Chap. 10
1
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ:
Traduction
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
Rachi non traduit
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶּן חָכָם יִשְׂמַח אָב. זֶה הקב''ה, ד''א אָבִיו מַמָּשׁ:
וּבֶן כְּסִיל תּוּגַת אִמּוֹ. תָּמִיד הוּא עִם אִמּוֹ בְּבֵית וְרוֹאֶה אֶת שְׁטוּתוֹ וּמְצֵרָה, וּלְפִי הַמָּשָׁל בֶּן כְּסִיל כְּמוֹ יָרָבְעָם בֶּן נְבָט:
תּוּגַת אִמּוֹ. תּוּגַת כְּנֵסִיּוּתוֹ:
M. David non traduit
משלי שלמה. לפי שעד כה דבר בשבח התורה וכאלו היא תאמר אמריה ועתה חזר לדבר דבריו כאשר ייסר איש את בנו לכן נאמר שוב משלי שלמה כאלו הוא ספר אחר. ישמח אב. בראותו יושב במושב חכמים : תוגת אמו. כי הכסיל יתמיד לשבת בית עם אמו ובכל עת רואה שטותו ועצבונה מרובה :
M. Tsion non traduit
תוגת. מל' יגון ועצבון :
Ralbag non traduit
משלי שלמה בן חכם ישמח אב וגו' עד מגדל עוז שם ה'. והוא מקיף בגנות הרשע והכסילות והליצנות והעצלה והאולת והעקשות והשנאה ושבח הופכיהם, הנה הבן שהוא חכם ישמח אביו כי הוא משער בדבר החכמ' יותר מאמו ואמנם הבן שהוא כסיל יביא יגון לאמו מפני חסרון הדעת ויגיע מזה לאמו מהצע' יותר ממה שיקרה ממנו לאביו מפני שהוא ירא מאביו יותר מאמו:
2
לֹא־י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת:
Traduction
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
Rachi non traduit
לֹא יוֹעִילוּ אוֹצְרוֹת רֶשַׁע. שֶׁהָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ בְּעָשְׁרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (הוֹשֵׁעַ י''ב) וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם אַךְ עָשַׁרְתִּי וְגוֹמֵר:
וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. וא''ת צַדִּיק שֶׁיְּבַזְבֵּז נְכָסָיו לִצְדָקָה מֵהֵיכָן יִתְפַּרְנֵס:
M. David non traduit
אוצרות רשע. אוצרות הנאספות ברשע לא יועילו בעת בא יום הפקודה כי לא יפדה נפשו בממון : וצדקה. אבל הצדקה מצלת מן המיתה :
Ralbag non traduit
לא יועילו אוצרות. לא יקבל אדם תועלת באוצרות שקבץ ברשע ובעול ואולם הפיזור בצדקה הוא מציל ממות בזכות הצדקה ינצל האדם ממות הנגזר לו מצד המערכת ויאריך השם יתברך ימיו והפך הענין בקבוץ ממון ברשע:
3
לֹֽא־יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף:
Traduction
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
Rachi non traduit
לֹא יַרְעִיב ה' נֶפֶשׁ צַדִּיק וַהֲוַת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף. יִדְחוֹף אוֹתָם וַתִּפֹּל:
M. David non traduit
לא ירעיב. כי מזמין לו די מחסורו : והות. השבר שהרשעים עושים הוא יהדף אותם ר''ל העבירה עצמה משלמת לו גמול רע :
M. Tsion non traduit
והות. ענין שבר כמו יעוז בהותו (תהלים נד) : יהדוף. ענין דחיפה כמו כהנדוף עשן (שם סח) :
Ralbag non traduit
לא ירעיב ה' נפש צדיק. נפש האיש הצדיק ר''ל שלא יחסר לו מזון ואולם שבר הרשעים והוותם יהדפנו השם עליהם וימהר להביא אליהם, הנה מי שהוא עושה כף וגו':
4
רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר:
Traduction
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir ; un bras laborieux enrichit.
Rachi non traduit
רָאשׁ עוֹשֶׂה כַף רְמִיָּה. מִי שֶׁעָנִי בַּתּוֹרָה מוֹרֶה הוֹרָאוֹת שֶׁקֶר:
כַף רְמִיָּה. מֹאזְנַיִם שֶׁל רְמִיָּה לְפִי פְּשׁוּטוֹ מַשְׁמַע בְּתַגָּרִים:
וְיַד חֲרוּצִים. יְשָׁרִים שֶׁחוֹרְצִים דָּבָר בַּאֲמָּתוֹ וּמִשְׁפָּטוֹ בְּלֹא עַוְלָה:
M. David non traduit
ראש. הכף רמיה עושה את האדם לרש ר''ל השוקל בכף רמיה לרמות הבריות יעני בעבור זה : ויד חרוצים. אבל היד של הזריזים המתנועעים וטורחים על מזונם ואין עסקיהם לרמות הנה היד ההיא תעשיר את בעליה :
M. Tsion non traduit
ראש. עני כמו ראש ועושר (לקמן ל) : כף. כף המאזנים : חרוצים. עניינו תנועה וזרוזות כמו אז תחרץ (ש''ב ה) :
Ralbag non traduit
ראש עושה כף רמיה. כי מפני עצלותו יצטרך לנהג ברמיה לקחת ממון האנשים שלא כדין הוא רש ויד האנשים החרוצים הנוהגים בזריזות לאסוף ולכנוס באופן ראוי תעשיר אותם, הנה הבן המשכיל ומשגיח לעשות מה שראוי הוא אוגר בקיץ:
5
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ:
Traduction
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent ; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
M. David non traduit
אוגר. ר''ל בן משכיל דרכו לאסוף גרנו בימי הקיץ ועושה כל דבר בזמנו : בן מביש. אבל הכסיל אשר כל דבר בושה נמצא בו דרכו להיות נרדם בעת הקציר ואין עושה שום דבר בזמנו :
M. Tsion non traduit
אוגר. ענין אסיפה כמו אגרה בקציר (לעיל ו) : נרדם. מל' תרדמה והיא שינה עמוקה :
Ralbag non traduit
אוגר בקיץ. מאכלו כי אז ימצא לו ואולם הבן המביש ר''ל שהוא מאוחר התנועה ועצל הוא נרד' בקציר ולזה יחסר לו לחם כל השנה:
6
בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס:
Traduction
Les bénédictions abondent sur la tête du juste ; la bouche des méchants recèle la violence.
Rachi non traduit
וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס. הֶחָמָס יְכַסֶּה עַל פִּיהֶם וְיַהַרְגֵם:
M. David non traduit
ברכות לראש צדיק. יבאו ברכות : יכסה חמס. החמס שעושים יכסה את פיהם למען יחנקו בה ר''ל העבירה עצמה נפרעת ממנו :
Ralbag non traduit
ברכות לראש צדיק. לראש צדיק יבאו ברכות והוא הלב כי תמיד יחשוב בענין הטובות והם המפורסמות לאנשים בדבריו ומעשיו או ירצה בזה לראש הענין והתחלתו יגלה הצדיק הברכות שהוא דורך אליהם בפעולותיו והנה הרשעים הם בהפך זה כי לבם תמיד ברשע ובחמס אבל פיהם יעלים ויכסה החמס שירצו לעשותו ולא יגלו החמס שהם דורכים אליו כי אם יגלוהו ימנע מהם אשר יזמו לעשותו, או ירצה בזה כי מה שיתחיל בו הצדיק ימשכו לו ברכות תמיד ויתוספו בו טובות ועוזרים להגיע אל התכלית לפי שכוונתו תמיד לטוב ולהטיב לאנשים ולזה יש לו לבטוח לראש הענין והתחלתו שימשכו אליו ברכות כי אם ידעו זולתו מחשבתו כלם יעזרוהו ואולם הרשעים הם בהפך זה כי תמיד יראו שלא יוכלו להשיג הדבר המבוקש להם אם ידעו זולתו ולזה יעלמו מה שירצו לעשותו מן החמס ולזה יהיה גמולם מדה כנגד מדה והיא כי זכר צדיק לברכה וגו':
7
זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב:
Traduction
La mémoire du juste est une bénédiction ; le nom des méchants tombe en pourriture.
Rachi non traduit
זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. הַמַּזְכִּיר צַדִּיק מְבָרְכוֹ:
וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב. רִקָּבוֹן עוֹלֶה בִּשְׁמָם שֶׁאֵין אָדָם חָפֵץ לְהַזְכִּיר שְׁמוֹ וְהוּא מִשְׁתַּכַּח מֵאֵלָיו:
M. David non traduit
זכר צדיק. זכרון הצדיק היא לברכה כי בכל עת יזכרו בו יברכוהו : ירקב. על כי אין רצון הבריות לזכרו נשכח שמו כאלו נרקב :
Ralbag non traduit
זכר צדיק לברכה. כי תמיד יהיה נוסף ענין הטוב והשלמתו בזכרו ואולם שם רשעים ישחת וישיגהו הבלוי כמו שיכסה פיהם החמס שירצו לעשותו, הנה אויל יקרא מי שלא ינהג בבקשת הדברים בסבותיהם ולזה תסלף דרכו אולתו ולא יגיעו לו מבוקשיו ולזאת הסבה ג''כ ימהר האויל לדבר בטרם יעמוד בשכלו על האמת והנכון במה שידבר בו ומפני זה יקרא האויל אויל שפתים ואמנם חכם לב יקח לעצמו מצות וסדרים יתנהג במה שירצה לעשותו כדי שיתישר אל התכלית ואמנם אויל שפתים הוא נמהר לעשות מחשבתו ויעשה מה שיעשה בזולת התישבו' הנה מי שהוא הולך בדרכי תום ילך בטח אין לו מונע מן האנשים וגם נעזר בפעולתו הטובה מהש''י ואולם מי שהוא מעקש דרכיו והולך לעשות חמס יודע ענינו ואף על פי שהוא מעלים ענינו בכל עוז לזה יסור ממנו מה שיזם לעשות:
8
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֹ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט:
Traduction
Un esprit sage accueille des injonctions ; un sot bavard se crée des embarras.
Rachi non traduit
חֲכַם לֵב יִקַּח מִצְוֹת. מֹשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל הָיוּ עוֹסְקִין בְּבִזַּת מִצְרַיִם וְהוּא הָיָה עוֹסֵק בַּמִּצְוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף וגו' (שְׁמוֹת יג):
וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט. ל' יְגִיעָה וְיֵשׁ בְּסִפְרֵי בַּפָּרָשָׁה וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים (בַּמִּדְבָּר יא) אָמְרוּ כַּמָּה נִתְלַבַּטְנוּ בַּדֶּרֶךְ:
M. David non traduit
יקח מצות. יקחם בכל עת ולא יחדל מלקחת אבל האויל מייגע הוא השפתים לבד לומר הרבה ואין עושה מאומה :
M. Tsion non traduit
ילבט. ענין עייפות וכשלון וכן ועם לא יבין ילבט (הושע ד) :
9
הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ:
Traduction
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité ; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
Rachi non traduit
וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ. יִשָּׁבֵר וְיִתְיַסֵּר כְּמוֹ וַיֹּדַע בָּהֶם אֶת אַנְשֵׁי סֻכּוֹת (שׁוֹפְטִים ח):
M. David non traduit
בתום. בתמימות לב : ומעקש. המעקם דרכיו ללכת ברמיה הוא ישבר וידוכא :
M. Tsion non traduit
יודע. ענין שבירה כמו ויודע בהם אנשי סוכות (שופטים ח) :
10
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט:
Traduction
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir ; un sot bavard se crée des embarras.
Rachi non traduit
קוֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת. זֶה הַמֵּסִית אָדָם בִּקְרִיצוֹתָיו לְרָעָה:
M. David non traduit
קורץ עין. המרמז בעין לעשות רעה למי אז דבר זה יתן עצבון בלב הנרמז עליו כי לא ישקוט עד יגמור הדבר הואיל ולא הוציא בשפתיו לא נח חמתו אבל אויל המדבר בשפתיו לעשות הרעה אז נעשה עיף ויגע מעשו' הדבר ההוא כי נח חמתו בגזום דבריו :
M. Tsion non traduit
קורץ. ענין נדנוד ורמיזה כמו קורץ בעיניו (לעיל ז) : מקור. מעין :
Ralbag non traduit
קורץ עין. להזיק לאנשים ברמיזותיו הנה הוא יתן עצבות וכעס להם וזה יהיה לכלמה אליו ולנרמז כי כשיבא לחשוב ברמיזות שזה האיש עושה כנגד האחר או אומר דברים כנגדו ויכעס על זה הדבר ואולי יתפעל מזה באופן שיזיק אל הנרמז וישחית ויזיק בזה לשניהם וגם אפשר שיתברר אחר זה שהענין ההוא היה כזב ויצטער מאד על מה שהתפעל כנגדו בעבור רמיזת זה הקורץ עין ואולם מי שהוא אויל שפתים לא יאמר זה בסתר אבל יאמר זה דבריו כדי לחרחר ריב בין שניהם הנה הוא ילבט ר''ל שעצתו נמהרה ולא יזיק כי אם לעצמו להראותו כוונתו הרעה הנה פי צדיק הוא בעינו מן שהוא בלב שהוא מקור החיים וגו':
11
מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס:
Traduction
La bouche du juste est une source de vie ; la bouche des méchants recèle la violence.
Rachi non traduit
מְקוֹר חַיִּים פִּי צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים וגו'. פִּיהֶם יְכַסֶּה חָמָס שֶׁבְּלִבָּם שֶׁמַּחֲלִיקִין אֶת שִׂפְתֵיהֶם וּשְׁנָאָהּ טְמוּנָה בְּלִבָּם וְאֵין פִּתְרוֹן מִקְרָא זֶה דּוֹמֶה לְפִתְרוֹן הָעֶלְיוֹן וְהָעִנְיָן יוֹרֶה עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
מקור חיים. פי צדיק הוא מקור הנובע חיים בעולם כי בצדק אמרי פיו מביא חיים בעולם אבל פי רשעים ידבר מרמה לכסות על מחשבת החמס שבלבבו :
Ralbag non traduit
מקור חיים פי צדיק. לאנשים השומעים דבריו כי ממנו תוצאות חיים ואולם פי הרשעים הוא בהפך זה כי הוא אינו מה שהוא בלב כי פיהם יעלים החמס אשר בלבם הנה שנאה תעורר מדנים גם בזולת פשע כי יחשוב השונא לשנוא לפשע מה שאינו פשע וישפוט לרע מה שאינו מכוון לרע והאהבה על כל פשעים תכסה כי יחשוב האוהב לאוהבו מה שהוא פשע ללא פשע:
12
שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה:
Traduction
La haine suscite des querelles ; l’amour couvre toutes les fautes.
Rachi non traduit
שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים. אֲפִילּוּ עֲבֵירָה שֶׁנִּתְּנָה לְשִׁכְחָה נִזְכֶּרֶת ע''י מַרְבִּית עֲווֹנוֹת בָּאָה שִׂנְאָה אַחֲרוֹנָה וּמְעוֹרַרְתָּן שֶׁכֵּן יְחֶזְקֵאל הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל עַל עֲבֵירוֹת מִצְרַיִם וְאוֹמֵר לָהֶם אִישׁ אֶת שִׁקּוּצֵי עֵינֵיהֶם הִשְׁלִיכוּ וגו' (יְחֶזְקֵאל כ) כַּמָּה (שָׁנִים הָיְתָה) שִׂנְאָה זוֹ כְּבוּשָׁה וְלֹא הִזְכִּירָהּ לָהֶם הקב''ה עַד עַכְשָׁיו שֶׁהִרְבּוּ עֲבֵירוֹת עַל פִּשְׁעֵיהֶם:
וְעַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה. כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל מֵטִיבִים מַעֲשֵׂיהֶם הקב''ה מְכַסֶּה עַל פִּשְׁעֵיהֶם:
M. David non traduit
שנאה. השנאה שיש לאדם על מי היא מעוררת מדנים לעשות מריבה ולהקפיד על דבר קל אבל אהבת אדם לחבירו תכסה על כל דבר פשע אבל יקפיד אף על דבר קשה :
M. Tsion non traduit
מדנים. מל' מדון ומריבה :
13
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב:
Traduction
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse ; le bâton est pour le dos des gens bornés.
Rachi non traduit
בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חָכְמָה. כְּשֶׁאָדָם מוֹכִיחַ לְנָבוֹן מֵשִׁיב לוֹ חָטָאתִי כְּגוֹן דָּוִד שֶׁאָמַר לְנָתָן חָטָאתִי (ש''ב יב):
וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר לֵב. אֲבָל חֲסַר לֵב אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ עַד שֶׁיִּלְקֶה כְּמוֹ פַּרְעֹה:
M. David non traduit
בשפתי נבון. כאשר ישאלו מה מהנבון תמצא בתשובת אמרי שפתיו גם חכמת השכל גם שבט מוסר לגו חסר לב כי בדבריו יגנה מעשה חסר לב ותחשב לו לשבט המייסר :
M. Tsion non traduit
לגו. לגוף כמו גוי נתתי למכים (ישעיה נ) :
Ralbag non traduit
בשפתי נבון. הנה הנבון תמצא חכמה בשפתיו והוא הטוב הנפלא מכל הטובות כמו שקדם ואמנם מי שהוא חסר לב לא די לו שהוא נעדר זה הטוב אבל ידבק בו הרע והמכות לגופו תמיד כי יזיקוהו ויכוהו האנשים מפני מום פעולותיו ומאמריו הנפסדים בסבת חסרון דעתו:
14
חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה:
Traduction
Les sages ont la pudeur de leur science ; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
Rachi non traduit
חֲכָמִים יִצְפְּנוּ דָעַת. יִשְׁמְרוּהוּ בְּלִבָּם שֶׁלֹּא יִשְׁכְּחוּהוּ:
M. David non traduit
יצפנו דעת. אף הדעת מסתירים לבל הגלות כ''א להראוים לה בחושבם פן יהיה למוקש למי שלא יבינם על האמת אבל פי כסיל תגיד דבר אשר המחתה קרובה ומעותד לבא בעבורה ואינו חושש :
M. Tsion non traduit
מחתה. ענין שבירה כמו שמת מבצריו מחתה (תהלים פד) :
Ralbag non traduit
חכמים יצפנו. בלבם מה שהם יודעים ולא יפרסמוהו לאנשים כלם כי אולי יזיקו באלו הדברים קצת ההמון מצד קצורם מעמוד על כוונתם ולזה יהיו נשמרים מלהגיד אלה הדברים הטובים בעצמותם מפני הרע שיגיע מהם במקרה ואולם פי האויל הוא בהפך זה כי יגיד הדברים אשר בהם מחתה קרובה לאנשים ולזה יזוקו בדבריו כל שומעיהם אשר לא יעמדו על מה שבהם מן הרע.
15
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם:
Traduction
La fortune du riche est pour lui une place forte ; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
Rachi non traduit
הוֹן עָשִׁיר. בַּתּוֹרָה:
קִרְיַת עֻזּוֹ. הִיא לוֹ:
מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם. עַנִיּוּתָם שֶׁלֹּא עָסְקוּ בַּתּוֹרָה הִיא מְחִיתָּתָם:
M. David non traduit
הון עשיר. ממון העשיר היא לו למחסה כעיר מבצר ועל העשיר בתורה ידבר. מחתת. שברון הדלים בתורה היא עניותם כי בעבור חסרון התורה ישברו מהר :
M. Tsion non traduit
קרית. מל' קריה ועיר : רישם. ענין עוני :
Ralbag non traduit
הון העשיר הוא להמלט מן הרעות כמו קרית עוז שימלט האדם בה בעתות המלחמה ולזה יבטח לבו על הונו ויתחזק בו. פעולת הצדיק. היא תמיד מתישרת למול החיים כי בה ישיג החיים הנצחיים והחיים הגופיים ואולם תבואת רשע והונו אשר יעשוק הוא לחסרון ולהשחתה ולמות כי בה המוח לנפשו ולגוף וזה מבואר מאד לא יצטרך לביאור:
16
פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת:
Traduction
La récompense du juste, c’est la vie ; le revenu du méchant c’est l’expiation.
Rachi non traduit
פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים. כְּמַשְׁמָעוֹ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁלֹמֹה עָשָׂה פְּעוּלַּת הַמִּקְדָּשׁ לְחָיֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְכַפָּרָתָן:
וּתְבוּאַת רָשָׁע. תְּבוּאָתוֹ (ס''א הֲבָאָתוֹ) שֶׁל מְנַשֶּׁה שֶׁהִכְנִיס בּוֹ הַסֶּמֶל הִיא הָיְתָה לְחַטָּאת:
M. David non traduit
פעולת. מעשה הצדיק הוא סיבה לחיים אבל פרי מעשה הרשע היא סיבה להחסיר ימי חייו :
M. Tsion non traduit
תבואת. מל' תבואה ופירות : לחטאת. ענין חסרון כמו קולע וכו' ולא יחטיא (שופטים כ) :
17
אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה:
Traduction
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie ; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
Rachi non traduit
אֹרַח לְחַיִּים. הַשּׁוֹמֵר מוּסָר הִיא הַדֶּרֶךְ לְחַיִּים:
וְעֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה. אֶת עַצְמוֹ וְאֶת אֲחֵרִים:
M. David non traduit
שומר מוסר. ר''ל שמירת המוסר הוא אורח לחיים : מתעה. הוא תועה מאורח חיים :
M. Tsion non traduit
מתעה. כמו תועה או מתעה נפשו :
Ralbag non traduit
אורח לחיים. מי שהוא שומר מוסר במדותיו הוא דורך אל החיי' הנצחיי' והגופיי' כי טוב המדות והתכונות יועילו לאדם בדברים המדיניי' ויהיה מפני זה אהוב לאנשי' והוא ג''כ מישיר אל קנין שלימות המושכלו' כמו שקדם ואולם מי שהוא עוזב תוכחת הוא תועה בדעותיו ומתעה זולתו מאורח חיים כי רבי' ימשכו לו להיות יצר לב האד' רע מנעוריו הנה הדובר שקרים יותר מגונה מהכסיל ויותר מזיק וזה כי מכסה שנאה שפתי שקר כי שפתי השקר יכסו השנאה ויהיה זה סבה אל שלא יהיה נשמר משונאו ויפול ברשתו ואולם הכסיל יוציא מפיו הדברים והדבות ויהיה זה סבה אל שישמר השנוא ממנו ולפי שזכר שני אלו שהאחד מדבר והאחר מעלים והמעלים הוא היותר מגונה בא לבאר שכבר ימצא צד אחד שיהיה המעלים יותר משובח ואמר כי מי שירבה וגו':
18
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל:
Traduction
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères ; qui débite des calomnies est un sot.
Rachi non traduit
מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר. הַחוֹנֵף שְׂפָתָיו שֶׁקֶר וּמְכַסֶּה שִׂנְאָה בְּלִבּוֹ:
וּמוֹצִיא דִּבָּה הוּא כְסִיל. לַעַז שֶׁיְּהוּ אֲנָשִׁים דּוֹבְבִין בּוֹ עַל חֲבֵירוֹ:
M. David non traduit
מכסה שנאה. המכסה השנאה בלב ואינה עוזבה גורם עוד עבירה לדבר שפתי שקר להראות עצמו כאוהב : ומוציא דיבה. מי שאינו מכסה השנאה ומראה כעסו להוציא לעז על חבירו שיהיו אנשים דובבים בו הלא לכסיל יחשב כי הכל יאמרו כל הפוסל במומו פוסל :
M. Tsion non traduit
דבה. ענין לעז והוצאת שם רע שרבים דובבים ומספרים בו כמו דבתם רעה (בראשית לז) :
19
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל:
Traduction
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché ; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
Rachi non traduit
בְּרוֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל פָּשַׁע. הַמַּרְבֶּה דְּבָרִים מֵבִיא חֵטְא:
וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו. הוּא הַמַּשְׂכִּיל:
M. David non traduit
ברב. במרבית הדברים לא יחדל מהם דבר פשע כי א''א להזהר בכולם על כי מרובים המה : וחושך. המונע אמרי שפתיו מכל וכל הוא משכיל :
M. Tsion non traduit
וחושך. ענין מניעה כמו ולא חשכת (שם כב) :
Ralbag non traduit
ברוב דברים. ואמר כי מי שירבה לדבר בפני הגדולים הנה לא ימנע בריבוי דבריו שלא יקרא לו פשע ושגגה כי לא יוכל האדם לכלכל במשפט ריבוי הדברים ואולם מי שימנע שפתיו מריבוי הדברים הוא משכיל ומצליח בקניניו וביחוד הנה מי שידב' בשם יתב' ראוי שיהיו דבריו מעטים כמו שבארנו בספר קהלת כי גבוה מאד מדרגתו ממנו:
20
כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט:
Traduction
La langue du juste est de l’argent de bon aloi ; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
Rachi non traduit
כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק. שֶׁיּוֹדֵעַ לְהוֹכִיחַ:
לֵב רְשָׁעִים כִּמְעַט. שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְתוֹכַחַת צַדִּיק וּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא אוֹמֵר עַל עִדּוֹ הַנָּבִיא נֶאֱמַר שֶׁקָּרָא עַל הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית אֵל וְיָרָבְעָם אע''פ שֶׁיָּבְשָׁה יָדוֹ לֹא קִבֵּל תּוֹכֵחָה שֶׁנֶּאֱמַר חַל נָא אֶת פְּנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ וגו' (מ''א יג) וְלֹא אֱלֹהָי וְאוֹמֵר וַתָּשָׁב יָדוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה (שָׁם) עוֹבֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְאַף בַּסּוֹף כֵּן:
M. David non traduit
לשון צדיק. המוכיח לבני אדם הוא ככסף נבחר אבל לב הרשעים היא קטנה כשיעור היותר מעט ר''ל אין להם לב להבין כ''א מעט מזעיר :
Ralbag non traduit
כסף נבחר. הנה לשון הצדיק הוא כמו הכסף שאין לו סיגים והוא מפני זה חזק הקיום וחזק מההפסד ואולם נפש הרשעים ולבם לא ישאיר כי אם מעט ולא זכר לשון הרשעים כי אינם מוציאים בפה מחשבותם כמו שקדם:
21
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ:
Traduction
Le juste nourrit la foule de sa parole ; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
Rachi non traduit
שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים וגו'. שֶׁרַבִּים אוֹכְלִים בִּזְכוּתוֹ וּבִתְפִלָּתוֹ:
M. David non traduit
ירעו רבים. רבים אוכלים מפרי שפתיו כי יורה להם הדרך אשר ילכו בה לטוב להם : ואוילים. אבל האוילים אשר לא שמעו אליו ימותו בעבור חסרון לבם שלא בחנו דבריו :
M. Tsion non traduit
ירעו. מלשון מרעה ור''ל יאכילו :
Ralbag non traduit
שפתי צדיק. הנה שפתי צדיק לא די שיחיו הצדיק אבל ינהיגו רבים ויכלכלו אותם כמו שירעה הרועה את הצאן ואולם האוילי' לא די שלא יועילו לזולתם אבל יביאו על עצמ' המות מצד חסרון דעתם:
22
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ:
Traduction
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
Rachi non traduit
בִּרְכַּת ה' הִיא תַּעֲשִׁיר וְלֹא יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ. אֵין צָרִיךְ לְהִתְיַגַּע לְהַעֲשִׁיר בּוֹ דַּי בַּבְּרָכָה מַה שֶּׁהוּא מְבָרְכוֹ:
M. David non traduit
ברכת ה'. הברכה שנותן ה' היא מעשרת את האדם ועם הברכה ההוא לא יצטרך להוסיף עוד עצבון ויגיעה להרבות הון כי יהיה די לו בהברכה הבאה :
Ralbag non traduit
ברכת ה' היא תעשיר. האנשים המושגחים מהש''י ולא יצטרך העשיר להיות יגע ועמל עמה כמו הענין בשאר העשירים שיעמלו ולא יניח להם עשרם לישן וזה כי השם יתברך הוא יישיר עניניו כולם מצד דבקות השגחתו בו או ירצה בזה כי ברכת ה' היא תעשיר השכל האנושי מקניני החכמה והנה זה העושר הוא באופן שלא יוסיף עצב עמה כי הוא נצחי וקיים:
23
כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה:
Traduction
Commettre une infamie est un jeu pour le sot ; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
Rachi non traduit
כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה. עֲצַת חֲטָאִים:
וְחָכְמָה. כִּשְׂחוֹק:
לְאִישׁ תְּבוּנָה. כְּלוֹמַר קַלָּה הִיא בְּעֵינָיו לַעֲשׂוֹת:
M. David non traduit
כשחוק. כמו השחוק הוא דבר נקל כן נקל לכסיל לעשות זמה וכ''כ נקל לאיש תבונה לעשות דבר חכמה :
M. Tsion non traduit
זמה. ענין מעשה הרעה :
Ralbag non traduit
כשחוק לכסיל. הנה הכסיל לא ינהג בחכמה עניניו ובמה שיחפוץ לעשותו ולזה תהיה הגעת חפצו לו בדמיון מה שיתחדש מהקרי או מפעולת השחוק שאינם מכוונות לאותם התכליו' ואולם לאיש תבונה תהיה עשות המחשבה כחפציהם כי בחכמה ישתדלו שתגיע מחשבתם אל הפועל ובסבות הנאותות:
24
מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן:
Traduction
Ce que redoute le méchant lui survient ; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
Rachi non traduit
מְגוֹרַת רָשָׁע. מַה שֶּׁהוּא יָרֵא יָבֹא לוֹ דּוֹר הַפַּלָּגָה יָרְאוּ וְאָמְרוּ (בְּרֵאשִׁית י) פֶּן נָפוּץ וְסוֹפָן כְּתִיב וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם (שָׁם):
וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן. מִי שֶׁבְּיָדוֹ לִתְּנָהּ (לָתֵת):
M. David non traduit
מגורת. מהדבר אשר יפחד הרשע היא תבוא עליו ודבר הטובה אשר יתאוה לה הצדיק יתן לו מי שבידו ליתן והוא הקב''ה :
M. Tsion non traduit
מגורת. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) :
Ralbag non traduit
מגורת רשע. מה שיירא הרשע שיבא עליו מהרעות היא תבואנו כי לא יצילהו הש''י ממנה וזאת היראה והפחד היא הודעה מחולשת השפע עליו מהש''י כמו שבארנו בביאורנו לספר איוב ובמאמר הד' מספר מ''י ואולם הצדיקים לא די שיהיו נשמרים מאותן הרעות אבל יתן להם הש''י מהטובות מה שיתאוו מהם:
25
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם:
Traduction
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus ; mais le juste est fondé pour l’éternité.
Rachi non traduit
כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע. פִּתְאוֹם בָּא עֶבְרַת רוּחַ סְעָרָה וְנִכְרַת הָרָשָׁע מִמְּקוֹמוֹ:
M. David non traduit
כעבור סופה. מיד כאשר יעבור הסופה ר''ל כאשר תבוא הפורעניות יוכרת הרשע ואיננו אבל הצדיק הוא דומה ליסוד העולם שאינו זז ממקומו :
M. Tsion non traduit
סופה. רוח סערה :
Ralbag non traduit
כעבור סופה. הנה כשתעבור סופה תעבור על הרשע להשחיתו כאילו הוא סבת עבור הסופה לתכלית שתשחיתהו ואולם הצדיק הוא בהפך כי הוא יסוד עולם וסבת קיומו ושמירתו מהפגעים כאמרו ימלט אי נקי:
26
כַּחֹ֤מֶץ | לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו:
Traduction
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
M. David non traduit
כחומץ. כמו שהחומץ מזיק הוא לשנים וכו' כן מזיק העצל למשלחו כי סומך עליו והוא מתעצל בדבר :
Ralbag non traduit
כחומץ לשנים וגו'. הנה כמו שהחומץ לשנים שהוא מכאיב אותם מאד וכמו העשן שהוא מזיק לעינים כן העצל מכאיב לב שולחיו מפני היות תוחלתם ממושכה:
27
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה:
Traduction
La crainte de l’Éternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
M. David non traduit
תוסיף ימים. למי שאוחז בה : ושנות. אף השנים הקצובים לו תקצורנה כי פוחתין לו מהם :
Ralbag non traduit
יראת ה' תוסיף. לאדם ימים על ימיו הקצובים כי מצד דבקות השגחת הש''י בו ינצל מהרעו' אשר סודרו לו שהם סבות מיתתו קודם עת הבילוי הטבעי ואולם הראשונים הנה שנותם תהיינה קצרות ולא יגיעו אל העת המוגבל להם כי רוע בחירתם ימיתם בלא עתם:
28
תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד:
Traduction
L’attente des justes cause de joie ; l’attente des méchants cause de déception.
Rachi non traduit
תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה. סוֹפָהּ מִתְקַיֶּימֶת וּשְׂמֵחִים:
וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד. כִּי לֹא תָבֹא:
M. David non traduit
תוחלת. תקות צדיקים היא להם לשמחה כי באה ושמחים המה על אשר היו מקוים לה אבל תקות הרשעים תהיה אבודה ולא תבא ומיצר על התוחלת :
Ralbag non traduit
תוחלת הצדיקים. היא החיים הנצחיים והערבים אשר הם תכלית השמחה אשר אין לשמחות הגופות שום יחס אליה כמו שביארנו בא' מספר מלחמות ה' ואמנם תקות הרשעים היא קנין חפצי הגוף מהקנינים והשמחות הגופיות וכל זה כלה ואובד:
29
מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן:
Traduction
La voie de l’Éternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
Rachi non traduit
מָעוֹז לַתֹּם דֶּרֶךְ ה' וּמְחִתָּה הִיא לְפֹעֲלֵי אָוֶן. שֶׁאֵינָן הוֹלְכִין בָּהּ וְהִיא נִפְרַעַת מֵהֶם:
M. David non traduit
מעוז. דרך ה' הוא לחוזק לאיש תם בעבור כי הלך בו והיא למחתה ושבר לפועלי האון על אשר לא הלכו בו ור''ל מלמדת זכות על התם וחובה על הרשעים :
Ralbag non traduit
מעוז לתם. הנה המישרים אורחותיהם אל התמימות תהיה להם דרך ה' במצות התורה מעוז וחוזק לשמור דרכם אשר יכונו ההליכה אליה כי בזה ישלם להם באופן שלם מה שיכוונו אליו מהתמימות ואולם לפועלי און תהיה דרך ה' למחתה כי היא מתנגדת בחכלית מה שאפשר למה שיכוונו אליו מהשקר והעול והחמס:
30
צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ:
Traduction
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
Rachi non traduit
צַדִּיק לְעוֹלָם בַּל יִמּוֹט. כְּשֶׁהוּא מָט אֵין מוֹטָתוֹ מוּטַת עוֹלָם כִּי יִפּוֹל וְקָם:
M. David non traduit
לעולם. אף אם הוא מט לא לעולם ימו כי יחזור ויקום : לא ישכנו. לזמן מרובה אף אם שעתם מצלחת היא לפי שעה :
M. Tsion non traduit
ימוט. לשון נטיה : ישכנו. עניינו חניה בהשקט :
Ralbag non traduit
צדיק לעולם בל ימוט. הנה לעוצם השגחת הש''י על הצדיק לא ימוט לעולם ר''ל כל ימיו ולא ימעדו קרסוליו אך יתקיים במקום שהוא בו מהארץ לא יגלה משם למקום אחר ואולם הרשעים לא ישכנו ארץ כי אם זמן מועט כי מפני רוע פעולותיהם יהיו להם שונאים רבים או ירצה באמרו לא ימוט לעולם חוץ הזמן הנגזר לו לחיות לא ימות כטעם אמרו את מספר ימיך אמלא ואולם הרשעים לא ישכנו ארץ הזמן המוגבל להם כי שנותם תקצורנה:
31
פִּֽי־צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת:
Traduction
La bouche du juste est féconde en sagesse ; la langue perverse sera extirpée.
Rachi non traduit
פִּי צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה. יְדַבֵּר לְשׁוֹן נִיב שְׂפָתַיִם (יְשַׁעְיָה נ''ז):
M. David non traduit
ינוב וגו'. ר''ל באמרי פיו יוכלל חכמה ומוסר ומרמז לומר שפי תהפוכות תכרת ר''ל המהפך חכמת התורה יוכרת :
M. Tsion non traduit
ינוב. ענין דבור כמו בורא ניב שפתים (ישעיה נ''ז) :
Ralbag non traduit
פי צדיק. פי האיש הצדיק בדעותיו ידבר חכמה שהיא דבר קיים ונצחי ולא יפס' עמה הדבור כי האמת מעיד לעצמו מסכים מכל צד ולשון איש תהפוכות והוא הטועה ואומר כזב בהתחלות הנה תפסק לשונו אם לא יסכים לדבריו מה שנמצא מזה אחר ההתחלות:
32
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת:
Traduction
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance ; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.
Rachi non traduit
שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן. יוֹדְעִים לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּיס אֶת בּוֹרְאָם וְיוֹדְעִים לְרַצּוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת וּלְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם:
M. David non traduit
ידעון רצון. יודעים לרצות לה' : תהפוכות. מוסב על ידעון לומר ידעון תהפוכות להפך דבר ה' כי כל עסקם בזה והורגלו בדבר :
Ralbag non traduit
שפתי צדיק ידעון. להשיג רצון מהאנשי' כי דבריה' נאותים וערבים להם ואמנם פי הרשעי' הוא בהפך כי הוא לא ישיג רצון אך תהפוכות וכעס כי דבריו הם קשי' ורעי' או ירצה בזה כי שפתי צדיק בדעות ידעון להשיג מה שהיה הרצון בנמצאו' הטבעיות אשר יחקר בהם בחקרם בסבותיהם למה היו בזה האופן ואולם פי הרשעים בדעו' אשר יטעו בהתחלות לא ידעון הרצון בדברים אבל יאמרו תהפוכות וכזבים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source