Chap. 2
1
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף:
Traduction
Recueillez-vous, tâchez de vous ressaisir, ô gens sans vergogne !
Rachi non traduit
הִתְקוֹשְׁשׁוּ. הִתְלַקְּטוּ ואספו יַחַד כְּמוֹ לְקוֹשֵׁשׁ קַשׁ (שְׁמוֹת ה):
וָקוֹשּׁוּ. מַעֲשֵׂיכֶם הַשְׁווּ מַעֲשֵׂיכֶם לְדַעַת קוֹנְכֶם, ורז''ל דָּרְשׁוּ קְשׁוֹט עַצְמְךָ ואח''כ קְשׁוֹט אֲחֵרִים עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן הֶיקֵּשׁ אָדָם הַמַּשְׁוֶה עַצְמוֹ וּמְיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ:
הַגּוֹי לֹא נִכְסָף. ת''י דְלָא חָמַד לְמֵיתַב לְאוֹרַיְיתָא:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְכְּנָשׁוּ וֶאֱתוֹ וְאִתְקְרָבוּ עַמָא דְלָא חָמֵיד לְמֵיתַב לְאוֹרַיְתָא:
M. David non traduit
התקוששו וקושו. חפשו עצמיכם אחר העבירות שבידכם לשוב מהם וגם חפשו עבירת זולתכם להשיב אותם : הגוי לא נכסף. אתם הגוי שאינכם עתה חשוקים לה' :
M. Tsion non traduit
התקוששו וקושו. ענין החפוש והלקיטה היטב כמו לקושש קש (שמות ה') : נכסף. ענין חשק וחמוד כמו נכסוף נכספתה (בראשית לא) :
2
בְּטֶ֙רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּטֶ֣רֶם | לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֙רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה:
Traduction
N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume ; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin.
Rachi non traduit
בְּטֶרֶם לֶדֶת חֹק. לִפְנֵי בֹּא הַגְּזֵירָה:
כְּמֹץ עָבַר. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר כְּמוֹץ הָעוֹבֵר מִלִּפְנֵי רוּחַ וּכְעָשָׁן הָעוֹבֵר מִלִּפְנֵי הַשֶּׁמֶשׁ וְזֶהוּ תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל עָבַר יוֹם כָּךְ ת''י תֶהֱווֹן דָּמָן לִכְמוֹצָא דִּנְשַׁב בֵּיהּ רוּחָא וְכִתָּנַנָא דְּעֵדֵי מִן קֳדָם יוֹמָא, נ''א כְּטוּלָּא דַּעֲדוֹ וכו' זֶהוּ ל' צֵל:
Targ. Yonathan non traduit
עַד לָא תִפּוֹק עֲלֵיכוֹן גְזֵירַת בֵּית דִינָא וּתְהוֹן דָמָן לִכְמוֹצָא דְנָשְׁבָא בֵיהּ רוּחָא וּכְטוּלָא דְעָדֵי מִן קֳדָם יוֹמָא עַד דְלָא יֵיתֵי עֲלֵיכוֹן תְּקוֹף רוּגְזָא דַייָ עַד לָא יֵיתֵי עֲלֵיכוֹן יוֹם רוּגְזָא דַיָי:
M. David non traduit
בטרם לדת חוק. עד לא יולד חוק הגזירה : כמוץ עבר יום. הוא כמו היפך יום כמוץ עבר ומוסב על בטרם לומר בטרם יבא יום שתהיו בו נפזרים לבין הבבליים כמוץ העובר ברוח : בטרם וגו'. חרון אף ה'. הוא חוק הגזירה וכפל הדבר לתוספות אזהרה : יום אף ה'. והוא יום הבא מהפורעניות :
M. Tsion non traduit
חוק. גזירת המקום : כמוץ. היא פסולת התבואה כמו כמוץ יסוער מגורן (הושע יג) :
3
בַּקְּשׁ֤וּ אֶת־יְהוָה֙ כָּל־עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּט֖וֹ פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ־צֶ֙דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּי֖וֹם אַף־יְהוָֽה:
Traduction
Recherchez l’Éternel, vous tous, les humbles du pays, qui mettez en pratique ses lois. Exercez-vous à la droiture, exercez-vous à l’humilité, peut-être serez-vous à l’abri au jour de la colère de l’Éternel,
Targ. Yonathan non traduit
תְּבָעוּ יַת דְחַלְתָּא דַייָ כָּל עִנְוְתָנֵי אַרְעָא דְדִינֵי רְעוּתֵיהּ עָבָדוּ תְּבָעוּ קוּשְׁטָא תְּבָעוּ עִנְוְתָנוּתָא מָאִים יִתְגֵין עֲלֵיכוֹן בְּיוֹם רוּגְזָא דַיָי:
M. David non traduit
אשר משפטו פעלו. אשר עשו משפט ה' : בקשו צדק. ר''ל ואתם יתר העם בקשו מעתה צדק וענוה אולי עי''ז תהיו נסתרים ביום אף ה' ולא יעשה עמכם כלייה בגולה ולאח''ז תשובו לארציכם :
M. Tsion non traduit
בקשו. ענין דרישה :
4
כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽצָּהֳרַ֙יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר: (ס)
Traduction
alors que Gaza deviendra une solitude, Ascalon une ruine, alors qu’Asdod se verra expulsée en plein midi, Ekron renversée de fond en comble.
Rachi non traduit
כִּי עַזָּה עֲזוּבָה תִהְיֶה. כִּי אִם תַּעֲשׂוּ כֵן אֶפְקוֹד עַל שֶׁכֵנֵיכֶם הָרָעִים פְלֶשֶׁת וְעַמּוֹן וּמוֹאָב כְּמוֹ שֶׁהַנָּבִיא מְסַדְּרָן וְהוֹלֵךְ:
בַּצָּהֳרַיִם יְגָרְשׁוּהָ. אַשְׁדּוֹד שְׁמָהּ וּבַצָּהֳרַיִם אֲשֶׁר יָשׁוּד בָּהּ קֶטֶב יְגָרְשׁוּהָ וַתְּהִי שְׁדוּדָה, ד''א בַּצָּהֳרַיִם יְגָרְשׁוּהָ מְקוֹם מִרְעֶה צֹאן הָיָה וְצָהֳרָיִם קָשֶׁה לָצֵאת בּוֹ צֹאן וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרַיִם (שִׁיר א):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַזָה שְׁבִיקָא תְהֵי וְאַשְׁקְלוֹן לְצָדוּ אַשְׁדוֹד בְּטִיהֲרָא יִתָרְכוּנָהּ וְעֶקְרוֹן תִּתְעַקֵר:
M. David non traduit
כי עזה עזובה תהיה. ר''ל כאשר כן תעשו לא תהיו כלים בגולה ותשבו פה ותמצאו אז את עזה כשהיא עזובה מיושביה ואשקלון תהיה עוד לששמה : בצהרים יגרשוה. כאומר ואם יגרשוה בעת הצהרים לא יוכל מי מהם להסתיר עצמו ואת הכל יגרש ולא ישאר מי בארץ להחזיק בה : תעקר. ר''ל לא ישאר מי כדבר הנעקר בכח :
5
ה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֙עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Traduction
Malheur à vous, qui occupez le littoral de la mer, peuple de Keréthites ! A vous, Canaan, pays des Philistins, s’adresse la menace de l’Éternel : "Je vous ruinerai jusqu’à vous dépeupler !"
Rachi non traduit
חֶבֶל הַיָּם. סֵפֶר יַמָּא ול' חֶבֶל מִדַּת הַקַּרְקַע הִיא שֶׁמּוֹדְדִין בַּחֶבֶל כְּלוֹמַר הַסְּמוּכִים לַיָּם:
גּוֹי כְּרֵתִים. ת''י עַמָא דִּמְחַיְיבִין לְאִישְׁתְּצֵאהּ וּמִי הֵן יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם:
כְּנַעַן אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים. כִּי פְּלִשְׁתִּים יוֹשְׁבִים עַל שְׂפַת הַיָּם הָאַחֲרוֹן בְּמַעֲרָבָהּ שֶׁל א''י בְּתוֹךְ מְצַרֵי תְּחוּמֶיהָ וְאַף שֶׁדּוֹרְשׁוֹ יוֹנָתָן לִכְלָיָה גּוֹי כְּרֵתִים מְדִינָה הִיא בַּפְּלִשְׁתִּים וּשְׁמָהּ כְּרֵתִי וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּצִקְלָג אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ עַל נֶגֶב הַכְּרֵתִי וְעַל אֲשֶׁר לִיהוּדָה ות''י עַל דָּרוֹם כְּרֵתִי וּלְמַטָּה כָּתוּב בְּכֹל הַשָּׁלָל הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לָקְחוּ מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּמֵאֶרֶץ יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְיָתְבִין בִּסְפַר יַמָא עַמָא דְחַיָבִין לְאִשְׁתֵּיצָאָה גְזֵירַת פִּתְגָמָא דַייָ עֲלֵיכוֹן דְיָתְבִין בִּכְנָעַן אַרְעָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וְאַבְּדִינָךְ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
הוי יושבי חבל הים. אוי על היושבים במחוז שפת הים שהוא גוי כרתים הם מפלשתים כמ''ש פשטנו נגב הכרתי (ש''א ל) ולמטה בענין נאמר את השלל הגדול אשר לקחו מארץ פלשתים (שם) : דבר ה'. הוא האמור בסוף המקרא והאבדתיך וגו' : כנען ארץ פלשתים. פלשתים תחשב לארץ כנען כמ''ש מן השיחור וגו' לכנעני תחשב חמשת סרני פלשתים (יהושע י) ור''ל גם הם יחשבו לכנעני כי היה סמוך לה : מאין יושב. מבלי ימצא מי יושב שם :
M. Tsion non traduit
חבל. כן יקרא המחוז כמו חבלי מנשה (יהושע יז) :
6
וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֹ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְר֥וֹת צֹֽאן:
Traduction
Le district du littoral sera un lieu de pâturage percé [de citernes] par les bergers et un cantonnement pour les brebis.
Rachi non traduit
נְוֹת כְּרֹת רֹעִים. נָוֶה עֲרַאי שֶׁיִּכְרוּ בָּהּ הָרוֹעִים לֶחֶם בַּבּוֹקֶר כְּרוֹת לְשׁוֹן וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְּדוֹלָה (מְלָכִים ב ו):
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי סְפַר יַמָא דִרְוַת בֵּית מֵישְׁרֵי רָעַיָן וְחוּטְרִין דְעָן:
M. David non traduit
נות כרות. מקום מדור חפירות הרועים לשבת בהן ושם יעשו גדרות צאן :
M. Tsion non traduit
נות. מל' נוה ומדור : כרות. ענין חפירה כמו בור כרה (תהלים ז) : וגדרות. בנין גדר למרבץ צאן :
7
וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֙רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב (שבותם) שְׁבִיתָֽם:
Traduction
Ce district va échoir aux survivants de la maison de Juda, qui y pâtureront, qui, le soir venu, gîteront dans les habitations d’Ascalon, quand l’Éternel, leur Dieu, se souvenant d’eux, les aura ramenés de captivité.
Rachi non traduit
וְהָיָה חֶבֶל לִשְׁאֵרִית בֵּית יְהוּדָה. וְהָיָה אוֹתוֹ הַגְּבוּל גּוֹרָל לִשְׁאֵרִית בְּנֵי יְהוּדָה חֶבֶל זֶה ל' גּוֹרָל הוּא וְכֵן ת''י וִיהִי עַדְבָא לִשְׁאָרָא דְּבֵית יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי עַדְבָא לִשְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה עֲלֵיהוֹן יִתְפַּרְנְסוּן בְּבָתֵּי אַשְׁקְלוֹן כַּד בְּרַמְשָׁא יְבִיתוּן אֲרֵי יֵעוֹל דָכְרָנְהוֹן קֳדָם יְיָ אֱלָהָהוֹן וִיתִיב גָלוּתְהוֹן:
M. David non traduit
והיה חבל. המחוז ההיא תהיה לשארית בית יהודה ומוסב לתחלת הענין שאמר אם תבקשו צדק וענוה לא תהיו כלים בגולה ותשבו פה ותמצאו ערי פלשתים שוממין אז תירשו אתם את הערים ההם : עליהם ירעון. ר''ל יתענגו בטובה : בערב ירבצון. ר''ל שם ינוחו בהשקט : כי יפקדם. כי ה' יזכרם לטובה ואת בני שבי הגולה יניחם בהשקט ומרגוע :
M. Tsion non traduit
ירעון. מל' מרעה : ירבצון. ענין השכיבה לנוח : ושב. ענין ההשקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) : שביתם. מל' שבי הגולה :
8
שָׁמַ֙עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם:
Traduction
J’avais entendu les propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֶת עַמִּי. כְּשֶׁהָיוּ מוֹלִיכִין יִשְׂרָאֵל בַּגּוֹלָה לְצַד אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְהָיוּ עוֹבְרִין דֶּרֶךְ עַמּוֹן וּמוֹאָב וְרוֹאִים יִשְׂרָאֵל בוֹכִים וְגוֹנְחִים וְצוֹעֲקִין הָיוּ מוֹנִין אוֹתָן וְאוֹמְרִים מַה לָכֶם לִהְיוֹת סִגּוּפִים מַה תִּבְכּוּ הֲלֹא לְבֵית אֲבִיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם:
וַיַּגְדִּילוּ עַל גְּבוּלָם. וְיִתְגָּאוּ עַל גְּבוּלָם:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמִיעַ קֳדָמַי חִסוּדֵי מוֹאָב וְאִתְרַבְרְבוּת בְּנֵי עַמוֹן דַחֲסִידוּ יַת עַמִי וְאִתְרַבְרְבוּ עַל תְּחוּמְהוֹן:
M. David non traduit
אשר חרפו את עמי. כאשר גלה דרך ארצם חרפו אותו בדברים : ויגדילו על גבולם. ר''ל לקחו מאדמת ישראל להגדיל ולהוסיף על גבולם כמ''ש לבני עמון וגומר מדוע ירש מלכם את גד (ירמיה מט), או ר''ל כשעברו ישראל על גבולם דברו שם למולם דברים גדולים וקשים לבזותם :
M. Tsion non traduit
וגדופי. ענין חרפה כמו וישראל לגדופים (שם מג) :
9
לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר (גוי) גּוֹיִ֖י יִנְחָלֽוּם:
Traduction
C’est pourquoi, dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, aussi vrai que je vis, Moab sera comme Sodome, les fils d’Ammon comme Gomorrhe : un fouillis de broussailles : une mine de sel et une solitude éternelle. Les survivants de mon peuple les mettront au pillage, le reste de ma nation en prendra possession.
Rachi non traduit
כִּי מוֹאָב כִּסְדֹם תִּהְיֶה. גַּם אַתֶּם לְקַדְמַתְכֶם תָּשׁוּבוּ לוֹט אֲבִיכֶם לֹא מִסְּדוֹם הָיָה:
מִמְשַׁק חָרוּל. הַשְׁמָעַת קוֹל כְּמוֹ כְּמַשַּׁק גֵּבִים (יְשַׁעְיָה לג) וְאַף מ''ם הָרִאשׁוֹנָה יְסוֹד הִיא בַּתֵּיבָה כְּמוֹ מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ (יְחֶזְקֵאל כח) מִמְשַׁק חָרוּל הַשְׁמָעַת קוֹל חֲרוּלִים הַגְּדֵילִים שָׁם מֵאֵין עוֹבֵר וְהֵן נוֹקְשִׁין זוֹ עַל זוֹ וּמַשְׁמִיעוֹת קוֹל:
וּמִכְרֵה מֶלַח. מָקוֹם כְּרִיַּית מֶלַח:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי מוֹאָב כִּסְדוֹם תְּהֵא וּבְנֵי עַמוֹן כַּעֲמוֹרָה מַשְׁמַט מִלוּחִין וּמַחֲפוּרִין דִמְלַח וְצָדוּ עַד עַלְמָא שְׁאָרָא דְעַמִי יִבְזוּנוּנוּן וּשְׁאַר שִׁבְטַיָא יַחְסְנוּנוּן:
M. David non traduit
לכן חי אני. לכן הריני נשבע כמו שאני חי כן תהיה מואב נהפכת כסדום וגומר : ממשק חרול. תהיה מלאה מהשמעות קול חרולים כי שם יגדלו הרבה מאין עובר ומנשיבת הרוח מקישים זה בזה ומשמיעים קול : ומכרה מלח. תהיה מלאה מכריית מלח בכל הפנות שיחפרו ימצאו מלח : שארית עמי. הנשאר מעמי יבוזו נחלתם כאשר ישובו לארצם מגלות בבל : ויתר וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ממשק. ענין השמעת קול כמו כמשק גבים (שם לג) : חרול. מין קוצים כמו תחת חרול יספחו (איוב ל) : ומכרה. מל' כרייה וחפירה : יבזום. מל' בזה :
10
זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
דָא לְהוֹן חֲלַף אִתְרַבְרְבוּתְהוֹן אֲרֵי חֲסִידוּ וְאִתְרַבְרְבוּ עַל עַמֵיהּ דַייָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
זאת להם. זאת יבוא להם בעבור גאונם אשר חרפו ודברו גדולות וקשות על עם ה' :
M. Tsion non traduit
גאונם. מל' גאוה :
11
נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם:
Traduction
L’Éternel se fera redouter d’eux, quand il réduira à rien toutes les divinités de la terre : alors toutes les îles des nations lui rendront hommage, chacune de son côté.
Rachi non traduit
כִּי רָזָה. הִתִּישׁ כֹּחָם:
וְיִשְׁתַּחֲווּ לוֹ. כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁנִּתְקַלְקְלָה יִרְאָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
דְחִילָא דַייָ לְמִפְרַקְהוֹן אֲרֵי אַמְעִיךְ יַת כֹּל דַחֲלַת אַרְעָא וְיִבְעוֹן מִן קֳדָמוֹהִי גְבַר מֵאַתְרֵיהּ כָּל נַגְוַת עַמְמַיָא:
M. David non traduit
נורא ה'. ה' הנורא ימשול עליהם לקחת מהם נקם כי ירזה ויתיש כח את כל אלהי הארץ הם שרי מעלה של העכו''ם ולא יוכלו להשפיע להם טובה : וישתחוו לו וגו'. ועוד יבא זמן אשר מכל איי העכו''ם ישתחוו לו כל איש ממקום מושבו כי כולם יכירו שאין אלהים זולתו וזה יהיה לעתיד :
M. Tsion non traduit
רזה. ענין כחשות כמו במשמניו רזון (ישעיה ו) :
12
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה:
Traduction
Vous aussi, Couchites, vous tomberez victimes de mon glaive.
Rachi non traduit
גַּם אַתֶּם כּוּשִׁים. כְּשֶׁגָּלוּ שָׁם יִשְׂרָאֵל מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי כּוּשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אַף אַתּוּן כּוּשָׁאֵי קְטִילֵי חַרְבִּי תְּהוֹן:
M. David non traduit
גם אתם כושים. הואיל וגם אתם שמחתם על מפלת ישראל לכן תהיה גם אתם חללי חרבי :
13
וְיֵ֤ט יָדוֹ֙ עַל־צָפ֔וֹן וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר:
Traduction
Puis il étendra la main sur le Nord et détruira Achour ; de Ninive il fera une solitude, une lande aride comme le désert.
Rachi non traduit
עַל צָפוֹן. אַשּׁוּר בַּצָּפוֹן אֵצֶל בָּבֶל:
נִינְוֵה. הוּא רֹאשׁ לְאַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וִירִים מְחַת גְבוּרְתֵּיהּ עַל צִפּוּנָא וִיאַבֵּיד יַת אִתּוּרָאָה וִישַׁוֵי יַת נִינְוֵה לְצָדוּ אִשְׁתְּמָמוּ כְּמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
ויט ידו. המקום יטה ידו להכות את כשדים היושבים בצפון א''י וגם יאבד את אשור : את נינוה. הוא ראש ממלכת אשור :
M. Tsion non traduit
ציה. ענין חורב ויובש :
14
וְרָבְצ֨וּ בְתוֹכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתוֹ־ג֔וֹי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה:
Traduction
Là, les troupeaux auront leur gîte, les bêtes de toute provenance ; tant le pélican que le hibou éliront domicile sur ses chapiteaux. Des voix gazouilleront à travers les fenêtres, les seuils ne seront que décombres, car on aura arraché les lambris de cèdres.
Rachi non traduit
כָּל חַיְתוֹ גוֹי. כָּל בַּהֲמוֹת הַגּוֹיִם:
קָאַת קִפֹּד. עוֹפוֹת:
בְּכַפְתֹּרֶיהָ. פומל''ש שֶׁבְּרֹאשׁ הַגָּג:
חֹרֶב בַּסַּף. הַחוּרְבָּן יִהְיֶה נִיכָּר בְּסִפֵּי הַבַּיִת:
קוֹל יְשׁוֹרֵר בַּחַלּוֹן. קוֹל הָעוֹפוֹת מְצַפְצְפִים בְּחַלּוֹנוֹת:
כִּי אַרְזָה עֵרָה. כִּי אֲרָזֶיהָ עִקָּר וְשֹׁרֶשׁ כְּמוֹ עָרוּ עָרוּ (תְּהִלִּים קֹלוֹ) וי''ת וּטְלָלַה סְתַרוּ הוּא גַּג הַבַּיִת הַסָּפוּן בָּאֶרֶז שאפי' בָּתֵּי אֲבָנִים מְסַכְּכִין בִּנְסָרִים שֶׁל עֵץ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁרוּן בְּגַוָהּ עֶדְרִין דְכָל חֵיוַת בָּרָא אַף קָתִין וְאַף קוּפְדִין בְּפִתּוּחַ תַּרְעַיָא יְבִיתוּן קַל עוֹפָא דִמְנַצַף בְּכַוָא חֲרָבוּ תַרְעָא וּטְלָלָה סַתָּרוּ:
M. David non traduit
ורבצו. לא ידורו שם אנשים כ''א יהיה מקום מרבץ לעדרים של כל בהמות העכו''ם ועופות המדבריות יתמידו לשבת על המשקופים היפות : קול ישורר בחלון. קול העופות יהיה מתרונן בכל חלון : חורב בסף. חורבן יהיה בסף כל שער : כי ארזה ערה. כי תקרות הבתים שהמה מארז יהיה מגולה למטר השמים ולרוח הנושב כי הגגות יפלו ולכן יהיו הבתים חרבות והעופות יקננו שמה :
M. Tsion non traduit
חיתו. גם הבהמה תקרא בשם חיה וכן וחיתם לדבר הסגיר (תהלים עח) : קאת. קפוד. שמות עופות המצויות בחרבות : בכפתוריה. כן יקרא המשקוף לפי שעושין בו ציורי כפתורים וכן הך הכפתור (עמוס ט) : ילינו. ענין התמדה וכן צדק ילין בה (ישעיה א) : ישורר. מל' שיר ורנן : חרב. מל' חורבן : בסף. מזוזה כמו וסף השער (יחזקאל מ) : ארזה. תקרת הארז : ערה. ענין גלוי כמו וקיר ערה מגן (ישעיה כ''ב) :
15
זֹ֞א֠ת הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד אֵ֣יךְ | הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽוֹ: (פ)
Traduction
La voilà cette cité joyeuse qui trônait en pleine sécurité et disait à part soi : "Moi et personne que moi ! " Ah ! comme elle est devenue une solitude, un repaire de fauves ! Quiconque passe près d’elle ricane et agite la main.
Rachi non traduit
וְאַפְסִי. וְאֶפֶס זוּלָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
דָא קַרְתָּא תַקִפְתָּא דְיָתְבָא לְרוֹחֲצָן דְאָמְרָה בְּלִבָּהּ אֲנָא וְלֵית בַּר מִנִי עוֹד אֵיכְדֵין הֲוַת לְצָדוּ בֵּית מֵישְׁרֵי חַיְתָא כָּל דִי עֲבַר עֲלָהּ יִכְלֵי וְיָנִיד יְדֵיהּ:
M. David non traduit
זאת העיר וגו'. היא נינוה שהיתה עיר עליזה ושמחה בהצלחת' : אני ואפסי עוד. ר''ל אני היא לבדה עיר עליזה ואין בלתי עוד עיר להדמות אלי : איך וגו'. איך עתה היתה לשממון וכל העובר דרך עליה ישרוק בקול ויניע ידו וכדרך הרואה דבר חשוב שנחרב :
M. Tsion non traduit
העליזה. ענין שמחה כמו יעלזו חסידים (תהלים קמט) : ואפסי. כמו ואין : ישרוק. ענין השמעת קול הבאה בקבוץ השפתים כמו שרקו ויניעו ראשם (איכה ב') : יניע. מלשון הנעה והנדה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source