Chap. 1
1
מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël :
Rachi (non traduit)
מִשְׁלֵי. כָּל דְּבָרָיו דּוּגְמוֹת וּמְשָׁלִים מְשַׁל הַתּוֹרָה בְּאִשָּׁה טוֹבָה וּמְשַׁל הָעוֹבְדֵי גִּלּוּלִים בְּאִשָּׁה זוֹנָה:
M. David (non traduit)
משלי שלמה. ר''ל אלה הם המשלים אשר אמר שלמה כי את התורה המשיל לאשה טובה וכן ברוב הדברים אחז בדרך משל :
Ralbag (non traduit)
משלי. הנה המשל הוא דבר נאמר על צד הדמיון פעם לתת ציור בדבר הנראה לדבר בו ופעם להעיר על ענין הדבר אשר יכוין בו מצד שהוא מרוחק או נרצה או מה שידמה לזה וזה כי הדבר המרוחק ימשיל אותו בדבר שיש לו בו קצת דמיון שהוא יתבאר הענין בדבר הנרצה ובשאר מה שידמה לזה: [1] משלי. אלו הם המשלים אשר דבר שלמה בן דוד מלך ישראל והנה התועלת בהם היא לדעת החכמה המופתים אשר יבואו בה כמו ראיה או במופת סבה ומציאות:
2
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה:
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison ;
Rachi (non traduit)
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר. הַמְּשָׁלִים הָאֵלּוּ אָמַר לְהוֹדִיעַ לַבְּרִיּוֹת (חָכְמָה וּמוּסָר) שֶׁיִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה שֶׁהִיא חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה:
M. David (non traduit)
לדעת. תועלת הדברים להודיע לבני אדם חכמה ומוסר ואחז במשל למען הבין לזולת דברי בינה כי הוא מבוא גדול לקנות ההבנה :
Ralbag (non traduit)
לדעת חכמה. היא הידיעה אשר בדברי' יבוא לה מדברים עצמיים ומתיחסים לה, מוסר הנה יאמר על המוסר אשר במדות ועל המוסר אשר בדעות והמוסר אשר במדות הוא לעזוב המדות המגונות ולהתנהג במדות המשובחות והמוסר אשר בדעות הוא לדרוך בהשגות כפי סדורם ולפי הדרכים אשר יובילו' אליהם ושלא לעיין במה שאין דרך להגיע אל השגתו ושלא לקצר מלעיין במה שאפשר לאדם להשיגו, בינה היא הידיעה אשר בדברים יבואו לה מדברים בלתי עצמיים כאמרנו שהשמש יחמם והירח יקרר ואם אין להם בעצמם דבר מאלו האיכיות וזה גם כן יקרא תבונה: [2] לדעת. ולדעת המוסר במדות אשר בדברי' המדיניי' וזה יהי' בעזיבת המדות המגונות וברדיפה במדות המשובחות והנה הקדים החכמה למוסר ואע''פ שהמוסר ראוי להיות קודם בזמן לפי שהחכמה היא כמו סבה תכליתית למוסר, ולהבין אמרי בינה הם הקדמות המפורסמו' אשר יבואו מהם אל הידיעה בחכמת האלהות ובמה שינהג מנהגה שלא תהיינה ההקדמות המגיעו' אל העצמיות ובה' גם כן תועלת:
3
לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים:
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Rachi (non traduit)
צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים. צֶדֶק, צְדָקָה מִמָּמוֹנוֹ:
וּמִשְׁפָּט. לִשְׁפּוֹט אֱמֶת:
וּמֵישָׁרִים. הִיא הַפְּשָׁרָה דֶּרֶךְ חָלָק וּמִישׁוֹר שָׁוֶה לָזֶה וְלָזֶה:
M. David (non traduit)
לקחת. ללמוד מוסר מתוכם : צדק. היא עבודת האלהים : ומשפט. מה שבין אדם לחבירו : ומשרים. בדבר המדות והנהגת האדם :
M. Tsion (non traduit)
לקחת. ענין ידיעה ולמוד כמו לקח טוב נתתי לכם (לקמן ד) :
Ralbag (non traduit)
מוסר השכל. היא המוסר אשר בעיון, צדק ומשפט ומישרים אלו הג' נופלים על דבר אחד או קרוב מאחד והם בכללם נופלים על היושר והראוי בדברים וזה אם בדעות אם במדות:
4
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה:
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Rachi (non traduit)
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה. מַשְׁלִים אֵלּוּ אָמַר קֹהֶלֶת לִקְנוֹת בָּהֶם הַפְּתָאִים עָרְמָה:
לְנַעַר דַּעַת. וְגַם לְנַעַר הַמְנוֹעָר מִכָּל לִמּוּד שֶׁלֹּא לָמַד עֲדַיִין כְּלוּם:
מְזִמָּה. מַחֲשֶׁבֶת עֵצָה:
M. David (non traduit)
לתת. הדברים הנאמרים פה יועילו לתת לשוטים התחכמות להסיר הפתיות מלבם. לנער. למי שהוא רך בשנים אשר יעשה מעשיו בבלי דעת ובלי מחשבה קדומה הדברים ההם יועילו לקנות דעת ומחשבה ר''ל מעתה יחשוב בדבר עד לא יעשנה :
M. Tsion (non traduit)
ערמה. ענין התחכמות כמו ערום יערים הוא (ש''א כ''ג) : ומזמה. ענין מחשבה כמו זממה שדה ותקחהו (לקמן לא) :
Ralbag (non traduit)
לתת לפתאים. עומק מחשבה וקצת פלפול ישמרו בו מהפתיות ולתת לצעיר השנים הדברים אשר הם התחלות העיון והם המחשבה והמושכלות הראשונות או מה שיקרב אליהם ואולם זכר תחלה הדעת כי הוא יותר נכבד מהמחשבות ולא תחשוב שלא יהיה בהם תועלת כי אם לאלו שזכר שאין להם שום שלימות אבל ימצא ג''כ תועלת גם לחכמים ולנבונים וזה שכבר ישמע חכם אלו המשלים ויוסיף קנין בחכמה וישמע אותם הנבון ויקנה תחבולות להמציא ההקדמות המפורסמות אשר יובילו אל ההשגה בדרוש דרוש מאלו החקירות הפילוסופיות הנה אלו המשלים יישירו האנשים: להבין משל ומליצה. אשר יאמרו החכמים והנביאים כי בהם ילמד האדם דרכי החקויים אשר ירגילו להמשיל ולחקות בהם ובהם יתיישר להבין דברי החכמים ואם הם רבי העומק ויבין חידותיהם מצד הבינו דרכי החקויים אשר ירגילו להמשיל בהם: ערמה. הוא פלפול בדברים המדיניים:דעת. הם מושכלות ראשונות או מה שקרוב אליהם להגלות האמת בו, ומזמה היא המחשבה שהיא התחלה לדעת ומישרת אליו וזה שכאשר ירצה האדם לעמוד על האמת בדבר יקח המחשבות הנופלות בו ויקח הצודק מהם ויניח הבלתי צודק כמו שנזכר בספר הניצוח ובספר מה שאח' הטבע:
5
יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה:
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Rachi (non traduit)
יִשְׁמַע חָכָם. הַמַּשְׁלִים הַלָּלוּ:
וְיוֹסֵף. עַל חָכְמָתוֹ:
לֶקַח. לִמּוּד:
חָכָם. זֶה בַּעַל הַשְּׁמוּעָה:
וְנָבוֹן. מוֹסִיף עַל יְדִיעַת חָכָם שֶׁיּוֹדֵעַ לְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר וּמוֹסִיף עַל שְׁמוּעָתוֹ:
M. David (non traduit)
ישמע חכם. ר''ל וגם לחכם יועילו הדברים כי כשישמעם יוסיף עוד למוד מדעתו והנבון יקנה ע''י תחבולות והם דברים עמוקים בעיון רב בדקות המחשבה :
M. Tsion (non traduit)
תחבולות. עניינו דקות העיון כמו ובתחבולות עשה מלחמה (לקמן כ) : יקנה. מצינו לשון קנין אף אם אין שם מוכר כמו קונה שמים וארץ (בראשית יד) ורבים כמוהו :
Ralbag (non traduit)
לקח. קנין: תחבולות. דברים לקוחים בדקו' מחשבה: [3] לקח'. המוסר בעיון ר''ל שידרוך בהגעתו בדרכים הראויים ולא יעיין במה שאין דרך אל העיון בו ובהם ג''כ תועלת להתנהג בדרכים הישרים במדותיו ובדעותיו ר''ל בצדק ובמשפט ובמישרים ובהם ג''כ תועלת:
6
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם:
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Rachi (non traduit)
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה. שֶׁיִּתְּנוּ לֵב לְהָבִין בַּמִּקְרָאוֹת שְׁנֵי הַדְּרָכִים הַמָּשָׁל וְהַמְּלִיצָה שֶׁיָּבִינוּ אֶת מַה הִמְשִׁיל לַמְּלִיצָה וְאַף מִן הַמְּלִיצָה לֹא יָסוּרוּ לִבָּם שֶׁגַּם הִיא צְרִיכִים לְהָבִין כְּשֶׁאָמַר לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה וְנָכְרִיָּה עַל הַבְלֵי מִצְרַיִם נֶאֱמַר הֲרֵי הַמָּשָׁל וְאַף הַמְּלִיצָה שֶׁהוֹצִיא מְשָׁלוֹ בִּלְשׁוֹן אִשָּׁה הָבֵן בָּהּ וְהִזָּהֵר מֵאִשָּׁה זָרָה (ס''א זוֹנָה):
דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידוֹתָם. דּוֹרְשֵׁי רְשִׁימוֹת מִקְרָא מָלֵא וְחָסֵר רֶמֶז דִּמְיוֹן וְחִידָה:
M. David (non traduit)
להבין משל ומליצה. ר''ל הדברים האלה נאמרים על שני דרכים להבין את המשל ר''ל מה שהמשיל אל המליצה וגם את המליצה עצמה כשאומר בהמליצה להשמר מזונה ואמורה להמשיל על אפיקורסת הנה יש להבין בה להיות נזהר גם מאשה זונה ולתוספת ביאור אמר דברי חכמים וחידותם ר''ל הדברים האמורים בפה מלא והרמוזים בדרך חידה :
M. Tsion (non traduit)
ומליצה. עניינו אמרים צחים המקובלים על הלב : וחידותם. עניינו דברים סתומים קשי ההבנה :
Ralbag (non traduit)
וחידותם. הנה החידה היא מאמר סתום נאמר על דבר צד המשל ויסבול כוונות מתחלפות:
7
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ:
La crainte de l’Éternel est le principe de la connaissance ; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Rachi (non traduit)
יִרְאַת ה' רֵאשִׁית דַּעַת. ע''כ פֵּירֵשׁ לְצוֹרֶךְ מַה עָשָׂה שְׁלֹמֹה הַסֵּפֶר הַזֶּה וְעַתָּה מַתְחִיל הַסֵּפֶר. יִרְאַת ה' רֵאשִׁית דַּעַת, הִיא תְּרוּמַת עִיקַּר הַדַּעַת וְהִיא תִּהְיֶה לְךָ הָרִאשׁוֹנָה לַדַּעַת לִפְנֵי חָכְמָתְךָ הַקְדֵּם לְיִרְאָה אֶת יוֹצֶרְךָ וְהִיא תִתֵּן בְּלִבְּךָ לַעֲשׂוֹת בְּחָכְמָה וּבְדַעַת כִּי הָאֱוִילִים אֲשֶׁר אֵינָם יְרֵאִים אֶת ה' הֵם בּוֹזִים אֶת הַחָכְמָה וְאֶת הַמּוּסָר:
M. David (non traduit)
יראת ה'. עתה החל לדבר דבריו ואמר יראת ה' וכו' ר''ל בראשית למוד הדעת יקנה יראת ה' כי הלא אוילים ורשעים בזו את החכמה והמוסר ואם לא יקנה יראת ה' בראשיתם מה תועלת בלמודה הלא יבזה אותה וימאס בה :
M. Tsion (non traduit)
אוילים. ר''ל רשעים כי אין אדם עובר עבירה אא''כ נכנס בו רוח שטות :
Ralbag (non traduit)
יראת ה'. היא המוסר במדות והיא התחלה והישרה אל קנין הדעת כי לא יתכן שירדוף האדם לקנין המושכלות עם היותו ילכד ברשת המדות הפחותות והנה האוילים אשר הם המואסים המוסר ובוזים אותו הם בוזים חכמה ומוסר ולא ירגישו בה כי במאסם המוסר ירחיקו מהם החכמה והוא מבואר כי האויל לא יקח מוסר מוסר לא לקחו:
8
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ:
Écoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère ;
Rachi (non traduit)
שְׁמַע בְּנִי מוּסָר אָבִיךָ. מַה שֶׁנָּתַן הקב''ה לְמשֶׁה בִּכְתָב וְעַל פֶּה:
אִמֶּךָ. אוּמָּתְךָ כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל יט) מַה אִמְּךָ לְבִיָּא וְהֵם דִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁחִדְּשׁוּ וְהוֹסִיפוּ וְעָשׂוּ סְיָגִים לַתּוֹרָה:
M. David (non traduit)
שמע. קבל מוסר מאביך כי בוודאי חפץ הוא בתקנתך : תורת אמך. מה שאמך מלמדתך :
M. Tsion (non traduit)
תטוש. ענין עזיבה כמו כי לא יטוש ה' את עמו (ש''א יב) : תורת. ענין למוד והוראה :
Ralbag (non traduit)
שמע בני. הנה המוסר הראשון שיקח הוא מוסר האב והאם כי הם ייסרו אותו וינהיגוהו בקטנותו ואח''כ יתישר ללקיחת המוסר מדברי התורה ולזה ענשה התורה העונש הנפלא לבן סורר ומור' מפני שלא ישמע בקול אביו ובקול אמו ולזה הזהיר זה החכם ואמר שמע בני מוסר אביך ואל תעזוב ההנהגה שתנהיגך אמך בה כי אלו המוסרים שתקנה תחלה מהם הם כמו תכשיטים לך להסיר ממך לכלוך המדות הפחותות או קרא מוסר אב ותורת אם התורה והנה קרא הש''י הלא הוא אביך קנך והאם הוא השכל הפועל אשר באמצעיתו הגיעה הנבואה והמשילו אל הנקבה ביחס אל הש''י כי הוא שיקבל הכח ממנו והש''י הוא הפועל השלימות לו כטעם אמרו בעטרה שעטרה לו אמו לזאת הסבה קראוהו ז''ל מטטרון שהוא אם בלשון רומי:
9
כִּ֤י | לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ:
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Rachi (non traduit)
לִוְיַת חֵן. חִבּוּר שֶׁל חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ כְּלוֹמַר הַתּוֹרָה וְהַמּוּסָר יִהְיוּ לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת חֵן וְכַעֲנָקִים שֶׁל עֲדִי זָהָב יִהְיוּ:
לְגַרְגְּרוֹתֶיךָ. לְצַוָּארֶךָ וְעַל שֵׁם שֶׁהַקָּנֶה עֲשׂוּיָה טַבָּעוֹת טַבָּעוֹת קוֹרֵא הַצַּוָּאר בִּלְשׁוֹן רַבִּים:
M. David (non traduit)
כי לוית חן. המוסר והלמוד הזה הם לראשך חבור של חן ועדי ענקים סביב לצואריך :
M. Tsion (non traduit)
לוית. ענין חבור ודבוק כמו הפעם ילוה אישי (בראשית כ''ט) : וענקים. עניני עדי הצואר כמו ולבד מן הענקות (שופטים ח) : לגרגרותיך. מלשון גרון וצואר. יפתוך. מלשון פיתוי והסתה :
Ralbag (non traduit)
כי לוית חן. ואמר אחר זה משבח אלו המוסרים הנה הם לראשך כמו חיבור והוא הקשוט היפה אשר כשיתחבר לראש האדם ישא חן בעיני רואיו והם לצואר כמו ענקים הם התכשיטים אשר מדרכם שיושמו בצואר כמן באחד ענק מצוארוניך וממה שזכר הראש והגרגרת להעיר שזה המוסר הוא הישרה אל היופי בראש אשר בו הרבה מהכחות המשיגות המישירות אל ההשגות השכליות ואל היופי בגרגרות שהם כלי הדבור להוציא מהם דברי חכמה בלמידה ולמוד ולפי שיצר לב האדם רע מנעוריו והוא מוכן מפני זה אל הדרכים הרעים אשר יפתוהו אליהם האנשים החטאים הזהיר זה החכם ואמר בני אם יפתוך חטאים להתחבר עמהם ולהתנהג בדרכיהם אל תאבה ולא תשמע אליהם:
10
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא:
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point ;
Rachi (non traduit)
חֲטָאִים. חוֹטְאִים:
אַל תֹּבֵא. אַל תֹאבֶה לָהֶם:
M. David (non traduit)
אם יפתוך. ללכת אחר דעתם : אל תבא. אל תרצה :
M. Tsion (non traduit)
תבא. ענין רצון כמו לא אבה יבמי (דברים כה) :
11
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם:
s’ils disent : "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent ;
Rachi (non traduit)
נֶאֶרְבָה לְדַם. לִשְׁפּוֹךְ דָם:
נִצְפְּנָה. ל' מַאֲרָב:
נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם. הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁצְּפִינָתָם לְנָקִי חִנָּם הוּא:
M. David (non traduit)
לדם. לשפוך דם : נצפנה. נסתר לארוב על דם נקי לשפוך חנם על לא חמס בכפו וכפל הדבר במ''ש כדרך המליצה ולהתמדת הפתוי :
M. Tsion (non traduit)
נארבה. נשב במארב לארוב : נצפנה. ענין הסתר :
Ralbag (non traduit)
אם יאמרו לכה אתנו. ונארבה להרוג איש א' כדי שנקח קנינו נצפון ונסתיר לאיש אע''פ שהוא נקי מה שישחת בו אע''פ שלא חטא לנו ולא לאחר הנה כמו שיבלע הקבר המת שנקבר בו נבלע אלו האנשים בעודם חיים ונבלע האנשים ואם הם תמימים כאילו הם יורדים לקבר והנה הסכמנו להריגת אלו האנשים בעבור שנקח שללם כי כבר נמצא עמהם כל הון יקר ונמלא בתינו מהשלל שנקח מהם לחלק השלל:
12
נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר:
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe.
Rachi (non traduit)
נִבְלָעֵם. לַנְּקִיִּים כְּשֶׁהֵם חַיִּים:
כִּשְׁאוֹל. הַבּוֹלֵעַ כָּל גּוּף שָׁלֵם:
וּתְמִימִים. אֵינוֹ לְשׁוֹן צַדִּיקִים אֶלָּא מִלְּשׁוֹן שְׁלֵמִים נִבְלָעֵם כְּשֶׁהֵם שְׁלֵמִים כְּאָדָם הַיּוֹרֵד בְּתוֹךְ הַבּוֹר כְּשֶׁהוּא שָׁלֵם כְּלוֹמַר בְּעוֹדָם בְּעָשְׁרָם נַהַרְגֵם וְנִירַשׁ נִכְסֵיהֶם:
M. David (non traduit)
כשאול. כמו השאול בוצע כל הגוף כן נבלע הכל כשהם בחיים ר''ל בעודם בחוזק העושר : ותמימים. נבלע אותם כשהם שלמים במרבית ההון וכמו היורד לבור שיורד בו שלם בכל איבריו והיא היא וכפל הדבר במ''ש :
13
כָּל־ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל:
Nous ferons main basse sur tout objet de prix ; nous remplirons nos maisons de butin.
M. David (non traduit)
כל הון. הן נמצא אצלו כל הון יקר ואת בתינו נמלא מהשלל אשר נקח ממנו :
14
גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ:
Tu associeras ton sort au nôtre : nous ferons tous bourse commune,"
Rachi (non traduit)
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ. אִם תִּרְצֶה תַחֲלוֹק אוֹ אִם תִּרְצֶה יִהְיֶה בְּשׁוּתָּפוּת:
כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכוּלָּנוּ. בְּיַחַד:
M. David (non traduit)
גורלך. ויוסיפו לומר לך אם תרצה אתה תפיל את הגורל אשר תרצה לברר לכל אחד חלקו : כיס. אם תרצה יהיה כיס אחד לכלנו רוצה לומר נאכל ונשתה בשותפות מדמי הגזילה :
M. Tsion (non traduit)
כיס. אמתחת ושק :
Ralbag (non traduit)
גורלך תפיל בתוכנו. ויהיה לך עמנו בו חלק כחלקנו לכלנו יהיה כיס אחד לא יהיה בו יתרון לאחד על האחר והנה זכר דבר הרציחה כדי להרחיקו יותר מלכת אחר עצתם ועוד כי הוא התכלית אשר יביאוהו אליו דרכיהם הרעים וזה שאם יפנו אל רבוי האכילה והשתיה פעמים שלא ימצא להם ויבואו לגנוב ולפעמים ימצאם האדון וירצחוהו וכן אם יפנו אל העריות וליתר הדברים הרעים אשר אפשר שיפנו אליהם:
15
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם:
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier ;
M. David (non traduit)
בדרך אתם. רוצה לומר בדרך אשר אתם אשר הם הולכים בה שלא תלמוד ממעשיהם : מנתיבתם. מהדרך שהם הולכים בה :
Ralbag (non traduit)
בני אל תלך בדרך אתם. בדרך אחד כדי שלא תלמד מעשיהם: מנע רגלך מנתיבתם. באיזה דבר מהדברים שימשכוך אליהם:
16
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם:
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Rachi (non traduit)
לָרַע יָרוּצוּ. לְרָעַת עַצְמָם הֵם רָצִים וְאֵינָם יוֹדְעִים לָתֵת לֵב לַדָּבָר:
M. David (non traduit)
לרע ירוצו. רוצה לומר עם כי לא ניכר לעין שהדרך הזה הוא רע מכל מקום סוף כוונתם על הרעה וימהרו לשפוך דם כאשר תמצא ידם :
Ralbag (non traduit)
כי רגליהם לרע ירוצו. ואף על פי שיחשב מתחלת הענין שאין דרכם אל הרציחה הנה הם ימהרו לשפוך דם כי הם בדרכים רעים מביאין אל הרציחה כמו שזכר וזה בלא פשע ובלא חטא:
17
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף:
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée :
Rachi (non traduit)
כִּי חִנָּם מְזוֹרָה הָרֶשֶׁת. כִּי הָעוֹפוֹת הָרוֹאוֹת חִטִּים וְקִטְנִיּוֹת מְזוֹרִים עַל הָרֶשֶׁת חִנָּם הוּא בְּעֵינֵיהֶם שֶׁאֵינָם מַכִּירִים עַל מַה הִיא נִזֶּרֶת וְיוֹרְדִין בָּהּ וְאוֹכְלִין:
M. David (non traduit)
כי חנם. ר''ל כמו שנדמה בעיני כל בעל כנף שעל חנם פרושה הרשת ואין הכוונה על הלכידה ומתוך כך יורד בתוכה לאכול מהזרעונים אשר בה :
M. Tsion (non traduit)
מזורה. ענין פזור ופרישה כמו מזרה בעיניו כל רע (לקמן כ') : בעלי כנף. הצפרים שיש להם כנפים :
Ralbag (non traduit)
כי חנם מזורה הרשת. ללכוד בה כי העוף לא חטא למי שהוא צד אותה ועכ''ז:
18
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם:
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Rachi (non traduit)
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ. וְהַצַּיָּידִים יֶאֱרֹבוּ לְדָמָם שֶׁל עוֹפוֹת:
M. David (non traduit)
והם. אבל באמת פורשי הרשת לא בחנם פרשוה כי הם יארבו לדמי העופות ומסתירים עצמם לקחת נפשותם וללכוד פרשוה :
Ralbag (non traduit)
והם לדמם יארובו. הנה פורשי הרשת אורבים לדמם וצופנים לקחת נפשותם:
19
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח:
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre : il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Rachi (non traduit)
כֵּן אָרְחוֹת כָּל בּוֹצֵעַ בֶּצַע. גּוֹזֵל גְּזֵילָה נָאָה וְנֶחְמֶדֶת הִיא לוֹ וְחִנָּם הִיא לוֹ, וְסוֹפוֹ:
אֶת נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקַּח. נֶפֶשׁ עַצְמוֹ שֶׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁיו בַּעַל הַמָּמוֹן שֶׁגָּזַל מֵחֲבֵירוֹ:
M. David (non traduit)
כן ארחות. כן הדרך של הגזלן לעשות תחבולות ולבל ירגיש מי בו להשמר ממנו ואחר זה יגזול העושר וגם יקח נפש בעל העושר למען לא יודע :
M. Tsion (non traduit)
ארחות. ענין הנהגה וסדר : בוצע בצע. ענין גזל כמו מה תקות חנף כי יבצע (איוב כז) :
Ralbag (non traduit)
כן ארחות. כל מי שלוקח ממון אחר שלא כדין הנה הוא יקח את נפש בעליו ר''ל שכבר יהרגהו כדי שלא תגלה חרפתו אם ימצאהו או אם יתעצם כנגדו למנוע ממנו מה שירצה ללקחו, והנה אחשוב שהמשיל זה הענין לפריש' הרשת על צד ההפלגה והגוזמא וזה כי פרישת הרשת יהיה עקר הכוונה בה נלכוד העוף ובשנית יתישר בה להאכיל העוף מזון מהמזונות ובזה יאמר שהבא לגנוב יכוין בגניבה להמית בעליה על הכוונה הראשונה ובשלישית יתישר בה לתועלת הממון וזה כלו אמר להעיר כל אלו הדברים הרעים יתישרו מאד לרציחה כאילו היתה הרציחה היא המכוונת בהם ראשונה כי אלו הרעים יסכימו עם מחשבתם בתחלה שאם ימצא להם מונע מעשות מה שכוונו יהרגוהו הנה זה ביאור דברי זה החלק שהגבלנו ביאורינו פה, ואולם התועלות המגיעות ממנו הנה, התועלת הראשון הוא להודיע מי הוא המחבר הספר ותועלתו ומדרגת הלימוד הנעשה בו ואולם התועלת בידיעה מי הוא המחבר הוא הישרה על אמתת הכוונה בדברים כשהיו דעות האיש ההוא מפורסמות לנו ממקומות אחרים או מקום אחר ואולם התועלת בידיעת תועלת הספר הוא גם כן להעמיד על כונת הדברים כי צריך שיפורשו במקו' מקום בדרך יגיע מהם תועלת במין אחד ממיני הפעולות הנזכרות בזה המקו' ואולם התועלת בידיע' מדרגת הלימוד הנעשה בו והוא ידבר על צד המשל והדמיון הוא מבואר כי כן הישרה נפלאה לעמוד על הכוונה במקום מקור. הב' הוא להודיע כי שלמות המדות הוא הצעה לשלמות המושכלות כי לא יתכן שישלים האדם נפש במושכלות בעוד חלאת המדות הפחותות בו והוא אמרו יראת ה' ראשית דעת. הג' הוא צווי על קבול המוסר מההורים לפי שהוא המוסר הראשון שיקנה האדם והוא דרך אל לקיחת האדם המוסר על השלמות והוא אמרו שמע בני מוסר אביך ואל תטוש תורת אמך. הד' הוא אזהרה מחברת הרעים כי היא מביאה בקלות לחטאים גדולים עם שהאדם מוכן מאד מתחלת ענינו לחטא והוא אמרו בני אם יפתוך חטאיך אל תאבה אל תלך בדרך אתם וגו':
20
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ:
La sagesse prêche dans la rue ; sur les voies publiques elle élève la voix.
Rachi (non traduit)
חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה. הֲרֵי חַכְמוֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה בְּחוּצוֹתֶיהָ תִּזְעַקְנָה לְהַזְהִירְכֶם לָסוּר עֲלֵיהֶם וּמַה הֵן חוּצוֹתֶיהָ בָּתֵּי מִדְרָשׁוֹת:
בָּרְחוֹבוֹת. בְּמָקוֹם שֶׁמַּרְחִיבִין אוֹתָהּ כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
M. David (non traduit)
חכמות. הלא כל חכמה מהחכמות תכריז בחוץ במקום פרסום :
M. Tsion (non traduit)
תרונה. ענין הכוזה והשמעת קול כמו ויעבור הרנה במחנה (מ''א כב) :
Ralbag (non traduit)
חכמות בחוץ תרונה. יגביהו קולם:
21
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours :
Rachi (non traduit)
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא. בְּמָקוֹם שֶׁהִיא נִשְׁמַעַת וְנִכְרֶזֶת שָׁם הִיא קוֹרֵאת וְאוֹמֶרֶת עִנְיָן שֶׁלְּמַטָּה עַד מָתַי פְּתָיִם וגו':
בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים. הֵם מְקוֹם יְשִׁיבַת הַזְּקֵנִים:
M. David (non traduit)
בראש הומיות. שם בראש מקום שנשמע שם המיית בני אדם : בפתחי שערים. מקום הנכנסים והיוצאים : בעיר. בכל עיר ועיר תאמר כל חכמה את אמריה והוא ענין מליצה וכאומר הלא התורה גלויה לכולם ומזהירה על קיומה :
Ralbag (non traduit)
בראש הומיות. מדברות בקול רם:
22
עַד־מָתַ֣י | פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת:
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie ? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir ?
Rachi (non traduit)
פְּתָיִם. הַמִּתְפַּתִּים ע''י מְסִיתִים וּמִינִים:
תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. הֲסָתָה שֵׁם דָּבָר לַפְּתִיּוּת כְּמוֹ כֶּלִי קֶרִי (שֵׁנִי סא''א) שֶׁפִי:
M. David (non traduit)
ולצים. מוסב על עד מתי האמור בתחלת המקרא וכן וכסילים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
פתים. כמו פתאים ר''ל שוטים הנפתים מהר :
Ralbag (non traduit)
עד מתי פתים. הם אשר דעתם קלה והם מתפתים בקלות אל איזה דבר שיעלה במחשבתם מזולת חקירה אם הוא ראוי אם לא, לצים הם האנשים המדברים דברי לעג ושחוק, וכסילים הם בעלי הסכלות שהוא קנין ר''ל שתהא להם דעת כוזבת בדברים אם מפני מיעוט חקירתם או מפני שגדלו על האמנתם או בעלי הסכלות שהוא העדר קנין חכמה:
23
תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם:
Cédez à mes remontrances ; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
M. David (non traduit)
לתוכחתי. לשמוע תוכחתי : אביעה. הלא אדבר לכם רוח פי ר''ל הלא אני מזהיר לכם בכל עת : אודיעה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
אביעה. אדבר כמו יביע אומר (תהלים יט) :
Ralbag (non traduit)
תשובו. אביע' לכם רוחי, הוא מענין נביעה והרצון בו אוציא לכם רצוני כאילו הוא נובע מפי או מלבי בדברי שאודיע אתכם או יהיה הרצון בו הנה אשים לכם נובע השפע שלי: תשובו. שובו מדרכיכם וקבלו התוכחות ממני הנה אשים אני רוחי נובע בדברי' להשפיע לכם כמו שיהיו נובעים המים מהמקור כי הדברים המוחשים מעידים על החכמה אשר יצרם הש''י בה וזאת החכמה נובעת מהם תמיד כל מה שיפליגו החקירה בהם ובזה האופן אני מודיע דברי אתכם:
24
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב:
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre ; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention ;
Rachi (non traduit)
נָטִיתִי יְדֵי. לִרְמוֹז לָהֶם לָסוּר אֵלַי כְּאָדָם הַמְרַמֵּז לַחֲבֵירוֹ בְּיָדוֹ וְנוֹטֶה יָדוֹ אֵלָיו לָסוּר אֵלָיו:
M. David (non traduit)
יען. לכן הואיל ומאנתם לשמוע מה שקראתי : נטיתי. כדרך אדם המרמז בנטיית היד להקשיב מאמריו : ואין מקשיב. אין מי מקשיב :
Ralbag (non traduit)
יען. ואתם עזבתם אותי אם להתעסק בדברים בטלים אם לעמוד בשלוה ובבטלה לבלתי עמול בחכמה:
25
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם:
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Rachi (non traduit)
וַתִּפְרְעוּ. וַתְּבַטְּלוּ:
כָּל עֲצָתִי. שֶׁיָּעַצְתִּי לְגַדֵּל אֶתְכֶם בָּעוֹלָם:
M. David (non traduit)
ותפרעו. בטלתם עצתי ולא רציתם לקבל תוכחתי :
M. Tsion (non traduit)
ותפרעו. ענין בטול והשבתה כמו למה משה ואהרן תפריעו וגו' (שמות ה') : לא אביתם. לא רציתם :
Ralbag (non traduit)
ותפרעו. ותבטלו ר''ל שלא שמעתם: ותפרעו. ובטלתם כל עצתי ולא רציתם לקבל תוכחתי ר''ל להתעורר על החקיר' בחכמה הנה זה גמול לכם על זה כי במקום שהייתם נעזרים כי אם השגתם אותי ר''ל החכמה וזהו בעת הרעה כי מצד החכמה יהיה האדם מושגח מהש''י וניצול מהרעות כמו שבארנו בד' מספר מלחמות ה' אז יסיר משם העזר ואלו הרעות הם אם פחד עצום אם רב בפועל:
26
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם:
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante ;
M. David (non traduit)
גם אני. לכן גם אני לא אחוס עליכם ואשחק בבוא אידכם :
M. Tsion (non traduit)
באידכם. ענין צער ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) :
Ralbag (non traduit)
בבא. וכסופה, ובבא עליכם צרה וצוקה כי מידכם היתה זאת לכם ועוד אמרה החכמה לאלו האנשים ע''ד משל אז יקראונני להעזר בי ולא אענה ישחרונני כי לא השיגוני ולזה אעדר מהם את פריי:
27
בְּבֹ֤א (כשאוה) כְשׁוֹאָ֨ה | פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה:
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Rachi (non traduit)
בְּבֹא כְשׁוֹאָה. כְּעָנָן הָעוֹלֶה פִּתְאוֹם:
כְּסוּפָה. טורבילו''ן בְּלַעַז:
יֶאֱתֶה. יָבֹא:
M. David (non traduit)
בבוא. בעת בוא לכם פחד כחושך ואידכם כרוח סערה ולתוספת ביאור אמר בבוא עליכם צרה וצוקה :
M. Tsion (non traduit)
כשואה. כחושך כמו אמש שואה ומשואה (, שם) : יאתה. ענין ביאה כמו מצפון זהב יאתה (שם ז) :
Ralbag (non traduit)
בבא כשואה. ר''ל בהמיה גדולה:
28
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי:
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Rachi (non traduit)
יְשַׁחֲרֻנְנִי. יְבַקְּשׁוּנִי:
M. David (non traduit)
אז. בבוא הצרה : יקראונני. יקראו אלי :
M. Tsion (non traduit)
ישחרנני. ענין דרישה כמו לשחר פניך (לקמן ז) :
29
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָֹ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ:
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Éternel.
M. David (non traduit)
תחת. בעבור אשר שנאו דעת :
Ralbag (non traduit)
תחת כי שנאו דעת. ולא בחרו ביראת ה' אשר היא הצעה והישרה לקנין הדעת:
30
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי:
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
M. David (non traduit)
לא אבו. לא רצו לשמוע עצתי : נאצו. בזו התוכחה :
M. Tsion (non traduit)
נאצו. הוא לשון מושאל על הבזיון וכן כי נאצו האנשים את מנחת ה' (ש''א ב) :
Ralbag (non traduit)
לא אבו לעצתי. להשתוקק לחקור בחכמה מפני מה שיגלה מענינה בדבר דבר מה בעלי נפש ומאסו כל תוכחתי בזה הענין:
31
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ:
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions !
Rachi (non traduit)
מִפְּרִי דַּרְכָּם. הַפֵּירוֹת שֶׁאוֹכְלִים בְּחַיֵּיהֶם בַּצָּרוֹת הַמּוֹצְאוֹת אוֹתָם וְהַקֶּרֶן שְׁמוּרָה לָהֶם בַּגֵּיהִנֹּם:
M. David (non traduit)
ויאכלו. ר''ל כמו הנוטע אילן אוכל הוא מפירותיו כן יקבלו פרי גמול דרכם ויהיו שבעים מגמול עצתם כי יקבלו הגמול משלם :
Ralbag (non traduit)
ויאכלו. הנה ימשך להם שיאכלו מפרי דרכם וישבעו מהדרכים הפחותים שהיתה עצתם להתנהג בהם:
32
כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם:
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Rachi (non traduit)
מְשׁוּבַת פְּתָיִם. אֶת אֲשֶׁר לִבָּם שׁוֹבָב:
וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם. לְפִי שֶׁרוֹאִים הָרְשָׁעִים שֶׁהֵם מַצְלִיחִים נִדְבָּקִים בְּרָעָתָם וְאֵינָם חוֹזְרִין:
M. David (non traduit)
משובת. ר''ל מה שבחרו לשבת בהשקט ומרגוע מבלי טורח עול תורה המרגוע ההיא תהרוג אותם כי יקבלו גמול : ושלות. היא היא וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
משובת. ענינו ההשקט והמרגוע כמו בשובה ונחת תושעון (ישעיה ל') :
Ralbag (non traduit)
כי משובת פתאים. הפתי הולך שובב בדרך לבו מזולת חקירה על מה שראוי וזאת התכונה ממנו תקרא משובה לפי שלא יתקיים בענין אחד אבל פעם יתפתה לענין זה ופעם להפכו לפי העולה על רוחו: ביאור הדברים הנה החכמות הנמצאות יגביהו קולן בחוץ כדי שישמעו האנשים דבריהם ברחובות אשר בעיר, תתן קולה כל אחת מהן, בראש, המדברת בקול גדול היא קוראה לאנשים, בפתחי כל שער ושער בעיר תאמר דברי' והנה אמר זה להגלות חכמת הש''י בנמצאות הגלות נפלא כשיעויין באופן החכמה הנפלאה שיש ביצירת נמצא הנה זאת החכמה הנפלאה תקרא האנשים קריאה חזקה כשיעיינו בה מצד תשוקה הטבעית שתהיה לאישי האדם בזה מזה כמו שבארנו בספר שיר השירים כאמרו לריח שמניך טובים ואמר חכמות בחוץ תרונה בלשון רבות לפי שבחוץ יראו דברים רבים יעידו על חכמות רבות נפלאות יותר ממה שיראה מזה ברחובות העיר ובפתחי שעריה ולזה אמר תתן קולה, אמריה תאמר לשון יחידה עד מתי. ואמר ממשל שהחכמה תקרא ותאמר עד מתי אתם פתיים תאהבו פתיות ותתפרשו בהבלי העולם ולא תחקרו בחכמת הש''י בדברים עם חוזק הגלותה ועד מתי חמדו להם לצון הלצי' ויתעסקו בדברי ההבלים האלו אשר לא די שאין להם תועלת אבל יש להם הפסד רב בדברים המדיניים עד מתי ישנאו דעת הכסילים שלא ישתדלו לחקור בעיון האמת: משובת פתיים תהרגם. כי זה יהיה סבה שתפול בחירתם ברע פעמים רבות והשלוה אשר בחרו בה הכסילים לבלתי עמול בחכמה תאבדם כי דרכיהם יהיו בזולת חכמה והסתכלות:
33
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה:
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Rachi (non traduit)
יִשְׁכָּן בֶּטַח. בָּעוֹלָם הַזֶּה:
וְשַׁאֲנַן. לָעוֹלָם הַבָּא:
מִפַּחַד רָעָה. מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּהִינָּם:
וְשַׁאֲנַן. וַיְהִי שָׁלֵו וְשָׁקֵט, וְשַׁאֲנַן לָשׁוֹן עָתִיד לָכֵן נָקוּד פַּתָּח:
M. David (non traduit)
ושומע לי. זהו סוף דברי החכמה שאמרה אבל השומע לי ישכון בטח מן פחד רעה ר''ל בטוח יהיה שלא תבוא עליו פחד רעה :
M. Tsion (non traduit)
ושאנן. ענין השקט כמו לעשתות שאנן (איוב יב) :
Ralbag (non traduit)
ושומע לי ישכן בטח. ואולם מי שישמע לי לחקור בחכמת הש''י בנמצאו' ישכן בטח ושאנן מפחד רעה כי מפני חכמתו תדבק השגחת השם יתברך בו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source