Chap. 42
1
וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job répondit à l’Éternel et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
2
(ידעת) יָ֭דַעְתִּי כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה:
Traduction
Je sais que tu peux tout et qu’aucune conception ne dépasse ta puissance.
Rachi non traduit
יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל. כִּי הַכֹּל תּוּכָל לַעֲשׂוֹת כַּאֲשֶׁר יָשָׁר בְּעֵינֶיךָ:
וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. כּוֹפֵל מִלָּתוֹ שֶׁאֵין מְזִמָּה וּמַחֲשָׁבָה נִבְצֶרֶת וְנִסְתַּרְתָּ מִמְּךָ אֲשֶׁר כֹל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ תּוּכָל לִגְמוֹר וּלְמַלְּאוֹת כִּי בְּיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לַעֲשׂוֹת כֹל הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ וּמִקְרָא זֶה דּוּגְמַת וְעַתָּה לֹא יִבָּצֵר מֵהֶם כֹל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת (בְּרֵאשִׁית יא):
M. David non traduit
ידעתי. מאז ידעתי אשר יכול תוכל כל אשר תחפוץ ולא ימנע ממך שום מחשבת חכמה וכן אמר מאז חכם לבב ואמיץ כח (לעיל ט) :
M. Tsion non traduit
כל. כמו יכול והוא מל' יכולת ונפלה פ''א הפעל וכן בול הרים (לעיל מ) : יבצר. ימנע כמו ועתה לא יבצר מהם (בראשית יא) : מזמה. מחשבה ור''ל חכמה כי החכמה היא במחשבה :
3
מִ֤י זֶ֨ה | מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע:
Traduction
" Qui ose disais-tu dénigrer mes desseins faute d’intelligence ?" Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Rachi non traduit
מִי זֶה מַעְלִים. אֲשֶׁר הֶעֱלִים וְכִסָּה עֲצָתוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו שֶׁל הקב''ה בִּבְלִי דָעַת, יָדַעְתִּי כִּי הַכֹּל בְּיָדְךָ לַעֲשׂוֹת וע''כ הִגַּדְתִּי קְצָת מִגְּבוּרוֹתָיו כַּאֲשֶׁר הָיוּ עִם לְבָבִי כַּאֲשֶׁר יָדַעְתִּי:
וְלֹא אָבִין. אֲבָל לֹא הֵבַנְתִּי כ''כ כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתַּנִי כִּי כַּמָּה נִפְלָאוֹת נִסְתָּרוֹת וְנֶעְלָמוֹת מִמֶּנִּי אֲשֶׁר אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ:
M. David non traduit
מי זה וכו'. ר''ל אולם למה שאמר במענה הראשונה מי זה מחשיך וכו' (לעיל כח) כי מעלים ומחשיך הוא אחד במובנם אלא שאחז ל' כבוד כאלו אמר לו המקום מי הוא זה אשר מלאו לבו לחשוב שנעלמה ממני עצה נכונה והמחשבה ההיא היא מבלי דעת כי יחשוב שמסרתי הכל ביד המערכה : לכן. ר''ל ע''ז אשיב לכן בעבור הדבר ההיא בעצמה על שהייתי בלי דעת לזה הגדתי אז הסכלות הזה ולא הייתי מבין אז מהשגחתך הנפלאה כי הדברים אשר ספרתי מגודל השגחתך היו נפלאות ומכוסות ממני ולא ידעתים מאז וכאומר באמת מבלי דעת אמרתי מה שאמרתי אולם עתה אחר שספרת לי מהשגחתך אודה לך שהאמת הוא כן :
M. Tsion non traduit
נפלאות. מכוסות כמו כי יפלא ממך דבר (דברים יז) :
4
שְֽׁמַֽע־נָ֭א וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי:
Traduction
"Écoute-donc ajoutais-tu, c’est moi qui parlerai ; je vais t’interroger et tu m’instruiras."
M. David non traduit
שמע נא. חזר ואמר לה' שמע נא אלי ואנכי אדבר להשיב למה שאמרת במענה השנייה אשאלך והודיעני ור''ל אשאלך מתמהון נפלאותי והשיב אם האמת כן :
5
לְשֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֝עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ:
Traduction
Je ne te connaissais que par ouï-dire ; mais maintenant je t’ai vu de mes propres yeux.
Rachi non traduit
לְשֵׁמַע אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ. כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאֲתָה אֶת שְׁכִינָתְךָ עַל כֵּן אֲשֶׁר זָכִיתִי לַחֲזוֹת שְׁכִינָתְךָ מוֹאֵס אֲנִי בְּחַיַּי וָאֶהְיֶה מִתְנַחֵם אִילּוּ הָיִיתִי שׁוֹכֵן בַּקֶּבֶר לָשׁוּב לֶעָפָר וָאֵפֶר אֲשֶׁר לוּקַּחְתִּי מִשָּׁם:
M. David non traduit
לשמע אוזן. ר''ל ע''ז אשיב הנה מאז שמעתי שמעך וכאומר וכן היו כדרך דבר הנשמע שאין חקוק כ''כ בלב השומע אבל עתה עיני ראתך וממך יצאו הדברים ולזה הרי הם חקוקים בלבי ומצאתי א''כ תשובה שלא מקוצר יד מנעת לשלם לי גמול כ''א בעבור שעדיין לא הגעתי לתכלית הצדק בשלימות רב ואין לי גמול מה לבקש מידך :
6
עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
Traduction
C’est pourquoi je me rétracte et me repens sur la poussière et sur la cendre.
M. David non traduit
על כן. בעבור אהבת ההשגה אשר השגתי במה שעיני ראתך אמאס בכל הקניינים הגופים כי כמוהם כאין מול יקר ההשגה ההיא : ונחמתי. עתה יש לי תנחומין רב על הצער שהייתי בו לשבת בתוך עפר ואפר כמ''ש והוא יושב בתוך האפר (לעיל ב) כי הצער הזה היה סבה להשיג האמת :
7
וַיְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־אִיּ֑וֹב וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־אֱלִיפַ֣ז הַתֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֤י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֔יךָ כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב:
Traduction
Après que l’Éternel eut adressé toutes ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Témàn : "Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez point parlé de moi avec rectitude comme mon serviteur Job.
Rachi non traduit
וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ. בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי:
כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם. שֶׁהֲרֵי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי טַעֲנָה נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב שֶׁהֲרֵי הוּא לֹא פָּשַׁע בִּי כִּי אִם עַל אֲשֶׁר אָמַר (לְעֵיל ט) תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה וע''י הַשָּׂטָן הַמְקַטְרֵג אֶת הָעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) אִם שׁוֹט יָמִית פִּתְאוֹם וגו' וְאִם הוֹסִיף לְדַבֵּר מִפְּנֵי קוֹשִׁי יִסּוּרִין אֲשֶׁר כָּבְדוּ וְחָזְקוּ עָלָיו דִּבֶּר אֲבָל אַתֶּם פְּשַׁעְתֶּם עַל אֲשֶׁר הִרְשַׁעְתֶּם אוֹתוֹ לֵאמֹר (לְעֵיל ד) הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ וְהִתְחַזַּקְתֶּם אוֹתוֹ בְּחֶזְקַת רָשָׁע וּלְבַסּוֹף הֱיִיתֶם מְשׁוּתָּקִים וּמְנוּצָּחִים לְפָנָיו וְהָיָה לָכֶם לְנַחֲמוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֱלִיהוּא וְלֹא דַּי לְאִיּוֹב בְּצָרָתוֹ וְיִסּוּרָיו כִּי גַּם הוֹסַפְתֶּם עַל חַטֹּאתֵיכֶם פֶּשַׁע לְהַקְנִיטוֹ:
M. David non traduit
ובשני רעיך. המה בלדד וצופר : כי לא וכו'. על אשר לא דברתם בעבורי תשובה נכונה ואמתית כי אמרתם שבאו לו היסורים בעבור רוב פשעו ולא כן הוא כי לא הרבה לפשוע אולם לא הגיע עדיין לתכלית השלימות וגמול המעשה היא מצד החסד ולא ראוי הוא לקבל החסד : כעבדי איוב. כמו שאיוב לא דבר נכונה שאמר שהכל בא מפאת המערכה כן אתם לא דברתם נכונה במה שאמרתם שבא לו בעבור רוב פשעי (ועם שגם איוב לא דבר נכונה מ''מ קראו עבדי וארז''ל מכאן שאין אדם נתפס על צערו כי בעבור קושי היסורין דבר מה שדבר) :
M. Tsion non traduit
אלי. בעבורי :
8
וְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ | אֶל־עַבְדִּ֣י אִיּ֗וֹב וְהַעֲלִיתֶ֤ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיּ֣וֹב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב:
Traduction
Maintenant donc allez prendre sept taureaux et sept béliers, puis venez trouver mon serviteur Job et offrez-les en holocauste à votre intention. Mon serviteur Job priera pour vous. Ce n’est que par égard pour lui que je ne vous infligerai pas d’humiliation, car vous n’avez point parlé de moi avec rectitude comme mon serviteur Job.
Rachi non traduit
וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם. לְמַעַן שֶׁתִּתְרַצּוּ וְתִתְפַּיְּיסוּ לְפָנַי וּבִלְבַד אֲשֶׁר עַבְדִּי אִיּוֹב יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם אֲשֶׁר אֶסְלַח לְחַטֹּאתֵיכֶם וּלְפִשְׁעֵיכֶם לֹא אֶזְכֹּר עוֹד:
כִּי אִם פָּנָיו אֶשָּׂא. שֶׁהֲרֵי פָּנָיו אֶשָּׂא לְקַבֵּל תְּפִלָּתוֹ הֲרֵי אִם כְּמוֹ אֲשֶׁר וְכֵן עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתּוֹת (בְּרֵאשִׁית כד) אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (שְׁמוֹת כא) וְכֵן הַרְבֵּה:
כִּי לֹא. שֶׁהֲרֵי לֹא:
M. David non traduit
והעליתם עולה. לרצות אתכם אלי ואיוב יתפלל עליכם ע''ז כי אשר פניו אשא ואקבל תפלתו לבלתי עשות עמכם עונש כעור ומגונה על אשר לא דברתם בעבורי תשובה נכונה כאשר לא דבר איוב נכונה (ועכ''ז אשא פני איוב כמ''ש למעלה כי הוא דבר מקושי היסורין ואין אדם נתפס על צערו) :
M. Tsion non traduit
לכם. לעצמיכם : כי אם. כי כאשר : נבלה. דבר כעור וגנות ועש''ז יקרא פחות המעלה איש נבל :
9
וַיֵּלְכוּ֩ אֱלִיפַ֨ז הַתֵּֽימָנִ֜י וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֗י צֹפַר֙ הַנַּ֣עֲמָתִ֔י וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם יְהוָ֑ה וַיִּשָּׂ֥א יְהוָ֖ה אֶת־פְּנֵ֥י אִיּֽוֹב:
Traduction
Eliphaz de Têmân, Bildad de Chouha et Çofar de Naama allèrent donc et firent comme l’Éternel leur avait dit, et l’Éternel eut égard à l’intervention de Job.
Rachi non traduit
וַיִּשָּׂא ה' אֶת פְּנֵי אִיּוֹב. וַיִּשָּׂא כְּמוֹ נָשָׂאתִי פָּנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (רֵאשִׁית יט) שֶׁקִּבֵּל תְּפִלָּתוֹ וְהִסְבִּיר לוֹ פָּנִים:
M. David non traduit
וישא ה' וכו'. ר''ל קבל תפלתו ומחל להם העון :
10
וַֽיהוָ֗ה שָׁ֚ב אֶת־(שבית) שְׁב֣וּת אִיּ֔וֹב בְּהִֽתְפַּֽלְל֖וֹ בְּעַ֣ד רֵעֵ֑הוּ וַ֧יֹּסֶף יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְאִיּ֖וֹב לְמִשְׁנֶֽה:
Traduction
Et l’Éternel compensa les pertes de job, après qu’il eut prié pour ses amis, et lui rendit au double ce qu’il avait possédé.
Rachi non traduit
שָׁב אֶת שְׁבוּת אִיּוֹב בְּהִתְפַּלְלוֹ. שָׁב נוֹפֵל לוֹמַר בְּעִנְיָן זֶה וַהֲרֵי הוּא כְּאִילּוּ כְּתִיב וְהֵשִׁיב אֶת שְׁבוּת אִיּוֹב:
בְּהִתְפַּלְלוֹ בְּעַד רֵעֵהוּ. בִּזְכוּת שֶׁהִתְפַּלֵּל עַל כָּל רֵעַ וְרֵעַ שֶׁלּוֹ:
לְמִשְׁנֶה. עַל אֶחָד שְׁנַיִם (נִרְאֶה דְּקָאֵי גַּם עַל מ''ש לְמַעְלָה שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר לְהָשִׁיב מהר''ז) וְלֹא דִּקְדֵּק הַמִּקְרָא בְּמִלָּתוֹ:
M. David non traduit
בהתפללו בעד רעהו. בעבור כי התפלל בעד כל ריע וריע שלו לזה שב ה' את שבותו להיות כמאז כי המתפלל על חבירו הוא נענה תחלה : ויוסף. אח''ז הוסיף ה' על כל העושר אשר לו עד אשר הגיע למשנה ממה שהיה לו מאז :
M. Tsion non traduit
שבות. מלשון השבה : למשנה. לכפל כמו וכסף משנה (בראשית מג) :
11
וַיָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָיו כָּל־אֶחָ֨יו וְכָל־(אחיתיו) אַחְיוֹתָ֜יו וְכָל־יֹדְעָ֣יו לְפָנִ֗ים וַיֹּאכְל֨וּ עִמּ֣וֹ לֶחֶם֮ בְּבֵיתוֹ֒ וַיָּנֻ֤דוּ לוֹ֙ וַיְנַחֲמ֣וּ אֹת֔וֹ עַ֚ל כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיִּתְּנוּ־ל֗וֹ אִ֚ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְאִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד:
Traduction
Tous ses frères, toutes ses sœurs et tous ses amis d’autrefois vinrent le trouver, mangèrent avec lui le pain dans sa maison, lui exprimèrent leurs condoléances et le consolèrent de tous les maux que l’Éternel avait fait fondre sur lui, et ils lui donnèrent chacun une kesita et un anneau d’or.
Rachi non traduit
לְפָנִים. כָּל אֲשֶׁר הָיוּ אוֹהֲבָיו וּמַכִּירָיו בְּטֶרֶם הִגִּיעוּ אֵלָיו הַיִּסּוּרִים:
וַיָּנֻדוּ לוֹ. לְשׁוֹן קונפליינט''א בלע''ז:
קְשִׂיטָה. מָעָה:
וְאִישׁ. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד (ר''ל שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁהַכַּוָּנָה שֶׁיֵּשׁ שֶׁנָּתְנוּ לוֹ קְשִׂיטָה וְיֵשׁ שֶׁנָּתַן לוֹ נֶזֶם לְכָךְ כָּתַב רש''י וְאִישׁ פֵּירוּשׁוֹ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מהר''ז):
M. David non traduit
וכל יודעיו לפנים. אוהביו ומכיריו אשר היו לו לפנים טרם בוא עליו היסורין כי בעת שהיה מיוסר חדלו ממנו אוהב וריע כמ''ש ויודעי אך זרו ממני וכו' (לעיל יט) : ויאכלו. לשמוח עמו בעת שב שבותו : לחם. כל סעודה קרויה ע''ש הלחם : וינדו לו. היו מנידים עליו בראשם כדרך שמנחמין את האדם אחר שניצל מצרתו : וינחמו אותו. בדברי תנחומין : איש. כל איש ואיש נתן לו לדורון קשיטה וכו' והוא ענין הראות חיבה יתירה :
M. Tsion non traduit
לפנים. בימים הקדמונים כמו וזאת לפנים בישראל (רות ד) : קשיטה. שם מטבע מעה וכן במאה קשיטה (בראשית לג) : נזם. עדי האף כמו ונזמי האף (ישעיה ג) :
12
וַֽיהוָ֗ה בֵּרַ֛ךְ אֶת־אַחֲרִ֥ית אִיּ֖וֹב מֵרֵאשִׁת֑וֹ וַֽיְהִי־ל֡וֹ אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר אֶ֜לֶף צֹ֗אן וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ גְּמַלִּ֔ים וְאֶֽלֶף־צֶ֥מֶד בָּקָ֖ר וְאֶ֥לֶף אֲתוֹנֽוֹת:
Traduction
Et l’Éternel bénit la fin de la vie de Job plus encore que ses débuts : il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.
Rachi non traduit
מֵרֵאשִׁתוֹ. יוֹתֵר מֵרֵאשִׁית עָשְׁרוֹ:
M. David non traduit
מראשיתו. יותר מהברכה שברכו מאז בראשית ימיו : ארבעה עשר וכו'. כפל ממה שהיה לו מאז וכמ''ש למעלה ויוסף ה' וכו' למשנה :
M. Tsion non traduit
אחרית. סוף הימים : צמד. זוג כמו ויקח צמד בקר (ש''א י''א) :
13
וַֽיְהִי־ל֛וֹ שִׁבְעָ֥נָה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת:
Traduction
Et il eut sept fils et trois filles.
Rachi non traduit
שִׁבְעָנָה. הֵם פַּעֲמַיִם שֶׁבַע שְׁתֵּי שְׁבִיעִיּוֹת כְּמוֹ (וַיִּקְרָא יב) שְׁבֻעַיִם שֶׁהֵם שְׁתֵּי שָׁבוּעוֹת:
M. David non traduit
שבענה. שני פעמים שבעה כפל ממה שהיו בראשונה :
14
וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־הָֽאַחַת֙ יְמִימָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית קְצִיעָ֑ה וְשֵׁ֥ם הַשְּׁלִישִׁ֖ית קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ:
Traduction
Il nomma la première Iemima, la deuxième Kecia et la troisième Kérên Happouc.
Rachi non traduit
וַיִּקְרָא שֵׁם הָאַחַת יְמִימָה. ע''ש יָפְיָתָן נִקְרְאוּ שְׁמוֹתֵיהֶן:
יְמִימָה. צַחָה וּמְלֻבָּנָה כְּיוֹם:
קְצִיעָה. רֵיחָהּ נוֹדֵף עֶרֶב וּמְבוּשָּׂם כִּקְצִיעָה שֶׁל בֹּשֶׂם:
קֶרֶן הַפּוּךְ. עַל שֵׁם הַקֶּרֶן שֶׁנּוֹתְנִין בּוֹ כְּחוֹל וּבוֹרִית שֶׁנֶּאֱמַר וְתִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ (יִרְמְיָה ד):
M. David non traduit
ויקרא. כאומר והבנות הנה נתכפלו בדבר היופי ונקראו בשמות ע''ש יופיים : ימימה. מאירה היתה כאור החמה : קציעה. ריחה היה נודף הקציעה של בושם : קרן הפוך. זוהר היה לה כאבן הפוך :
M. Tsion non traduit
ימימה. החמה תקרא יום כמ''ש לרוח היום (ברא' ג) : קציעה. מין בושם וכן מור ואהלו' קציעות (תהלים מה) : קרן. ענין זוהר והארה כמו קרן עור פניו (שמות לד) : הפוך. שם אבן יקר כמו אבני פוך ורקמה (דה''א כ''ט) :
15
וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם:
Traduction
Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
Rachi non traduit
וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב וגו'. וְלֹא נִמְצָא מַעֲשֶׂה שֶׁל נָשִׁים יָפוֹת כְּמַעֲשֵׂה יוֹפִי שֶׁל בְּנוֹת אִיּוֹב וּמִקְרָא זֶה דּוּגְמַת וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים (בַּמִּדְבָּר כ) וְכֵן הַרְבֵּה:
וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם. מִתּוֹךְ חֲשִׁיבוּתָן וְיָפְיָין נָתַן לָהֶם נַחֲלָה עִם הָאַחִים:
M. David non traduit
ולא נמצא וכו'. לא היה נמצא בכל הארץ נשים יפות דומות ביופי כבנות איוב : ויתן. בעבור חשיבתן ויפיין נתן להן אביהם ירושת נחלה בתוך אחיהם :
16
וַיְחִ֤י אִיּוֹב֙ אַֽחֲרֵי־זֹ֔את מֵאָ֥ה וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה (וירא) וַיִּרְאֶ֗ה אֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔יו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת:
Traduction
Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils, les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.
M. David non traduit
אחרי זאת. אחרי שהלכו ממנו היסורין : ויראה וכו'. ראה בעיניו ארבעה דורות מבניו ולא מת מי מהם בחייו :
17
וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים: (פפפ)
Traduction
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Rachi non traduit
וּשְׂבַע יָמִים. מִן שֹׂבַע יֹאמַר שְׂבַע בִּדְבֵקוּת:
M. David non traduit
ושבע ימים. ר''ל שחי ימים רבים ובהרבה טובה עד שהיה שבע מהם לגודל רבויים ולמרבית הטובה שהיה לו בהם והוא ענין מליצה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source