Chap. 41
1
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה:
Iles, faites silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice.
Rachi (non traduit)
הַחֲרִישׁוּ אֵלַי. כְּדֵי לִשְׁמוֹעַ דָּבָר:
אִיִּים. אוּמּוֹת שֶׁל עכו''ם:
יַחֲלִיפוּ כֹחַ. יִתְקַשְּׁטוּ וְיִתְחַזְּקוּ בְּכָל גְּבוּרָתָם אוּלַי יַעַמְדוּ בְּדִין בְּכֹחַ:
יִגְּשׁוּ. הֲלוֹם וְאָז מִשֶּׁיִּגְּשׁוּ יְדַבֵּרוּ:
לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה. לְהוֹכִיחָם עַל פְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲצִיתוּ לְמֵימְרִי נַגְוָן וּמַלְכְּוָן יוֹסְפוּן חֵיל יִתְקָרְבוּן בְּכֵן יְמַלְלוּן כַּחֲדָא לְדִינָא נִתְקְרָב:
M. David (non traduit)
החרישו אלי איים. יושבי האיים החרישו לשמוע אלי כי המדבר לא ישמע ולא יאזין : יחליפו כח. יחדשו כח להתאמץ בטענות אם יוכלו להשיבני : יגשו אז ידברו. יגשו אלי לשמוע אמרי ואז אחרי שמעם ידברו דבריהם אם ימצאו מענה : יחדו. אני והם נקרב למשפט על מה שהם אומרים שאין היכולת בידי להציל את עמי מידם :
M. Tsion (non traduit)
החרישו. ענין שתיקה כמו יחרישו באהבתו (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולאמים. בארתי למעלה (יז יב) כי לאומים פורט עמים גדולים שיש להם דת, שהם כאם הבנים לעמים קטנים : יגשו נקרבה. בכ''מ שהניגש פחות במעלה מן הנושא או המקום שהוא ניגש אליו, ישמש בלשון הגשה, ואם שניהם שוים ישמש בלשון קורבה. וכבר כתבתי כי יחדו מורה על השתוות שניהם, ובזה הוסיף יחדו למשפט נקרבה כשני בני אדם שוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
החרישו, אחר שדבר תנחומין אל ציון, קורא אל העמים, מצייר כי כבר בא הגואל (כי החוזה במראות אלהים, יראה העתיד כאילו כבר בא) ועפ''ז מתוכח עמם להשיבם אל אמונת האחדות ודת האמת. החרישו, המתוכח ינוצח לפעמים מפני ארבעה דברים, א. אם הוא אדם קטן, יאמר אתם איים הקטנים החרישו אלי, לא אתם תתוכחו רק ולאמים הגדולים יחליפו כח, הם יתוכחו. ב. אם ילחצנו אל הוכוח פתאום ואין לו עת לסדר טענותיו, אומר יחליפו כח לחשוב ולהתיעץ. ג. אם יתוכח עם עריץ או נשוא פנים, אשר אימתו או שאתו תבעתנו מלדבר את כל אשר עם לבבו, עז''א יגשו אלי מבלי אימה ואז ידברו. לא מרחוק בחרדה ופחד. ד. אם אין שופט מכריע ביניהם, כמ''ש (איוב ט') כי לא איש כמוני אעננו. לו יש בינינו מוכיח. יסיר מעלי שבטו. עז''א יחדו למשפט נקרבה לפני השופט אשר יכריע בינינו עם מי הצדק :(מלבי''ם באור הענין)
2
מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְל֑וֹ יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבּ֔וֹ כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽוֹ:
Qui l’a suscité de l’Orient, celui qui appelle le droit à suivre ses pas ? Qui lui livre les nations ? Qui lui soumet les rois ? Son glaive réduit les choses en poussière, son arc fait de tout une paille qui s’envole.
Rachi (non traduit)
מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח. אוֹתוֹ שֶׁצֶּדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלוֹ מִי הֵעִיר אֶת אַבְרָהָם לַהֲבִיאוֹ מֵאֲרָם שֶׁהוּא בַּמִּזְרָח וְצֶדֶק שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה הִיא הָיְתָה לִקְרַאת רַגְלָיו בְּכָל אֲשֶׁר הָלַךְ:
יִתֵּן לְפָנָיו גּוֹיִם. מִי שֶׁהֵעִירוֹ מִמְּקוֹמוֹ לְהַסִּיעַ הוּא נָתַן לְפָנָיו אַרְבָּעָה מְלָכִים וַחֲיָילוֹתֵיהֶם:
יַרְדְּ. יִרְדֶּה:
יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבּוֹ. רְמָא כְּעַפְרָא קָטוֹלִין קֳדָם חַרְבֵּיהּ, נָתַן אֶת חַרְבּוֹ וְעוֹשֶׂה חֲלָלִים רַבִּים כֶּעָפָר וְאֶת קַשְׁתּוֹ נָתַן מַרְבֶּה הֲרוּגִים וְנוֹפְלִים כְּקַשׁ נִדָּף:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן אַיְתֵי בִגְלַאי מִמַדִינְחָא אַבְרָהָם בְּחִיר צַדִיקַיָא בִּקְשׁוֹט קַרְבֵהּ לְאַתְרֵהּ מְסַר קֳדָמוֹהִי עַמְמִין וּמַלְכִין תַּקִיפִין תְּבַר רְמָא כְּעַפְרָא קָטוֹלִין קֳדָם חַרְבֵּהּ כְּקַשָׁא רְדוֹפִין קֳדָם קַשְׁתֵּהּ:
M. David (non traduit)
מי העיר ממזרח. אברהם שהיה במזרח מי העירו ללכת משם ולמאס באלילי ארץ מולדתו : צדק יקראהו לרגלו. בכל מקום מדרך כף רגלו היה קורא את הצדק לעזוב האלילים ולהאמין בה' וכאומר ומי העירו הלא אנכי ה' : יתן לפניו גוים. ר''ל מי הוא הנותן לפניו גוים הם כדרלעמר והמלכים אשר אתו : ומלכים ירד. השליטו במלכים : יתן כעפר חרבו. חרבו נתן הרוגים מרובים כעפר הארץ וקשתו הרבה חללים כקש נדף :
M. Tsion (non traduit)
העיר. מל' התעוררות : ירד. ענין שלטנות כמו רדה בקרב אויביך (תהלים קי). נדף. ענין כתישה כמו אל ידפנו (איוב לב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יקראהו, פעל נגזר ממלת לקראת שמורה הגבלת דבר כנגד דבר. ופעל ירד היא הממשלה בעבודת פרך כנ''ל (יד ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי העיר ממזרח, המלך המשיח שיבא מארץ המזרח וישקיף ע''ז מצד ג' דברים א. מצד הסבה יאמר מה יהיה הסבה שתעוררהו לכבוש גוים וארצות. ? הנה כל מרגיזי ממלכות, הסבה אשר תעורר לבבם להרעיש הארץ, יהיה אהבת השררה והכבוד, או הקנאה והנקמה והנצחון או הבצע והקנינים, אבל לא נשמע שתעוררהו לזה אהבת הצדק והטוב, שבעבור הצדק יכבוש ארצות, ומי העיר את הכובש הזה אשר הצדק יקראהו ויגביל אותו לרגלו ונוכח דרכו, אשר רגל מהלכו יהיה לקראת הצדק, לא לקראת נחשים. ב. בהשקף על כמות הנצוח יהיה ג''כ שלא בדרך הטבע, כי הצדק הוא יתן לפניו גוים, ומלכים ירד בפרך. (והנה דרך העולם שאת המלכים יכבשו במלחמה ואח''כ ירדו בגוים, ואצלו יהיה בהפך את הגוים יכבוש, ואת המלכים ירד). ג. איכות הנצוח יהיה ג''כ שלא בדרך הטבע כי הצדק יתן (לפניו גוים) כעפר (לפני) חרבו, יהיו דומים לפני חרבו כעפר הנידש ברגל, (יתן מלכים) כקש נידף (לפני) קשתו, המלכים יהיו דומים לפני קשתו כקש נידף, כי ינצחם בקל מאד :(מלבי''ם באור הענין)
3
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא:
Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
Rachi (non traduit)
יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם. הָלַךְ עַל מַעְבְּרוֹתָיו בְּשָׁלוֹם לֹא נִכְשָׁל בְּרָדְפוֹ אוֹתָם:
אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבוֹא. דֶּרֶךְ אֲשֶׁר לֹא בָּא קוֹדֶם לָכֵן בְּרַגְלָיו:
לֹא יָבוֹא. לֹא הָיָה רָגִיל לָבֹא:
Targ. Yonathan (non traduit)
רְדָפִינוּן עֲדָא שְׁלָם חַיָלַת אוֹרַח בְּרִגְלוֹהִי לָא עֲלָת:
M. David (non traduit)
ירדפם. רדף אחריהם ועבר בשלום אם כי רדפם באורח שלא בא ברגליו מעולם ולא היה רגיל באורח ההוא :
M. Tsion (non traduit)
אורח. מסילה ודרך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעבור שלום. יל''פ שלום שם מופשט, השלום עבר עמו בכל מקום לכתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירדפם, הגם שרדף אחריהם מ''מ יעבור שלום לא ידמה בעברו כהולך למלחמה רק כהולך בשלום, הגם שיעבור ארח אשר ברגליו לא יבא, ארח מסוכן, אשר מבואר כי לא ברגליו בא שמה רק ברוח הצדק וישועת ה' אשר על כפים ישאונהו :(מלבי''ם באור הענין)
4
מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא:
Qui a fait, qui a exécuté tout cela ? Celui qui, dès le commencement, appelle les générations [à l’être], moi, l’Éternel, qui suis le Premier et demeure encore avec les derniers.
Rachi (non traduit)
מִי פָעַל וְעָשָׂה. לוֹ אֶת זֹאת מִי שֶׁהוּא קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן הוּא עָשָׂה לְאַבְרָהָם גַּם אֶת זֹאת:
אֲנִי הַ' רִאשׁוֹן. לְהַפְלִיא פֶּלֶא וְלַעֲזוֹר:
וְאֶת אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא. אַף עִמָּכֶם בָּנִים אַחֲרוֹנִים אֶהְיֶה וְאֶעֱזוֹר אֶתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן אֲמַר אִלֵין קַיָם אֲמַר וַעֲבִיד וְסִדַר דָרַיָא מִלְקָדְמִין אֲנָא יְיָ בָּרֵית עַלְמָא מִבְּרֵאשִׁית אַף עַלְמֵי עָלְמַיָא דִילִי אִינוּן בַּר מִנִי לֵית אֱלָהָא:
M. David (non traduit)
מי פעל. מי הוא שפעל ועשה את זאת הלא ה' עשהו הקורא הדורות מראש קודם שיהיו ר''ל שיודע כל הדורות הבאים ויקרא לכל דור לעמוד בעתו : אני ה' ראשון. ראשון לכל הדורות שעברו ואני הוא עם הדורות האחרונים אשר יהיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פעל ועשה. כבר הבאתי למע' (ה' יב) ההבדל בין פעולה ומעשה, שהפעולה היא העסק בהדבר, והמעשה הוא הוצאת גמר הדבר, ומלת מי נמשך לשתים (מי) קורא הדורות, וקורא מענין הזמנה, כמו קרואי מועד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי, אומר אתם לאומים התבוננו נא מי פעל ועשה וגמר הדבר הזה, ומי קרא הדורות מראש, ר''ל מי הגיד זאת מראש מימי קדם מה שיהיה בדורות האחרונים דורות המשיח, הלא אני ה' ראשון המגיד זאת מראשית, וגם ואת אחרונים שבימיהם תעשה זאת ותתקיים הנבואה אני הוא להוציא הפעולה למעשהו. (ור''ל כי הדבר אשר ידבר הנביא שיהיה בעתיד והוא אינו רחוק מטבע המציאות, נוכל לאמר שהיה כן במקרה או בטבע העולם, ולא יאמת אמתות הנביא ונבואתו, שע''כ היה מוכרח, כי מופתי הנביאים יהיו ע''י דברים רחוקים מטבע המציאות, כמ''ש הלא קציר חטים היום אקרא אל ה' ויתן קולות ומטר. כי בעת יורה ומלקוש לא היה זה אות ומופת. ע''כ אמר כי דבר זה מהגדת ביאת המשיח וכל עניניו, רחוק מטבע הנמשך בכל פרטיו, כי הדברים הטבעיים והרגילים, יוכרחו מסבתם, לעמת זה אמר מי העיר ממזרח. ב) הדברים המתהוים במקרה ועל צד ההזדמן יהיה על המעט, עז''א כי כמות ואיכות הנצוח הזה לא במקרה יהיה, כמ''ש יתן לפניו גוים, יתן כעפר חרבו, ע''ז מחליט לאמר מי פעל ועשה ומי קורא הדורות מראש, הלא הן הנבואה מראש, הן הפעולה באחרית יכוונו עדותם על קיום דבר הנביא כי יד ה' עשתה זאת, בפרט שכבר ראו מעשי ה' בימים קדמונים, אני ה' ראשון וא''כ תדעו ותשכילו כי את אחרונים אני הוא, לא טבע ולא מקרה אך יד ה' וכחו הגדול) :(מלבי''ם באור הענין)
5
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן:
Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt.
Rachi (non traduit)
רָאוּ אִיִּים. עוֹבְדֵי עכו''ם הַגְּבוּרוֹת שֶׁאֶעֱשֶׂה וְיִירָאוּ:
קָרְבוּ וַיֶּאֱתָיוּן. זֶה אֵצֶל זֶה נֶאֱסָפִים לְהִלָּחֵם כְּשֶׁיִּרְאוּ הַגְּאוּלָּה:
רָאוּ אִיִּים. אוֹתָהּ מִלְחָמָה וַיִּירְאוּ שֵׁם נִתְיָירֵא מֵאַבְרָהָם פֶּן יֹאמַר לוֹ הֶעֱמַדְתָּ רְשָׁעִים אֵלּוּ בָּעוֹלָם וְאַבְרָהָם נִתְיָירֵא מִשֵּׁם לְפִי שֶׁהָרַג אֶת בְּנֵי עֵילָם שֶׁהֵם מִשָּׁם, אִיִּים כְּשֵׁם שֶׁאִיֵּי הַיָּם מְסוּיָּימִין בָּעוֹלָם כָּךְ אַבְרָהָם וְשֵׁם הָיוּ מְסוּיָּימִין בָּעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזוֹ נַגְוָתָא וִידַחֲלוּן דְבִסְיָפֵי אַרְעָא יְזוּעוּן יִתְקַרְבוּן וְיֵיתוּן:
M. David (non traduit)
ראו איים. יושבי האיים ראו הנס שעשיתי לאברהם ופחדו גם השוכנים בקצות הארץ חרדו בשמעם הנס : קרבו ויאתיון. קרבו ובאו לפני אברהם לשאול ממנו מתנת חנם ולא באו במלחמה כמ''ש ויאמר מלך סדום וכו' תן לי הנפש וכו' (בראשית יד) :
M. Tsion (non traduit)
ויאתיון. ענין ביאה כמו אתא בוקר (לעיל כא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וייראו יחרדו. החרדה תבא על המהירות הפתאומי, ויחרדו זקני העיר לקראתו כנ''ל (כ''ף טז), ויאתיון. מורה הביאה המוחלטת שברגע כבר היו פה, וזה המבדיל בינו ובין פעל בא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראו, שב לספר ענין מלחמת המשיח ואיך כל הגוים יעמדו להלחם נגדו כולם פה אחד, מצייר כי גם האיים הרחוקים בקצה הישוב יראו וייראו, ומפני זה קצות הארץ יחרדו וימהרו לבא ויתקרבו איש אל אחיו ויאתיון למלחמה נגד המשיח, וגם יתקבצו כולם פה אחד, כי. (מלבי''ם באור הענין)
6
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק:
L’un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère : "Courage !"
Rachi (non traduit)
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וגו'. יֹאמַר חֲזָק לַמִּלְחָמָה אוּלַי יַעַמְדוּ לָהֶם אֱלֹהֵיהֶם:
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ. זֶה עוֹזֵר אֶת זֶה בִּבְרָכוֹת בָּרוּךְ אַבְרָם (בְּרֵאשִׁית יד) וְזֶה עוֹזֵר אֶת זֶה בַּמַּתָּנוֹת (שָׁם) וַיִּתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִכָּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְבַר יַת חַבְרֵהּ יִסְעֲדוּן וְלַאֲחוֹהִי יֵימַר תַּקִיף:
M. David (non traduit)
איש את רעהו יעזורו. ועכ''ז אף שראו פלאי האל מ''מ עזרו זה לזה לעשות הפסילים : לאחיו. כ''א אמר לאחיו חזק בעשיית הפסל וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק. דרך העולם כי את הריע לא יעזור בכולו, אבל פה יעזור גם את הריע, ואל האח לא יאמר חזק, כי יחוס עליו ויעשה הוא בעבורו, ופה יאמר גם לאחיו חזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איש את רעהו יעזרו וחוץ מזה יאמר לאחיו חזק ג''כ אתה בעצמך ואל תסמך על העזר אך היה לבן חיל :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט: (ס)
Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui polit au marteau réconforte l’ouvrier qui frappe l’enclume et dit de la soudure : "C’est bien !" Puis on consolide [l’idole] avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Rachi (non traduit)
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ. נוֹסֵךְ הַפֶּסֶל:
אֶת צֹרֵף. הַמְרַקְּעוֹ בְּזָהָב:
מַחֲלִיק פַּטִּישׁ. בָּאַחֲרוֹנָה כְּשֶׁהוּא מַכֶּה בְּנַחַת לְהַחֲלִיק אֶת הַמְּלָאכָה:
אֶת הוֹלֶם פָּעַם. הוּא הַמַּתְחִיל בָּהּ כְּשֶׁהִיא עֶשֶׁת וּמַכֶּה בְּכָל כֹּחוֹ:
אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא. עַל אוֹתָן שֶׁהָיוּ מַחֲזִירִין אַחַר קַרְקַע טוֹבָה לְדַבֵּק בָּהּ עֲשָׁשִׁיּוֹת בַּרְזֶל:
לַדֶּבֶק. שולדור''א:
וַיְחַזְּקֵהוּ. לְצֶלֶם:
בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט. כּוּלָּם יְחַזְּקוּ זֶה אֶת זֶה:
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ. זֶה שֵׁם שֶׁהָיָה נַפָּח לַעֲשׂוֹת מַסְמְרוֹת וּבְרִיחִים לַתֵּבָה. אֶת צֹרֵף. זֶה אַבְרָהָם שֶׁהוּא צוֹרֵף אֶת הַבְּרִיּוֹת לְקָרְבָּן אֶל הַשְּׁכִינָה. אֶת הוֹלֶם פָּעַם. זֶה אַבְרָהָם שֶׁהָלַם כָּל הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה פָּעַם אֶחָת. אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא. טוֹב לִידָּבֵק בֶּאֱלוֹהַּ שֶׁל זֶה. וַיְחַזְּקֵהוּ. שֵׁם לְאַבְרָהָם לִהְיוֹת דָּבֵק בהקב''ה וְלֹא יִמּוֹט:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא יְבַהֲתוּן בְּעוֹבָדֵיהוֹן דְמַתְקֵיף נַגָרָא עִם קֵינָאָה מָחֵי בְּפַטִישָׁא עִם דִמְטַפַּח בְקוּרְנְסָא זִמְנָא אֲמַר עַל דִבְקָא תַּקִין הוּא וּמַתְקֵיף לֵיהּ בְמַסְמְרִין דְלָא יִצְטְלֵי:
M. David (non traduit)
ויחזק חרש. חרש העצים העושה הפסל חיזק בדבריו את הצורף להיות זריז במלאכת צפוי טסי הזהב אשר יצפנו : מחליק פטיש. המכה בפטיש קטן להחליק את הטסין היה מזרז את המכה על הטסין בחוזק רב בהתחלת הרדוד למען יתחיל הוא מעשהו : אומר לדבק. כאשר ידבק הטסין על הפסל ישמח ויאמר הנה טוב הוא וכן יפה לו : ויחזקהו. מחזק הצפוי על ידי מסמרים למען לא יתפרד מעל הפסל :
M. Tsion (non traduit)
מחליק. מלשון חלק : פטיש. הוא המקבת וכן וכפטיש יפוצץ סלע (ירמיה כג). הולם פעם. שניהם ענין הכאה כמו והלמה סיסרא (שופטים ה) וכמו נפעמתי ולא אדבר (תהלים מו) וכפל המלה בשמות נרדפים ויורה על חוזק ההכאה : במסמרים. יתדות וכן וברזל לרוב למסמרים (דה''א כב) : ימוט. מלשון נטיה וקלקול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרש, צרף. מלאכת הצורף קודם למלאכת החרש כנ''ל (מ' יט) : לדבק. הדבר המתדבק ע''י מלאכת מעשה בכוונה ישמש עליו בלשון חבור בכ''מ. ודבק בא על דבר המתדבק מעצמו במקרה, ובא לרוב על עצמיים הגיוניים בדרך שאלה, ופה אומרים על התדבקות מקרי מעצמו יאמר טוב הוא ויחזק במסמר ויסתפק בזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חורש, הוא האומן המוציא כלי למעשהו ועושה הכלי זיין. וצורף הוא המוציא הברזל מן האדמה, והחרש צריך להמתין בהכרח עד שיגמור הצורף מעשהו, והם ימהרו כ''כ להכן כלי הזיין והנשק, עד שהחרש שמלאכתו מאוחרת יסייע את הצורף ויחזק את ידיו להוציא הברזל ולזקקו, למען יהיה לו ברזל לעשות ממנו חרב וחנית. וכן המחליק את הכלי בפטיש בגמר המלאכה יסייע את ההולם ומכה על הכלי בפעם בתחלה ולא ימתין עד שיגמור ההולם פעם מעשהו, וגם יאמר לדבק טוב הוא שידביק שתי חתיכות של חרבות שבורות בדיבוק עראי ויחזקם במסמרים לדבקם לפי שעה שלא ימוטו ולא יתפרדו ויאמרו עליו כי טוב הוא, מרוב המהירות שימהרו למלחמה יספיק להם גם חרב שבורה מדובקת שחברו השברים במסמרים. (בזה צייר, א קבוצת כל העמים בפעם אחד. ב עזרם זה לזה, ג השתדלותם ומהירותם למלחמה) :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי:
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, mon élu, postérité d’Abraham qui m’aimait,
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. וְעָלַי יֵשׁ לַעֲזוֹר לְךָ סוֹף הַמִּקְרָא אַל תִּירָא כִּי אִתְּךָ אֲנִי כָּךְ נִרְאֶה לִי חִבּוּר הָעִנְיָן לְפִי פְּשׁוּטוֹ ומ''א בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה דּוֹרֵשׁ כָּל הָעִנְיָן בְּמַלְכִּי צֶדֶק וְאַבְרָהָם:
וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. אַבְרָהָם שֶׁלֹּא הָיָה מִזֶּרַע צַדִּיקִים עָשִׂיתִי לוֹ כָּל זֹאת. וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. הַקָּנוּי לִי מִשְּׁנֵי אָבוֹת:
זֶרַע אַבְרָהָם אוֹהֲבִי. שֶׁלֹּא הִכִּירַנִי מִתּוֹךְ תּוֹכָחָה וְלִימּוּד אֲבוֹתָיו אֶלָּא מִתּוֹךְ אַהֲבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ יִשְׂרָאֵל עַבְדִי יַעֲקֹב דְאִתְרְעֵיתִי בָּךְ זַרְעֵהּ דְאַבְרָהָם רְחִימִי:
M. David (non traduit)
ואתה. אבל אתה ישראל אינך כמוהם כי עבדי אתה אשר בחרתי בך לי לעם לפי שאתה זרע אברהם אשר אהבני ופירש מעכו''ם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישראל, יעקב. מבואר למעלה (ח' ז') ובכל הספר כי ישראל גדול מיעקב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, אומר מ''מ אל תירא כי אתה ישראל עבדי ולא אעזבך בידם. והנה המלך יאהב לפעמים את עבדו מצד שהוא נאמן בעבודתו והוא צריך אליו, ולפעמים יהיה זה אהבה רצונית בלא טעם רק כי בו בחר לנשאו ולגדלו, ובכל אחד יש מעלה וחסרון, כי הנבחר מפני הצורך מעלתו גדולה מצד שהאדון צריך אליו, אבל לעומת זה אם ימצא עבד אחר שימלא צרכו זה ביתר שאת יחליפהו בהשני, לא כן הנבחר מצד הרצון שלא יחליפנו בשום אופן, וז''ש ואתה ישראל עבדי, שלקחתיך מצד עבודתך הנאמנה שאתה עובד אותי אבל מצד זה עוד תירא פן אמצא עבד נאמן יותר ואמירך בעם אחר, לז''א הלא אתה יעקב אשר בחרתיך, עת בחרתי בך אז נקראת בשם יעקב (כי יש הבדל בין יעקב שהוא שם ההמון, ובין ישראל שהוא שם הגדולה לאנשי השם) ואז בחרתיך מצד הבחירה לבד, לא מצד עבודתך ומעלתך, ובזה אף שאמצא עבד נאמן יותר לא אעזבך. אבל גם בזה עוד יש לך לירא שעכ''פ עת שתריע מעשיך לגמרי שאז ישתנה רצוני עליך מרצון לשנאה, שאז אטוש אותך מעל פני, אמנם עבד הנבחר מצד שהיו אבותיו אוהבי המלך ובעלי בריתו לא ימאסהו בשום אופן, כי זכות אבותיו עומד תמיד, עז''א הלא אתה זרע אברהם אהבי :(מלבי''ם באור הענין)
9
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ:
toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus,"
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּיךָ. לְקַחְתִּיךָ לְחֶלְקִי כְּמוֹ (שְׁמוֹת ד) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזַק בּוֹ:
מִקְצוֹת הָאָרֶץ. מִשְּׁאָר העכו''ם:
וּמֵאֲצִילֶיהָ. מִן הַגְּדוֹלִים שֶׁבָּהֶן:
קְרָאתִיךָ. בַּשֵּׁם לְחֶלְקִי בְּנִי בְּכוֹרִי יִשְׂרָאֵל:
וְלֹא מְאַסְתִּיךָ. כָּזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (מַלְאָכִי א) שָׂנֵאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְקָרֵיבְתָּךְ מִזַרְעִית אַרְעָא וּמִמַלְכְּוָתָא בְּחַרְתָּךְ וַאֲמָרֵית לָךְ עַבְדִי אַתְּ אִתְרְעֵיתִי בָּךְ וְלָא אַרְחֵקִינָךְ:
M. David (non traduit)
אשר החזקתיך. עבר במקום עתיד כדרך הנבואות ור''ל אחזיק בך להוציאך מקצות הארץ : ומאציליה. מגדולי הארץ קראתיך שתצא מרשותם ולא יהיה בהם כח לעצור אותך. בחרתיך. מאז בחרתי בך ולא מאסתיך :
M. Tsion (non traduit)
החזקתיך. ענין אחיזה כמו ויחזיקו האנשים בידו (בראשית יט) : מאציליה. כן יקראו הגדולים וכן ואל אצילי בני ישראל (שמות כד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר, מוסיף לאמר, כי אם יבחר לו המלך איש אחד לעבודתו יצוייר שימצא אח''כ איש אחר יותר נכשר בעיניו ויעזוב את הראשון, אבל אתה הלא החזקתיך מקצות הארץ, מכל ישבי קצוי ארץ רק בך החזקתי, ולא מן הפחותים רק מאציליה ונכבדיה של הארץ קראתיך רק אותך קראתי, ואמר רק לך עבדי אתה וא''כ הלא אתה המובחר בעיני מכל יושבי תבל לכן יבטח לבך כי בחרתיך בחירה עולמית ולא מאסתיך לעולם, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
10
אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי:
eh bien ! Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne sois point affolé, car je suis ton Dieu. Je t’affermis, je t’assiste et te soutiens par ma droite, armée de justice.
Rachi (non traduit)
אַל תִּשְׁתָּע. אַל יִמַּס לִבְּךָ לִהְיוֹת כְּשַׁעֲוָה זוֹ וְזֶה הַכְּלָל כָּל תֵּיבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ שי''ן כְּשֶׁבָּא לְדַבֵּר בל' מִתְפָּעֵל הִתְפַּעֵל אוֹ יִתְפַּעֵל התי''ו חוֹלֶקֶת וְנִכְנֶסֶת בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כט) וַיִּשְׁתּוֹמֵם (מִיכָה ז) וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (ש''א א) תִּשְׁתַּכָּרִין (אִיּוֹב ל) תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדְחַל אֲרֵי בְסַעֲדָךְ מֵימְרִי לָא תִתְּבַר אֲרֵי אֲנָא אֱלָהָךְ אִתְקְפִינָךְ אַף אֶסְעַדִינָךְ אַף אַחֲדִינָךְ בִּימִין קוּשְׁטִי:
M. David (non traduit)
אל תשתע. אל תסור מעלי בחושבך אשר כבר עזבתיך כי אני ה' אלהיך כמאז. אמצתיך. בדברים טובים ונחומים : אף עזרתיך. בימים הקדמונים : אף תמכתיך. בהיותך ביד האויב תמכתיך בימיני לבל יעשה בך האויב כלה : בימין צדקי. ר''ל לא בגמול כי אם בצדקה :
M. Tsion (non traduit)
תשתע. ענין הפנה והסרה כמו ועיניו השע (לעיל ז) : אמצתיך. ענין חוזק : תמכתיך. ענין סעד ומשען :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשתע. מגזרת שעה, תשעה ותפנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תירא, בשום אופן. והנה יתירא האדם. א. פן אוהבו העוזרו תמיד מאס בו עתה, לעומת זה אמר בחרתיך ולא מאסתיך. ב. פן לא ימצא אוהבו אצלו בעת הצרה, לעומת זה אמר אל תירא כי עמך אני. ג. פן לא יהיה ביכולת אוהבו להושיעו, לעומת זה אמר אל תשתע ותפנה במחשבתך אם אני יכול להושיע, כי אני ה' בעל היכולת אני אלהיך המשגיח עליך בפרטות, ואם כן אמצתיך בודאי. ור''ל אמצתיך נתתי לך אומץ שתוכל לעמוד בעצמך כנגד האויב, גם עזרתיך אנכי ג''כ, גם תמכתיך בימין צדקי וכדוגמת האוהב העוזר לאוהבו ביד שמאלו ותומכו ביד ימינו לבל יפול, תומך ביד אחד ולוחם עם אויבו ביד האחר :(מלבי''ם באור הענין)
11
הֵ֤ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ:
En vérité, ils connaîtront la honte et la confusion, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront réduits à néant, ils périront, tous ceux qui te cherchent querelle.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יִבָּהֲתוּן וְיִתְכַּנְעוּן כָּל עַמְמַיָא דַהֲווֹ מִתְגָרִין בָּךְ יְהוֹן כִּלְמָא וְיֵבְדוּן אֱנָשֵׁי דִינָךְ:
M. David (non traduit)
הן יבושו. באמת סוף הדבר יבושו כל הכועסים בך : אנשי ריבך. המריבים עמך :
M. Tsion (non traduit)
הנחרים. מל' חרון וכעס וכן בני אמי נחרו בי (ש''ה א). כאין. כלא דבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(יא־יב) יבשו ויכלמו. בארתי הבדלם למעלה (ל' ג') : הנחרים, ריבך, מצותך, מלחמתך. הנחרים, המחזיקים אותך כדבר חרם, ונמנעים מלהתקרב אליך, אבל אנשי ריבך עושים מריבה, וריב ומצה מובדלים, שהריב בדברים, והמצה בהכאה, כי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה, וירא והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה. ומלחמתך, הלוחמים בחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן יבשו, יש ארבע מיני אויבים. א. השונא לחברו ודובר עליו עתק שלא בפניו, וזה הנחרים בך הם יבשו בעצמם ויכלמו מאחרים אשר שמעו דבתם רעה. ב. הרב אתו בפניו ומגנה אותו בקלון, וזה אנשי ריבך הם יהיו כאין ויאבדו מתוכך. ג. המתקוממים עליך בריב עד שמכים אותך באגרוף רשע, וזה. (מלבי''ם באור הענין)
12
תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ:
Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus les gens qui se déclarent tes adversaires ; ils seront comme le néant et le vide, les gens qui te font la guerre.
Targ. Yonathan (non traduit)
תַּבְעִינוּן וְלָא תַשְׁכְּחִינוּן לְאַנְשֵׁי מַצוּתָךְ יְהוֹן כִּלְמָא וּכְלָא מִדָעַם גַבְרִין דַהֲווֹ מִתְגָרִין לְמֶעְבַּד עִמָךְ קְרָב:
M. David (non traduit)
תבקשם. אפילו אם תבקשם לא תמצא את אנשי מצותיך : יהיו כאין וכו'. כפל הדבר פעמים רבות לגודל האבדון :
M. Tsion (non traduit)
מצתיך. ענין מריבה כמו הן לריב ומצה תצומו (לקמן נח) : וכאפס. דבר שאין בו ממש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אנשי מצתך, העושים מצה עמך (כי יש הבדל בין מצה ומריבה, מריבה בפה ומצה היא בהכאה) אותם תבקשם אתה, תחת כי בקשוך המה עד עתה להכותך, אבל לא תמצאם. ד. הלוחמים על נפשך במלחמה להכותך נפש, וזה אנשי מלחמתך הם יהיו כאין וכאפס, בשעת מלחמה יהיו כאין ואחר המלחמה יהיו כדבר שאפס ותם ואיננו :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ: (ס)
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je soutiens ta droite et je te dis : "Ne crains pas, je viens à ton secours."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ מַתְקֵיף יְמִינָךְ דַאֲמָרִית לָךְ לָא תִדְחַל מֵימְרִי בְסַעֲדָךְ:
M. David (non traduit)
מחזיק ימינך. אוחז ימינך לבל תפול : האומר לך וכו'. ר''ל הואיל ואני האומר לך לזה אל תירא כי אעזור לך :
M. Tsion (non traduit)
מחזיק. אותו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אני ה' אלהיך מחזיק ימינך, ונותן לך כח להלחם. והנה משני דברים לא יקומו במלחמה. א. מפני החולשה והרפיון, לעומת זה אמר אני מחזיק ימינך. ב. מפני היראה ורכות הלבב, לעומת זה אמר אני האמר לך אל תירא, כי אני עזרתיך, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
14
אַל־תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! C’est moi qui te prête secours, dit le Seigneur, le Saint d’Israël est ton libérateur.
Rachi (non traduit)
תּוֹלַעַת יַעֲקֹב. מִשְׁפַּחַת יַעֲקֹב הַחַלָּשָׁה כְּתוֹלַעַת שֶׁאֵין לָהּ גְּבוּרָה אֶלָּא בְּפִיהָ, תּוֹלַעַת וירמונ''א בלע''ז:
מְתֵי יִשְׂרָאֵל. מִסְפַּר יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדַחְלוּן שִׁבְטַיָא דְבֵית יַעֲקֹב זַרְעִיתָא דְיִשְׂרָאֵל מֵימְרִי בְסַעֲדְכוֹן אֲמַר יְיָ וּפָרִיקְכוֹן קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
תולעת יעקב. עדת יעקב החלושה כתולעת ואין כחה אלא בפה היא התפלה כתולעת הזו שבפיה מנסרת בארזים : אני עזרתיך. מאז : וגאלך. ואהיה גאלך לעתיד אני קדוש ישראל :
M. Tsion (non traduit)
מתי. אנשי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תולעת יעקב, מתי ישראל. שראל גדול מיעקב כנ''ל (ט' ז'), כמו כן מתים אנשים חלושים, ונגדם יעקב כתולעת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תראי תולעת יעקב, המון בית יעקב שהוא גוף האומה הכללית מדמה למת הנרקב שלא נשאר ממנו רק התולעת, וישראל שהם החשובים באומה והגבורים שבהם, מצייר כי נשאר מהם רק מתי ישראל מתים ואנשים חלשים, אומר אל תראי בכל זה כי הלא אני עזרתיך הוא נאם ה', וממי תירא, הלא כה יאמר אליך ה' וגאלך, ר''ל כי האדם לא יסמך על עוזרו. א. בשהוא חלוש כח, אבל הלא זאת יאמר ה' בעל הכח והיכולת. ב. לא יסמך בשיחשוב שלא ירצה לעזרו, עז''א הלא אני גואלך הנקרא בשם קדוש ישראל ע''ש קדושתך ומעשיך שאתה ראוי לישועה, ולא לבד שאעזרך אני רק גם אתן בך כח שתושיע ימינך לך. כי. (מלבי''ם באור הענין)
15
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים:
Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.
Rachi (non traduit)
לְמוֹרַג חָרוּץ. כְּלִי הוּא שֶׁל עֵץ וְכָבֵד וְעָשׂוּי חֲרִיצִים חֲרִיצִים כְּעֵין כְּלִי נַפָּחִים שֶׁל בַּרְזֶל שֶׁקּוֹרִין לימ''א בלע''ז וְגוֹרְרִין עַל הַקַּשִּׁין שֶׁל שִׁבֳּלִין וּמְחַתְּכָן עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ תֶּבֶן דַּק. חָדָשׁ. כְּשֶׁהוּא חָדָשׁ עַד שֶׁלֹּא הוּחְלְקוּ פִּיּוֹת חֲרִיצָיו הוּא חוֹתֵךְ הַרְבֵּה אֲבָל מִשֶּׁנִּתְיַשֵּׁן הוּחְלְקוּ פִּיּוֹת חֲרִיצָיו:
בַּעַל פִּיפִיּוֹת. הֵם חִידּוּדֵי הַחֲרִיצִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא שַׁוִיתֵיכוֹן לְמוֹרַג תַּקִיף חֲדַת מָלֵי סִמְפּוֹרִין תְּקָטֵיל פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא וּתְשֵׁיצֵי וּמַלְכוּתָא כְּמוֹצָא תְשַׁוֵי:
M. David (non traduit)
הנה שמתיך. שמתי אותך להיות מורג העשוי חריצים והוא חדש החדוד ביותר והוא בעל פיפיות רבות :
M. Tsion (non traduit)
למורג. הוא כעין לוח עץ ובתחתיתו תחובים אבנים דקים ובו דשים התבואה וכן והמוריגים וכלי הבקר (ש''ב כד) : חרוץ. עשוי חריצים ובקיעות בין אבן לאבן : בעל פיפיות. ר''ל שיש בו פיות וחדודים רבים והם החריצים : תדוש. מל' דישה : ותדוק. מל' דק : כמוץ. היא פסולת התבואה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תדוש. להסיר המוץ : ותדוק. לעשות קמח כנ''ל (כ''ח כ''ח) : וגבעות, קטנות מהרים כנ''ל (ב' ב') : טז) סערה. גדולה מרוח ואלהי ישראל מן שם ה' כנ''ל (א' ד') : ה' קדוש ישראל. מבואר למעלה (א' ד') ובכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה שמתיך למורג חרוץ, ממשיל את העכו''ם למוץ ופסולת שידושו ויוסרו ע''י החרוץ חדש. הנמשל שלא תבא בזכות ישן שכבר אכלוהו אך בזכות חדש, וגם בעל פיפיות הרבה כחות ממצות הרבה. תדוש הרים ההרים הגדולים ממשיל אל החטים הנידקות ואת הגבעות הקטנות ממשיל אל המוץ שלהם. והוא משל אל שריהם ועבדיהם שכולם ידוקו ויכלו ע''י החרוץ שהוא ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
16
תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל: (ס)
Tu les vanneras et le vent les emportera, la tempête les dispersera, tandis que toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras par le Saint d’Israël.
Rachi (non traduit)
תִּזְרֵם. תִּזְרֶה אוֹתָם כִּבְמִזְרֶה לְרוּחַ:
וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם. מֵאֲלֵיהֶם לַגֵּיהִנָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּדִרִינוּן וְרוּחָא תִטְלוּנוּן וּמֵימְרֵהּ כְּעַלְעוֹלָא לְקַשָׁא יְבַדֵר יַתְהוֹן וְאַתְּ תְּבוּעַ בְּמֵימְרָא דַייָ בְּקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל תִּשְׁתַּבַּח:
M. David (non traduit)
תזרם. אתה תפזרם והרוח תשאם למרחוק : וסערה וכו'. כפל הדבר במ''ש : בה'. בתשועות ה' : תתהלל. תתפאר בעצמך במה שתלית בטחונך בקדוש ישראל :
M. Tsion (non traduit)
תזרם. ענין פזור כמו וזרתי פרש (מלאכי ב) : תפיץ. תפזר : תתהלל. מל' הלול ושבח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תזרם, כדרך התבואה תחלה נדשת אח''כ זורה. ורוח הקטן ישאם באויר בגובה, וסערה תפיץ אותם לכל עבר, ואתה תגיל בה', לך יהיה גילה ע''י ה' וכחו הגדול. ותתהלל לרבים במה שהוא קדוש ישראל שקדושתו מתיחס אליך עפ''י מעשיך (כי ישמח האדם גם בהצלחה הבאה אליו מבחוץ, אבל לא יוכל להתהלל ולהתפאר רק לפי מעשהו וכשרונו אשר מצדו ראוי לזה, וההבדל בין ה' וקדוש ישראל בארתי כ''פ) :(מלבי''ם באור הענין)
17
הָעֲנִיִּ֨ים וְהָאֶבְיוֹנִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֙יִם֙ וָאַ֔יִן לְשׁוֹנָ֖ם בַּצָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽם:
Les affligés et les malheureux réclament de l’eau et n’en trouvent pas ; leur langue est desséchée par la soif. Eh bien ! Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
Rachi (non traduit)
מְבַקְשִׁים מַיִם. נִתְנַבֵּא הַנָּבִיא עַל אַחֲרִית הַיָּמִים (עָמוֹס ח) לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם לִשְׁמוֹעַ אֶת דִּבְרֵי ה' יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת דְּבַר ה' וְלֹא יִמְצָאוּ וּכְשֶׁיָּשׁוּב אַפּוֹ יָכִין לָהֶם לֶחֶם וּמַיִם וַיִּשְׁכּוֹן שְׁכִינָתוֹ וְרוּחַ בְּפִי נְבִיאֵיהֶם:
נָשָׁתָּה. ל' וְנִשְּׁתוּ מַיִם מֵהַיָּם (לְעֵיל יט) לְשׁוֹן הַשְּׂאֵת וְהַשָּׁבֶר (אֵיכָה ג) וְכוּלָּן ל' חוֹרְבָּה וְיוֹבֶשׁ וּלְכָךְ התי''ו מוּדְגֶּשֶׁת שֶׁהֲרֵי בָּאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם שֶׁאֵין שְׂאֵת בְּלֹא תי''ו וְהָיָה לוֹ לוֹמַר לִנְקֵבָה נִשְׁתְּתָה שֶׁהֲרֵי לְזָכָר יָחִיד יֹאמַר נָשָׁתָּה וְלָרַבִּים וְנִשְּׁתוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עִנְוְתָנַיָא וַחֲשִׁיכַיָא דִמְחַמְדִין לְאוּלְפָנָא הָא כְּצַחְיָא לְמַיָא וְלָא מְשַׁכְּחִין רוּחֵיהוֹן בְּסִגוּפָא מְשַׁלְהַיָא אֲנָא יְיָ אֲקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לָא אֲרַקְחִינוּן:
M. David (non traduit)
העניים וכו'. בני הגליות כשישובו לארצם דרך המדבר יבקשו מים ולא ימצאהו. בצמא. בעבור הצמאון כאלו נעתק לשונם ממקומו : אענם. בדבר שאלתם על המים :
M. Tsion (non traduit)
נשתה. ענין העתקה וכן ונשתו מים מהים (לעיל יט) : אענם. מל' עניה ותשובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העניים, הנה ישראל בגלותם נתיאשו מן הגאולה מפני שני דברים. א. בהביטם חולשתם ורפיונם נגד שוביהם הגבורים ורבים, ולעומת זה אמר אל תירא תולעת יעקב וכו'. ב. מפני העוני והדלות לעומת זה אמר העניים וגם האביונים (שהאביון חסר יותר מן העני) הגם שהם דלים כ''כ עד שהם מבקשים מים הנמצא בזול ומ''מ ואין, וכבר לשונם נשתה בצמא מרוב זמן הצמאון. אני ה' יש הבדל בין ה' ובין אלהי ישראל, שם ה' יקרא מצד עצמו ושם אלהי ישראל מצד החבור והדבוק שי''ל עם ישראל עמו. אומר ע''י שאני ה' בורא כל אענם, וע''י שאני אלהי ישראל, עפ''י מעשיהם הטובים לא אעזבם כלל ולא יצטרכו להתפלל כלל (כי הנענה כבר נעזב בהכרח עד שהוצרך לצעוק ולהתפלל) :(מלבי''ם באור הענין)
18
אֶפְתַּ֤ח עַל־שְׁפָיִים֙ נְהָר֔וֹת וּבְת֥וֹךְ בְּקָע֖וֹת מַעְיָנ֑וֹת אָשִׂ֤ים מִדְבָּר֙ לַאֲגַם־מַ֔יִם וְאֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְמוֹצָ֥אֵי מָֽיִם:
Je ferai sourdre des rivières sur les hauteurs dénudées, des fontaines dans les vallons ; du désert je ferai un lac, de la terre aride des sources d’eau jaillissantes.
Rachi (non traduit)
נְהָרוֹת. לֵב מֵבִין לַתּוֹרָה וְלִנְבוּאָה:
מִדְבָּר. מָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה חָכְמַת הַתּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲקָרֵב גָלוּתְהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאֶדְבְּרִינוּן בְּאוֹרַח תַקָנָא וְאֶפְתַּח לְהוֹן עַל נַגְדִין נַהֲרִין וּבְגוֹ מַשִׁרְיָן מַבּוּעִין אֲשַׁוֵי מַדְבְּרָא לַאֲגַמִין דְמַיָן וַאֲרַע בֵּית צַחְוָנָא לְמַבּוּעֵי מַיָא:
M. David (non traduit)
על שפיים. במקומות הגבוהים אוליך נהרות עם כי אין דרך הנהרות למשוך שמה. מעיינות. אפתח מעיינות : למוצאי מים. להיות מקום מוצא מים :
M. Tsion (non traduit)
שפיים. כן נקראו המקומות הגבוהים וכן רוח צח שפיים (ירמיה ד) : לאגם. כן נקרא מקום כניסת המים וכן ועל אגמיהם (שמות ז) : ציה. שממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אפתח על שפיים, על מקומות הגבוהים שאין דרך להיות שם נהרות, שהנהרות אין מצויים רק במקום נמוך ובהר לא ימצאו רק מעינות, אני אפתח שם נהרות. ובתוך בקעות ששם אין מעינות מצוים רק נהרות, אני אפתח שם מעינות, וזה הפך מן הטבע והרגיל. אשים מדבר במדבר אין אגמים מצויים שאין נמצאים רק במקום לח, אני אשימם לאגם מים. וארץ ציה ויבשה שמן הנמנע שיתקיימו האגמים שם כי חום השמש תיבשם, אשימה למוצאי מים שימצאו שם מעינות ומקורות מים :(מלבי''ם באור הענין)
19
אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו:
Dans le désert je ferai croître le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, dans la campagne stérile je planterai, avec le cyprès, l’orme et le buis,
Rachi (non traduit)
אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה. כָּל מִינֵי יִשּׁוּב אַף בָּם אֶתֵּן כָּל מִינֵי חָכְמָה וְטוֹבָה וְשָׁלוֹם. תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר. שְׁמוֹת אִילָנֵי סְרָק הָעֲשׂוּיִין לְבִנְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֶתֵּן בְּמַדְבְּרָא אַרְזִין שִׁיטִין וַהֲדַסִין וְאָעִין דִמְשַׁח אֱרַבֵּי בְמֵישְׁרָא בּוּרְוָן מוּרְנְיָן וְאֶשְׁכְּרוֹעִין כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
אתן במדבר ארז וכו'. שיתענגו בני הגליות בצלם : יחדו. כולם יחדו יהיו שמה :
M. Tsion (non traduit)
ארז וגו'. שמות אילני סרק : בערבה. במדבר : ברוש. וגו', שמות אילני סרק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתן במדבר ארז ושטה, הם טובים לבנין הבתים, והדס לריח, ועץ שמן למאכל ולהאיר, וכל אלה אין נמצאים במדבר. אשים בערבה הוא המקום במדבר שקוצים ודרדרים גדלים שם אשים שם ברוש תדהר ותאשור אילנות טובים ויקרים, וגם יהיו נמצאים יחדו, לא אחד מן המינים האלה לבדנה רק כולם יחד, באופן שלא יוכלו לתלותם במקרה :(מלבי''ם באור הענין)
20
לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְיֵדְע֗וּ וְיָשִׂ֤ימוּ וְיַשְׂכִּ֙ילוּ֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֥י יַד־יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את וּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽהּ: (פ)
pour qu’ils voient et sachent, réfléchissent et comprennent tous ensemble que c’est la main de l’Éternel qui l’a fait, que c’est le Saint d’Israël qui en est l’auteur.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְיֶחֱזוּן וְיֵדְעוּן וִישַׁווּן דְחַלְתִּי עַל לִבְּהוֹן וְיִסְתַּכְּלוּן כַּחֲדָא אֲרֵי גְבוּרְתָא דַייָ עֲבָדַת דָא וְקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל בְּרָא יָתָהּ:
M. David (non traduit)
למען יראו וכו'. זה הפלא אעשה להם למען יראו העכו''ם וישימו על לב וישכילו לדעת אשר יד ה' עשתה זאת הגאולה והוא ברא הפלא ההיא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידיעה והשכלה. עיין בפנים, כי הידיעה ע''י הבחינה תהיה מן המאוחר אל הקודם, ולא תושג רק באמצעות החוש שתנאי משיגיהם הזמן והמקום, אבל ההשכלה תהיה מן הקודם אל המאוחר עפ''י מופתי השכל והיקשי התבונה, והתבונה תשיג הדברים מופשטים מן הזמן והמקום, ותתן חקים כוללים ומוכרחים, ותשיג גם הבריאה הנסיית יש מאין. וההבדל בין בורא ובין עושה עיין לק' (מ''ג א' ג', מ''ה ז' יב יח). ובפי' ספר בראשית (א' א'), וההבדל בין ה' וקדוש ישראל, מבואר (למעלה א' ד') ובכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען, המאמרים מגבילים, למען יראו וידעו כי יד ה' עשתה זאת, וישימו וישכילו יחדו כי קדוש ישראל בראה. ויש הבדל בין יראו וידעו, שהיא הראיה המוחשת, ובין וישימו וישכילו שהיא ההשכלה השכליית ע''י מופתי התבונה בהשים הדברים על לבו. ויש הבדל בין ה' ובין קדוש ישראל, שם ה' נקרא בו מצד שהוא ברא ההויה הכללית. ושם קדוש ישראל נקרא בו מצד ההשגחה הפרטיית שמשגיח על ישראל ע''י קדושת מעשיהם שבעבורו ינהיג הנהגה נסיית למעלה מן הטבע, ויש הבדל בין עשיה ובין בריאה. בריאה היא בריאת עצם הדבר אשר לא יוכל עליו אך ה' לבדו אשר ברא יש מאין ועשיה הוא תקון הדבר ע''י שישנה מקריו, כמו שיעשה כלי מעצם המתכות, מבלי שיברא את המתכות עצמו, עפ''ז אומר, כי אם יראו בראיה המוחשת לבד כבר ידעו ידיעה ברורה כי לא יד המקרה אך יד ה' עשתה זאת, אבל עדן יוכלו לדמות שלא היה זה בריאה יש מאין ע''י קדוש ישראל, ע''י הנהגה הנסיית למעלה מן הטבע, רק עשיה לבד, והוא שה' הכין את הטבע לשיהיה המדבר ראוי לזה כמו שיהיה השתנות בכדור הארץ ברוב העתים שישים מדבר לעיר מושב וארץ חרבה למוצאי מים, אבל אחר שישימו על לב אז ישכילו ע''י מופתים וראיות השכל, והמופתים יהיו מפורסמים עד שכולם ישכילום יחדו כחכם כסכל, כי קדוש ישראל העושה נפלאות למעלה מן הטבע בראה בריאה יש מאין שלא בטבע רק יש מאין :(מלבי''ם באור הענין)
21
קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֙ישׁוּ֙ עֲצֻמ֣וֹתֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב:
Présentez votre cause, dit l’Éternel, produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob.
Rachi (non traduit)
קָרְבוּ רִיבְכֶם. כָּל העכו''ם בּוֹאוּ וְרִיבוּ וְהִתְוַכְּחוּ עִם בָּנַי:
עֲצֻמוֹתֵיכֶם. טְעָנוֹת בְּרִיאוֹת וַחֲזָקוֹת שֶׁלָּכֶם ול' רִיב הוּא זֶה בל' מִשְׁנָה שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מִתְעַצְּמִין בַּדִּין בְּמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
קְרִיבוּ דִינְכוֹן אֲמַר יְיָ אָעִילוּ חֶזְוַתְכוֹן אֲמַר מַלְכֵּיהּ דְיַעֲקֹב:
M. David (non traduit)
קרבו ריבכם. שב לדבר לעובדי הפסל ואמר להם קרבו הריב שיש לכם עם ה' ועם עמו : הגישו עצמותיכם. תוכן הטענות ועצמות הדבר :
M. Tsion (non traduit)
עצמותיכם. ענין תוכן הדבר ועצמותו וכן לא נכחד עצמי ממך (תהלים קלט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קרבו, הגישו. עי' הבדלם בפנים, ולמעלה (א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרבו, עתה מסיים את הויכוח שהתחיל עמהם כמו שכתב החרישו אלי איים יחד למשפט נקרבה. ויש הבדל בין פעל קרב ובין פעל נגש, קרב מורה בדברים שוים הקרבים זה לזה, והגשה הוא בקטן לפני הגדול, או בדבר שיש ניגוד יותר כמו ההגשה לריב. ויש הבדל בין ריבכם שהוא הריב הפשוט שבו אמר קרבו, ובין עצמותיכם שהוא הריב שיתעצם ויתחזק בו הנידון ביותר שלכן אמר בו הגישו. ויש הבדל בין שם ה' ובין מלך יעקב, שם ה' נקרא מצד עצמו שהוא ברא כל, ושם מלך יעקב מצד שבחר ישראל לו לעם והוא מלכם. והנה יש אומות שמכחישים את ה' לגמרי, ותולים כל המציאות במקרה הגמור כמו אפיקורוס וחבריו, לעומתם אומר קרבו ריבכם, כי בריב הזה לא התעצמו בו האומות כ''כ. כי רובם הודו שיש ה' בורא ויוצר הכל, והיה רק ריב קטן מאיזה פילוסופים מכחישים. וזה יאמר ה' כי ריב זה הוא על ה' שכחשו בו ויאמרו לא הוא, אבל יש ריב אחר שבתגר זה נכנסו כל האומות והתעצמו בו מאד, והוא שהם מכחישים שאינו מלך יעקב שהגם שהודו בה', אינם מודים כי יעקב בחר לו יה, ולעומת זה מלך יעקב יאמר הגישו עצמותיכם, את הריב הגדול שאתם מתעצמים בו, להכחיש הנפלאות שאני עושה בעבור עמי :(מלבי''ם באור הענין)
22
יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנ֣וֹת | מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן א֥וֹ הַבָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽנוּ:
Qu’ils les produisent donc et qu’ils nous exposent ce qui doit arriver ! Dites seulement les choses du passé dans leur réalité, pour que nous examinions et en apprenions les suites, ou faites-nous connaître les événements futurs.
Rachi (non traduit)
יַגִּישׁוּ. העכו''ם אֵת נְבִיאֵיהֶם וְקוֹסְמֵיהֶם:
וְיַגִּידוּ לָנוּ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה. לֶעָתִיד:
הָרִאשֹׁנוֹת. שֶׁהָיוּ קוֹדֶם בְּרִיאַת עוֹלָם וְעַל מָה נִבְרָא מָה הֵנָּה (ס''א מְאוֹרָעוֹת שֶׁהִתְחִילוּ כְּבָר מָה יְהֵא בְּסוֹפָן):
אוֹ הַבָּאוֹת. לֶעָתִיד יַשְׁמִיעֻנוּ וְנִרְאֶה אִם יֵשׁ בָּהֶם מַמָּשׁ שֶׁיִּתְקַיְּימוּ דִּבְרֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִתְקָרְבוּן וִיחַווּן לָנָא יַת דְעַרְעִינָנָא קַדְמֵיתָא מַה אִינוּן הֲווֹ וּנְשַׁוֵי לִבְּנָא וְנֵדָע סוֹפְהוֹן אוֹ דַעֲתִידִין לְמֵיתֵי בַּסְרוּנָא:
M. David (non traduit)
יגישו. הפסילים שאתם אומרים אלהים המה יגישו נא ויגידו לנו את אשר יקרא באחרית הימים : הראשונות מה הנה. יאמרו מה היה קודם בריאת העולם : הגידו. אמרו נא ונשימה לבנו לזכור אם כן היה ובזה נדע שתדעו גם אחריתן של העולם : או הבאות השמיענו. השמיעו אותנו את העתידות לבוא אם ידעתם :
M. Tsion (non traduit)
תקרינה. מל' מקרה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תקרינה. המקרה הוא דבר הבלתי נתלה בשום סבה מן הסבות, או אשר לא נדע סבתו, וזה ההבדל בין קורות ובין מוצאות כמ''ש במק''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יגישו, הנה עקר המופת שהניח בסימן הזה, היה מצד שהגיד הנביא מראש את העתיד לבא בזמן המשיח, כמ''ש מי פעל ועשה מי קורא הדורות מראש. משיב אל בעלי הריב, האם גם הם יוכלו לעשות כן להגיד העתידות ודברים הנעלמים. והנה חושב בזה ארבע מדרגות זה למטה מזה. א. הגדולה מכולם הוא המגיד העתיד לבא בדבר מקרה שאין לו התלות בשום סבה מן הסבות, ושעדיין לא התחיל מקצת מן הדבר, כמו שיאמר אחר מאה שנים יתגבר מלך פלוני, או יהיה רעש ויחריב מקום פלוני וכדומה, וז''ש יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה בעתיד עפ''י מקרה גמור. ב. קטנה מזאת המגיד עתידות בדבר שכבר התחיל מקצתו, כמו שכבר עמד מלך פלוני ולוחם וכובש והוא אומר מה יהיה בסופו, או שההר התחיל להתמוטט והוא אומר עד כמה תתגעש ותרעש הארץ. וז''ש עכ''פ הראשנות שכבר הותחל ענינם הגידו מה הנה ועל מה מורים למען נשימה לבנו עפ''י דבריכם ונדעה אחריתן מה יהיה סוף הדבר ואחריתו. ג. קטנה מזאת המגיד עתידות בדברים שדרכם לבא עפ''י המנהג הטבעי, ואינם באים במקרה רק בסבה טבעיית, כמו השנה ההיא תהיה שנת גשמים, או בצורת, קור או חום, רעב או שובע וכדומה. וז''ש או הבאות השמיעונו דברים הבאים ורגילים. ד. קטנה מזאת אם כבר בא הדבר המקרי, אשר לא נדע סבתו, והוא יודיע מה היה סבת הדבר, שזה דבר קל מאד, עד שחכמי התולדות והטבע יוכלו כ''ז ברוב פעמים, לגלות הסבה עת יראו המסובב, וז''ש או עכ''פ :(מלבי''ם באור הענין)
23
הַגִּ֙ידוּ֙ הָאֹתִיּ֣וֹת לְאָח֔וֹר וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה (ונרא) וְנִרְאֶ֥ה יַחְדָּֽו:
Racontez ce qui va se passer dans l’avenir, pour que nous sachions que vous êtes des dieux ; agissez donc en bien ou en mal, et tous nous admirerons en regardant.
Rachi (non traduit)
הַגִּידוּ הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר. הַמּוֹפְתִים הַבָּאִים בָּאַחֲרוֹנָה:
וְנִשְׁתָּעָה. וּנְסַפֵּר דִּבְרֵיהֶם וַיְסַפֵּר מְתַרְגְּמִינַן וְאִישְׁתָּעֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲווֹ דְאַתְיָן לְסוֹפָא וְנִדַע אִם לְטַעֲוָן דְאִית בְּהוֹן צְרוֹךְ אַתּוּן פָּלְחִין אִם יָכְלִין אִינוּן לְאֵיטָבָא וּלְאַבְאָשָׁא וְנִסְתַּכֵּיל וְנֵידוֹן כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
האותיות לאחור. הבאות באחרית הימים : ונדעה. ואז נדעה אשר אלהים אתם ואף תוכלו לעשות למי טובה או רעה : ונשתעה. ואז נספר אני והם ונראה יחדו מה לעשות בעולם ואמר בדרך לעג והתול :
M. Tsion (non traduit)
האותיות. הבאות כמו אתא בוקר (לעיל כא) : לאחור. מל' אחרון. ונשתעה. ענין ספור דברים כי תרגום של ויספר הוא ואשתעי וכן ואשעה בחקיך תמיד (תהלים קיט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לאחור. הושאל מן ההליכה בפועל שילך לאחריו, אל ההליכה השכליית שיחקור מן המסובב אל הסבה, וכן לקמן (מ''ב כד) יקשיב וישמע לאחור, ונשתעה מענין פניית פנים, וישע ה' אל הבל, וכן אל תשתע, ומלת יחדו פרשתי למעלה בששניהם שוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הגידו האתיות לאחור, מן המסובב אל הסבה, (כי המגיד את הסבה אחר הגלות המסובב, כמו מן העשן ידון שהיה פה אש הוא הולך בהשכלה אחורנית) וגם בהגדה הקלה הזאת נדעה כי אלהים אתם, כי גם זאת אין בכם לדעת את אשר ידעו חכמי הטבע והחוקרים, ואף כי וק''ו כי הרוח אין בכם להגיד עתידות כמו האל ע''י חוזיו הנאמנים. אף תיטיבו מוסיף לאמר, עכ''פ אנסכם עוד בדבר יותר קטן, אם יש עכ''פ ביכולת הע''ז להטיב או להרע לשום אדם, גם בזה נדעה כי אלהים אתם, אבל בתנאי אם ונשתעה ונראה יחדו כי כהני הבעל היו מכזבים בשם הבעל שהיא מטיבה או מריעה לעובדיה או בוגדיה, אבל הם יבדו זאת מלבם בתחבולות של מרמה וזיוף לרמאות לב קלי הדעת, לכן אני מתנה כי נשתעה ונפנה פנים אל פנים, עד כי נראה שנינו יחדו אם אמת דברתם, או רק שקר כזבתם. אבל האמת הוא, כי. (מלבי''ם באור הענין)
24
הֵן־אַתֶּ֣ם מֵאַ֔יִן וּפָעָלְכֶ֖ם מֵאָ֑פַע תּוֹעֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּכֶֽם: (פ)
Allons ! Vous êtes néant, et votre œuvre est néant. Qui s’attache à vous est un objet d’horreur !
Rachi (non traduit)
הֵן אַתֶּם מֵאַיִן. וְדִבְרֵיכֶם אֵיךְ יִתְקַיְּימוּ:
וּפָעָלְכֶם מֵאָפַע. אֵינְכֶם אֶלָּא פּוֹעִים וּמְרִימִים קוֹל לְהַטְעוֹת בְּדִבְרֵי כָּזָב:
תּוֹעֵבָה. הַנִּתְעָבִים הֵם יִבְחֲרוּ בָּכֶם וְלֹא הקב''ה וְלֹא עֲבָדָיו וְלֹא מְשָׁרְתָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַתּוּן לְמָא וְעוֹבָדֵיכוֹן לָא מִדָעַם תּוֹעֵיבָא דְאַתְרְעִיתוּן בֵּיהּ לְכוֹן:
M. David (non traduit)
הן אתם מאין. באמת אתם הם מדבר שאין בו ממש : מאפע. ממעשה האפעה הממית להדבקים בו : תועבה. איש מתועב בוחר בכם :
M. Tsion (non traduit)
מאפע. הוא אפעה והוא מין נחש רע : תועכה. איש תועבה וכן ואני תפלה (שם קט) ומשפטו איש תפלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן אתם מאין, ר''ל הבוחר בדבר יבחר בו, או מצד מעלתו בעצמו, או מצד הצורך והנאה או שמירת ההיזק שישיג ע''י הדבר הנבחר. אבל אתם מצד עצמכם ומעלתכם מאין, כי אין בכם תבונה להגיד עתידות להשכיל ולדעת, וגם פעלכם שאתם מיחסים לע''ז פעולת ההטבה וההרעה, הוא ג''כ רק מאפע שהכומרים פועים שקר ורעות רוח, ואחר שאין בכם לא מעלה עצמית ולא תועלת. א''כ תועבה יבחר בכם מי שבוחר בכם יבחר רק תועבה דבר נתעב ונמאס לא זולת :(מלבי''ם באור הענין)
25
הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט:
Je l’ai suscité du Nord et il est venu ; depuis le Levant, il proclame mon nom. Il marche sur les princes comme sur de la boue, tel le potier foule l’argile.
Rachi (non traduit)
הַעִירוֹתִי מִצָּפוֹן וַיַּאת. אֲנִי מַגִּיד הָעֲתִידוֹת הִנְנִי מֵעִיר לִבְנוֹת חָרְבוֹת יְרוּשָׁלִַם אֶת כּוֹרֶשׁ מִצָּפוֹן וַיַּאת אֶת בָּבֶל לְהַחֲרִיבָהּ:
מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ, יִקְרָא בִשְׁמִי. כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם (עֶזְרָא א) וְנִרְאֶה שֶׁאֶרֶץ פָּרַס בְּמִזְרָחִית צְפוֹנִית הִיא לָאָרֶץ יִשְׂרָאֵל, ד''א הַעִירוֹתִי מִצָּפוֹן אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר לְהַחֲרִיב אֶת עִירִי וַיַּאת, וְכוֹרֶשׁ הַעִירוֹתִי מִמִּזְרַח שֶׁיִּקְרָא בִּשְׁמִי לִבְנוֹת אֶת עִירִי שֶׁמַּלְכוּת פָּרַס מִמִּזְרַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא שנא' רָאִיתִי אֶת הָאַיִל וגו' וי''ת אַיְיתֵיתִי בגלאי מְלָךְ דְּתִקּוּף מֵרוּחַ צִפּוּנָא וְיֵיתֵי כְּמַפֵּק שִׁמְשָׁא בִּגְבוּרְתֵּיהּ מִמְּדִינְתָּא אגבריני' בִּשְׁמִי:
וְיָבֹא סְגָנִים. וְיָבֹא עַל מֶלֶךְ בָּבֶל וְעַל שָׂרָיו כַּאֲשֶׁר בָּא לִרְמוֹס עַל חוֹמֶר וּכְמוֹ יוֹצֵר חָרָשִׁים יִרְמוֹס טִיט לִכְלֵי חֶרֶס כֵּן יִרְמוֹס הוּא סְגָנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַיְתֵיתֵי בִּגְלַאִי מְלַךְ דְתַקִיף מֵרוּחַ צִפּוּנָא וְיֵיתֵי כְּמִפַּק שִׁמְשָׁא בִּגְבוּרְתֵּהּ מִמַדִנְחָא אַגְבְּרִינֵהּ בִּשְׁמִי וְיֵיתִי וְיֵדוּשׁ שִׁלְטוֹנֵי עַמְמַיָא כְּמָא דְדָיְשִׁין יַת עַפְרָא וּכְפַחְרָא דְעָרִיךְ יַת טִינָא:
M. David (non traduit)
העירותי. כאומר הנה אני אגיד עתידות אשר כבר זורה מלפני להעיר את נ''נ מצפון לבוא על ירושלים להשחיתה ואח''ז יבוא כורש ממזרח ויקרא בשמי להאמין בי והוא יבוא על שרי בבל לרמסם כמו חומר וכמו היוצר הרומס בטיט וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
העירותי. מלשון התעוררות : ויאת. ענין ביאה : סגנים. מין שררה : חומר. הוא כעין טיט : יוצר. אומן חרס : ירמוס. ענין דריכה ברגל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חמר, טיט. בארתי למעל' (יו''ד ו') כי חומר רומסים אותו לעשות ממנו כלים לא כן הטיט, והיוצר הוא העושה הכלי בחומר לא בטיט, כמ''ש כי כחומר ביד היוצר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העירותי, הנה אנכי העירותי את גוג שיבא מצפון, וגם ויאת ויבא כמו שאמרתי והעירותי מראש ע''י הנביאים. וגם העירותי ממזרח שמש את מלך המשיח אשר יקרא בשמי לקרוא העמים אל אמונת האחדות, ויאת ג''כ ויבא על הסגנים כמו על חומר שרומסים אותו לצורך לבנין, ויש הבדל בין חומר ובין טיט, החומר עושים ממנו כלי חרס ולבנים, לא כן הטיט שלא יעשו ממנו מאומה, לפ''ז אומר כי המשיח גם הטיט הבלתי ראוי לכלום ירמוס אותו כמו יוצר העושה כלים, ור''ל גם הריקים והפוחזים שבאה''ע יחזיר למוטב ע''י מלחמותיו, עד שלא ירמוס להשחית אך לתקן :(מלבי''ם באור הענין)
26
מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם:
Qui a annoncé tout cela dès le premier jour, pour que nous sachions ? Dès les temps passés, pour que nous disions : "C’est juste !" Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a proclamé, personne n’a même entendu une parole de vous !
Rachi (non traduit)
מִי. מִנְּבִיאֵי הַבַּעַל:
הִגִּיד. כָּמוֹנִי דָּבָר הֶעָתִיד לָבוֹא, וּמִי מִלְּפָנִים הִגִּידָהּ וְלִכְשֶׁתָּבֹא נֹאמַר שֶׁהִיא צַדִּיק שֶׁנְּבוּאָתוֹ צֶדֶק:
אַף אֵין מַגִּיד. אֲבָל אֵין בָּכֶם שֶׁיַּגִּיד עֲתִידוֹת וְתִתְקַיֵים. אַף אֵין שֹׁמֵעַ אִמְרֵיכֶם. שֶׁיָּעִיד בְּבֹא עֲתִידָה פְּלוֹנִי נְבִיא הַבַּעַל נִבָּא אוֹתָהּ מִלְּפָנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן חַוֵי מִן אַוְלָא וְנֵדַע וּמִלְקָדְמִין וְנֵימַר קְשׁוֹט אַף לֵית דִי מְחַוֵי אַף לֵית דִמְבַסֵר אַף לֵית דְשָׁמַע לְמִילֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
מי הגיד מראש. מי מהפסילים הגיד דבר מראש טרם בוא ובבוא הדבר נדעה שאמת דבר : ומלפנים. מי הגיד דבר לפני בואה ובבא הדבר נאמר צדקו דבריו והוא כפל ענין במ''ש : אף אין מגיד. אבל באמת אין בהם מגיד שום דבר אף ההוה כי פה להם ולא ידברו : אף אין משמיע. דבור בעלמא והוא כפל במ''ש : אף אין שומע אמריכם. אף אין בהם מי שישמע אמריכם כי אזנים להם ולא יאזינו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לפנים. מורה היות דבר לפני דבר. האימים לפנים ישבו בה, לנביא היום יקרא לפנים הרואה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי, עתה אני שואל מי בכם אשר הגיד זאת מראש ונדעה מאז שכן יהיה בעתיד. ויש הבדל בין מראש ובין מלפנים, מלפנים מדבר בהוה על זמן העבר ומראש מדבר על זמן העבר בהחלט, ור''ל הנביא מגיד הדבר מראש שכן יהיה בעתיד והכל יודעים את הדבר, והקוסם שאין הגדתו נאמנת וברורה, ידבר ועדיין אין יודעים אז שכן יהיה רק אחר שבא הדבר אז אומרים פלוני דבר זאת מלפנים והיה צדיק בדבריו אלה כי צדקו, אבל מי בכם שנאמר עכ''פ עתה שדבר זאת מלפנים. אף אין מגיד וגם אם היה מגיד אין משמיע להודיע הדבר לרבים, כי המגידים שלכם מוחזקים לשקר, וגם אם היה משמיע אין שומע אמריכם כי נודעתם למכזבים :(מלבי''ם באור הענין)
27
רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן:
Moi, le premier, j’ai dit à Sion : "Les voici, les voici !" Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.
Rachi (non traduit)
רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן הִנֵּה הִנָּם. מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁיִּתֵּן לֵב לְצִיּוֹן הִנֵּה זֶה הוּא שֶׁאָמַרְתִּי ואע''פ שֶׁלֹּא תִּגָּמֵר הַגְּאוּלָּה עַל יָדוֹ הוּא יִהְיֶה הַמַּתְחִיל מִי בָּכֶם מִכָּל עַמּוֹ (עֶזְרָא א):
הִנָּם. זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ נְכוֹנִים עַל פִּי דְּבָרוֹ לַעֲלוֹת מִן הַגּוֹלָה וּלְהַתְחִיל:
וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן. בְּאוֹתָן הַיָּמִים חַגַּי זְכַרְיָה אֲשֶׁר יְזָרְזוּם לִבְנוֹת בִּימֵי דָּרְיָוֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְפָרַס:
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגָמֵי נֶחְמָתָא דְאִתְנַבִּיאוּ נְבִיָיא מִלְקָדְמִין עַל צִיוֹן הָא אֲתוֹ וְלִירוּשְׁלֵם מְבַסֵר אֶתֵּן:
M. David (non traduit)
ראשון לציון. כאומר אבל אני אגיד עתידות אשר הראשון שיבוא לציון מהגלות יבשר ויאמר הנה באה הגאולה ומיד הנה הם יבואו ולא יהיה תוחלת ממושכה. ולירושלים מבשר אתן. ר''ל בהשגחה אביא מבשר כזה לבשר סמוך לה :
M. Tsion (non traduit)
הנה. הנה הם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לציון לירושלם. ציון מצודת ציון ומציין המלכות והמקדש והסנהדרין, וירושלים שם ישבו העם, ומציין ענין העם וקבוצם וכדומה, כמ''ש למעלה (ב' ג', ד' ג' ד', יו''ד לב, לא ט', לז כב, ולק' נב א' ב' ח' ט', סב א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראשון, הבאת הראיה והמופת תהיה בשני פנים, כמבואר בחכמת ההגיון, האחת הראיה השולליית, למשל שמביא ראיה שפלוני אינו חכם יען שלא נשמע ממנו דבר חכמה, שאינו נביא יען שלא הגיד עתידות, השנית ראיה החיובית, פלוני אינו חכם יען שהגיד דבר סכלות, אינו נביא יען ראינו שאינו יודע להגיד ולהשיב לשואלו דבר, וכח המופת הזה חזק יותר, כי המופת השולליי, נוכל להשיב עליו לא ראינו אינו ראיה, לכן אחר שהשתמש בויכוחו זה במופת השולליי, שהוכיח שאינם אלהים מנבאים עובדיהם ממה שלא הודיעו העתיד ממלכות המשיח, מביא המופת החיוביי, כי הלא ראשון ר''ל האות הראשון המיועד לציון, הנה הנם הסגנים אשר העירותי מצפון, הנם המה האות שתשוב המלוכה לציון, וזה האות כי לירושלים מבשר אתן על קיבוץ גליות, (וכבר כתבתי כ''פ כי בציון היה מושב המלכות והמקדש, וירושלים שם היה מקום ההמון, ולכן ציון תרמז החזרת המקדש והמלוכה, וירושלים תרמז קיבוץ גליות בכל הספר הזה), ובכל זאת הגם כי הנם הסגנים הם אות הראשון לציון, בכל זאת. (מלבי''ם באור הענין)
28
וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר:
J’avais regardé pas un homme ! Parmi tous ceux-là, pas un conseiller ! Comment les consulter pour qu’ils donnent un avis ?
Rachi (non traduit)
וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ. תָּמִיד אֲנִי מַבִּיט בִּנְבִיאֵי הַבַּעַל וְאֵין אִישׁ מַגִּיד דְּבַר עָתִיד. וּמֵאֵלֶּה. מִכָּל אֵלֶּה הָעֲתִידוֹת לָבֹא:
וְאֵין. מֵהֶם יוֹעֵץ שֶׁעָמַד בְּסוֹף ה' וְיָדַע אוֹתָם:
וְאֶשְׁאָלֵם וְיָשִׁיבוּ דָבָר. אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ דָבָר אִם אֶשְׁאָלֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְלֵי קֳדְמַי וְלֵית גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין וּמֵאִלֵין לֵית דְמָלִיךְ מֵילַךְ וּשְׁאִילְתִּינוּן אִם יְתוּבוּן פִּתְגָם:
M. David (non traduit)
וארא. אבל בעובדי הפסל אראה שאין בהם איש יודע העתיד : ומאלה. מהפסילים עצמן אין בהם מי מייעץ לעובדיו מה לעשות : ואשאלם. מלת ואין עומדת במקום שתים לומר אין בהם מי אשר אשאלם שישיבו דבר כי הדבור אין בהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וארא, בין העמים עובדי הבעל ואין איש, שהגם שכבר הוחל הדבר מ''מ עדן אין איש שידע בו, מה יהיה בסופו, כי יצמח מזה מלכות ב''ד ומבשר לירושלים, לא לבד שאינם יודעים אחרית דבר בעתיד, כי גם מאלה אין יועץ שיתן להם עצה איך ינצלו מצרתם, ולא לבד שאין יודעים עצה כי גם אם אשאלם וכי ישיבו דבר אף דבר אין יודעים להשיב וכ''ש עצה, ומזה מבואר כי. (מלבי''ם באור הענין)
29
הֵ֣ן כֻּלָּ֔ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂיהֶ֑ם ר֥וּחַ וָתֹ֖הוּ נִסְכֵּיהֶֽם: (פ)
Vraiment, tous ils sont mensonge, et vaine est leur œuvre ; leurs idoles ne sont que vent et néant.
Rachi (non traduit)
הֵן כֻּלָּם אָוֶן. יֵשׁ לָכֶם לָדַעַת שֶׁכָּל נְבִיאֵי מַכְחִישַׁי תּוֹרָה אָוֶן וְאֶפֶס כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. נִסְכֵּיהֶם. דְּמוּת מַסֵּכוֹתָם כְּמוֹ הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וי''ת בְּעִנְיָן אַחַר. רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן וגו'. פִתְגָּמֵי נֶחֱמָתָא דְּאִתְנַבִּיאוּ נְבִיַּיָּא מִלְקַדְמִין עַל צִיּוֹן הָא אֲתוֹ וּלְפִי הַתַּרְגּוּם כָּל הָעִנְיָין מְדַבֵּר בְּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ וּבִגְאוּלָּה אַחֲרוֹנָה אֲבָל אֲנִי רוֹאֶה נְבוּאָה שֶׁנִּתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה עַל כּוֹרֶשׁ כּוּלָּם בל' הַסִּיגְנוֹן שֶׁל פָּרָשָׁה זוֹ אֲנִי ה' הַעִירוֹתִיהוּ בְּצֶדֶק קוֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט הָאוֹתִיּוֹת שְׁאָלוּנִי מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית כּוּלָּהּ נוֹטֶה אַחַר עִנְיָן פָּרָשָׁה זוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כוּלְהוֹן לְמָא וְלָא מִדָעַם עוֹבָדֵיהוֹן בִּזָא וּתְבִרָא עֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
הן כולם. באמת הפסילים עם עובדיהם המה הבל ולא ממש וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
און אפס. רוח ותוהו. פתרון אחד להם דבר שאין בו תועלת וממש : נסכיהם. הפסל הנעשה בהתכת המתכת וכן הפסל נסך חרש (לעיל מ) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן כלם און, שאין בהם ממש בעצמותם, וזה נגד וארא ואין איש וגם אפס מעשיהם שאין אתם להרע ולהיטיב, וזה נגד ומאלה ואין יועץ, (וזה מגביל עם מ''ש (פסוק כ''ד) הן אתם מאין ופעלכם מאפע) ולכן נסכיהם ממשלתם או הע''ז שלהם הוא רוח מצד עצמה ותוהו מצד שאין בה מעשה להרע או להיטיב :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source