Chap. 109
109 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־תֶּחֱרַֽשׁ:
Traduction
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence !
Rachi non traduit
אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל תֶּחֱרַשׁ. עַל כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר:
M. David non traduit
אלהי תהלתי. אתה אלהי תהלתי שאני מהלל לך בכל עת : אל תחרש. אל תשתוק :
M. Tsion non traduit
תחרש. ענין שתיקה כמו החרש יחרש (במדבר ל) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהי תהלתי. כמו אלהי צדקי, המברר צדקי, המברר תפלתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, פי' הרד''ק שחבר זה המזמור בהיותו נרדף מפני שאול ורבים דברו עליו לשון הרע ומבקשים עלילות להמיתו, אלהי תהלתי, אתה הגורם תהלתי ושבחי, ולכן אל תחרש מלריב ריבי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 2
כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר:
Traduction
Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi ; on me parle un langage mensonger.
Rachi non traduit
כִּי פִי רָשָׁע. עֵשָׂו:
M. David non traduit
ופי מרמה. פי איש מרמה : עלי פתחו. לדבר עלי סרה : לשון שקר. מראים עצמם כאוהבים לבל אהיה נשמר מהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי פי רשע, בצד אחד פתחו פה ברשע להמיתני חנם, ובצד אחד פתחו פה במרמה, ומפרש פה מרמה כי דברו אתי לשון שקר, שבעת דברו אתי דברו במרמה כאלו הם אוהבי, ופה רשע כי.(מלבי''ם באור הענין)
109 : 3
וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם:
Traduction
On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
M. David non traduit
ודברי שנאה. אבל בלב סבבו אותי בדברי שנאה ולוחמים עמדי בחנם כי לא גמלתי להם רעה מעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דברי שנאה סבבוני, כי שלא בפני סבבוני דברי שנאה לדבר עלי לשון הרע, ועי''כ ילחמוני חנם להמית אותי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 4
תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה:
Traduction
En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
Rachi non traduit
תַּחַת אַהֲבָתִי. אוֹתְךָ יִשְׂטְנוּנִי:
וַאֲנִי תְפִלָּה. וַאֲנִי מִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ תָּמִיד (מָצָאתִי):
M. David non traduit
תחת אהבתי. במקום האהבה שאני אוהב אותם המה נוטרים עלי שנאה בלב : ואני תפלה. עכ''ז אני איש תפלה להם כמ''ש ואני בחלותם לבושי שק וכו' (לעיל לה) :
M. Tsion non traduit
ישטנוני. מלשון שטנה וענינו איבה ושנאה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תפלה. איש תפלה וכן ואני מוסר (הושע ה') איש מוסר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תחת אהבתי אותם, הם ישטנוני, ותחת אשר אני תפלה, מתפלל בעדם.(מלבי''ם באור הענין)
109 : 5
וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי:
Traduction
On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
Rachi non traduit
רָעָה תַּחַת טוֹבָה. שִׁבְעִים פָּרִים אֲנִי מַקְרִיב בְּכָל שָׁנָה בִּשְׁבִיל שִׁבְעִים אוּמּוֹת וּמְבַקֵּשׁ לִגְשָׁמִים וְהֵם מְרֵעִים לִי (בְּשׁוֹחֵר טוֹב):
M. David non traduit
תחת טובה. במקום טובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישימו, נגד מה שאני תפלה, ישימו עלי רעה תחת טובה, ונגד אהבתי ישימו שנאה תחת אהבתי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 6
הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־יְמִינֽוֹ:
Traduction
Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite !
M. David non traduit
הפקד. לכן הפקד עליו רשע כמותו ולא יחמול עליו : על ימינו. להיות נכון אצלו לקטרג עליו :
M. Tsion non traduit
הפקד. ענין מנוי גזברות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפקד, שהם אומרים להפקד עלי שופט רשע לשפטני, ושטן יעמד על ימינו לקטרג עלי בעת המשפט, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
109 : 7
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה:
Traduction
Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné ! Que sa prière lui soit imputée à péché !
Rachi non traduit
בְּהִשָּׁפְטוֹ. לְפָנֶיךָ יֵצֵא מִדִּינְךָ מְחוּיָּב וְרָשָׁע:
M. David non traduit
בהשפטו. כשיהיה נשפט על מעשיו יצא חייב : תהיה לחטאה. לא תחשב לזכות כ''א למזכרת עון לומר עליו בשמים איך מלאו לבו לשאול צרכיו מה', ואין לבו שלם עמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בהשפטו יצא רשע וחייב בדין, ר''ל ששאול ישפטני ברשע, והם יקטרגו עלי, וישפטני משפט מות, ותפלתו תהיה לחטאה שהיה המנהג להתחנן לפני השופט לבקש חסד, אומרים שגם תפלתו תהיה לחטאה ולא תתקבל :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 8
יִֽהְיֽוּ־יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר:
Traduction
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office !
Rachi non traduit
פְּקֻדָּתוֹ. גְּדוּלָּתוֹ פרבושטיא''ה בלע''ז כְּמוֹ וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים (אֶסְתֵּר ב ד):
M. David non traduit
פקודתו. עשרו וקניניו שהוא פקיד וממונה עליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהיו, וחוץ מזה יקללו אותי קללה נמרצת, וזה נוסח הקללה יהיו ימיו מעטים ועוד בחייו יקח אחר פקודתו, המשרה שהוא ממונה עליו מה שהיה שר ופקיד על החיל, ימנה אחר במקומו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 9
יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה:
Traduction
Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהיו בניו יתומים, ר''ל שלא ימצא מרחם אותם לקבלם אל ביתו להיות להם כאב, עד שישארו יתומים, וכן אשתו תשאר אלמנה, ואין מאסף אותה הביתה :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 10
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
Rachi non traduit
וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם. הַכֹּל יִשְׁאֲלוּ עֲלֵיהֶם מַה נִהְיְתָה בִּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי מִתּוֹךְ קוֹל חורבה שֶׁיֵּצֵא עֲלֵיהֶם:
וְדָרְשׁוּ. מַשְׁמַע מֵאֵת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי נָקוּד חָטַף קָמָץ וְכֵן וְשִׁאֵלוּ מִפִּי אֲחֵרִים הוּא מַשְׁמַע שֶׁיִּשְׁאֲלוּ אֲחֵרִים עֲלֵיהֶם, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר וְשִׁאֵלוּ מִמִּשְׁקַל חָזָק יִהְיוּ מִשַּׁאֲלִים עַל הַפְּתָחִים:
M. David non traduit
ונוע ינועו. יהיו נעים ונדים לשאול פת לחם גם ישאלו וידרשו מתן ממקום מושבותם מבתיהם החריבות ר''ל גם על הפתחים ישאלו גם במושבותם מעוברי דרך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ודרשו. עי' רד''ק מ''ש בדקדוק מלה זאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונוע ינועו בניו, תחלה יבושו לשאול לחם בעירם וינועו למקום שאין מכירים אותם לשאול לחם, ואח''כ יסירו מסוה הבושה מעל פניהם ושאלו ודרשו לחם מחרבותיהם, מבתיהם שהם חרבות ילכו בעיר לשאול לחם :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 11
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ:
Traduction
Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
Rachi non traduit
יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ. אָדָם הַטּוֹרַח מְחַזֵּיר וְלָהוּט לַעֲשׂוֹת דָּבָר נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן מִתְנַקֵּשׁ כְּלוֹמַר מוּטְרָף וּמִתְלַבֵּט כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ה) וְאַרְכוּבָּתֵיהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן וְכֵן פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם אַף כָּאן יִהְיֶה הַנּוֹשֶׁה בְּעֵשָׂו אֶת עֲבוֹדָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר, ל''א יִהְיֶה הַנּוֹשֶׁה נוֹגֵעַ וְנִקְרַב לְכָל אֲשֶׁר לוֹ יְנַקֵּשׁ שייטאצופי''ץ בלע''ז יְהִי מִשְׁפָּט הַנּוֹשֶׁה נוֹקֵשׁ וְנִשְׁעָן עַל כָּל מָמוֹנוֹ וְזֶהוּ יַעֲקֹב הַנּוֹשֶׁה בְּעֵשָׂו אֶת עֲבוֹדָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר מָצָאתִי:
M. David non traduit
ינקש. הנושה בו ישים פח יקוש ללכוד לעצמו את הכל והנכרים ממנו שאינם ראוים לירשו ישללו עשרו :
M. Tsion non traduit
ינקש. מל' מוקש : נושה. המלוה כמו והנושה בא לקחת (מ''ב ד). ויבוזו. לשון בזה ושלל : יגיעו. העושר הבא ע''י עמל ויגיעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ינקש, לא ימצא עזר לבניו ע''י ירושת אביהם כי כל אשר לו יזמין עליו הנושה מוקשים לתפסו, עד שזרים יבוזו יגיעו, ולא ישאר לו מאומה להוריש לבניו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 12
אַל־יְהִי־ל֖וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו:
Traduction
Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
M. David non traduit
אל יהי. לא יהיה לו שום אוהב להיות מושך עליו חסד ולא יהיה מי אשר יחנן ליתומיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, ולא ימצאו עזר ע''י החסד שעשה אביהם לאחרים שהוא יגמול בחסד הזה לבניו, כי לא יהיה לו מושך חסד ליתומיו, וכן לא ימצא עזר מצד החנינה כי לא יהיה חונן ליתומיו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 13
יְהִֽי־אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם:
Traduction
Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
Rachi non traduit
בְּדוֹר אַחֵר. שֶׁיָּבֹא אַחֵר כּוֹרְתוֹ יִמַּח שְׁמוֹ וְטִבְעוֹ שֶׁאֲפִילּוּ זִכָּרוֹן לֹא יִפּוֹל עָלָיו בְּפִי הַדּוֹר הַנּוֹלָד בָּעוֹלָם לְאַחַר שֶׁנִּשְׁחַת שְׁמוֹ שארטרמיר''א בלע''ז:
M. David non traduit
יהי אחריתו. בנו יהיה לכריתה ובדור האחר שאחר בנו ר''ל בדור השלישי ימח שם האב והבן כי ימותו ואינם ויושכחו מן הלב :
M. Tsion non traduit
אחריתו. בנו וכן ולא לאחריתו (דניאל יא) : ימח. ענין מחיקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהי, עד שגם אחריתו שהם בניו הבאים אחריו, יהיו להכרית, עד שבדור אחר כבר ימח שמם, ולא יהיה שארית מהם.(מלבי''ם באור הענין)
109 : 14
יִזָּכֵ֤ר | עֲוֹ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־תִּמָּֽח:
Traduction
Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Éternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
Rachi non traduit
עֲוֹן אֲבֹתָיו. עֲוֹן שֶׁהֶעֱוָה עַל אֲבוֹתָיו, לְאַבְרָהָם שֶׁגָּרַע חָמֵשׁ שָׁנִים מֵחַיָּיו וּלְאָבִיו גָּרַם כְּהָיוֹן עֵינַיִם:
וְחַטַּאת אִמּוֹ. שֶׁהִשְׁחִית רַחְמָהּ וְשֶׁגָּרַם לְהַעֲלִים יוֹם קְבוּרָתָהּ מִן הַבְּרִיּוֹת שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּהָ שֶׁיָּצָא מִכְּרֵיסָהּ עֵשָׂו כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית ל''ה) וַתָּמָת דְּבוֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וְגוֹמֵר אַלּוֹן בָּכוּת בִּלְשׁוֹן יְוָנִי קוֹרִין לְאַחֵר אַלּוֹן שֶׁאֵבֶל אַחֵר הָיָה לְיַעֲקֹב עִם שֶׁל דְּבוֹרָה שֶׁמֵּתָה אִמּוֹ וְהֶעֱלִימוּ מִיתָתָהּ:
M. David non traduit
יזכר עון אבותיו. יהיה נזכר לו עון אבותיו לענשו גם עליהם וכמ''ש פוקד עון אבות על בנים (שמות כ) : אל תמח. אלא יהיה נזכר על בנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יזכר, וגם חוץ מזה יזכר עון אבותיו אל ה', שמצד זה יכרית כל המשפחה, עד כאן ספר הקללה שקללוהו שונאיו, עתה מתחיל להשיב קללתם אל חיקם, אומר.(מלבי''ם באור הענין)
109 : 15
יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם:
Traduction
Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre ;
Rachi non traduit
יִהְיוּ. הָעֲוֹנוֹת הָאֵלֶּה נֶגֶד ה' תָּמִיד:
וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. שֶׁל עֵשָׂו וְאַלּוּפָיו:
M. David non traduit
יהיו נגד ה'. לקטרג עליו ובעבור זה יכרת זכרם מן הארץ :
109 : 16
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר | לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת:
Traduction
parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
Rachi non traduit
יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד. לַעֲסוֹק בְּאֵבֶל אָבִיו כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה יַעֲקֹב נְזִיד עֲדָשִׁים לְנַחֵם אֶת יִצְחָק שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מֵת אַבְרָהָם:
אִישׁ עָנִי. יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
יען. בעבור אשר לא זכר לעשות חסד למי שצריך אל החסד ורדף הענוים ונשברי לב להמית אותם :
M. Tsion non traduit
ונכאה. ענין שבירה כמו ונכה רוח (ישעיה סו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אשר האויב המקלל לא זכר עשות חסד, ואיש עני ואביון ונכאה לבב רדף למותת, לגמר מיתתו, שזה נגד מ''ש תחלה שהשתדלו ששאול יהרגנו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 17
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Il a aimé la malédiction : elle est venue le frapper ; il n’avait aucun goût pour la bénédiction : elle l’a fui.
Rachi non traduit
וַיֶּאֱהַב קְלָלָה. קִלְלָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁכָּפַר בּוֹ:
M. David non traduit
ויאהב קללה. אהב לעשות דברים אשר הקללה מעותדת לבוא עליהם ולכן תבא עליו הקללה המעותדת : ולא חפץ בברכה. לא רצה לעשות דברים אשר הברכה מעותדת לבוא עליהם ולכן תהיה הברכה ההיא רחוקה ממנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יז-יט) ותבואהו. ר''ל הקללה כבר באתהו, וכבר לבש קללה כמדו, ואבקש שיהיה לו כבגד יעטה, שבאשר עד עתה הקללה נסתרת בקרבו תצא ותתפרסם. ומד. הם הבגדים שעשוים למדת האדם, ובגד כולל כל הבגדים ועוטה הוא שמתעטף מלמעלה ויצדק על המעיל לא על הבגד (ישעיה נ''ט י''ז ס''א י'), רק ר''ל שיתהוה כבגד שהוא ארוך ממדתו עד שיעטה בו מלמעלה, ומזח הוא החגור שחוגרים על בגדים הארוכים, כמ''ש (כ''ג י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאהב, וחוץ מזה אהב קללה שהיא הקללה הנזכר שקלל אותו בדיני שמים, לכן ותבואהו תבא הקללה עליו, והגם שאנכי אשיג ברכה תחת קללתו לא יהיה לו חלק בה, כי הוא לא חפץ בברכה לכן ותרחק ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 18
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו:
Traduction
Il a endossé la malédiction comme sa tunique ; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
Rachi non traduit
וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה. הִכְנִיס עַצְמוֹ בִּקְלָלָה וְנוֹחָה לוֹ פְּרִיקַת עוֹל הַקָּרְבָּן וּבִרְכַּת כֹּהֲנִים וְקִלְלַת הָאוּמּוֹת:
M. David non traduit
וילבש. יהיה מעוטף בקללה כמדו המעטפת את כל גופו : ותבא. הקללה תבוא בקרבו בשפע רב כמים : וכשמן. עם כי המשיחה היא למעלה על הגוף עכשיו באה היא בהעצמות כן הקללה תרד בו אל חדרי בטן אל עצמו ובשרו :
M. Tsion non traduit
כמדו. ענין מלבוש מה כמו ומדו בד (ויקרא ו') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וילבש קללה כמדו, ר''ל שיהיה הלבוש מכוון למדתו הקללה שמדד על דוד יהיה מכוון למדתו, וחוץ ממה שילבש הקללה מבחוץ תבא גם כמים בקרבו, בענין שיהיה מקולל מבחוץ ומבפנים, וגם תבא כשמן בעצמותיו שתבלע בעצמותיו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 19
תְּהִי־ל֖וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ:
Traduction
Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
Rachi non traduit
תְּהִי לוֹ. הַקְּלָלָה מַעְטֶה כְּבֶגֶד (מָצָאתִי):
וּלְמֵזַח תָּמִיד. חֲגוֹרָה, וְכֵן וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה (אִיּוֹב י''ב) אֵזוֹר הַחֲזָקִים פָּתַח:
M. David non traduit
כבגד יעטה. הקללה תהיה על גופו מסביב כבגד העוטה כל הגוף : ולמזח. יחגור הקללה תמיד להיות לו למזח :
M. Tsion non traduit
יעטה. ענין עטיפה וכן עוטה אור כשלמה (לעיל קד) : ולמזח. ענין חגירה כמו ומזיח אפיקים רפה (איוב יב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תהי, מוסיף שלא לבד שתהיה כלבוש הנמדד למדתו, תהיה הקללה כבגד רחב וארוך אשר יעטה בו על כל בגדיו מלמעלה, ר''ל שתהיה בפרסום ובשפע רב, ולמזח, המזח הוא החגור שבו חוגרים על בגדים הארוכים להגביהם כמדת גופו, במה שהקללה ארוכה מגופו וצריך מזח להגביה הבגד למדת הגוף, תהיה הקללה עצמה כמזח שיחגור בה לכוין הקללה אל מדתו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 20
זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־נַפְשִֽׁי:
Traduction
Que tel soit, de par l’Éternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi !
M. David non traduit
זאת פעולת. זהו גמול פעולת שטני מאת ה' וגמול הדוברים רע על נפשי :
M. Tsion non traduit
שוטני. אויבי ושונאי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פעולת. שכרם, כמו ולא ילין פעולת שכיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זאת פעולת שוטני מאת ה', ר''ל זאת ראוי להם, א. מצד פעולתם שעשו רע בפועל ורצו להרגני, ב. מצד הקללה, שעל זה אמר והדוברים רע לקלל את נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 21
וְאַתָּ֤ה | יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי:
Traduction
Mais toi, Éternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce : sauve-moi !
M. David non traduit
עשה אתי. חסד ואמת : למען שמך. למען יוגדל שמך : כי טוב חסדך. כאשר חסדך טוב לכל כן הצילני גם אותי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה ה' אמנם אתה תעשה אתי טובה מצד שני ענינים, א. למען שמך שנקרא עלי שמשחתני למלך ויהיה חילול השם, ב. מצד החסד כי טוב חסדך, ומצד שמך תעשה אתי נפלאות וטובות, ומצד החסד עכ''פ הצילני :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 22
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי:
Traduction
Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
M. David non traduit
כי עני. אני נכנע ומושפל כעני ואביון ולבי נעשה חלל בקרבי מגודל הפחד והתוגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חלל. פעל עבר, נחלל ונהרג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עני, נגד מ''ש וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב, אמר שאני עני ואביון וגם נכאה לבב כי לבי חלל בקרבי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 23
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה:
Traduction
Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
Rachi non traduit
כְּצֵל כִּנְטוֹתוֹ. לְעֵת עָרֶב:
נִנְעַרְתִּי. לְשׁוֹן תַּשְׁנוּק וְטֵרוּף וְאוֹטֵם כָּאַרְבֶּה שֶׁהוּא נוֹדֵד וְנָע וּמְטוֹרָף, (מָצָאתִי):
M. David non traduit
כצל כנטותו. כמו הצל וחוזר ומפרש כמו נטיית הצל שאינו בא מפאת עצמו כ''א ע''י נטיית הדבר העושה הצל כן נהלכתי אני ר''ל מהלכי לא באה מפאת עצמי ומרצוני כ''א ע''י מכריחים הלכתי גולה ומטולטל : ננערתי כארבה. ננערתי בתנועה החזקה ממקום למקום כמו הארבה שאין לו קן מיוחד וננער מגדר לגדר :
M. Tsion non traduit
ננערתי. ענין הטרוד והתנועה החזקה כמו חצני נערתי (נחמיה ה) שר''ל הייתי מנענע חצני בתנועה חזקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כצל כנטותו, בעת ינטו צללי ערב שקרוב היום להשתקע, כן נהלכתי שאני קרוב למות, ננערתי כארבה, הננער ע''י הרוח ממקום למקום כן אני נע ונד :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 24
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן:
Traduction
Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne ; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
M. David non traduit
מצום. בעבור הצום כשלו ברכי ונחלשו : משמן. מהיות בה שומן :
M. Tsion non traduit
כחש. ענין רזות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כד-כה) ברכי, וגם אין לך להעניש אותי על עונותי, כי ברכי כשלו מצום ובשרי כחש מרוב התענית והתשובה, הגם שהם מחרפים אותי ע''ז ויניעון ראשם :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 25
וַאֲנִ֤י | הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם:
Traduction
Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
M. David non traduit
ואני. בעבור מרבית הצום המה מחרפים אותי בלעג ובזיון : יראוני. כאשר יראוני יניעון עלי בראשם בדרך לעג :
M. Tsion non traduit
יניעון. מלשון תנועה :
109 : 26
עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ:
Traduction
Secours-moi, Éternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזרני, הושיעני. התשועה הוא יותר מן העזר בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזרני מצד שאתה ה' אלהי, ויותר הושיעני שהתשועה היא יותר מן העזר, וזאת תעשה כחסדך, שהחסד לא ישקיף על זכות המקבל :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 27
וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ:
Traduction
Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
M. David non traduit
וידעו. תן בלבם לדעת ולהבין כי ידך עשתה זאת התשועה ולא באה במקרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כז-כח) וידעו, עד שידעו שהתשועה אינה טבעיית רק שהיא מיוחדת לידך וכחך, וגם שידעו כי אתה עשית שיקללו המה, שגם קללתם שקללו אותי עשית אתה שיקללו כדי שאתה תברך, ועי''כ קמו ויבושו אחר שבקללתם הסבו לי ברכה, ועבדך ישמח כי היה הקללה לברכה :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 28
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ | וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח:
Traduction
Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras ; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
M. David non traduit
יקללו המה. אף כי המה מקללים אתה תהפכם לברכה ואם כי קמו עלי מה בכך הלא קמו ויבושו כי לא יוכלו לי ואני אשמח במפלתם :
109 : 29
יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם:
Traduction
Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Rachi non traduit
וְיַעֲטוּ כַמְעִיל. הָעוֹטֶה וְעוֹטֵף כָּל הַגּוּף לְכָל לְבוּשׁ:
M. David non traduit
בשתם. הבושת אשר תביא עליהם יעטוף אותם מסביב כעטיפת המעיל :
M. Tsion non traduit
כמעיל. שם מלבוש מה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כלמה, בשתם. הכלימה מאחרים והבושה מעצמו (למע' מ''ד ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ילבשו שוטני כלמה, הכלימה היא מאחרים, והבושה היא מעצמו, והלבוש היא מלמטה, והמעיל עוטה בו מלמעלה, וא''כ הדרך הוא שלובש בושה ועוטה כלמה, ודוד בקש בהפך שילבשו כלמה ויעטו בושה, ר''ל שלא תהיה הכלימה כמעיל שהוא מלמעלה על חיצונית הבגדים, ר''ל כדבר הבא מבחוץ שיצוייר שמכלים על לא דבר, רק יהיה כלבוש המכוון לגופו וקרוב אליו, כי תהיה כלימה אמתיית מכוונת למדתם, וכן הבושה לא תהיה כבגד פנימי שאינו מתראה רק אל הלובש, רק כמעיל שתראה בשתם בגלוי :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 30
א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ:
Traduction
Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Éternel ; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אודה, עי''כ אודה ה' מאד, כי הניצול מן הרעה מודה רק על ההצלה, אבל לא על הרעה, שיותר טוב היה שלא היה הרע ולא הצטרך אל ההצלה, אבל אחר שהרעה היתה הסבה אל הטובה, א''כ אודה מאד גם על הרעה, וע''י שידעו כי ידך זאת בתוך רבים אהללנו. כי רבים ישיגו תהלתו :(מלבי''ם באור הענין)
109 : 31
כִּֽי־יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ: (פ)
Traduction
Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
M. David non traduit
כי יעמוד. כאשר יעמוד לימין האביון להושיע מיד הרשעים השופטים לקחת נפשי במשפטם המקולקל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יעמוד, שיראו שאין האביון נעזב אל המקרה, וגם בעת שעומד לפני שופטי נפשו, המבקשים להמיתו דרך משפט, כמ''ש בהשפטו יצא רשע, ה' עומד לימינו לזכותו ולהגן עליו : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source