Chap. 2
1
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֤וֹא גַֽם־הַשָּׂטָן֙ בְּתֹכָ֔ם לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָֽה:
Traduction
Or, le jour arriva où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel. Le Satan lui aussi vint au milieu d’eux pour se présenter à l’Éternel.
M. David non traduit
ויהי היום. היום המוכן לשיבואו בו מלמדי הזכות והחובה :
2
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ:
Traduction
L’Éternel dit au Satan : "D’où viens-tu ?" Le Satan répondit : "J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens."
Rachi non traduit
אֵי מִזֶּה תָּבֹא. אַיֵּה מָקוֹם שֶׁתּוּכַל לוֹמַר מִזֶּה אֲנִי בָּא:
M. David non traduit
אי מזה. איה המקום אשר תאמר מזה אני בא :
3
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיּוֹב֒ כִּי֩ אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ בָּאָ֗רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וְעֹדֶ֙נּוּ֙ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ וַתְּסִיתֵ֥נִי ב֖וֹ לְבַלְּע֥וֹ חִנָּֽם:
Traduction
L’Éternel demanda au Satan : " As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal. Il persiste encore dans sa piété, bien que tu m’aies incité à le ruiner sans motif."
Rachi non traduit
מַחֲזִיק. אוֹחֵז כְּמוֹ (שְׁמוֹת ד) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזַק בוֹ מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב (מִשְׁלֵי כו):
וַתְּסִיתֵנִי בוֹ. הִסִּיתַנִי לְבוֹלְעוֹ כָּל לְשׁוֹן הֲסָתָה אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן הַמְשָׁכָה שֶׁמַּמְשִׁיךְ אֶת הָאָדָם לַעֲצָתוֹ:
M. David non traduit
ועודנו. עם כי הוכה שבר על שבר עודו אוחז בתמימתו : ותסיתני. דבר בלשון בני אדם ור''ל קטרגת עליו להשחיתו בחנם מבלי עון כ''א לנסותו :
M. Tsion non traduit
ועודנו. ועודו הוא : ותסיתני. מל' הסתה ופתוי : לבלעו. להשחיתו כמו בלע ה' (איכה ב) :
4
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Le Satan répliqua à l’Éternel en disant : "Peau pour peau ! Tout ce que possède l’homme, il le donne pour sauver sa vie.
Rachi non traduit
עוֹר בְּעַד עוֹר. אֵבָר בִּפְנֵי אֵבָר כֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם כְּשֶׁרוֹאֶה הַחֶרֶב בָּאָה עַל רֹאשׁוֹ מֵגֵין בִּזְרוֹעוֹ לְפָנָיו וכ''ש כָּל אֲשֶׁר לָאִישׁ בְּמָמוֹן יִתֵּן:
בְּעַד נַפְשׁוֹ. בִּפְנֵי נַפְשׁוֹ לְהָגֵין לְפִי שֶׁזֶּה יוֹדֵעַ בְּנַפְשׁוֹ שֶׁנִּתְחַיֵּיב לְפִיכָךְ אֵינוֹ מִצְטַעֵר עַל מָמוֹנוֹ:
M. David non traduit
עור בעד עור. ר''ל ק''ו הדברים אם דרך אנשים לתת עור בעד עור שאם יבוא מי להכותו בעור פניו הלא ישים ידו על פניו לקבל ההכאה בעור היד ואם כן הוא במקצת גופו אל קצתו ב''ש הוא שיתן האיש את כל אשר לו בעד נפשו וכאומר הנה איוב יחשוב פן נגזר עליו המיתה ונאבד כל אשר לו תמורת נפשו ויעמד חי ולזה מקבל בסבר פנים יפות :
5
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ:
Traduction
Or çà, étends donc ta main et atteins-le dans ses os et dans sa chair : tu verras s’il ne te reniera pas en face."
Rachi non traduit
אוּלָם. אֲבָל:
אִם לֹא. תִּרְאֶה בּוֹ מִיָּד שֶׁעַל פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ:
M. David non traduit
אל עצמו ואל בשרו. במכאובי הגוף עצמו הקשה מאבדן הבנים והעושר : אל פניך. כמו על פניך ור''ל בעבור כעסך יגדף כלפי מעלה :
6
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר:
Traduction
L’Éternel répondit au Satan : "Eh bien ! Il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie."
Rachi non traduit
אַךְ אֶת נַפְשׁוֹ שְׁמֹר. שֶׁלֹּא תֵּצֵא מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים קָשֶׁה הָיָה צַעֲרוֹ שֶׁל שָׂטָן יוֹתֵר מִשֶּׁל אִיּוֹב כְּאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ שְׁבוֹר חָבִית זוֹ וּשְׁמוֹר יֵינָהּ:
M. David non traduit
הנו בידך. הנה הוא בידך להכותו בעצמו ובבשרו להכאיבו אך שמור את נפשו לבל תצא מגודל הכאב :
7
וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ (עד) וְעַ֥ד קָדְקֳדֽוֹ:
Traduction
Le Satan se retira d’auprès de l’Éternel, et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
M. David non traduit
ויצא. להכות את איוב : בשחין רע. הכואב ביותר : מכף רגלו וכו'. ר''ל בכל שטח הגוף :
M. Tsion non traduit
מכף רגלו. כמו שנקרא תוך היד כף כן נקראה תחתית הרגל : קדקדו. הוא אמצעית הראש מקום יחולק שם השער אילך ואילך :
8
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר:
Traduction
Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
Rachi non traduit
לְהִתְגָּרֵד בּוֹ. בדלי''ת כָּתוּב וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הִיא גּוֹרְדוֹ וּמַעֲמִידוֹ עַל גִּלְדּוֹ אֲבָל גּוֹרֵר ברי''ש אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן סְחִיבָה כְּמוֹ גּוֹרֵר אָדָם מִטָּה וְסַפְסָל:
M. David non traduit
ויקח לו חרש. איוב לקח בידו שברי חרס לחכך בהם מקומות השחין : בתוך האפר. לקרר חמימות השחין :
M. Tsion non traduit
להתגרד. ענין חיכוך ובדרז''ל גורד כדרכו ואינו חושש (שבת קמז) :
9
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת:
Traduction
Sa femme lui dit : "Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs "
Rachi non traduit
מַחֲזִיק. אוֹחֵז:
וָמֻת. לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ וּמֻת בָּהָר (דְּבָרִים לב):
M. David non traduit
עודך. עדיין אתה מחזיק בתמימתך וכאלו אמרה אל תחזיק עוד אלא ברך את ה' ובעון זה תמות מיד והנה טובה לך משתחיה ביסורים מכאיבים כאלה :
M. Tsion non traduit
ברך. לשון כנוי כלפי מעלה :
10
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּכָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיּ֖וֹב בִּשְׂפָתָֽיו: (פ)
Traduction
Il lui répondit : "Tu parles comme ferait une femme aux sentiments bas. Quoi ! Le bien nous l’acceptons de la main de Dieu, et le mal, nous ne l’accepterions pas !" En dépit de tout, Job ne pécha pas avec ses lèvres.
Rachi non traduit
גַּם. לֹא דַּי שֶׁבְּרָאָנוּ אֶלָּא גַּם אֶת הַטּוֹב נְקַבֵּל וְאֶת הָרָע לֹא נְקַבֵּל בִּתְמִיָּה:
בִּשְׂפָתָיו. אֲבָל בְּלִבּוֹ חָטָא:
M. David non traduit
כדבר וגו'. תדברי. כדבר אחת מנשי הנבלות : גם את הטוב. ר''ל אם אמנם שדי הרע לנו הנה עוד יבוא מועד אשר נקבל גם את הטוב ולא נוסיף לקבל עוד את הרע : בכל זאת. עם כי נלקה בגופו ומצא מסית מ''מ לא חטא בשפתיו לברך את ה' כאשר הסיתתו אשתו :
M. Tsion non traduit
הנבלות. פחותות וגרועות :
11
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת | רֵעֵ֣י אִיּ֗וֹב אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י וַיִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָב֥וֹא לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ:
Traduction
Les trois amis de Job, ayant appris tous ces revers qui avaient fondu sur lui, vinrent chacun du lieu de sa résidence, Eliphaz de Têmân, Bildad de Chouha et Çophar de Naama ; ils se concertèrent ensemble pour aller lui apporter leurs condoléances et leurs consolations.
Rachi non traduit
רֵעֵי אִיּוֹב. אוֹהֲבָיו:
לָנוּד. כְּמוֹ מִי יָנוּד לְךָ (יְשַׁעְיָה נא) וְאַל תָּנֻדוּ לוֹ (יִרְמְיָה טו):
M. David non traduit
וישמעו. מן המספרים : איש ממקומו. כ''א בא ממקומו אל מקום איוב ובהיותם שם נאספו יחד לבוא אל איוב הביתה לנודד עליו בראש וכדרך המיצר בצרת האוהב ואף לנחמו בדברי תנחומין :
M. Tsion non traduit
ויועדו. מלשון וועד ואסיפה :
12
וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם מֵרָחוֹק֙ וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה:
Traduction
De loin, ils levèrent les yeux et eurent peine à le reconnaître. Aussitôt ils élevèrent la voix et se mirent à pleurer ; ils déchirèrent tous trois leur tunique et lancèrent en l’air de la poussière qui retomba sur leur tête.
Rachi non traduit
וְלֹא הִכִּירֻהוּ. כִּי נִשְׁתַּנּוּ פָּנָיו מֵחֲמַת הַיִּיסּוּרִין:
הַשָּׁמָיְמָה. כְּלוֹמַר לְמָעְלָה מֵרָאשֵׁיהֶם (הַרְבֵּה) וְהוּא הָיָה לָהֶם מִנְהַג אֵבֶל:
M. David non traduit
ולא הכירוהו. כי נשתנה מאור פניו בעבור רוב הצרות והמכאובות : ויקרעו איש. כל אחד קרע מעילו וזרקו עפר למעלה מראשיהם לאויר השמים כי כן היה להם מנהג אבלות וצער :
13
וַיֵּשְׁב֤וּ אִתּוֹ֙ לָאָ֔רֶץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת לֵיל֑וֹת וְאֵין־דֹּבֵ֤ר אֵלָיו֙ דָּבָ֔ר כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־גָדַ֥ל הַכְּאֵ֖ב מְאֹֽד:
Traduction
Durant sept jours et sept nuits, ils restèrent avec lui, assis à terre personne n’osait lui adresser la parole, car ils voyaient combien la douleur était accablante :
Rachi non traduit
לָאָרֶץ. עַל הָאָרֶץ לְיצַעֵר בְּצַעֲרוֹ:
M. David non traduit
לארץ. על הקרקע לצער בצערו : ואין דובר. אין מי בהם דובר אליו דבר כי ראו אשר גדל הכאב מאד ולא מצאו עדיין מקום לנחמו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source