Chap. 25
25 : 1
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא:
Traduction
De David. Vers toi, Éternel, j’élève mon âme !
Rachi non traduit
נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֲכַוֵּון לִבִּי:
M. David non traduit
נפשי אשא. אמסור נפשי לך למנה :
M. Tsion non traduit
אשא. ענין מנחה ודורון כמו וישא משאות מאת פניו (בראשית מ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אליך נפשי אשא. כמו ואליו הוא נושא את נפשו, שכל נפשו תלויה בדבר זה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדוד אליך ה' נפשי אשא, פסוק זה הוא קוטב המזמור ויסודו, בו יאמר, שכמו שהמורה בחצים ישים לו אות שאליו יורה למטרה, כן שם את ה' לאות ולמטרה אל כל מבוקשיו וחפציו, בין הגשמיים בין הרוחניים, ואמר רק אליך ה' אשא נפשי, אתה עיקר מגמתי לא דבר זולתך, שכל עניני אתה הוא תכלית מבוקשי, וכל חפצי הם רק אמצעיים להגיע על ידם אל התכלית זה :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 2
אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי:
Traduction
Mon Dieu ! en toi je me confie, que je ne sois pas déçu ! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi !
M. David non traduit
בך בטחתי. הואיל ובטחתי בך ידעתי שלא אבוש ולא ישמחו אויבי במפלתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעלצו. התבאר למעלה (ט' ג') שפעל עלץ בא לרוב על שמחה הרוחנית או הפך שמחה זאת, ששמחת האויבים הוא על שבטחונו בה' כוזב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהי, (בענין צרכיו הגשמיים) הנה בכל עניני בך בטחתי, ולכן אבקש אל אבושה, כאילו אין תכלית בקשתו השגת הצרכים רק השגת הבטחון בל יתבייש על בטחונו בה' עת יהיה לו מקור אכזב, ובעבור תכלית זה אני מבקש אל יעלצו אויבי לי שבזה יגיע חילול ה' :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 3
גַּ֣ם כָּל־ק֭וֶֹיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם:
Traduction
Aussi bien, ceux qui espèrent en toi n’ont pas à rougir ; seuls rougiront ceux qui, gratuitement, se montrent perfides.
Rachi non traduit
הַבּוֹגְדִים רֵיקָם. הַגַּזְלָנִים הַחַמְסָנִים הַמּוֹשִׁיבִים אֶת הָעֲנִיִּים רֵיקָם מִנִּכְסֵיהֶם כְּמוֹ (לְעֵיל ז') וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם:
M. David non traduit
גם. אז גם כל המקוים לך לא יבושו מן המלעיגים כי יראו כי יש תקוה. הבוגדים. אבל הבוגדים בריעיהם חנם הם יבושו :
M. Tsion non traduit
ריקם. בחנם וכן ואחלצה צוררי ריקם (לעיל ז') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם, בזה יסובב שגם כל קויך לא יבושו, משא''כ אם לא יתמלא בטחוני, וכן עי''כ יבושו הבוגדים ריקם, לפ''ז אין התכלית אצלי השגת דבר המובטח רק קיום הבטחון עצמו שיתגדל כבוד השם :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 4
דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי:
Traduction
Fais-moi connaître tes voies, ô Seigneur ! Enseigne-moi tes sentiers.
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכיך, ארחותיך. התבאר בכ''מ שהדרך הוא הגדול והארח הוא קטן ממנו ההולך מן העיר אל הכפרים (עי' לעיל י''ט ו', כ''ז י''א, קי''ט ט', שם י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרכיך, (בענין צרכיו הנפשיים) אבקש לדעת דרכיך, שדרך הוא הקבוע לרבים, הדרך הגדול, והארחות הם המסתעפים מן דרך הגדול אל הצדדים, הדרכים הגדולים די בהודעה והארחות הפרטיים צריכים לימוד, כי הם רבים ואינם ניכרים כ''כ, ובנמשל דרכיך הודיעני הם הדרכים הכוללים שבהם תנהיג את עולמך כגון הרחמים והחנינה ארך אפים ורב חסד, תודיעני למען אתנהג בהם, כמ''ש והלכת בדרכיו מה הוא רחום וכו', וארחותיך למדני הם הפרטים המתפרדים מדרך הגדול, שיתנהג ה' בעתים פרטים ובמקומות פרטים ובאנשים יחידים, וכן לדעת איך יתנהג האדם בעתים ובענינים פרטיים שילוז לפעמים מדרך הכולל, כמו להתאכזר נגד רשעים ולהתגאות ולעוז כנגדם וכדומה שזה צריך לימוד :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 5
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ | וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : en toi j’espère tout le temps.
Rachi non traduit
הַדְרִיכֵנִי. אדריצימו''י בְּלַעַז:
אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוּא העה''ז שֶׁהוּא יוֹם לָאוּמּוֹת וְלַיְלָה לְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הדריכני. רוצה לומר למדני לדעת אמיתת דרכך לפי שאתה מושיעי ואליך אקוה לזה למדני דרכך ואלך בה ואהיה ראוי לתשועה :
M. Tsion non traduit
הדריכני. מלשון דרך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הדריכני, אחר שבקש שיודיעהו ההנהגה במדות בקש שיודיעהו האמתיות הנעלמים משכל האדם ולא יושגו אלא בנבואה מסוד ה' ליראיו, והאמתיות האלה יתחלקו למעשיי ועיוני, כמו השגת עניני האלהות ודרכיו בשכל העיוני, וידיעת התורה חקיה ומצותיה בשכל המעשי, על המעשי אמר הדריכני באמתך, ועל העיוני אמר ולמדני, ובאר טעם בקשתו כי אתה אלהי ישעי המושיעי בכל צרכי הגופנים והנפשיים, וגם בזה אומר שאינו מכוון בזה תועלת עצמו, להשיג עי''כ איזה כבוד וכדומה, רק אותך קויתי כל היום שאתה תכלית תקותי, וכל יתר הדברים שאבקש הוא רק שיהיו אמצעים להשיג אותך ולעבדך שהוא תכלית תקותי, כמ''ש אליך ה' נפשי אשא :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 6
זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה:
Traduction
Souviens-toi, Éternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité.
Rachi non traduit
כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. מִימוֹת אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת (בְּרֵאשִׁית ב') וְנָתַתָּ לוֹ יוֹם מִשֶּׁלְּךָ שֶׁהוּא אֶלֶף שָׁנִים:
M. David non traduit
המה. חסדיך ורחמיך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכור, בא בטענה כי בתחלת יצירת האדם השגיח עליו בתכלית הרחמים והחסד מבלי שהיה ראוי אליו כי הנעדר לא עבד את ה' עדיין, וכל הטוב שהשפיע ה' על האדם בראשית יצירתו היה חסד חנם מבלי קדימת מפעל ומעשה מהנוצר, וא''כ ראוי שתתמיד חסדך זה בלי הפסק אף שאיני ראוי לזה עפ''י מעשי, ואמר רחמיך נגד מה שהשלימו בכל איברי גופו בתכלית הרחמים בכל אבר ואבר, וחסדיך נגד כחות השכל והבינה שהוא מצד החסד למען ישיג גדולתו, וזה מגביל נגד שני הבקשות שבקש על עניני הגוף ועל עניני הנפש, וכל אלה מעולם המה ר''ל מעת היצירה :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 7
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י | וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה:
Traduction
Les erreurs de ma jeunesse, mes fautes, oublie-les ; souviens-toi seulement de moi selon ta miséricorde, pour l’amour de ta bonté, ô Seigneur !
Rachi non traduit
כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי. הָרָאוּי לְחַסְדְּךָ זְכוֹר לִי אֵלּוּ מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁבְּיָדִי:
M. David non traduit
כחסדך וגו'. אתה ה' כפי מדת חסדך זכור ר''ל זכור מעשי הטובים המביאים מדת החסד : למען טובך. עשה למען מדת טובך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חטאות נעורי ופשעי, החטאת הוא מצד תאות הגוף ומגביל נגד רחמך בהשלמת הגוף, והפשע הוא המרד, שהוא בכחות השכל והבינה, ומגביל נגד חסדך, ומלת אתה. רצונו לומר שלא כאשר תזכור מה שעשית אתה תזכור מה שעשיתי אני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חטאת, אולם אבקש בעת תזכר חסדיך ורחמיך שעשית לי לא תזכר כנגד זה חטאת נעורי ופשעי שאני הייתי כפוי טובה וחטאתי, שאז יגדל החטא לפי ערך החסד ויתחייב שע''י חטאתי יפסקו ממני החסד והרחמים, ושיעור הכתוב כחסדך (אשר) תזכר לי אתה (ר''ל חסד שעשית אתה) אל תזכר חטאת נעורי ופשעי שחטאתי אני, להעריך זה כנגד זה, למען טובך ה' וראוי שאת הטוב תזכור ולא את הרע :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 8
טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ:
Traduction
L’Éternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin.
Rachi non traduit
טוֹב וְיָשָׁר ה'. וְחֵפֶץ לְהַצְדִּיק בְּרִיּוֹתָיו:
עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ. תְּשׁוּבָה, ד''א יוֹרֶה חַטָּאִים הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וגו' (דְּבָרִים י''ט) מִקְלָט מִקְלָט הָיָה כָּתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים כו' כִּדְאִיתָא בְּמַכּוֹת:
M. David non traduit
טוב וישר ה'. ורוצה הוא להטיב לכל ע''כ מלמד הוא את החוטאים ומזהירם ללכת בדרך הנכון :
M. Tsion non traduit
יורה. ילמד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ח-ט) יורה, ידרך, ילמד. ההוראה והלימוד הוא אל הבלתי יודעים, וההדרכה הוא להבלתי יכולים, והלימוד גדול מן ההוראה כמ''ש באילת השחר (כלל תע''א), וחטאים. הם מצד השגגה ומצטרף עם קולע אל השערה ולא יחטיא, שלא יכונו הדרך הנכון ויורם הדרך, (עי' אילת השחר כלל שס''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
טוב וישר ה', הנה מצד שהוא טוב יורה חטאים בדרך, שהם החוטאים מצד השגגה יראם הדרך, ומצד שהוא ישר :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 9
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ:
Traduction
Il dirige les humbles dans le bon droit, et enseigne sa voie aux misérables.
M. David non traduit
ידרך. מדריך את הענוים לאחוז בדרכיהם במשפט הראשון ולא יסורו ממנה ומלמדם עוד לאחוז בדרכי ה' וכמ''ש רז''ל מה הוא רחום וגו' :
M. Tsion non traduit
ידרך. מלשון דרך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידרך ענוים, אלה שיודעים הדרך רק שיש מניעות שמעכב בעדם לעשות את הראוי כמו בקשת הצרכים ושאר סיבות יסייע אותם שילכו בדרך משפט, היינו בדרך הראוי, גם ילמד ענוים דרכו המיוחד מסוד ה' ליראיו :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 10
כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו:
Traduction
Toutes les voies de l’Éternel sont grâce et bienveillance, pour ceux qui respectent son alliance et ses statuts.
M. David non traduit
לנוצרי. לשלם חסדי לשומרי בריתו ועדותיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארחות. הם היוצאים מדרך הגדול אל הכפרים, כנ''ל ד' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל ארחות, והגם שתמצא לפעמים שה' אינו הולך בהנהגתו בדרך הזה הכולל, רק הולך בארח פרטי נפרד מדרך הכולל, כמו שיש צדיק ורע לו רשע וטוב לו, הנה גם הארחות הם חסד ואמת, שלפעמים הם מצד החסד כמו שרעות הצדיקים בא לכפר עון קל שעשו ולהגדיל שכרם בעוה''ב ולפעמים הוא מצד האמת ומה''ד להאריך אף לרשע עד שיתמלא סאתו ולהאבידו בעוה''ב, וכ''ז ידוע לנוצרי בריתו ועדותיו, הם יודעים שהארחות האלה הם חסד ואמת :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 11
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא:
Traduction
En faveur de ton nom, Seigneur, pardonne mon iniquité, si grande qu’elle puisse être.
Rachi non traduit
לְמַעַן שִׁמְךָ. הָרַב סְלַח לַעֲוֹנִי:
כִּי רַב הוּא. כִּי נָאֶה לָרַב לִסְלוֹחַ עָוֹן רַב:
M. David non traduit
למען שמך ה'. המורה על הרחמים : כי רב הוא. אף שעוני גדול ורב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעוני. הוא אשר נעשה על ידי עוות השכל והוא גדול מחטא ופשע, והסליחה גדול מכל הלשונות המורים על נשיאות חטא כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא סי' רע''ז), וזה תעשה למען שמך כי רב הוא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען, (חוזר אל התפלה), נגד מה שבקש חטאת נעורי ופשעי אל תזכור, מוסיף לבקש, למען שמך ה' כי רב הוא וסלחת לעוני, שתסלח העון לגמרי, ולא לבד הפשע כי גם העון שחמור ממנו, וזה תעשה למען שמך שאתה מלא רחמים וסולח לעונות :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 12
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר:
Traduction
Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? Il le guidera dans le chemin qui a sa préférence.
Rachi non traduit
מִי זֶה הָאִישׁ יְרֵא ה'. הקב''ה יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא יִבְחָר הוּא דֶּרֶךְ הַטּוֹב:
M. David non traduit
מי זה. מי שירא מה' ובוחר בטוב אז ה' מלמדו ללכת בדרך שבחר וכמ''ש רז''ל הבא לטהר מסייעין לו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי זה, אחר שהשלים תפלתו שיחונהו ה' בין בצרכיו הגשמיים בין בנפשיים, אומר שליראי ה' האמתיים יש עוד דרך אחר מעולה מן הדרך הזה שהתפללתי עליו עד הנה, והוא שהם ימאסו עניני עולם הזה לגמרי ולא יבקשו רק אושר הנפש הרוחני, וז''ש מי זה האיש אשר הוא ירא ה' באמת, ה' יורהו דרך אחר אשר יבחר, והוא כי.(מלבי''ם באור הענין)
25 : 13
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ:
Traduction
Son âme vivra au sein du bonheur, et sa postérité prendra possession du pays.
Rachi non traduit
נַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין. כַּשִּׁילִין בַּקֶּבֶר תָּלִין בְּטוֹבָה נַפְשׁוֹ:
M. David non traduit
תלין. כשימות וישכב בקבר תנוח נפשו בטוב ובזכותו יצליח זרעו ויירשו ארץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשו. בא על הנפש הנצחיית, (כנ''ל ג' ג', ט''ז ט' י''ט ח', כ''ד ד', ובכל מקום) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפשו בטוב תלין עקר השתדלותו יהיה על אושר נפשו האלהית שהיא תלין בטוב ושכר עוה''ב, ולא ירצה מן העוה''ז רק קיום המין שזרעו יירש ארץ, שבניו הם יצלחו בזכותו והוא די לו בקב חרובין מע''ש לע''ש :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 14
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם:
Traduction
L’Éternel communique ses mystères à ses adorateurs, il leur révèle son alliance.
M. David non traduit
ליראיו. מגלה ליראיו : ובריתו. התורה הנתונה בברית יגלה להם להודיעם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סוד, מפרש נגד מ''ש נפשו בטוב תלין אומר שענין זה של נצחיית הנפש ועדונה לעוה''ב הוא סוד ה' ליראיו, שהם יודעים סוד הנפש וענינה ושיפה קורת רוח אחת בעוה''ב מכל חיי העוה''ז, ונגד מ''ש וזרעו יירש ארץ, מפרש ובריתו להודיעם שע''ז יודיע ה' ליראיו בריתו, כמו שכרת ברית עם האבות שיירשו בניו את הארץ, ועם דוד שלא תופסק המלכות מזרעו :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 15
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי:
Traduction
Constamment mes yeux se dirigent vers le Seigneur, car c’est lui qui dégage mes pieds du filet.
M. David non traduit
כי הוא וגו'. ולזה עיני אליו לבטוח בו כי יש תקוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עיני, ולכן גם אני בחרתי בדרך זה ועזבתי כל עניני העוה''ז, רק עיני נשואות תמיד אל ה' אל העולם העליון הרוחני, והגם שאדע שע''י שעיני נשואות למעלה אוכל ליפול בקל ברשת אשר פרשו לרגלי, בכ''ז לא אפסק מן הדביקות להסתכל בארץ, כי ידעתי כי אף שיבואו רגלי תוך הרשת הוא יוציא מרשת רגלי :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 16
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי:
Traduction
Tourne-toi vers moi et prends-moi en pitié, car je suis isolé et pauvre.
Rachi non traduit
כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. וְעָוֹן רַבִּים תָּלוּי בִּי וּלְנֶגְדָּן אָנִי יָחִיד לְפִיכָךְ פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי תְּפִלָּתִי צְרִיכָה לִתְשׁוּעַת כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי יחיד. רצה לומר אין לי אוהב וריע כי כולם קמו עלי :
M. Tsion non traduit
ועני. רצה לומר מוכנע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פנה אלי, בהיותו מצייר א''ע במעמד הפרישות והדביקות, יצייר א''ע שהוא נבדל מכל העולם בין משכניו וריעיו וב''ב בין מעשרו וקנינו, ומבקש פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני, כי אין לי מאומה בזה העולם :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 17
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי:
Traduction
Que les angoisses qui serrent mon cœur se relâchent ! Délivre-moi de mes tourments.
M. David non traduit
צרות לבבי. הצרות אשר בלבבי המה מתרחבים והולכים לזה אשאל הוציאני ממצוקותי :
M. Tsion non traduit
ממצוקותי. מלשון צוקה וצרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צרות, ממצוקותי. כבר התבאר (ישעיה ח' כ''ב ובכ''מ) שצרה היא הצרה החיצונית, וצוקה היא צוקת הנפש הפנימית, ויש צרה בלא צוקה אם מקבל היסורים בשמחה, ויש צוקה בלא צרה, מי שלבו אינו שמח מכל עמלו. והרחיבו. פעל יוצא הצרות הרחיבו לי, או רצונו לומר שהרחיבו את לבבי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צרות לבבי, גם על הצרות שיגיעוני בעולם איני משים לב, בהפך הם הרחיבו לי ואני שמח עליהם, לבד זאת אבקש ממצוקותי הוציאני, שהמצוקה היא צוקת הנפש הפנימית, מזה תוציאני כי היא תשבית אותי מעבודת ה', אבל על הצרה החיצונית, איני משים לב כי אני מהביל עניני העוה''ז לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 18
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי:
Traduction
Vois ma misère et mes peines, fais disparaître tous mes péchés.
Rachi non traduit
רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי. וְעַל יְדֵיהֶם שָׂא לְכָל חַטֹּאתָי:
M. Tsion non traduit
ושא. ענין מחילה וסליחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראה, כי העוני והעמל שיגיע לי בעולם יהיה לי לכפרת עון וע''ז בקש ראה עניי ושא לכל חטאתי, זאת שנית אבקש. (יט-כ) ראה אויבי כי רבו, שמרה נפשי והצלני לבל יחטיאו את נפשי, וזאת שנית בל אבוש כי חסיתי בך ויהיה מזה חילול השם, כמ''ש בתחלה בך בטחתי אל אבושה :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 19
רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי:
Traduction
Vois mes ennemis, comme ils sont nombreux, et comme ils me poursuivent d’une haine violente.
Rachi non traduit
וְשִׂנְאַת חָמָס. שֶׁלֹּא כַּדִּין:
M. David non traduit
ושנאת חמס. ר''ל שונאים אותי כאלו הייתי איש חמס :
M. Tsion non traduit
רבו. גדלו :
25 : 20
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ:
Traduction
Protège mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confondu, moi qui m’abrite en toi.
25 : 21
תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ:
Traduction
Que la loyauté et la droiture soient ma sauvegarde ! Car j’ai mis mon espoir en toi.
Rachi non traduit
יִצְּרוּנִי. יִשְׁמְרוּנִי:
M. David non traduit
תום וישר. מעשה התום והיושר שעשיתי המה ילמדו עלי זכות להיות נשמר : כי קויתיך. הואיל ואקוה לך א''כ מהראוי שאהיה נשמר בצרוף זכות מעשה התום והיושר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תם, אולם אבקש שלא ע''י מלחמה ורב חיל תצרני מן האויבים, רק התם והיושר המה יצרוני ע''י שקויתיך, שתומי וישרי ישמרו אותי :(מלבי''ם באור הענין)
25 : 22
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו: (פ)
Traduction
O Dieu ! Délivre Israël de toutes ses détresses.
M. David non traduit
פדה וגו'. כאומר לא על עצמי בלבד אני מתפלל כי אם על כלל ישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פדה, לעומת מה שאמר שהוא מהביל עניני העוה''ז ואינו משים לב להתפלל על צרותיו כי הצרות הרחיבו את לבבו, אומר בכ''ז בעבור הכלל אני מבקש פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו, כי לא כל בני אדם הם במדרגה זו להתיאש מכל עניני העולם ולבל ירגישו בצרות ועוני :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source