Chap. 38
1
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב (מן) (הסערה) מִ֥ן | הַסְּעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר:
Traduction
L’Éternel répondit à Job du sein de la tempête et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה מִן הַסְּעָרָה): מִן הַסְּעָרָה. מְנֵה שְׂעָרוֹת שֶׁלְּךָ וַאֲשִׁיבְךָ דְּבָרִים כְּנֶגְדָּן, מִן הַסְּעָרָה שֶׁחֵרַפְתַּנִי אֲשֶׁר בִּסְעָרָה יְשׁוּפֵנִי (לְעֵיל ט) מִמֶּנָּה אָשִׁיב לְךָ כַּאֲשֶׁר תִּשְׁמַע בְּסוֹף הָעִנְיָן מִי פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה גּוּמָא לְכָל שֵׂעָר ד''א בַּסְעָרָה הִכָּהוּ בַּסְעָרָה רִפְּאָהוּ כְּדִמְפָרֵשׁ בְּסִפְרִי:
M. David non traduit
מן הסערה. כי נגלה אליו ברוח סערה :
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען ה' את איוב מן הסערה ויאמר :
2
מִ֤י זֶ֨ה | מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת:
Traduction
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens ?
Rachi non traduit
מַחְשִׁיךְ עֵצָה. עֵצָה חֲשֵׁיכָה וּסְכָלָה, ד''א מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְּלִי דָעַת, אָמַר הקב''ה מִי זֶה הוּא מַחְשִׁיךְ עֵצָה מְקַלְקֵל בַּמִּילִּים וּבְרוֹב דְּבָרִים שֶׁכָּתַבְתִּי אִישׁ תָּם וְיָשָׁר בִּתְחִילַת הַסֵּפֶר כְּדֵי לָחוּל שְׁמִי עָלָיו וְהוּא בָּא וְהֶחְשִׁיךְ וְקִילְקֵל מַה שֶׁיָּעַצְתִּי בְּרוֹב דְּבָרָיו וְאִיּוֹב עָנָהוּ מִי זֶה מַעְלִים עֵצָה (לְקַמָּן מב) אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ עֲצָתְךָ לֹא הָיִיתִי מַרְבֶּה בִּדְבָרִים והקב''ה הֵשִׁיבוֹ וַהֲלֹא אַבְרָהָם לֹא הָיָה יוֹדֵעַ וְעָמַד בְּעֶשֶׂר כָּךְ מָצָאתִי:
M. David non traduit
מי זה מחשיך. מי הוא זה אשר מלאו לבו להחשיך ולסכל העצה היעוצה ממני בדבר הנהגת העולם : במלין וגו'. אשר יאמר שהכל בא מצד המערכה ובעבור זה יגנה הנהגתו :
3
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי:
Traduction
Ceins donc tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Rachi non traduit
אֱזָר נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ. רָמַז לוֹ שֶׁיִּתְעוֹרֵר מִן חֳלָיָיו וְיִסּוּרָיו:
M. David non traduit
אזר נא וגו'. הוא ענין חזוק וזריזות כי החגור במתניו הוא מזורז : ואשאלך. אני אשאלך דברים ואתה הודיעני תשובה עליהם אם לא כן הוא :
M. Tsion non traduit
אזר. חגור : כגבר. ר''ל כאיש גבור : חלציך. מתניך :
4
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה:
Traduction
Où étais-tu lorsque je fondais la terre ? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Rachi non traduit
אֵיפֹה. אֵי פֹּה:
M. David non traduit
איפה היית. כאומר איך ערבה לבך לגשת לחקור אחר הנהגתי איה היות בעת יסדתי את הארץ האם ראית לה סמוכות על מה עומדת וכאומר הלא תשכיל לדעת שתלויה במאמרי כאלו היית בעת הבריאה וראית כי כן הוא : הגד. אמור אם יש לה סמוכות ועל מה תלויה אם יש לך בינה להשכיל אמיתת הדבר :
M. Tsion non traduit
איפה. איה פה :
5
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו:
Traduction
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau ?
Rachi non traduit
מְמַדֶּיהָ. מִדּוֹתֶיהָ:
M. David non traduit
מי שם. מוסב על הגד שבמקרא שלפניו לומר הגד מי שם מדות הארץ בארכה וברחבה כמו שהיא עתה : כי תדע. אם ידעת ששם מי זולתי וכאומר וכי תחשוב שנעשה על ידי מערכות השמים : או מי נטה וגו'. למדוד ארכה ורחבה ואחז במשל מדרך הבנאי והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
קו. חבל המדה :
Ralbag non traduit
מי שם ממדיה. מי גזר וסדר מדת הארץ שתהיה בזה האופן והנה ממדיה שם ובא בשקל מצרי שאול והיסוד מדד והרצון בו מדותיה וקצות גבוליה : או מי נטה עליה קו. ר''ל לבנותם ולחדשה באופן אשר היא עליו ואולם אמר זה כי מנהג הבונים לנטות קו על בניינם :
6
עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ:
Traduction
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Rachi non traduit
יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ. בָּאֶמְצַע הַיָּם וּמִשָּׁם נִשְׁתַּת כָּל הָעוֹלָם:
M. David non traduit
על מה. הגד על דבר מה נשתקע אדני עמודי הארץ וכאומר הלא אין לה לא עמודים ולא אדנים ואין לה על מה לשקוע כי האויר מקיפה : או מי ירה. מי השליך האבן הראשון ההושם בפנת היסוד ואחז במשל מדרך הבנאי שדרכו להתחיל בנין היסוד מן הפנה והכוונה היא על נקודת המרכז היא אמצעית כדור הארצי אשר היא מעמדת את כל הכדור לבל יתקרב אל הפאה מן הפאות כי כל חלקי היסוד משתוקק ליסודו :
M. Tsion non traduit
אדניה. הם הדברים אשר יעמידו עליהם העמודים כמו אדני החצר (שמות לח) : הטבעו. מל' טביעה והתחיבה בעומק : ירה. השליך כמו ירה בים (שם טו) : פנתה. מל' פנה וזוית :
Ralbag non traduit
אדניה. עמודיה :
7
בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים:
Traduction
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
Rachi non traduit
בְּרָן יַחַד. מִתְּחִלָּה כּוֹכְבֵי אוֹר:
M. David non traduit
ברן יחד. חוזר על איפה היית האמור בתחילת הענין לומר איפה היית בעת ירננו יחד כל כוכבי בוקר הם מערכות השמים וכל בני אלהים הם המלאכים המניעים אותם יריעו לשמי וכאומר וכי לא תשכיל לדעת זאת כאלו היית שם וראית שהמה כולם נכנעים לי ועול מוראי עליהם ומה זה תאמר מדוע משדי לא נצפנו עתים (לעיל כד) :
M. Tsion non traduit
ברן. מל' רננה : כוכבי בקר. הוא כמו כוכבי אור כי בקר ואור אחד הוא והכוונה היא על כוכבי לכת המאירים ביותר וכן הללוהו כל כוכבי אור (תהלים קמח) : ויריעו. מל' תרועה : בני אלהים. הם המלאכים וכן ויבאו בני אלהים (לעיל א) :
Ralbag non traduit
ברן יחד. מענין רננה :
8
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא:
Traduction
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Rachi non traduit
בִּדְלָתַיִם יָם. חוֹל גְּבוּל לוֹ:
בְּגִיחוֹ. בְּהַמְשָׁכָתוֹ יוֹצֵא מִן הַתְּהוֹם כְּמוֹ גֹחִי מִבָּטֶן מוֹשְׁכִי:
M. David non traduit
ויסך. וכן מי עשה מחיצה מול הים כחומה בצורה העשוי בדלתים שאין לבוא כאשר יסוגרו ועל החול יאמר שהוא גבול לים לבל יעברנהו : בגיחו. בעבור כי ימשך מימיו לצאת מן הרחם הוא עומק התהום ומתרבה בכל עת ופן ישטוף העולם ולזה מהצורך הוא אל הגבול ומי עשה לו הגבול הזה הלא אין ביד המערכת לשנות דבר מטבעו :
M. Tsion non traduit
ויסך. ענין מחיצה וגדר כמו ויסך אלוה בעדו (לעיל ג) : בגיחו. ענין המשכה כמו כי יגיח ירדן (לקמן נו) :
Ralbag non traduit
ויסך. סתם וסגר : בגיחו מרחם יצא. בצאתו מרחם ובהולדו :
9
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ:
Traduction
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes ;
Rachi non traduit
בְּשׂוּמִי עָנָן. סְבִיבוֹת יָם אוֹקְיָינוֹס שֶׁהוּא הֶיקֵּף הָעוֹלָם וַעֲנָנִים סוֹבְבִים לוֹ כִּלְבוּשׁ:
חֲתֻלָּתוֹ. תַּכְרִיכוּ כְּמוֹ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ (יְחֶזְקֵאל טז):
M. David non traduit
בשומי. איפה היית בשומי לים מלבוש מענן ותכריך מערפל ור''ל כאלו כסיתיו בענן וערפל לבל יראה לצאת מן הגבול ולחוץ וכאומר הלא תשכיל לדעת שאני העושה כל אלה כאלו הייתי שם :
M. Tsion non traduit
חתולתו. ענין כריכה ועטיפה כמו והחתל לא חתלת (יחזקאל טז) :
Ralbag non traduit
וערפל חתולתו. וענן לבושו והטעם כפול והוא מענין והחתל לא חתלת :
10
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם:
Traduction
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Rachi non traduit
וָאֶשְׁבֹּר. עָשִׂיתִי לוֹ שְׁבָרִים סָבִיב לְעַכְּבוֹ בְּתוֹכָם וְהֵם לוֹ חוֹק אֲשֶׁר לֹא יַעֲבְרֵם כְּמוֹ וַיִּרְדְּפֵם לִפְנֵי הַשַּׁעַר עַד הַשְּׁבָרִים (יְהוֹשֻׁעַ ז) וְהֵם תְּעָלוֹת סָבִיב לָעִיר:
M. David non traduit
ואשבור. חוק גזרתי עליו כאלו עשיתי עליו מסביב שברים וחריצים וכאלו שמתי בריח ודלתים סגורים כאשר יעשו בתקון עיר מבצר :
M. Tsion non traduit
ואשבור. מל' גאוה כי בהרמת כעין מטה עשוי לסגור בו את הדלתות :
Ralbag non traduit
ואשבור עליו חקי. ואגזור עליו גזרתי :
11
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ:
Traduction
et que je lui dis : "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà : ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?"
M. David non traduit
ואומר. גזרתי עליו עד מקום החול שהוא לו לבריח ודלתים עד שם תבוא ולא תוסיף לצאת להלאה ובמקומו ישים גליו בהרמה וגאון ולא חוצה לו :
M. Tsion non traduit
עד פה. עד הנה : בגאון. מל' גאוה כי בהרמת הגלים נראים כאלו מתגאים כי יגבהו למעלה ומשמיעים קול גדול :
Ralbag non traduit
ופה ישית בגאון גליך. ר''ל ואל זה השיעור מהגאון ישית גליך מי שהוא פועל אותם והוא הרוח כאילו אמר שלגובה הגלים שיעור יכלה אליו לפיכך לא יתוסף שיעורו ולזה לא יגבהו הגלים יותר בעת אחת מעת אחר לתוספת שיעור הים והם בעצמם ג''כ מוגבלים כשיעור' עד שלא יצאו מגבולם אשר הגביל הש''י להם ובזה יהיה נשמר זה המציאות אשר בחלק הנגלה מהארץ שלא יבואו מי הים עליו ואפשר שיהיה הרצון בזה ועל זה המקום ישית הרוח בגאון וגובה גליך ולא יעבור הגל אותו המקום אבל יפסד וישיב לקדמותו בהתנועעו אצל שפת הים ובזה יהיה נשמר זה המציאות אשר בחלק הנגלה מהארץ ואפשר שיהיה בי''ת בגאון נוספת וירצה שהרוח ישית גאון הגלים בהניעו אותם עד מקום מוגבל לא יעברו אותו כמו שקדם :
12
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר (ידעתה) (שחר) יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ:
Traduction
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Rachi non traduit
הְמִיָּמֶיךָ. מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַדְתָּ:
M. David non traduit
המימיך. האתה צוית מימיך את השמש המשליך ניצוציו להאיר הבקר טרם יגלה הוא על פני הארץ האם צויתו מעולם ללכת ולבלי ינוח וכאומר הלא מעצמו יתנועע בכל עת ולא ישקוט ולא ינוח ואם לא היה נכנע לי לקיים גזרתי היה א''כ ראוי לו לנוח בזמן מן הזמנים : ידעת. הידעת את השמש המביא השחר איה מקומו אשר ישכן שם וכאומר הלא אין לו מקום מנוח והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
השחר. היא כמו בקר :
Ralbag non traduit
ידעת השחר מקומו. הודעת מקומו של שחר והוא המקום שזורח ממנו השמש ואולם אמר זה לפי שהשמש לא יזרח תמיד ממקום אחד אבל יתחלף מקום זריחתו דרך משל אל צד הדרומי ר''ל שיתקרב אליו תמיד מהתנועעו מראש סרטן עד ראש גדי ומראש גדי עד ראש סרטן הדבר הפוך ובזה האופן יתחדשו התקופות הארבעה ובהם תועלות להמציא לו הנמצאות השפלות לשמור מציאותם הזמן האפשרי כמו שיתבאר בטבעיות והנה זכר השמש מבין שאר הככבים להראות פעולתו יותר באלו הנמצאות אשר אצלנו :
13
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה:
Traduction
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse ?
Rachi non traduit
לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ. וְעוֹד הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ לֶאֱחוֹז בְּכַנְפֵי הָאָרֶץ כְּאָדָם שֶׁאוֹחֵז בְּכַנְפֵי הַטַּלִּית וּמְנַעֲרָהּ כֵּן אֲנִי עָתִיד לֶאֱחוֹז בְּכַנְפוֹתֶיהָ וּלְנַעֵר אֶת הָרְשָׁעִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר וה' יַטֶּה אֶת יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר (יְשַׁעְיָה לא) כְּאָדָם הָאוֹחֵז בְּיָדוֹ דָּבָר וּמַטֶּה יָדוֹ וְהוּא נוֹפֵל:
M. David non traduit
לאחוז. הוא מקרא קצר וכאלו אמר הלא צויתי לאחוז בקצוות הארץ לנערם וינערו הרשעים ממנה והצדיק נשאר בה ועל המבול יאמר אשר הכל נאבדו וישאר אך נח וכי אין השגחה היא זו :
M. Tsion non traduit
וינערו. ענין הנפילה מן הדבר אשר ינענעו בכח רב כמו גם חצני נערתי (נחמיה ה) :
Ralbag non traduit
וינערו. ויסורו : ויברחו. להחבא :
14
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ:
Traduction
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Rachi non traduit
תִּתְהַפֵּךְ. בְּצִיוּרִין:
כְּחֹמֶר חוֹתָם. מַטְבֵּעַ צוּרַת הָאָדָם בְּמוֹתָן וּבִתְחִיַּית הַמֵּתִים יִחְיוּ וַיַּעַמְדוּ בִּלְבוּשֵׁיהֶם:
M. David non traduit
תתהפך. ומכל אלה תדע עם כי תתהפך חותם צורת האדם בעת מותו להיות כחומר וכטיט חוצות עכ''ז יעמדו בתחיה ויהיו כבראשונה וכמו המלבוש אשר יקופל וחוזר ונפשט והרי הוא כבראשונה ובא להשיב על אמריו שכפר בתחית המתים בחשבו שהכל בא מצד המערכה ולפי הטבע ותח''ה הוא נמנע אצל הטבע ולזה אמר לו המקום אם אמנם שאני משגיח שוב אין להפליא על תח''ה :
M. Tsion non traduit
חותם. צורה כמו חותם תכנית (יחזקאל כח) :
Ralbag non traduit
תתהפך כחומר חותם. ר''ל כמו החומר והטיט אשר יעשו בו החותם אשר ירצו שהוא מוכן בקלות לקבל החותם ההוא כן תתהפך פעולת השמש להמשך ממנו פעולות מתחלפות מצד חלוף מצבו :
15
וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר:
Traduction
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Rachi non traduit
וְיִמָּנַע. אָז מֵרְשָׁעִים אוֹרָם וְכֵן הוּא אוֹמֵר וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר:
M. David non traduit
וימנע. ואז עם כי תהיה הצלחה על הצדיקים לא יוכלו לו הרשעים כי מהם ימנע אור הצלחתם ואז תשבר זרוע הרמה של בעלי הזרוע וכאלו ישיב בזה על תלונתו בעבור הגמול והעונש לומר אז יקבל כ''א כמפעלו :
M. Tsion non traduit
רמה. גבוה ונשאה :
16
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ:
Traduction
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme ?
Rachi non traduit
נִבְכֵי יָם. מִסְגְּרֵי יָם כְּמוֹ נְבוּכִים הֵם בָּאָרֶץ (שְׁמוֹת יד):
M. David non traduit
הבאת. כאומר איך מלאך לבך להרהר אחרי וכי הרבה חכמה מצאת האם השכלת עד נבכי הים לדעת מה בה וכי התהלכת בעיונך בחקירות התהום :
M. Tsion non traduit
נבכי. עומק הים כמו מבכי נהרות (לעיל כח) :
Ralbag non traduit
נבכי ים. מעמקי ים :
17
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה:
Traduction
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi ? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres ?
Rachi non traduit
שַׁעֲרֵי מָוֶת. זֶה גֵּיהִנֹּם:
M. David non traduit
הנגלו. האם נגלו לך שערי מות עד שתשפוט שלא יחיו המתי' כמ''ש כלה ענן וילך יורד שאול לא יעלה (לעיל ז) : ושערי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
שערי מות ושערי צלמות. על הקבר יאמר וכפל הדבר במ''ש :
18
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ:
Traduction
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre ? Dis-le, si tu sais tout cela.
M. David non traduit
התבוננת. וכי תבין הדברים הנעשים עד סוף רוחב הארץ ואם תאמר ידעת הכל הגד אם ידעת וכאומר הלא לא ידעת מה הנעשה בארץ ואיך תחקור לדעת הנהגתי :
Ralbag non traduit
רחבי ארץ. הנה רחב הארץ הוא מרחקה מהקו השוה והוא המקום אשר יהיו בו הלילה והיום שוים לעולם ולזה יהיו לארץ שני רחבי' האחד מהקו השוה עד תכלי' הצפון והשניה מהקו השוה עד תכלית הדרום :
19
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ:
Traduction
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
M. David non traduit
אי זה. חוזר על מלת התבוננת האמור במקרא שלפניו ולומר האם תבין אנה זה הדרך אל מקום אשר ישכון שם האור ואנה זה מקום החשך :
M. Tsion non traduit
אי זה. אנה זה :
20
כִּ֣י תִּ֭קָּחֶנוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ:
Traduction
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison ?
M. David non traduit
כי תקחנו. אשר תוכל לקחת את האור להביאו אל גבול החשך להאיר שם : נתיבות ביתו. של החשך להביא שם את האור והוא מדרך הפלגה ומליצה לומר מה תדע עד שמלאך לבך להרהר אחרי :
21
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים:
Traduction
Tu le sais sans doute ! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours !
Rachi non traduit
יָדַעְתָּ. כָּל זֹאת:
כִּי אָז תִּוָּלֵד. כְּשֶׁבְּרָאתִים:
M. David non traduit
ידעת. הידעת טרם שנולדת אשר תוולד אז בזמן שנולדת ועתה הידעת אם רבים מספר ימיך :
22
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה:
Traduction
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
M. David non traduit
הבאת. וכי באת בעיוניך אל אוצרות שלג וכי תראה בשכלך אוצרות ברד לדעת ממה המה :
23
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה:
Traduction
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Rachi non traduit
אֲשֶׁר חָשַׂכְתִּי. הִצְנַעְתִּי:
לְעֶת צָר. לַחֲמֵשֶׁת מְלָכִים בְּגִבְעוֹן:
לְיוֹם קְרָב. מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג:
M. David non traduit
אשר חשכתי. אשר מנעתי מלרדת במצרים כמ''ש ויחדלו וכו' לא נתך ארצה (שמות ט) ונשארו תלויים באויר להיות מוכנים לעת צר להצר לחמשת מלכי האמרי כמ''ש וה' השליך עליהם אבנים גדולות מן השמים (יהושע י) וליום קרב ומלחמה של גוג כמ''ש ונשפטתי וכו' ואבני אלגביש וכו' (יחזקאל לח) כן דרז''ל :
M. Tsion non traduit
קרב. גם הוא ענין מלחמה כמו המלמד ידי לקרב (תהלים קמד) :
Ralbag non traduit
חשכתי לעת צר. מנעתי אותם לי ואצרתי אותם להשתמש בהם בעת צר ר''ל להגיע הרע לראוי לו :
24
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ:
Traduction
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre ?
Rachi non traduit
יֵחָלֶק אוֹר. תִּימּוּר שֶׁל חַמָּה מַפְצִיעַ לְכָאן וּלְכָאן כְּקַרְנֵי אַיִל:
קָדִים. שֶׁמֶשׁ הַמִּזְרָח:
M. David non traduit
אי זה. ר''ל הידעת אנה זה הדרך אשר יחלק אור השמש לרדת בעולם בדרך מעוקם שלא יתיך בחומו את הברד ההוא ואנה זה הדרך אשר יפזר עצמו על הארץ רוח הקדים העזה שברוחות ולא יפיל את הברד לארץ ונשאר תלוי ועומד וכאומר ואם אין לך חלק בבינה איך תשכיל הנהגתי :
M. Tsion non traduit
יפץ. יפזר כמו ויפץ העם (שמות ה) :
Ralbag non traduit
איזה דרך יחלק אור. הרצון בו אי זה דרך יחלק השמש עד שילך פעם בתנועתו היומית בדרך אחד וביום אחר בדרך אחר ויפזר מקום זריחתו עלי ארץ כמו שהתבאר למי שעיין מעט מחכמת התכונה ואיפשר שיהיה הרצון באור האיד הקיטורי אשר יתהוו ממנו הלהבות בקלות ויהיה קדים רוח קדים והוא יותר נכון כי לפי הביאור הראשון יהיה בכאן כפל דברים לפי שכבר זכר זה הענין בענינו כמו שאמר איוב המימיך צוית בקר וגו' :
25
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת:
Traduction
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Rachi non traduit
מִי פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה. בְּעַרְבִיָּא קוֹרִין לְשַׂעֲרָה שִׁיטְפָא כָּל שֵׂיעָר וְשֵׂיעַר שֶׁבְּרֹאשׁ פִּלַּגְתִּי לוֹ תְּעָלָה גּוּמָא לִינֹק מִמֶּנָּה שֶׁאִילּוּ שְׁנַיִם יוֹנְקוֹת מִגּוּמָא אַחַת מַחְשִׁיכוֹת מְאוֹר עֵינָיו שֶׁל אָדָם וְהֵם לֹא נִתְחַלְּפוּ לִי בֵּין אִיּוֹב לְאוֹיֵב נִתְחַלֵּף לִי וְזֶהוּ מִן הַסְּעָרָה ד''א לַשֶּׁטֶף טִיפַּת גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף פִּילַּגְתִּי לְכָל טִיפָּה גּוּמָא בֶּעָבִים שֶׁאִילּוּ יוֹרְדוֹת ב' טִפּוֹת מִגּוּמָא אַחַת מְטַשְׁטְשׁוֹת אֶת הָאָרֶץ וְנַעֲשֵׂית טִיט:
וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת. מִי פִלַּג כָּל קוֹל וְקוֹל יֵשׁ לוֹ שְׁבִיל וְאִם שְׁנַיִם הוֹלְכִים בִּשְׁבִיל אֶחָד אֵין הַבְּרִיּוֹת סוֹבְלוֹת אֶת הַקּוֹל:
M. David non traduit
מי פלג. מי חלק חפירה לשטף המים להמשך בה אל המקום מן המקומות אשר אצוונו ללכת ומי פלג דרך לענן וקולות הרעם אל המקום אשר ילך :
M. Tsion non traduit
פלג. ענין חלוקה כמו נפלגה הארץ (בראשית י) : לשטף. מרוצת המתים כמו ורוחו כנחל שוטף (ישעיה ל) : תעלה. חפירה כמו ויעש תעלה (מ''א יח) : לחזיז. כן יקרא הענן כמו ה' עושה חזיזים (זכריה י) : קולות. כמו וקולות :
Ralbag non traduit
מי פלג לשטף תעלה וגו'. מי חלק לשטף המים מקום שיפול בו וקרא למקום ההוא תעלה והיא חפירה והרצון מי סידר המטר בזה האופן שימטיר בזה המקום ולא במקום אחר עד שישלימו בזה האופן הצמחים בהמטירו פעם במקום אחד ופעם במקום אחר וזה שאם היה המטר כולו במקום אחד תמיד לא ישלם צמח לא במקום ההוא מצד רבוי הלחות ולא בזולתו מצד היובש וזה מבואר בנפשו ומי שם חק ומנהג לברק ולרעמים ויהיה אמרו לחזיז קולות כאילו אמר לחזיז וקולות או ירצה בזה מי שם דרך לחזיז אשר יתהוו ממנו הרעמים שירד למטה לארץ הפך תנועתו הטבעית :
26
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ:
Traduction
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
M. David non traduit
להמטיר. להוריד המטר על ארץ נגובה יבשה עד לא ישב בה איש ועל מקום מדבר שממה שאין שם אדם לגודל היבשות והוא כפל ענין במ''ש :
27
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֖אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא:
Traduction
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies ?
Rachi non traduit
שֹׁאָה. אֶרֶץ שֶׁהִיא חֲשֵׁיכָה בָּרָעָב:
M. David non traduit
להשביע שואה. להשביע עם המטר את ארץ חשך ושממה ולהצמיח בה הוצאת הדשא :
M. Tsion non traduit
שואה ומשואה. חשך ושממה וכן אמש שואה ומשואה (לעיל ל) :
Ralbag non traduit
שואה ומשואה. מדבר ומקומות חריבים :
28
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל:
Traduction
La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
Rachi non traduit
אֶגְלֵי טָל. גְלֵי טָל והאל''ף יְתֵירָה כְּמוֹ וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (לְעֵיל יג) אל''ף יְתֵירָה בְּרֹאשׁ הַתֵּיבָה לִהְיוֹתוֹ שֵׁם דָּבָר וְכֵן אִבְחַת חָרֶב (יְחֶזְקֵאל כח) כְּמוֹ נִיבּוּחַ חֶרֶב צַעֲקַת חֶרֶב, ל''א אֶגְלֵי כְּמוֹ אַגָּנֵי טָל כְּמִין אַגָּנוֹת פְּלָגִים שֶׁהַטַּל נָתוּן בָּהֶם למ''ד מִתְחַלֵּף בנו''ן וְכֵן בְּסֵפֶר נְחֶמְיָה נִשְׁכָּה כְּמוֹ לִשְׁכָּה (נְחֶמְיָה יג):
M. David non traduit
היש. האם יש למטר אב ומי ילד מעייני הטל אשר יצוום לרדת ארצה :
M. Tsion non traduit
אגלי. ענין מעין כמו גלות מים (יהושע טו) והאל''ף נוספת כמו האל''ף מן ואחותי באזניכם (לעיל יג) :
Ralbag non traduit
אגלי טל. טיפי הטל :
29
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ:
Traduction
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté ?
Rachi non traduit
וּכְפֹר. גריס''א:
M. David non traduit
מבטן מי וגו'. אשר תצוונו להגליד : מי ילדו. אשר יצוונו לרדת ארצה :
M. Tsion non traduit
הקרח. הוא הגליד שע''פ המים הנקפה מן הקור וכן כעין הקרח הנורא (יחזקאל א) : וכפור. הנופל בימי הקור בעת השחר וכן כפור כאפר יפזר (תהלים קמז) :
30
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ:
Traduction
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Rachi non traduit
כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ. ע''י הַקֶּרַח שֶׁמַּגְלִיד טִיפָּה שֶׁעַל פְּנֵיהֶם:
וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּדוּ. בּוֹ וְיִתְאַחֲזוּ כְּאֶחָד:
M. David non traduit
כאבן. ע''י הקרח יתחבאו המים ואינם נראים כאבן הנופל במים אשר יכוסה מעין האדם : ופני תהום. המים אשר ממעל להתהום המה נלכדים מן הקרח ולא יצאו חוצה ולא ירומו גלים כמאז וכאומר וכי מי העושה את כל אלה הלא אני ה' ומה זה לא תירא מלהרהר אחרי :
M. Tsion non traduit
יתחבאו. מל' מחבואה ומסתור :
Ralbag non traduit
יתחבאו. ירצה שהם יחפאו ויסתם ענין המימיות אשר בהם ויהיו מים בכח לא בפועל :
31
הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ:
Traduction
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion ?
Rachi non traduit
מַעֲדַנּוֹת כִּימָה. קִישּׁוּר כִּימָה שֶׁלֹּא תֵּצֵא כָּל קוֹרוֹתָיו וְיַחְרִיב אֶת הָעוֹלָם בְּצִינָּה:
אוֹ מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ. לְהוֹצִיא חַמָּה לְהָפִיג צִינָּתָהּ שֶׁל כִּימָה:
M. David non traduit
התקשר. האם אתה תקשר קשרי מזל כימה שלא יוציא כל צנתו להחריב העולם או האם תפתח קשרי רצועות מזל כסיל להוציא חומה להפיג צנת מזל כימה :
M. Tsion non traduit
מעדנות. ענין קשורים וכן וילך אליו אגג מעדנות (ש''א טו) ובדרז''ל המתיר ראשי מעדנים (כלים פ''כ) :
Ralbag non traduit
מעדנות. שם מיני תענוגים שימצאו בסבת כימה ר''ל בהמצא השמש שם כי אז יתיר חום הזמן האילנות ויתנו פרים והנה כימה היא צורה אחת במזל טלה : ומושכות כסיל. מה שיעצרהו וימשכהו כסיל שהוא מהצורות הדרומיות ובהיות השמש במזל שהוא בו ימנעו האילנות מנתינת כחם לרוב הקור :
32
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם:
Traduction
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits ?
Rachi non traduit
מַזָּרוֹת. כָּל שְׁאָר מַזָּלוֹת:
וְעַיִשׁ. כּוֹכָב גָּדוֹל שֶׁבְּכִימָה וְהַרְבֵּה כּוֹכָבִים קְבוּעִים בּוֹ וְנָטַל שְׁנֵי כּוֹכָבִים מִמֶּנָּה לִפְתּוֹחַ אֲרוּבּוֹת הַמַּבּוּל וְנִבְקְעוּ בְּמַזַּל טָלֶה וְעָתִיד הקב''ה לְהַחְזִירָם לָהּ תַּנְחוּמָא:
M. David non traduit
התוציא. האם תוציא את המזלות כ''א בעתו ולא יעבור המועד וכי אתה תנהג מזל עיש עם בניה והם קבוצת כוכבים קטנים שעמו אשר לא יתפרדו זה מזה :
M. Tsion non traduit
מזרות. כמו מזלות הרי''ש במקום הלמ''ד וכן וממזרים קרה (לעיל לו) : על בניה. עם בניה וסמוך להם וכן ויבאו האנשים על הנשים (שמות לה) : תנחם. תנהיגם כמו ולא נחם אלהים (שם יג) :
Ralbag non traduit
מזרות. היא צורה אחת מהצורות הדרומיות ואחשוב שלא היתה נראית בארץ אשר היה בה איוב כי אם זמן מועט : ועיש. היא צורה מהצורות הצפוניות ואינה נסתרת כלל באקלים אשר אנחנו בו : תנחם. תנהגם :
33
הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ:
Traduction
Connais-tu les lois du ciel ? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre ?
Rachi non traduit
מִשְׁטָרוֹ. שְׁטִירַת הַמַּזָּלוֹת הַמְמוּנִּים לְהָבִיא עַל הָאָרֶץ קוֹר וָחוֹם קַיִץ וָחוֹרֶף:
M. David non traduit
הידעת. האם תדע גזרות צבא השמים אשר ישפטו בארץ האם אתה תשים ממשלת כ''א בארץ מי ימשול על מה מי לחרב מי לרעב מי לשלום וכדומה :
M. Tsion non traduit
משטרו. מל' שוטר והוא ענין ממשלה מה :
Ralbag non traduit
משטרו. מענין שוטר ומושל והרצון אם תשים ממשלת השמים בארץ :
34
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ:
Traduction
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau ?
Rachi non traduit
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ. לְצַוּוֹת עָלָיו לְהִתְקַשֵּׁר בְּחֶשְׁכַת מַיִם לִהְיוֹת שִׁפְעַת מַיִם מְכַסְּךָ וְהוּא קְדִירַת הֶעָבִים כְּמוֹ אוֹ חֹשֶׁךְ לֹא תִרְאֶה (לְעֵיל כב). אוֹ שִׁפְעַת מַיִם. עַל פִּיךָ יְכַסְּךָ מִן הַשָּׁמַיִם:
M. David non traduit
התרים. האם תרים לעב קולך להוריד המטר והוא ישמע לך ויכסך שפעת מי המטר :
M. Tsion non traduit
ושפעת. ענין רבוי כמו שפעת גמלים (ישעיה ס) :
35
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ:
Traduction
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir ? Te disent-ils : " Nous voici ?"
Rachi non traduit
וְיֹאמְרוּ לְךָ. בְּמָקוֹם שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ שָׁם הִנֵּנוּ עָשִׂינוּ שְׁלִיחוּתְךָ שֶׁאֵין צְרִיכִין לַחֲזוֹר לִמְקוֹמָן וּלְהָשִׁיב שִׁלּוּחָן שֶׁהַשְּׁכִינָה בְּכָל מָקוֹם:
M. David non traduit
התשלח. האם תשלח ברקים אשר ילכו והם ישיבו ויאמרו הננו ונעשה דבריך :
36
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה:
Traduction
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence ?
Rachi non traduit
בַּטֻּחוֹת. אֵלּוּ הַכְּלָיוֹת:
לַשֶּׂכְוִי. זֶה תַּרְנְגוֹל לְשׁוֹן חֲכָמִים וי''א זֶה הַלֵּב שֶׁהוּא שׂוֹכֶה וְצוֹפֶה וּמְחַשֵּׁב אֶת הַנּוֹלָדוֹת:
M. David non traduit
מי שת. מי שם חכמה בכליות או מי נתן בינה בלב :
M. Tsion non traduit
בטוחות. בכליות ויקראו כן ע''ש שהם טוחות ומכסות בחלב והוא מל' וטח את הבית (ויקרא יד) : לשכוי. הלב נקרא כן לפי שהוא צופה ומביט את הנולדות ותרגומו של שדה צופים (במדבר כג) הוא חקל סכותא וכן נאמר עברו משכיות לבב (תהלים עג) :
Ralbag non traduit
בטוחות. הוא מענין כי טח מראות עיניהם והרצון בלבבות הטוחות והסתומות : שכוי. הוא שם מענין ההשגחה וההשקפה תרגום וישקף ואסתכי והוא השכל ההיולאני :
37
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב:
Traduction
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Rachi non traduit
יְסַפֵּר. יְדַבֵּר וְיַזְהִיר תַּפְקִידָם:
וְנִבְלֵי. עֲשׂוּיִין כַּנּוֹדוֹת וְהַגְּשָׁמִים כְּנוּסִים בּוֹ שָׁם, כְּמוֹ נֵבֶל יָיִן:
M. David non traduit
מי יספר. מי הוא אשר יעשה את השמים בהירים כספיר טהורים מן העננים ומי הוא המשכיב ופורש מתחת לשחקים את נבלי השמים והם העננים :
M. Tsion non traduit
יספר. מל' ספיר והוא שם אבן יקר הבהיר מאד ור''ל עושה אותם בהירים כספיר : ונבלי. ונודות כמו ונבליהם ינפצו (ירמיה מח) ועל העננים יאמר בל' שאלה :
Ralbag non traduit
מי יספר. מענין מנין ומספר כמו אספר כל עצמותי : ונבלי שמים. הם הגשמים הארציים הנופלים מלמעלה למטה :
38
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ:
Traduction
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre ?
Rachi non traduit
בְּצֶקֶת עָפָר. בַּיּוֹם שֶׁיָּצַקְתִּי עָפָר:
לַמּוּצָק. לִיסוֹד עוֹלָם בְּאֶמְצָעִיתוֹ:
וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ. סְבִיבוֹתָיו לַצְּדָדִין עַד כִּי נִתְמַלֵּא אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ:
M. David non traduit
בצקת. מוסב על מי ישכיב האמור בסוף המקרא שלפניו לומר מי הוא המשכיב ופורש את הארץ בעת היה ניצק העפר להיות יציקה אחת והרגבים יהיו דבוקים אחת אל אחת להיות גולם אחד וכאומר הלא אני העושה את כל אלה ולא זולתי ומדוע א''כ לא תירא מלהרהר אחרי :
M. Tsion non traduit
בצקת. מל' יציקה והתכה : רגבים. הם חתיכות עפר כמו רגבי נחל (לעיל כא) :
Ralbag non traduit
בצקת עפר למוצק וגו'. בהתקשות העפר עד היותו חזק : ורגבים. הם גושי העפר והרצון שחלקי הארץ ידובקו עד שלא ישאר פנוי ביניהם :
39
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא:
Traduction
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
M. David non traduit
התצוד. האם אתה תצוד ללביא טרף האם אתה תמלא לכפירים את נפשם החיוני והמתאוה :
Ralbag non traduit
וחית כפירים תמלא. ונפש האריות תמלא להמציא להם טרף כי נפשם ריקה בהעדר טרפם :
40
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב:
Traduction
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés ?
Rachi non traduit
יָשֹׁחוּ. עוֹמְדִים כְּפוּפִים:
לְמוֹ אָרֶב. לֶאֱרוֹב כֵּן דֶּרֶךְ הָאוֹרְבִים לָשׂוּחַ וְלָכוֹף עַצְמָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַכִּירוּ בָּהֶם:
M. David non traduit
כי ישוחו. כאומר הלא אני נתתי חכמה בהמה למצוא טרף אשר יכפפו קומתם במדורם לבל ירגישו בהם החיות ויברחו ויושבים המה בסוכה לארוב על החיות לטרוף טרף :
M. Tsion non traduit
ישוחו. יכופפו קומתם כמו קודר שחותי (תהלים לה) : במעונות. מל' מעון ומדור : למו ארב. לארוב וכן למו פי (לקמן מ) :
Ralbag non traduit
ישוחו. ישפלו :
41
מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־(ילדו) יְ֭לָדָיו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל:
Traduction
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture ?
Rachi non traduit
יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל. שֶׁאֲבִיהֶם שׂוֹנְאָם הקב''ה מְזַמֵּן לָהֶם יַתּוּשִׁין נִבְרָאִים מִצּוֹאָתָן וְנִכְנָסִין לְתוֹךְ פִּיהֶם:
M. David non traduit
מי יכין. מי הוא המכין מזון לעורב זולתי כי ילדי העורב יצעקו אל ה' והמה תועים ואינם יודעים מה לעשות על שאין להם אוכל ואני הוא המכין להם וארז''ל על כי בני העורב המה לבנים בילדותם ואביהם רואה עצמו שחור והמה לבנים וחושב שהמה בני זנונים שמין אחר בא על אמם לזה ימאס בהם וממאן לזונם והמקום מזמין להם יתושים מצואתם ונכנסין לתוך פיהם למאכל' וכאומר איך א''כ תאמר שאינני משגיח בשפלים :
M. Tsion non traduit
צידו. ענין מזון כמו לחם צידם (יהושע ט) :
Ralbag non traduit
ישועו. יצעקו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source