais que tu es opiniâtre, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est d’airain.
Rachi non traduit
מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה. מֵאֲשֶׁר יָדַעְתִּי אוֹתְךָ כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְאִם יָבֹא הַנֵּס וְלֹא הִגַּדְתִּיו תְּחִלָּה תֹּאמַר עָצְבִּי עֲשָׂאָם וְלֹא מֵאֵת הקב''ה הֵם לְפִיכָךְ אַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָבֹא וגו', מִדַּעְתִּי מ''ם זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת נְתִינַת טַעַם כְּמוֹ לְפִי שֶׁיָּדַעְתִּי וְדוּגְמָתוֹ כִּי מֵאַהֲבַת ה' אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה (דְּבָרִים ז):
Targ. Yonathan non traduit
גְלֵי קֳדָמַי דְאַתְּ סַרְבָן וְקָשֵׁי כְּבַרְזְלָא קָדְלָךְ וּבֵית עֵינָךְ חֲסִין כִּנְחָשָׁא:
M. David non traduit
מדעתי. מחמת שידעתי שאתם קשה לב וערפך הוא כגיד ברזל מבלי פרקים ולא גיד בשר ר''ל לא פנית פניך אלי כאלו ערפך מגיד ברזל שא''א להחזיר הפנים : ומצחך נחושה. כן יאמר על מי שהוא מעיז ביותר שהוא מרים מצחו ומחזקו כנחושה וכן נאמר חזקו פניהם מסלע (ירמיה ה) :
M. Tsion non traduit
וגיד ברזל. רצה לומר שבט ברזל ולפי שיש בעורה גיד בשר לזה אמר לשון גיד. ערפך. ר''ל אחורי הצואר : ומצחך. מלשון מצח : נחושה. נחושת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדעתי, כ''ז היה בנסים הראשונות מאז, לא כן עתה, יען ידעתי כי קשה אתה, שאתה בעצמך קשה להאמין, ואם יבוא הנס פתאום לא תשים לב להכיר כי אצבע אלהים היא, וגם אם יראו לך שתראו זאת בעינים הנה גיד ברזל ערפך ערפך יש לו גיד מברזל עד שלא תוכל להשיבו לאחוריך לראות את הנס בעינים, וגם אם יראו לך את האות והמופת נגד פניך הנה מצחך נחושה ותוכל להעיז פנים ולהכחיש הראות, לכן, (ה) ואגיד לך מאז, לכן הוכרחתי עתה להגיד לך הנס מאז טרם שיבא, ור''ל אני מוכרח להגידו מאז אל הנביא ואחר זה בטרם תבוא הדבר השמעתיך על ידי הנביא שאז יפרסם הנביא את הדבר לפני בואו לאמר מחר יהיה האות הזה כי יראתי פן אם יבא הדבר פתאום תאמר עצבי עשם, והמאמרים מגבילים, ואגיד לך מאז פן תאמר עצבי עשם, בטרם תבוא השמעתיך פן תאמר פסלי ונסכי צום, ר''ל מה שהגדתי אל הנביא מאז בעת שגמרתי בלבי לעשות הנס, היה כי יראתי פן תאמר לא אני עשיתי את הדבר רק העצב והאליל עשהו, ומה שהוכרחתי להשמיעו ולפרסמו ע''י הנביא בטרם תבא והיינו קרוב לזמן ביאתו, כי אל''כ הגם שכבר הגדתי הדבר מאז ולא היית יכול לאמר שהפסל עשהו, עדן היית אומר הגם שה' עשהו, מ''מ היו הפסל והנסך המצוים על הדבר שעשה ה' שיבא, והם שלוחי האל להשלים את אשר עשהו, ולכן הייתי מוכרח בטרם בוא הדבר להשמיע שנית על ידי הנביא, למען תדעו שגם אני צויתי שיבא הדבר אשר עשיתי, (וכבר כתבתי למעלה (מ''ה) כי היו ביניהם שתי כתות, הכת הא' שחשבו שהפסל עצמו הוא אלהי, וזה קרא פה עצב, ואמר שתאמר עצבי עשם מצד שהוא אלוה, וכת ב' חשבה את הפסל רק אמצעי בין ה' בין האדם, ועליהם אמר שתאמר פסלי ונסכי צום, שה' היה העושה, אבל הפסל שהוא אמצעי בין ה' והעולם, צוה על הדבר שיצא לפועל) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם:
Traduction
D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : "Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés."
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוֵיתִי לָךְ מִבְּכַן עַד לָא יֵיתְיָן בְּסַרְתָּךְ דִלְמָא תֵימַר דְחַלְתִּי עֲבַדְתִּינוּן וְצַלְמִי וּמַתָּכִי אַתְכִינוּן:
M. David non traduit
ואגיד לך. בעבור כל אלה הגדתי לך מפלת סנחריב מאז והשמעתיך טרם בואה כי פן תאמר בבואה העכו''ם עשה הדברים האלה ולא ה' פעל זאת לכן הקדמתי להשמיעך. צוה. צוה את הדברים ההמה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
עצבי. כן יקרא העכו''ם ע''ש שמעציב לב עובדיו קורא אליו ואינו נענה. פסלי. גלולים הנפסל מאבן : ונסכי. הנתך ממתכת :
6
שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם:
Traduction
Tu l’as entendu vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas ? Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,
Rachi non traduit
שָׁמַעְתָּ חֲזֵה כֻּלָּהּ. שָׁמַעְתָּ הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁהִגַּדְתִּי רְאֵה שֶׁבָּאוּ כּוּלָּם:
וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ. וּתְעִידוּנִי אֲשֶׁר לֹא נָפַל דָּבָר:
הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה. עַתָּה אֲנִי חוֹזֵר וּמַשְׁמִיעֲכֶם חֲדָשׁוֹת שֶׁהֵם חֲדָשׁוֹת לָכֶם וּלְפָנַי הֵם גְּלוּיוֹת מֵעוֹלָם:
וּנְצֻרוֹת. וּשְׁמוּרוֹת בְּאוֹצְרוֹתַי וְאַתָּה לֹא יְדַעְתָּם:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמַעְתָּא הָא אִתְגְלִיאַת לְכָל עַמָא מַה דְאִתְגְלִיאַת לְכוֹן וְאַתּוּן הֲלָא תְחַווּן בְּסַרְתָּךְ חַדְתָּן מִכְּעַן וּנְטִירַן וְלָא יְדַעְתִּינוּן:
M. David non traduit
שמעת. מפי הנביאים שמעת מה שגזרתי על סנחריב ועתה ראה הכל כי כן באה. ואתם הלא תגידו. אשר לא נפל דבר : השמעתיך. מעתה אשמיע אותך חדשות והוא מפלת בבל : ונצורות. שמורות עמדי ואתם לא ידעתם אותם :
M. Tsion non traduit
חזה. ענין ראיה : ונצורות. שמורות כמו נוצר תאנה (משלי כ''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעת, אמנם גם בתחבולה זו לא פעלתי מאומה. כי הלא שמעת כל החזיון, שמעת כי העידו הנביאים על המופתים האלה מכבר, ומ''מ ואתם הלוא תגידו הלא מ''מ תגידו זאת, עצבי עשם ופסלי ונסכי צום. כי בכל זאת אתם מיחסים נסים האלה להטבע או להפסילים לכן צריך אני לתחבולה אחרת שע''י תאמין לדברי, והוא כי השמעתיך חדשות מעתה מעתה אשמיע אותך נסים חדשים שלא היו דוגמתם לעולמים, וגם יהיו נצרות דברים שמורים בלבי שלא גליתים אל הנביא ולא ידעתם קודם בואם, כמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
7
עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין:
Traduction
des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : "Je les connaissais !"
Rachi non traduit
עַתָּה. נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז הֵם:
וְלִפְנֵי יוֹם. הֱיוֹתָם אֲנִי מַשְׁמִיעֲכֶם:
וְלֹא שְׁמַעְתָּם. עַד הַיּוֹם וְלִפְנֵי יוֹם מוּסָב עַל הִשְׁמַעְתִּיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַן אִתְבְּרִיאָה וְלָא מִבְכֵן וּקְדָם יוֹם מֵיתֵיהוֹן וְלָא בְסַרְתִּינוּן דִלְמָא תֵימַר הָא יְדַעְתִּינוּן:
M. David non traduit
עתה נבראו. כי בעת שיצאו הדברים מפי ה' היא עת בריאתם : ולא מאז ולפני יום. ולא מכבר ולא אפי' לפני יום הזה ולא שמעתם הדברים האלה עד הנה : פן תאמר. שמא תאמר הנה ידעתיו וכאומר זה לא היה כי עתה נבראו ואיך א''כ תדעו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עתה, מפרש דבריו, מה שאמרתי שהשמעתי חדשות מעתה הוא כי עתה נבראו ולא מאז, ר''ל כי בכל הנסים שעשה ה' עד הנה לא ברא יש מאין רק יש מיש, והיה הנס המרת צורה בצורה, כמו שנתהפך המטה לנחש, והמים לדם, טבע הנוזלים לעמוד, תנועת השמש לידום וכדומה, ובנסים האלה לא היה להם עודף על הטבע רק מה שנעשה בזמן מבלתי זמן, שמה שיצוייר שיעשה מעצמו בימים רבים ועתים רחוקות כי הטבע תשנה צורת הדברים תמיד, נעשה בדבר ה' מזולת זמן ומבלעדי הסבות הטבעיות הצריכות לזה, והיה לפתע פתאום, ולכן בכל האותות והמופתים היה הנביא מגיד ביאתם ומגביל זמן בואם, כי זה היה עקר האות והמופת שבאו בזו הרגע שהגביל האיש האלהים, ואחר שמבואר אצלינו תמיד ההבדל בין בריאה ליצירה ועשיה, שפעל ברא מורה בריאת עצם הדבר יש מאין, מבואר שהנסים כולם לא נבראו רק נוצרו ונעשו, ר''ל כי הבריאה שהוא עצם הדבר זה נעשה בששת ימי הבריאה שאז ברא ה' יש מאין, ולא עתה בעת הנס. כי הנס לא המציא עצם הדבר רק שינה צורתו לצורה אחרת, ויצר או עשה הדבר שנברא מכבר. וזה מבואר כי עת יברא ה' בריאה חדשה בדרך נס עד שגם עצם הדבר ימצא לשעתו יש מאין, זה לא יטעו גם הקוסמים והמכשפים בלטהיהם ליחסו אל איזה כח מכחות הטבע כוכב או מזל ודומיהם, כי גם לפי דעתם לא יפעלו אלה רק להמיר צורה בצורה לא להמציא עצם הדבר יש מאין, ובזה אומר ה', כי דעתו להשמיעם חדשות מעתה והוא נסים כאלה אשר עתה נבראו ולא מאז שגם הבריאה שלהם שהיא הוצאת עצם הדבר יש מאין יולד עתה, ונסים כאלה הם חדשות כי כל הנסים הקודמים נבראו מאז ועתה רק נוצרו ונעשו, כי לא שינה רק צורת החומר הנמצא בששת ימי הבריאה, ובמה שיעשה נסים כאלה לא יוצרך לגלות הדבר אל הנביא טרם היותו, כי בזה אין עקר המופת מה שנעשה בזמן מזולת זמן וברגע המוגבל, כי מופת הזה אין ביד הזמן והטבע לעשותו כלל בשום עת וזמן, כי הטבע כל פעולותיה רק המרת הצורות ולא תוציא חומריים חדשים כנודע, ולכן הנסים האלה הם נצרות ולא ידעתם ומפרש ולפני יום ולא שמעתם בנסים האלה שאברא עתה יש מאין אעלימם ממך ולא אגלם להנביא טרם בואם פן תאמר הנה ידעתין כי אז לא יהיה חדושם גדול בעיניך כ''כ, כי א''צ לגלותם תחלה, אחר שהמופתים האלה אינם תלוים בהגבלת הזמן כנזכר :(מלבי''ם באור הענין)
8
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ:
Traduction
Non, tu n’en as rien entendu, rien connu ; jamais ton oreille n’en a été frappée, parce que je savais que grande est ta perfidie et que tu as reçu ce nom : Infidèle dès le berceau.
Rachi non traduit
גַּם לֹא שָׁמַעְתָּ וגו'. ת''י אַף לָא שְׁמַעְתְּ לְמִלֵי נְבִיַיָא אַף לָא קַבֵּילְתָּא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא אַף לְפִתְגָמֵי בִּרְכַּן וּלְוָטִין קְיָמִי דַאֲקֵמִית עִמְכוֹן בְּחוֹרֵב לָא אַרִיכֵינְתָּא אוּדְנָךְ:
כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד. כְּשֶׁיָּרַדְתִּי לְהַצִּילְךָ מִיָּד מִצְרַיִם גָּלוּי הָיָה לְפָנַי שֶׁסּוֹפְךָ לִבְגּוֹד ואעפ''כ שָׁמַרְתִּי שְׁבוּעוֹת אָבוֹת וְזֶהוּ שנא' רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי (שְׁמוֹת ג) שְׁתֵּי רְאִיּוֹת רוֹאֶה אֲנִי שֶׁסּוֹפָן לִבְגּוֹד וּמִכָּל מָקוֹם רָאִיתִי אֶת עָנִי עַמִּי כָּךְ דָּרַשׁ ר' תַּנְחוּמָא:
וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן. מִשְּׁהִיָּיתָם בְּמִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בִּיחֶזְקֵאל כ) וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וגו' וָאוֹמַר אֲלֵיהֶם וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אַף לָא שְׁמַעְתְּ לְמִלֵי נְבִיַיָא אַף לָא קַבֵּילְתָּא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא אַף לְפִתְגָמֵי בִּרְכַּן וּלְוָטִין קְיָמִי דַאֲקֵמִית עִמְכוֹן בְּחוֹרֵב לָא אַרִיכֵינְתָּא אוּדְנָךְ לְקַבָּלָא אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי דְשַׁקָרָא תְשַׁקֵר וּמְרוֹד מִמְעַיִן יִתְקְרֵי לָךְ:
M. David non traduit
גם לא שמעת. ר''ל כי הנך רואה שאני לבד מגיד דבר טרם היותה עכ''ז גם לא שמעת אמרי לקבל אותם גם לא ידעת אותם כי הסרתם מלבך : גם מאז. ר''ל לא עתה תחילת הבגידה כי גם מאז מזמן רב לא פתחת אזניך לשמוע אמרי : כי ידעתי. יודע אני שבכל דור ודור אתה בוגד בי ולך יקרא פושע מבטן כי מעת יצאת מבטן רוצה לומר מעת שבחרתך לי לעם אתה פושע בי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גם לא שמעת גם מאז לא פתחה אזנך. כמו גם לי גם לך לא יהיה, ומאז, מוסב על השמעתיך חדשות מעתה, וגם מאז שאשמיע זאת לא פתחה אזניך : בגוד ופשע, הבגידה תהיה המרמה נגד ברית רעים, אוהבים, איש ואשתו, והפשיעה היא מרידת העבד נגד אדונו. לכן על המרמה להכחיש הנפלאות תפס בגידה, ועל מרדם בה' אדוניהם. פשע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם לא שמעת, שב לאמר אבל מה יועילו כל התחבולות האלה, ידעתי כי גם אם לא שמעת, וגם אם לא ידעת, בכל זאת ידעתי כי גם מאז לא פתחה אזנך, ור''ל ידעתי כי הגם שלא שמעת הנס שאני רוצה לבראות יש מאין מפי הנביא, והגם שלא ידעת אותו ר''ל שלא תוכל להשיג ממנו שום ידיעה בעת יבוא, כי הבריאה יש מאין הוא דבר שלא השגנו בחוש וא''א לדעת אותו כלל, בכל זה גם אם אעשה הנס הגדול הזה ידעתי כי גם אז בעת ההיא לא תפתח אזנך לשמוע לדברי כלל, כי ידעתי בגוד תבגוד ר''ל שאם היה חסרון אמונתך עד עתה מפני הסכלות וחסרון ידיעה, אז היה התחבולה הזאת מהנסים שיבראו יש מאין מועיל, אבל אני ידעתי שחסרון אמונתך אינו מצד חסרון ידיעה כי אתה ידעת האמת, אתה ידעת שלא הפסל והטבע עושה זאת, רק אתה בוגד בזדון, עד שראוי לקרא לך בשם פושע מבטן כאילו טבעך נותן שתהיה פושע ומורד, ואתה מוטבע ע''ז מלידה ומבטן ומהריון :(מלבי''ם באור הענין)
9
לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ:
Traduction
Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre.
Rachi non traduit
אַאֲרִיךְ אַפִּי. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא:
וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ. וְזֹאת הִיא תְּהִלָּתִי אֲשֶׁר אֶחֱטָם לָךְ לִ' חוֹטֶם אֶסְתּוֹם חוֹטְמִי מִצֵּאת עָשָׁן נְחִירַי וּמִקְּצוֹף עָלֶיךָ שֶׁהַכּוֹעֵס יוֹצֵא עָשָׁן מִנְּחִירָיו כְּמָה דְאַתְּ אָמַר עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ (תְּהִלִּים יח) וְכֵן כָּל חֲרוֹן אַף הוּא לְשׁוֹן חִימּוּם הַחוֹטֶם. חָרָה אַפִּי וְכֵן וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חוֹרֵב (אִיּוֹב ל) נָחַר חוֹטְמִי מֵרוֹב חִימּוּם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל שְׁמִי אַרְחֵיק רוּגְזִי וְתוּשְׁבַּחְתִּי אָקִים לָךְ בְּדִיל דְלָא לְשֵׁיצָיוּתָךְ:
M. David non traduit
למען שמי. שלא יחולל בעמים לזה אני מאריך לך אפי : ותהלתי. מלת למען משמשת בשתים לומר למען תהלתי ר''ל למען יהיה לי לתהלה לזה אאריך חוטמי לך והוא דוגמת אאריך אפי כי האף והחוטם הוא אחד והוא ענין מליצה כי הכעס כאלו יוצא מן האף כמ''ש עלה עשן באפו (תהלים יח) ובהאריך האף יתמהמה הכעס לצאת ולעשות רושם ואמר בלשון הנופל באדם להסביר את האוזן : לבלתי הכריתך. את זה אעשה למען לא אכריתך כפי הגמול כאשר יצא הקצף :
M. Tsion non traduit
אחטם. מלשון חוטם ואף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמי, תהלתי. השם הוא פרסום שמו שהוא בורא העולם שזה מורה היכולת והחכמה וכדומה. ותהלתו הוא על דרכיו והנהגתו רחום וחנון. והארך אפים הוא איחור העונש, והפוכו הוא קצר אפים. וזה יהיה למען שמי, שהוא מתפרסם ע''י ישראל. ואחטם לך, הוא שגם בעת יעניש אותם ויצא אפו לחוץ, לא יוציאנו כולו רק יעכב מקצתו בחוטמו להעניש מקצת, וזה יעשה למען תהלתו שהוא רחום וחנון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען, אומר הנה דרכי להאריך אף להחוטא פן ישוב בתשובה, אבל אתה אחר שאתה פושע מבטן ולא אקוה שתשוב אלי בתשובה כי כל הנסים אינם מועילים, הלא היה ראוי להענישך תיכף אך מה שאאריך אפי לאחר עונשך, אני עושה לבל יחולל שמי הנקרא עליך, ולמען תהלתי אחטם לך שגם בעת שאענישך לא אכלה בך כל חרון אפי רק מקצתו ולא אכריתך :(מלבי''ם באור הענין)
10
הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי:
Traduction
Certes, je t’ai éprouvée mais non comme on éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur.
Rachi non traduit
וְלֹא בְכָסֶף. וְלֹא ע''י אוּר שֶׁל גֵּיהִנֹּם כְּצוֹרֵף הַכֶּסֶף בָּאוּר:
בְּחַרְתִּיךָ. בָּחַרְתִּי לְךָ כּוּר עוֹנִי כְּנֶגֶד אוּר כּוּר הוּא כְּלִי שֶׁמַּתִּיכִין בּוֹ כֶּסֶף וְזָהָב:
Targ. Yonathan non traduit
הָא צְרַפְתָּךְ וְלָא בִּכְסַף בְּחַרְתָּךְ בִּדְחוֹק מִסְכֵּינוּ:
M. David non traduit
צרפתיך. להסר ולמרק סיג העון : ולא בכסף. לא כמצרף כסף שמתיכים בו הכסף באור לשרוף הסיג : בחרתיך בכור עוני. בחרתי לך לשום אותך בכור עוני תמורת כור כסף הנתון על האש ר''ל אמרק סיג עוניך בקושי עינוי השעבוד ולא באש הגיהנם ולפי שאחז במשל מצרף כסף אמר כור עוני :
M. Tsion non traduit
בכור. הכלי שצורפים ומזקקים בו הזהב והכסף נקראה כור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא בכסף, ולא בכור כסף, כור שבמשפט השני נמשך גם לפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, ר''ל הצורף סיגים בכור שיש בו כסף הוא ישליך כל הסיגים למען יזכך הכסף, אבל המצרף סיגים בכור עוני והוא כור שאין בו כסף רק עניות וסיגים, הוא לא יברר רק הסיגים הגרועים לגמרי והמתכות החשובות בערכם יניח ולא יצרפנו, ע''ז אומר, עת אצרוף אותך בכור להסיר ממך הסיגים שהם הרשעים, אשקיף אל הכור שאין בו כסף רק הוא כור עוני, הוא מלא סיגים, ובזה לא אברר כל הסיגים שא''כ לא ישאר מאומה, כי בכור העוני הזה בחרתיך, אתה המבחר מן יתר הסיגים הנמצאים בכור שהם עוד גרועים ממך, ר''ל לא אכלה רק הרשעים הגמורים לא הבינונים, כי אז לא ישאר מאומה. (ומצאנו כמליצה זאת (ביחזקאל כ''ב) ובארתיו בפי' שם ת''ל) :(מלבי''ם באור הענין)
11
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן: (פ)
Traduction
C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni ? Cet honneur, je ne le prête à nul autre !
Rachi non traduit
לְמַעֲנִי. וּלְמַעַן שְׁמִי הַקָּדוֹשׁ:
כִּי אֵיךְ יֵחָל. אֵיךְ יְחוּלַּל שְׁמִי בְּהַכְרִיתוֹ אֶתְכֶם:
וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. שֶׁאוֹיְבַי יֹאמְרוּ יָד גִּלּוּלֵיהֶם רָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל מֵימְרִי אַעְבֵּיד דְלָא יִתָּחָל וִיקָרִי דְאִתְגְלֵתִי עֲלֵיכוֹן לְעַם אוֹחֲרָן לָא אֶתֵּן:
M. David non traduit
למעני וכו'. התשועה שאעשה לכם לא בצדקתכם כ''א למען שמי כי איך יחולל בין העכו''ם שיאמרו מבלי יכולת ה' וכו' וכפל מלת למעני לומר שבעבור זה לבד ולא בהצטרפות עמו עוד דבר : וכבודי. מה שראוי לכבד אותי לא אעזוב לאל אחר לבל יאמרו יד אלהיהם רמה :
M. Tsion non traduit
יחל. מלשון חלול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למעני למעני אעשה, ר''ל כי הבוחר באיש מפני חשיבותו יעשה הכל למען הנבחר, והבוחר באיש פחות מפני שצריך אליו, יעשה זאת בעבור עצמו ותועלתו ובעבור הנבחר שהוא האמצעי להשיג ע''י תועלתו, אבל הבוחר באיש פחות ואינו צריך אליו, רק שלא יכול לעזבו מפני שהוא קרובו ומתירא שאם יניחהו לבוז יהיה לו בזיון מצד שנקרא שמו עליו, אז יעשה הכל למענו, וז''ש למעני למעני אעשה אני אעשה הכל רק למעני מפני שאני מתירא על כבוד שמי כי איך יחל שמי, וכמ''ש מה תעשה לשמך הגדול, וכבודי לאחר לא אתן שעי''ז יתיקר שם האלילים :(מלבי''ם באור הענין)
12
שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן:
Traduction
Écoute-moi, Jacob, et toi Israël, mon prédestiné ! Je suis toujours le même, je suis le Premier comme je suis le Dernier.
Rachi non traduit
שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב. שֵׁם שֶׁקָּרָא לְךָ אָבִיךָ:
וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי. מֵאִתִּי נִקְרֵאת יִשְׂרָאֵל וי''ת וְיִשְׂרָאֵל מְזוּמָּנִי:
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ לְמֵימְרִי דְבֵית יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְזַמְנָא אֲנָא הוּא אֲנָא הוּא דְמִלְקָדְמִין אַף עַלְמֵי עַלְמַיָא דִילִי אִינוּן וּבַר מִנִי לֵית אֱלָהָא:
M. David non traduit
מקוראי. כי אביו קרא לו יעקב וה' קראו ישראל : אני הוא. אני האל לבדי ואפס זולתי : אני ראשון. קודם בריאת העולם אף אני אחרון אחר שתכלה העולם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב וישראל, הבדלם מבואר (למעלה ט' ז') ובכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמע אלי יעקב, (אתה פחות המעלה מצד עצמך וחשוב להקרא בשם ישראל ע''י שאתה מקוראי) דע כי אני הוא, הנסים שאעשה לך בגאולת בבל אני עשיתי כי אני ראשון ואני אחרון כמו שעשיתי נסים בגאולה ראשונה כן בנסים האלה. ואל תחשובו כי נעשו הנסים האלה ע''י חקי הטבע, ע''י הוראות המערכת בשמים, או על ידי חיוב התולדות בארץ, כי. (מלבי''ם באור הענין)
13
אַף־יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו:
Traduction
C’est ma main qui a fondé la terre, ma droite qui a étendu les cieux. Je leur adresse mon appel : aussitôt ils se présentent.
Targ. Yonathan non traduit
אַף בְּמֵימְרִי שַׁכְלֵילִית אַרְעָא וּבִגְבוּרְתִּי תָּלֵית שְׁמַיָא קְרֵית אֲנָא לְהוֹן קָמוּ כַּחֲדָא:
M. David non traduit
אף ידי וכו'. ר''ל בעוד תכן ימיני בטפחה את השמים אז אף ידי השניה יסדה הארץ כי בבת אחת נבראו : קורא וכו'. בזה יפרש אמריו לומר לא נעשו במעשה כ''א קראתי אני אליהם במאמר פי אשר יעמדו יחדיו כאחד :
M. Tsion non traduit
טפחה. מלשון טפח והוא כף היד שמודדים עמו הטפחים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים, ר''ל השמים והארץ בעת שעשיתים עשיתים בפעם אחד כאלו ביד השמאל הנחתי היסוד שהיא הארץ והיד הימין טפחה כבר ברגע ההוא גג הבנין שהם השמים, וא''כ עתה קרא אני אליהם שיעמדו יחד לפני לשאול אותם השאלה שיזכור אח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
14
הִקָּבְצ֤וּ כֻּלְכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים:
Traduction
Assemblez-vous tous et écoutez ! Qui parmi eux a annoncé ces choses ? Il est aimé du Seigneur, il accomplit sa volonté contre Babel et manifeste sa puissance contre la Chaldée.
Rachi non traduit
ה' אֲהֵבוֹ. לָזֶה שֶׁיַּעֲשֶׂה חֶפְצוֹ שֶׁל הקב''ה בְּבָבֶל:
וּזְרֹעוֹ. יַרְאֶה בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְעַל כּוֹרֶשׁ אָמַר כֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְכְּנָשׁוּ כוּלְהוֹן וּשְׁמָעוּ מַן בְּהוֹן חַוִי יַת אִלֵין יְיָ דְרַחֵם לֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל יַעְבֵּיד רְעוּתֵהּ בְּבָבֶל וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתֵּהּ יַגְלֵי בְכַסְדָאֵי:
M. David non traduit
הקבצו. האספו ושמעו אמרי מי בכל עובדי הפסל יוכל להגיד את האמור למטה. ה' אהבו. שה' אוהב לזה שיעשו חפצו בבבל וזהו כורש : וזרועו. וחוזק זרועו יעשה בכשדים :
M. Tsion non traduit
כשדים. בכשדים ותחסר בי''ת השמוש וכן לזנות בית אביה (דברים כ''ב) ומשפטו בבית אביה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הקבצו, ואתם התקבצו כלכם ושמעו את השאלה הזאת שאשאל לשמים ולארץ העומדים לפני עתה, והוא, כי אשאלם מי בהם הגיד את אלה, מי בשמים או בארץ אשר הגיד את הדברים האלה, ומה הם הדברים? ה' אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים הדברים האלה הם, שכורש אשר ה' אהבו הוא יעשה חפץ ה' בבבל להחריבה, וזרעו וכחו לעשות זאת יהיו הכשדים בעצמם, שהכשדים עצמם יעזרו לו למלאות חפץ ה', כי שרי בלשאצר שמרדו והרגו את אדוניהם הם הודיעו זאת לכורש והם עזרוהו להשחית את בבל - יאמרו נא השמים והארץ מי בהם הגיד את הדברים האלה? אבל אז תשמעו תשובתם כי לא הם דברו זאת, רק. (מלבי''ם באור הענין)
15
אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ:
Traduction
Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.
Rachi non traduit
אֲנִי. גָּאַלְתִּי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וַאֲנִי אֶגְאָל כָּל יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּת אַחֲרוֹן וּמֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ:
אַף קְרָאתִיו. לְכוֹרֶשׁ, וי''ת ה' אֲהֵבוֹ לְיִשְׂרָאֵל אַף קְרָאתִיו לְאַבְרָהָם וּקְרִיאָה זוֹ ל' גִּידּוּל לִהְיוֹת מְקוֹרָאִי כְּמוֹ אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה (בַּמִּדְבָּר א):
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא בְּמֵימְרִי גְזָרִית קְיָם עִם אַבְרָהָם אֲבוּכוֹן אַף רַבִּיתֵהּ אָעִילְתֵּהּ לְאַרַע בֵּית שְׁכִינְתִּי וְאַצְלַח יַת אוֹרְחֵהּ:
M. David non traduit
אני אני. ר''ל אני לבד דברתי שכן יעשה : אף קראתיו. ר''ל אני הערתי לבו לזאת : הביאותיו. לבבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני אני דברתי, מראש שיהיה כן, אף קראתיו שילך למלחמה, אף הבאתיו על עיר בבל, ושם הצליח דרכו להחריבה, (וכונת המליצה הזאת שמפלת בבל והצלחת כורש לא היה דבר מחוייב מצד הטבע או המערכה רק מצד גזירת ה') :(מלבי''ם באור הענין)
16
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ: (פ)
Traduction
Approchez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret ; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi.
Rachi non traduit
מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי. מֵעִידָן דְאִיתְפְּרָשׁוּ עַמְמַיָא מִדְּחַלְתִּי תַמָּן אֲנָא קָרִיבְתֵּיהּ לְאַבְרָהָם אֲבוּכוֹן לְפוּלְחָנִי:
וְעַתָּה ה' אֱלֹהִים שְׁלָחַנִי וְרוּחוֹ. אָמַר נָבִיא וּכְעַן ה' אֱלֹהִים שְׁלָחַנִי וּמֵימְרֵיהּ עֵירוּבֵי דְּבָרִים מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבִּי תַּנְחוּמָא פֵּירֵשׁ שִׁמְעוּ זֹאת תּוֹרַת מֹשֶׁה שנא' בָּהּ זֹאת הַתּוֹרָה לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בְּסִינַי וְהַנָּבִיא אוֹמֵר מֵעֵת הֱיוֹתָהּ לְאוֹתוֹ דָּבָר שֶׁהוּא אוֹמֵר שָׁם אָנִי, וְלָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁכָּל הַנְּבִיאִים עָמְדוּ בְּסִינַי וְעַתָּה שְׁלָחַנִי לְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶם וְאַף לָשׁוֹן זֶה יֶשְׁנוֹ עֵירוּב דְּבָרִים לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי אָמְרָה שְׁכִינָה מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי אוֹמֵר הַנָּבִיא וְיֵשׁ לִפְתּוֹר שֶׁלֹּא יְהוּ עֵירוּבֵי דְּבָרִים קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ זֹאת שֶׁאֲנִי מִתְנַבֵּא לָכֶם עַל מַפֶּלֶת בָּבֶל וּגְאוּלַּתְכֶם לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי אוֹתָהּ מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שֶׁגָּזַר הקב''ה לַהֲבִיאָם שָׁם הָיִיתִי לוֹמֵד (ס''א לָמַדְתָּ) שֶׁמִּשְּׁעַת הַגְּזֵירָה הקב''ה מַעֲמִיד הַנָּבִיא שֶׁעָתִיד לְהִנָּבֵא עַל הַדָּבָר בְּסוֹף פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה ואע''פ שֶׁעֲדַיִין אֵינוֹ נוֹצָר:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְקְרָבוּ לְמֵימְרִי שְׁמָעוּ דָא לָא מִן אַוְלָא בְּסִתְרָא מַלְלֵית מֵעִדַּן דְאִתְפְּרִישׁוּ עַמְמַיָא מִדְחַלְתִּי תַּמָן אַבְרָהָם אֲבוּכוֹן קָרִיבְתֵּהּ לְפוּלְחָנִי אֲמַר נְבִיָא וּכְעַן יְיָ אֱלֹהִים שַׁלְחַנִי וּמֵימְרֵהּ:
M. David non traduit
שמעו זאת. האמור למטה : לא מראש וכו'. ר''ל מפלת סנחריב שהיתה ראשונה לא דברתיה בסתר אלא בגלוי כי מעת היות הגזרה ההיא הייתי שם לקבל הנבואה ונתפרסמה על ידי : ועתה. הנה עתה שלחני ה' ומלאכו ר''ל ע''י מלאכו באה עלי הנבואה להשמיע עוד חדשות והיא מפלת בבל :
M. Tsion non traduit
ורוחו. ומלאכו וכן ורוח על פני יחלוף (איוב ה') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעת היותה, הסדר, מראש מעת היותה, לא בסתר שם אני דברתי, והפך הסדר לדייק א) שם דברתי אף שם בבבל לא יראתי מלדבר זאת, ב) אני דברתי אף קודם שנשלחתי דברתי מעצמי. ורוחו, ושלח רוחו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קרבו, ר''ל לא השמים והארץ הרחוקים מכם דברו זאת, רק קרבו אלי ותשמעו זאת, כי אני מדבר נבואה זו בשם ה', ולא לבד שאני מגידה עתה כי גם מראש לא בסתר דברתי, מעת התחיל הדבר כבר פרסמתיו מעצמי לכל, הגם שאז עוד לא נצטויתי לפרסמו, וכן מעת היותה (לא בסתר דברתי) שם אני, מעת הויית הדבר שהיא אח''כ לא דברתי שם אני בסתר, וגם שם אני לא דברתי בסתר, ר''ל אף בבבל לא יראתי מלדבר זאת בגלוי, ושיעור הכתוב, מראש מעת היותה, שם לא דברתי בסתר אני, כי גליתיו ופרסמתיו, רק שאז דברתי אני מעצמי, ועתה ה' שלחני בשליחות לנבאות ע''ז, ושלח עמי את רוחו, רוח הנבואה שבו אתנבא בגלוי :(מלבי''ם באור הענין)
17
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ פְּרִיקָךְ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ מַלֵיף לָךְ לַהֲנָאָה מְחַוֵי לָךְ בְּאוֹרַח דִתְהָךְ:
M. David non traduit
מלמדך להועיל. אני הוא המלמד אותך להיות לך לתועלת : מדריכך. המנהיג אותך בדרך אשר תלך :
M. Tsion non traduit
להועיל. מלשון תועלת : מדרכיך. מלשון דרך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', ר''ל ואל תפחדו כי לא יארכו ימי שלותכם כי עוד תגלו פעם שנית כי הדבר תלוי בכם, אם תטיבו מעשיכם תהיה זאת גאולת עולמים, כי כה אמר ה' אשר הוא גאלכם מצד עצמו, והוא קדוש ישראל ע''י מעשיכם הטובים, אני ה' מלמדך להועיל ר''ל מצדי לא יבצר כי אני מלמד אתכם באמונות ודעות אמתיות, וגם מדריכך בדרך תלך שהם המעשים הטובים, והדבר תלוי בכם, כי. (מלבי''ם באור הענין)
18
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֹתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם:
Traduction
Ah ! Si seulement tu obéissais à mes ordres, ta prospérité serait comme le fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer ;
Targ. Yonathan non traduit
אִילוּ אֲצִיתָא לְפִקוּדַי וַהֲוֵי פוֹן כִּשְׁפַע נְהַר פְּרָת שְׁלָמָךְ וּזְכוּתָךְ כְּגַלֵי יַמָא:
M. David non traduit
לוא הקשבת. אם הקשבת למצותי היה אז נמשך שלומך כמי הנהר הייתי עושה עמך צדקות מרובות וגדולות כגלי הים :
M. Tsion non traduit
לוא. הוא כמו אם וכן לו החייתם אותה (שופטים ח') : הקשבת. ענין שמיעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לוא הקשבת למצותי, אם רק תשמע מצותי אז שלומך יהי כנהר, המושך בנחת, כן יהיה שלום ושלות השקט בהצלחת הגוף, וצדקתך שהם המע''ט שלך שהוא אושר הנפש, הם יתנשאו למעלה ראש כגלי הים, הרוצים תמיד לעבור על גדותיהם, כן תשא שאון גליך בכח גדול להוסיף מצות ועבודת ה', ועי''כ יהיה שכרך, כי. (מלבי''ם באור הענין)
19
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי: (ס)
Traduction
ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi."
Rachi non traduit
כִּמְעֹתָיו. שֶׁל יָם כִּדְגֵי הַיָּם לָרוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ פּוֹן סַגִין כְּחָלָא דְיַמָא בְּנָךְ וּבְנֵי בְנָךְ כְּפֵּירוּדוֹהִי לָא יִפְסוֹק וְלָא יִשְׁתֵּצֵי שְׁמֵיהּ דְיִשְׂרָאֵל מִן קֳדָמַי לַעֲלַם:
M. David non traduit
וצאצאי מעיך. כפל הדבר במ''ש : כמעותיו. כצאצאי מעי הים ועל הדגים יאמר בדרך השאלה כאלו הים ילדם : לא יכרת. ר''ל אע''פ שלא הקשבת למצותי עכ''ז לא יכרת שם זרעך מכל וכל :
M. Tsion non traduit
מעיך. כמו בטנך : כמעותיו. מלשון מעיים ור''ל בטן : ישמד. ענין כליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרעך, וצאצאי מעיך, כבר בארתי למעלה (מד ג') כי זרע הם הגדולים וצאצאים הקטנים, ויל''פ כמעותיו על החול כי הדגים מטילים ביציהם על החול, ורצה לומר, כמעי הדגים אשר במעי החול, כי נמצא מיני דגים אשר נמצא בבטן הנקבה ביצים במספר תשעה מיליאן ויותר : לא יכרת, ולא ישמד, בארתי למעלה (יו''ד ז') כי הכרתה היא הכרתת העצם עצמו, והשמדה הוא השמד המקרים שלו, כמו הדת ודומי', והוסיף פה אף לא ישמד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי כחול זרעך, הגדולים יהיו רבים כחול הים, וצאצאי מעיך הקטנים יהיו רבים כמעותיו כמעי הים שמפרה דגים קטנים בלא מספר, ושלוה זאת תמשך לעולם כי לא יכרת שמו מלפני, ויהיה שלומך נצח :(מלבי''ם באור הענין)
20
צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּק֣וֹל רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֙יעוּ֙ זֹ֔את הוֹצִיא֖וּהָ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדּ֥וֹ יַעֲקֹֽב:
Traduction
Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob !
Targ. Yonathan non traduit
פּוּקוּ מִבָּבֶל עֲרוּקוּ מִמְדִינַת אֲרַע כַּסְדָאֵי בְּקַל תּוּשְׁבַּחְתָּא חַווּ וּבַסַרוּ דָא אַפְקוּהָא עַד סְיָפֵי אַרְעָא אֱמָרוּ פְּרַק יְיָ עַבְדוֹהִי דְבֵית יַעֲקֹב:
M. David non traduit
צאו מבבל. כי אמר לך צאו מבבל : ברחו. מהרו ללכת מכשדים : הגידו וכו'. אמרו זאת הבשורה : הוציאוה. הוציאו קול הבשורה להיות נשמע עד קצה הארץ : עבדו יעקב. את עבדו יעקב :
M. Tsion non traduit
ברחו. ענין מהירות ההליכה ועם היה מבלי פחד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צאו מבבל ברחו מכשדים, מצייר כי בצאתם מבבל עוד היתה בבל שקטה, ובדרך בעודם במדינת כשדים כבר יהיה מגן וחרב ומלחמה, עד שהגם שיצאו מבבל ולא יברחו, יברחו ממדינת כשדים. וההבדל בין הגדה ושמיעה מבואר (למעלה מ''א כ''ו, מ''ג י''ב, מד ח', מה כא. מח ג' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צאו, לכן צאו מבבל בקול רנה, ולא תדאגו, כי אם תזכו תהיה זאת תשועת עולמים, וגם הגידו תוכלו להגיד בשורה זאת, וגם השמיעו בפרהסיא, ולא לבד במקום קרוב כי תוכלו להשמיע זאת עד קצה הארץ לאמר גאל ה' את עבדו יעקב, כי הגאולה מבבל בודאי תבא :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם:
Traduction
Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli !"
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אַצְחֵינוּן בְּחָרְבָתָא דַבְּרִינוּן מַיָא מִטוּנְרָא אַפִּיק לְהוֹ וּבְזַע טִינְרָא וּנְגוּדוּ מַיָא:
M. David non traduit
ולא צמאו. לא יצמאו בדרך עם כי יוליך אותם במקומות חרבות ושוממות כי יטיף להם מים מן הצור וימצאו לרוות צמאונם : ויבקע צור. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
בחרבות. מלשון חורבה ושממון : הזיל. מל' הזלה ונטיפה : ויזובו. מלשון זובה ונטיפה כמו זב עמקך (ירמיה מ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא צמאו למים, הגם כי בחרבות הוליכם במקום חרב ויבש כי מים מצור הזיל למו עד שהיה להם מים, ויבקע צור ויזבו מים המליץ ישוטט עתה ברוחו, בקיעת מי הים והירדן לפני בני ישראל, ששם נצבו כמו נד נוזלים, אומר את הים בקע ויעמדו מים, אבל ויבקע צור, ויזבו מים :(מלבי''ם באור הענין)
22
אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לָרְשָׁעִֽים: (פ)
Traduction
Point de paix, dit l’Éternel, pour les méchants !
Rachi non traduit
לָרְשָׁעִים. לִנְבוּכַדְנֶצַּר וְזַרְעוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
לֵית שְׁלָם אֲמַר יְיָ לְרַשִׁיעַיָא:
M. David non traduit
אין שלום וכו'. זאת הטובה תהיה לישראל אבל להבבליים הרשעים אין שלום אמר ה' עליהם וכאומר ולזה ישלח כורש את ישראל מהגולה וישמיד את הבבליים כי כן גזירת המקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין שלום, ר''ל ואל תיראו עוד מפני הכשדים כי לרשעים האלה, אמר ה' אין שלום, שלל השלום מגבולם לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source