Chap. 13
1
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ:
Ainsi me parla l’Éternel : "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau."
Rachi (non traduit)
אֵזוֹר. פורצינ''ט בְּלַעַז:
וּבַמַּיִם לֹא תְבִאֵהוּ. לְכַבְּסוֹ כְּשֶׁיְּהֵא מָלֵא זֵיעָה כְּדֵי שֶׁיְּמַהֵר לֵירָקֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִי אֱזֵיל וְתִזְבּוּן לָךְ זְרַז דְכִתַּן וּתְשַׁוִינֵיהּ עַל חַרְצָךְ וּבְמַיָא לָא תֶעֲלִינֵיהּ:
M. David (non traduit)
אזור. חגורה של פשתן : ושמתו על מתניך. למען ימלא זיעה וימהר להרקיב : ובמים לא תביאהו. לא תכבסו לנקותו מן הזיעה :
M. Tsion (non traduit)
אזור. חגורה : מתניך. חלציך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הלוך וקנית. המקור הבא לפני הפעולה מורה על התמדת הפעולה (כנ''ל ב' ב'), וקנית לך מלת לך מורה לצורך עצמך, כמו שפירש''י לך לך להנאתך ולטובתך. שלח לך לדעתך, ופה ר''ל מכוון למדת גופך : אזור, יש הבדל בין אזור, חגור, אבנט, חשב, מזח. אבנט, מיוחד רק לכהנים ומ''ש (ישעיה כ''ג) אבנטך אחזקנו שהיה כהן. חשב, מיוחד לחשב האפוד, חצי חגורה עשוי מהאפוד עצמו יוצא משני צדדיו והיה מעשה חשב בעשייתו. מזח חגור מיוחד להגביה בגדיו הארוכים כמ''ש ישעיה כ''ג. חגור כולל כל מה שיחגור האדם סביב גופו או על לבו או למטה ממנו עד רגליו, כמו חגרו שקים, חגור כלי מלחמה, חגורה על חלצים. אבל אזור הוא חגור מיוחד לחזק בו את מתניו והיה אוסרו בחוזק, והוא ציור הגבורה. התאזרו וחתו (ישעיה ח'), אאזרך ולא ידעתני (שם מ''ה). ואות הזריזות, ואתה תאזור מתניך (למעלה א'). אם חגרו על בגדיו למעלה נקרא אזור מתנים, ואם חגרו על בשרו נקרא אזור חלצים (ישעיה י''א). ולא לבשו אותו רק אנשים ורק גבורים, אבל החגורה נמצא גם בנשים ותחת חגורה נקפה (ישעיה ג'), ובקטן שהגיע לכלל איש מכל חוגר חגורה ולמעלה (מלכים ב' ג' כ''א) : אזור פשתים, הפשתים היה מורה על מעלת הלובשו שלכן היה מיוחד לבגדי הכהנים והנשיאים, וצייר המלאך בשם איש לבוש הבדים, וביוסף וילבש אותו בגדי שש : ושמתו. חגירת האזור בא בלשון אוזר או חוגר, ולשון שימה מורה שעקר הכוונה אינו שיהיה חגור בו לצרכו רק שיהיה על מתניו לצורך הסימן שציין על ידו : ובמים לא תביאהו. ההבאה במים מורה שטובל אותו לבד לא הרחיצה שע''ז ישמש בפעל רחץ, כבס, שטף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלוך וקנית, ה' צוהו שבעה דברים, א. שילך בתמידות לקנות אזור פשתים למען יעשה הליכתו רושם, ב. שיקנהו בדמים, ג. שיקנהו לו מכוון למדתו, ד. שיהיה אזור לא חגור, שהאזור אות הגבורה והחיל, ה. שיהיה של פשתים שהפשתים אות הכהונה והנשיאות, ו. שישים אותו על מתניו שיהיה על מתניו בקביעות, ולכן לא אמר ואזרתו שא''א לחגור בחוזק תמיד, ז. שלא יביאהו במים, כי האזור של פשתים שהוא לבן צריך לרחצו ולכבסו תמיד כי נעשה שחור, וצוהו שלא לבד שלא יכבסנו כי גם לא יביאהו במים כלל שהוא הכנה אל הרחיצה. והנמשל באר בפסוק י''א שדביקות האזור אל מתני ירמיה הוא משל אל מה שהדביק ה' את ישראל אליו, ובאו בנמשל זה כל פרטי המשל. א. שתחלה הלך כמה הליכות לקנותם והוא השליחות ששלח כ''פ לגאלם ממצרים והרבה אותות ומופתים, ב. שקנאם במחיר, ר''ל שעשה בעבורם אותות ומופתים ושינוי סדר בראשית, כאילו הוציא עבורם כספו וקנינים אחרים שי''ל שהוא הנהגת הטבע וחקיה, שהם קנין ה' בעולמו כמ''ש קונה שמים וארץ, ושינה סדריהם בעבור עמו, ג. שקנאם לו מכוון למדתו, כמ''ש והייתם קדושים כי קדוש אני, והלכת בדרכיו, כאילו יהיו הם לבוש מכוון אליו, שעל ידם יראה הנהגתו ודרכיו וחכמתו שהם נקראים בשם לבושים, ד. שנדמו בזה כאזור, וזה היה אחר הקנין שלבשם להיות לבוש אליו, ר''ל שיתגלו מעשיו על ידם, ונדמו כאזור, שכמו שהאזור דבוק על מתנים כן נדבקו בו להשגיח עליהם בהשגחה פרטית בלא אמצעי, וכמו שהאזור מצד שהוא אזור מורה על גבורה ומצד שהוא פשתים מורה על כבוד ותפארת כן הדביק אותם לתהלה ולשם ולתפארת שעל ידם יראה גבורתו בשידוד המערכה ותפארתו במעשיו ההשגחיים, וכמו שצוהו שיהיה בתמידות על מתניו כן היה הדבוק האלהי הזה בתמידות, שגם בעת שנהג בדרך הטבע ולא נאזר בגבורה בכ''ז היה על מתניו והיה מוכן על הנהגה זו תמיד, ובכ''ז אחר שהאזור של פשתים דרכו להשחיר מצד הטבע צריך לכבס במים, כן ישראל צריכים להתכבס מרעה ע''י המים, שהם שמיעת דברי התורה והנבואה, כמ''ש כבסי מרעה לבך (למעלה ה'), והם לא לבד שלא רצו להתכבס שהוא לעשות כמצות ה', כי גם לא רצו לשומו במים, דהיינו לשמוע דברי מוסר :(מלבי''ם באור הענין)
2
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי: (פ)
J’achetai la ceinture, suivant la parole de l’Éternel, et l’attachai sur mes reins.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּזְבִינֵיהּ יַת זַרְזָא כְּפִתְגָמָא דַייָ וְשַׁוִיתֵיהּ עַל חַרְצִי:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואקנה את האזור כדבר ה', ר''ל כפי הפרטים שצוה ה', שילך לקנות כ''פ ושיהיה כמדתו, ושיהיה של פשתים, ואשים ר''ל שהיה בקביעות על מתניו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר:
De nouveau la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי תִּנְיָנוּת לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
שנית. בדבר האזור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי דבר ה', קח את האזור אחר שנתלכלך ע''י שלא בא במים ולא היה עוד לכבוד אל הנושאו, צוהו ה' לטמנו בפרת בנקיק הסלע, והנמשל שאחר שלא שמעו דברי ה' ותוכחותיו ומצואתם לא רחצו, ולא היה האזור ראוי שיאפד ה' בו, הלכו לפרת שדרך שם הולכים למצרים ושם טמנו א''ע בנקיק הסלע, והוא מליצה על שחפרו פניהם בטמון, כמ''ש כל הוביש על עם לא יועילו למו, והיה כאזור הנשחת, וא''ל את האזור אשר קנית אשר על מתניך, ר''ל שני הקשורים שי''ל עם האזור, א. מצד הקנין, ב. מצד הדבוק שהוא על מתניך, תקח ותסיר ממך, כי נגד הקנין שהיו לי לעם עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים, הם הלכו פרתה ושבו להיות עבדי פרעה. ונגד אשר על מתניך שלבשתים לתהלה לשם ולתפארת טמנו א''ע בנקיק הסלע :(מלבי''ם באור הענין)
4
קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע:
"Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l’Euphrate, et là tu l’enfouiras dans le creux d’un rocher."
Targ. Yonathan (non traduit)
סַב יַת זַרְזָא דִי זְבִינְתָּא דִי עַל חֲרָצָךְ וְקוּם אֱזֵיל לִפְרָת וּטְמַרְהִי תַמָן בִּשְׁעִיעוּת כֵּיף גְלֵי:
M. David (non traduit)
פרתה. לנהר פרת : וטמנהו שם. תצפינו שם בשן הסלע :
M. Tsion (non traduit)
וטמנהו. ענין הסתרה : בנקיק הסלע. בשן הסלע הבולט וכן ובנקיקי הסלעים (ישעיה ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וטמנהו. מבואר אצלי שפעל טמן נבדל מן נסתר, נחבא, נצפן, שמורה שמכסהו בעפר או בדבר אחר בל יתראה : בנקיק, יש הבדל בין נקיק הסלע ובין נקרת הסלע, נקרת הם החלולים הגדולים שבסלע שיוכל אדם לשבת שם, כמ''ש ושמתיך בנקרת הצור, ונקיק הוא הבקעים שישכנו שם זבובים או שרצים כמ''ש ונחו בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים (ישעיה ז'), וצדום מעל נקיקי הסלעים (לקמן י''ז), ולשון צידה בא על ב''ח :(מלבי''ם באור המלות)
5
וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי:
J’allai donc l’enfouir près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזָלַת וּטְמַרְתֵּיהּ בִּפְרָת כְּמָה דִי פַּקֵיד יְיָ יָתִי:
M. David (non traduit)
בפרת. אצל נהר פרת :
6
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־שָֽׁם:
Après de longs jours, l’Éternel me dit : "Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִסּוֹף יוֹמִין סַגִיאִין וַאֲמַר יְיָ לִי קוּם אֱזֵיל לִפְרָת וְסַב מִתַמָן יַת זַרְזָא דִי פַקֵדְתָּךְ לְמִטַמְרֵיהּ תַמָן:
M. Tsion (non traduit)
מקץ. מסוף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי מקץ ימים רבים, זה מליצה ונמשל אל מה שספר לקמן (מ''ב, מ''ה) איך הלכו ישראל למצרים, וירמיה רצה להחזירם משם, אבל כבר נשחתו ולא רצו לשמוע לדבריו, ונ''נ בא דרך נהר פרת והכה את פרעה וישראל נאבדו עמו, ועז''א שה' צוהו לקחת את האזור :(מלבי''ם באור הענין)
7
וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל: (פ)
Je me rendis près de l’Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de ’l’endroit où je l’avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien.
Rachi (non traduit)
לֹא יִצְלַח לַכֹּל. אֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזָלֵית לִפְרָת וַחֲפָרֵית וּנְסִיבֵית יַת זַרְזָא מִן אַתְרָא דִטְמַרְתֵּיהּ תַּמָן וְהָא אִתְחַבֵּיל זַרְזָא לֵית בֵּיהּ צְרוֹךְ לְכָל מִדַעַם:
M. David (non traduit)
ואחפור. כי כסהו בעפר ממעל : נשחת. נתקלקל ונרקב : לא יצלח לכל. לא היה ראוי לשום דבר :
M. Tsion (non traduit)
ואחפור. מלשון חפירה וכרייה : לכל. ר''ל לשום דבר וכן לא תעשה כל מלאכה (שמות כ) ר''ל שום מלאכה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואלך ואחפור, והנה נשחת, ר''ל שלא היה להם עוד תקנה :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
9
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב:
"Ainsi parle l’Éternel : C’est à cet état que je réduirai l’orgueil de Juda et l’orgueil de Jérusalem, qui sont si grands.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּדֵין אֲחַבֵּיל יַת תְּקוֹף אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַת תְּקוֹף יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם דַהֲוָה סַגִי:
M. David (non traduit)
ככה. כמו השחתת האזור כן אשחית את גאון וכו' : הרב. המרובה מאד :
M. Tsion (non traduit)
גאון. מל' גאות ורוממות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', עתה מתחיל לבאר הנמשל, ותחלה באר הנמשל של השחתת האזור, ואח''כ (פסוק י''א) באר הנמשל של קנית האזור ולבישתו, ככה אשחית, ר''ל כמו שהאזור מורה על הגאון והתפארת ונשחת עתה בנהר פרת כן גאון ירושלם ויהודה הגם שהיה רב וגדול ישחת :(מלבי''ם באור הענין)
10
הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים | לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל: (ס)
Ce peuple pervers, qui refuse d’écouter mes paroles, suit les penchants de son cœur, s’attache à d’autres dieux, les adore et s’agenouille devant eux, il deviendra comme cette ceinture qui ne sert plus à rien.
Rachi (non traduit)
וִיהִי כָּאֵזוֹר הַזֶּה. גְּאוֹנָם יִהְיֶה כָּאֵזוֹר הַזֶּה הַנִּרְקָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַמָא הָדֵין דְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין דְסָרִיבוּ לְקַבָּלָא יַת פִּתְגָמָא דְאָזְלִין בָּתַר הִרְהוּר לִבְּהוֹן וּטְעוֹ בָּתַר טַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהוֹן וּלְמִסְגֵיד לְהוֹן וִיהוֹן כְּזַרְזָא הָדֵין דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ לְכָל מִדָעַם:
M. David (non traduit)
העם הזה. ר''ל לפי שהעם הזה הרע הם הממאנים לשמוע דבר ה' : בשרירות לבם. במה שלבם מראה להם ומתאוה לה : ויהי. לכן יהיה העם כאזור הזה :
M. Tsion (non traduit)
המאנים. מלשון מיאון וסרוב : בשררות. במראה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העם הזה הרע, באר עתה בפרטות שכמו שהאזור לא הובא במים ולכן נתלכלך עד שאין ראוי ללבישה, כן הם ממאנים לשמוע את דברי. וכמו שהלכת לטמון את האזור בנהר פרת שההליכה למקום מיוחד בדרך רחוק מורה שעושה זה בדעת ובכוונה, כן הם הולכים בשרירות לבם, בלתי חוטאים מצד התאוה רק בזדון לב, ג. כמו שטמנתיו בנקיק הסלע כן חפרו פניהם בבושת וילכו אחרי אלהים אחרים, וכמו שהאזור נשחת לגמרי כן ויהי כאזור הזה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ:
En effet, de même qu’on porte sa ceinture nouée aux reins, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, destinées qu’elles étaient à devenir mon peuple, mon titre de gloire, mon honneur et ma parure : mais elles n’ont pas obéi.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְּמָא דְמִדְבַּק זַרְזָא בְּחַרְצָא דְגַבְרָא כֵּן קָרְבֵית לְפוּלְחָנִי יַת כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיַת כָּל בֵּית יְהוּדָה אֲמַר יְיָ לְמֶהֱוֵי קֳדָמַי לְעַם וּלְשׁוּם וּלְחוּשְׁבְּחָא וְלִרְבוּ וְלָא קַבִּילוּ:
M. David (non traduit)
כי כאשר ידבק. ר''ל לזה המשלתים לאזור כי כמו האזור דבוק הוא למתני איש כן וכו' : ולשם. ולהיות להם הדבר הזה לשם טוב וכו' : ולא שמעו. והם לא שמעו אל דברי ולכן יהיו נשחתים כאזור הזה :
M. Tsion (non traduit)
ולתהלה. מלשון הלול ושבח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כאשר, עתה באר ראשית המשל, איך נדמו תחלה לכל פרטי הדברים שנצטוה בעת קנית האזור, כי כאשר ידבק האזור אל מתני איש כן הדבקתים אלי לענין ארבעה דברים, א. להיות לי לעם שזה משל הקנין, שקנאם לו לצרכו לעם, וכמו שהאזור בלבשו יקנה שם ופרסום שהוא לבושו כן היו לשם, וכמו שהאזור סימן הגבורה כן היו לתהלה, וכמו שהפשתים סימן התפארת כן היו לתפארת, אבל כמו שלא הבאת את האזור במים כן לא שמעו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה (ס) כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן:
Tu leur adresseras donc ces paroles : "Voici ce que dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Chaque outre est faite pour être remplie de vin." Ils te répondront : "Mais ne savons-nous pas parfaitement que chaque outre est faite pour être remplie de vin ?"
Rachi (non traduit)
נֵבֶל. כְּלִי חֶרֶס הוּא וְעָשׂוּי לְהַכְנִיס בּוֹ יַיִן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כָּל גְרַב יִתְמְלֵי חֲמַר וְיֵימְרוּן לָךְ הֲמִידַע לָא הֲוֵינָא יָדְעִין אֲרֵי כָּל גְרַב יִתְמְלֵי חֲמָר:
M. David (non traduit)
את הדבר הזה. והוא כה אמר ה' וכו' : כל נבל. כל נאד יהיה מלא יין : ואמרו. וכשיאמרו אליך וכי לא נדע אשר כל נבל דרכו למלאותו יין :
M. Tsion (non traduit)
נבל. נאד היין וכן ונבל יין (ש''א א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כל נבל, שם נבל נבדל מן נאד, חמת, אוב, הנרדפים עמו, שהוא מיוחד רק ליין, וחמת ונאד, נמצא חמת מים, ונאד החלב, והוא מחרס אשר החרס בולע היין אל תוכו ועת יריקו היין ישברו הנבל וישורו חרסיו במים להוציא היין הטוב הבלוע בחרסים והוא הנקרא חרס הדרייני (ע''ז דף ל''ב), כמ''ש ושברה כשבר נבל יוצרים כתות לא יחמול (ישעיה ל'), וכליו יריקו ונבליהם ינפצו (לקמן מ''ח), ובא עליו פעל נפץ, שבא על פיזור חלקים של דבר מתדבק מקשה אחת, והושאל על נפוץ העם ופרוד חבורם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל נבל ימלא יין, ר''ל כל נבל אין עשוי רק ליין לא לדבר זולתו, ב. שכל הנבל ימלא מן היין, שגם הכלי עצמו וחרסיו בולעים את היין ומלאים ממנו, ואמרו אליך הידוע לא נדע, ר''ל למה תאמר זאת בשם ה' הלא נדע זאת מעצמנו :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־כִּסְא֜וֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן:
Et tu leur répliqueras : "Voici ce que dit l’Éternel : Tous les habitants de ce pays, ainsi que les rois, issus de David, qui siègent sur son trône, et les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, je vais les remplir d’ivresse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מְמַלֵי יַת כָּל יַתְבֵי אַרְעָא הָדָא וְיַת מַלְכָּא דְיַתְבִין לְדָוִד עַל כּוּרְסוֹהִי וְיַת כַּהֲנַיָא וְיַת נְבִיַיָא דְשִׁקְאָא וְיַת כָּל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עָקָא וִיהוֹן דָמָן לְרַוְיָא:
M. David (non traduit)
הנני ממלא וכו'. ר''ל דברי המה למשל לומר כמו הנאד על שהוא ראוי ליין כן אמלא את כל יושבי ארץ יהודה וכו' שכרון ר''ל יהיו מבולבלים מהצרות כמו השכור המבולבל ביינו כי כן ראוי להם וכן יהיו : היושבים לדוד. ר''ל זרע דוד היושבים על כסא המלוכה : הכהנים. כהני הבעל : הנביאים. נביאי השקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרת אליהם שכוונת ה' שמצייר לעצמו כלל האומה ואנשיה הפרטיים ככלי חרס הבלתי ראוי להתמלאות מדבר אחר רק מיין, (שהוא משל על יין תרעלה ושכרון) כי אין ראוים שיתמלאו מחכמה ודעת או מרוח ה' ושכינתו שישכן בתוכם, ועצמותם חלול עד שיבלע היין והשכרון בעצמותם, עד שלכן יצטרכו נפוץ לשבר הכלי :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם:
Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire."
Rachi (non traduit)
וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל אָחִיו. אַכֶּה זֶה עַל זֶה עַד שֶׁיִּשָּׁבְרוּ חֲתִיכוֹת דַּקּוֹת כְּמוֹ כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם (תְּהִלִּים ב) וְנִפֵּץ אֶת עוֹלָלַיִךְ (שָׁם קלז) וְכֵן כָּל נִיפּוּץ שֶׁבַּמִּקְרָא:
וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים. אֲנַפֵּץ זֶה אֵצֶל זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱגָרִינוּן גְבַר בַּאֲחוּהִי וַאֲבָהָן וּבְנִין כַּחֲדָא אֲמַר יְיָ לָא אֶחְמוֹל וְלָא אֵיחוּס וְלָא אֲרַחֵם מִלְחַבָּלוּתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ונפצתים. אשבר אותם זה אחר זה בסמוך לו :
M. Tsion (non traduit)
ונפצתים. ענין השבור עם הרצוץ וכן ונפוץ הכדים (שופטים ז) : איש אל אחיו. ר''ל זה אחר זה וכן ואת כל מלכי הצפון וגו' איש אל אחיו (לקמן כה) : אחוס. ענין חמלה כמו יחוס על דל (תהלים עב) וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם. הבדלם, הרחמים לא יהיה רק על האדם, וחמלה וחוס יהיה גם על שאר דברים כמ''ש (ישעיה י''ג) וההבדל בין חוס ובין חמל, חוסה תהיה מצד צרכו אל הדבר, כמו ועיניכם אל תחוס על כליכם, והחמלה תהיה מצד הדבר עצמו שרואה שהוא שלם וטוב וחומל מהשחיתו מצד עצמו, ועז''א שלא אחמול מצד שאחשוב שהם בעצמם ראוים שלא אשחיתם, כי אינם כלום, ולא אחוס מצד התועלת שיושג מהם כי אין בם מועיל, ולא ארחם מצד הרחמים על האדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונפצתים, כמנפץ הנבל לשברים קטנים, כן ינפצו ויתפרדו איש מאחיו, וגם האבות מן הבנים, ולא אחמול, עי' באה''מ :(מלבי''ם באור הענין)
15
שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר:
Écoutez, soyez tout oreilles, n’y mettez aucun orgueil, puisque c’est l’Éternel qui parle.
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ וְאַצִיתוּ לָא תִתְרַבְרְבוּן אֲרֵי בְמֵימְרָא דַייָ גְזִיר כֵּן:
M. David (non traduit)
אל תגבהו. אל תהיו גבהי לב לבלי הכנע למקום : כי ה' דבר. שאל תגבהו :
M. Tsion (non traduit)
והאזינו. הטו אוזן לשמוע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמעו והאזינו. הסדר תמיד האזנה ואח''כ שמיעה, ופה ר''ל שמעו וקבלו הדברים ועכ''פ האזינו להקשיב למען תדעו באחרית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו, שימסרו אל נ''נ, ואל תגבהו למרוד בו, כי ה' דבר :(מלבי''ם באור הענין)
16
תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת (ישית) וְשִׁ֖ית לַעֲרָפֶֽל:
Rendez hommage à l’Éternel, votre Dieu, avant que la nuit arrive, avant que vos pieds trébuchent contre des montagnes ténébreuses, alors que vous aspirerez à la clarté et qu’il l’aura transformée en ombres mortelles, convertie en obscurité profonde.
Rachi (non traduit)
יִתְנַגְּפוּ. יִכָּשְׁלוּ אצופי''ר בְּלַעַז:
הָרֵי נָשֶׁף. הָרֵי חֹשֶׁךְ בְּלֶכְתָּם בַּגּוֹלָה:
וְשִׁית לַעֲרָפֶל. כְּמוֹ וְלָשִׁית אֶת הָאוֹר לַעֲרָפֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָבוּ קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן יְקָרָא עַד לָא תֵיתֵי עֲלֵיכוֹן עָקָא וּתְהוֹן דָמִין לְדִמְהַלְכִין כִּדְבְקִבְלָא וְעַד לָא יִתְנַגְפוּן רַגְלֵיכוֹן עַל טוּרֵי קָבָל וְתִסְבְּרוּן לִנְהוֹר וִיהֵי עֲלֵיכוֹן חֲשׁוֹךְ לְזֵיהוֹר וְהָא כְּדִבְקִבְלָא תְהוֹן מְהַלְכִין אַתּוּן:
M. David (non traduit)
תנו וכו'. הכבדו לה' והכניעו עצמכם לפניו : בטרם יחשיך. עד לא יחשיך עליכם מאור היום בעבור מרבית הצרות : יתנגפו רגליכם. יוכו רגליכם באבני מכשול כשתלכו גולה על הרי חושך : וקויתם לאור. כאשר תקוו שיהיה לכם הרווחה מה אז ישים אותה המקום לצלמות ויהיה מושם לערפל וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
יתנגפו. ענין הכאה וכן פן תגוף באבן רגליך (שם צא) : נשף. ענין חושך כמו אך חושך ישופני (שם קלט) : לצלמות. צלו של מות והוא חשכת הקבר : ושית. ענין שימה כמו ישת חושך סתרו (שם יח) : לערפל. עב הענן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הרי נשף. הרים שאין השמש זורח שם הרי חושך : ושמה, הכינוי מוסב על התקוה : ישית, השיתה היא יותר מן השימה, שמורה על הקביעות, ומפני שהערפל לא יאריך אומר שערפל זה יהיה קבוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תנו לה' כבוד בל יעבור על מה שנבוכדנצר השביעו באלהים, בטרם יחשיך, א. שה' יחשיך בהשגחה, ב. שתעלו על הרי חשך ושם יתנגפו רגליכם, ר''ל במה שילכו לבקש עזר מפרעה, כי מה שתקוו לאור יהיה חשך, כי לא יעזור אתכם, וה' ישים תקוה זאת לצלמות ולערפל :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה: (ס)
Mais si vous n’écoutez pas ceci, mon âme, en secret, pleurera sur cette arrogance, et mes yeux seront inondés, se répandront en larmes, puisque le troupeau de l’Éternel aura été capturé.
Rachi (non traduit)
מִפְּנֵי גֵוָה. מִפְּנֵי גְּדוּלָּה שֶׁלָּכֶם שֶׁתִּתְבַּטֵּל ד''א מִפְּנֵי גַּאֲוָתָהּ שֶׁל מַלְכוּת שָׁמַיִם שֶׁתִּנָּתֵן לֶאֱלִילִים שֶׁל כַּשְׂדִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם לָא תְקַבְּלוּן אוּלְפַן כַּד בְּסִתְרָא תִבְכֵּי נַפְשִׁי מִן קֳדָם דְיֶדְעֵי מִנְכוֹן יְקַרְכוֹן וּמִדְמַע תִּדְמַע וּתְשַׁגֵר עֵינֵי דִמְעִין אֲרֵי אִשְׁתְּבֵי עַמָא דַיְיָ:
M. David (non traduit)
ואם לא תשמעוה. אם לא תקבלו אמרי הנה תבכה נפשי במסתרים במקום שהוא בחדרי הגוף כי רואה אני הרעה המוצאת אתכם : מפני גוה. מפני הגאות שיש בכם ולא תאבו להכניע אל המקום : ודמוע תדמע. מלבד בכיית הנפש עוד דמוע תדמע וחזר ופירש ותרד עיני דמעה בעבור שנשבה עדר ה' הם ישראל עם מרעיתו וצאן ידו :
M. Tsion (non traduit)
גוה. כמו גאה ובאה הוי''ו במקום האל''ף וכן כי השפילו ותאמר גוה (איוב כב) והוא ענין רוממות : ודמוע. הוא דמעת הבכי : נשבה. מל' שביה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נפשי מפני גוה. יל''פ גוה מענין גו וגויה ובכ''מ שבאו ביחד נפש וגויה יכוין בנפש על הנשמה הרוחנית, כמו שכתוב לבזה נפש למתעב גוי (ישעיה מ''ט ז') אשר אמרו לנפשך וגו' ותשימי כארץ גוך (שם נ''א כ''ג), ור''ל נפשי תבכה על הגויה, כמו ונפשו עליו תאבל, ועיני תדמע על העדר הכללי, ולמ''ש בפנים יהיה גוה מענין שלף ויצא מגוה (איוב כ'), וגוה מגבר יכסה (שם ל''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואם לא תשמעוה אז נפשי הרוחניית תבכה במסתרים מפני גוה, היינו מפני ענינים צפונים ונסתרים, ר''ל על גלות השכינה וחילול כבוד ה' שזה תרגיש הנפש, וחוץ מזה דמוע תדמע הנפש תדמע בפנים, ועיני תרד דמעה הדמעות יצאו מן העין וירדו, על שנשבה עדר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
18
אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם:
Dis au roi et à la reine : "Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème !
Rachi (non traduit)
לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה. יְהוֹיָכִין וְאִמּוֹ:
יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם. וּוּשְׁטָרִי קאי''ץ בְּלַעַז עֲלִיַּיתְכֶם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב כח) וַיֵּצֵא אֵלָיו יְהוֹיָכִין הוּא וְאִמּוֹ וַעֲבָדָיו וְכוּלָּם הוֹלִיכָם בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר לְמַלְכָּא וּלְמַלְכְּוָתָא אִמְאִיכוּ תָבוּ אֲרֵי גְלָא יְקַרְכוֹן מִנְכוֹן נְפַל כְּלִיל תּוּשְׁבַּתְּכוֹן:
M. David (non traduit)
אמור. ה' אמר אל הנביא אמור ליהויכין ולמלכה אשתו השפילו שבו ר''ל שבו במקום שפל מוטה לארץ ואל תשבו על כסאות : כי ירד מראשותיכם. ר''ל גדולתכם וחזר ופירש עטרת תפארתכם :
M. Tsion (non traduit)
ולגבירה. היא המלכה : מראשותיכם. מלשון ראש ור''ל גדולתכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מראשתיכם, מה שמונח סביב ראשו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמור, עתה יפרש מה שצוה ה' שיאמר להם, הוא שיאמר למלך ולגבירה שישפילו מעלתם ויכנעו לנ''נ, ושישבו ולא ילחמו, כי כבר ירד מראשתיכם הדבר שעליו תניחו ראשיכם, ר''ל חלק המדינה שהיה עיקר הסמיכה שלכם עליה כבר ירדה ונחרבה, ועטרת תפארתכם שהם השרים והחרש והמסגר :(מלבי''ם באור הענין)
19
עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים: (ס)
Les villes du Midi ont été fermées, et personne ne les rouvre ; tout Juda a été emmené en exil, son exil est complet.
Rachi (non traduit)
עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ. לִפְנֵי הַבָּאִין עֲלֵיהֶם מִן הַצָּפוֹן עָרֵי א''י סְגוּרוֹת מֵאֵימַת נְבוּכַדְנֶצַּר:
הָגְלָת שְׁלוֹמִים. לֹא יִלָּחֵם יְהוֹיָכִין כִּי לְשָׁלוֹם יֵצֵא וְיַגְלֵהוּ, ל''א שְׁלוֹמִים גרדונאמינ''ץ בְּלַעַז כְּלוֹמַר תַּשְׁלוּם עֲווֹנָם וְכֵן ת''י אִיתְקַּבְּלוּ תּוּשְׁלְמַת חוֹבֵיהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
קִרְוֵי דָרוֹמָא אִתְאַחִידוּ וְלֵית דְפָּתַח גְלוֹ דְבֵית יְהוּדָה כּוּלְהוֹן גָלוּ שְׁלֵימָא אִתְקַבְּלוּ תוּשְׁלִימַת עוֹבָדֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
ערי הנגב. הם ערי יהודה שהמה בדרום א''י : סוגרו ואין פותח. ר''ל הרי הם חרבים ולכן סוגרו ואין מי פותח כי הואיל ואין שם אדם מי יפתח שערי העיר : הגלת יהודה כולה. כל יהודה גלה : הגלת שלומים. ר''ל גלות שלימה כי כשגלה יכניה נשארו רבים מהשרים וכל עם הארץ לכן אמר עתה בגלות צדקיה יהיה גלות שלימה כי יגלו כולם :
M. Tsion (non traduit)
שלומים. מלשון שלם והכל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הגלת. כמו הגלתה : ושלומים. שם הרבים מן שלום, כמו ולשלומים למוקש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ערי הנגב, ירושלים היתה בצפון של ארץ יהודה ומשם בא נ''נ מצפון, אולם באמצע המצור יצא חיל פרעה ממצרים לעזור ליהודה, והכשדים עלו מעל ירושלים, (כמ''ש לקמן סי' ל''ז) היינו שיצאו לקראת חיל פרעה, שפרעה בא ממצרים שהוא בדרום א''י ואז באו חיל כשדים בדרום, וכל ערי הנגב סוגרו אז ע''י האויב שכבשום, וכבר הגלת יהודה כולה שכבר כבש כל ערי מבצר, וגם הגלת שלומים הברית שלום שהיה לכם עם נ''נ גלה מאתכם, והנה אז כשיצא נ''נ לקראת פרעה חשב צדקיהו שלא ישוב עוד אל ירושלים, לעומת זה אמר.(מלבי''ם באור הענין)
20
(שאי) שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ (וראי) וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ:
Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord : où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis ?
Rachi (non traduit)
שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ. אֶת הַבָּאִים עֲלֵיכֶם מִצָּפוֹן:
אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן לָךְ. אַחַר שֶׁיִּגְלוּ יֹאמַר לִירוּשָׁלַיִם כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
זְקִיפוּ עֵינֵיכוֹן וַחֲזוֹ דְאָתָן מִצִפּוּנָא אָן עַמָא דְאִתְמָסַר לִיךְ עַם תּוּשְׁבַּחְתִּיךְ:
M. David (non traduit)
שאו עיניכם. אתה המלך והגבירה שאו עיניכם וראו חיל כשדים הבאים מצפון : איה העדר. איה עם יהודה הניתן לך להיות להם לרועה ומלך ואיה צאן תפארתך הלא ילכו גולה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאו עיניכם וראו הבאים מצפון, הנה באו שנית הבאים מצפון היינו חיל נ''נ שהם מצפון לא''י, הם באו אליכם, לא חיל פרעה, הבאים מדרום. איה העדר נתן לך הלא נ''נ יקח מאתך דין וחשבון, איה העדר? שהוא השארית שהשאיר אחרי הגלה את יהויקים ונתנם לך למלוך עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
21
מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה:
Que diras-tu quand [Dieu] te donnera comme maîtrestoi-même des as dressés pour celaet placera à ta tête ceux qui sont tes amis ? Certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante.
Rachi (non traduit)
מַה תֹּאמְרִי כִּי יִפְקֹד. הקב''ה עָלַיִךְ:
לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ. שְׁלַחְתֶּם אֲלֵיהֶם מַלְאָכִים לַכַּשְׂדִּיִּים לְהָבִיא מִשָּׁם אֱלִילִים שֶׁלָּהֶם לְעָבְדָם; כְּמוֹ שנא' (בִּיחֶזְקֵאל כג) וַתַּעְגְּבָה עֲלֵיהֶם לְמַרְאֶה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה, ד''א לִמַּדְתְּ אוֹתָם עָלַיִךְ אַלּוּפִים חִזְקִיָּהוּ שֶׁהֶרְאָה לִשְׁלוּחֵי מְרוֹדַךְ בַּלְאֲדָן אֶת כָּל בֵּית נְכֹתוֹ (יְשַׁעְיָה לט):
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה תֵּימְרוּן אֲרֵי יִסְעַר עֲלָךְ חוֹבָךְ וְאַתְּ אַלֵיפְתְּ יַתְהוֹן לְמֶעְבַּד בִּישִׁין עֲלָךְ הֲווֹ רַבְרְבִין כִּדְמַן אַוְלָא הֲלָא עָקָא וְחֶבְלִין יִיחְדוּנָךְ הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵידְתָּא:
M. David (non traduit)
מה תאמרי. במה תנצל כאשר האויב ישגיח בך לקחת אותך בשבי : ואת למדת. אתה בעצמך הרגלת את הבבלים להיות עליך אלופים להיות ראשים עליך כי על שהראה חזקיה לשלוחי מרודך בלאדן מלך בבל את כל בית נכאתה הסית לבם אותם להלחם בישראל פעם בפעם לקחת האוצרות : חבלים יאחזוך. בבוא האויב יאחוז אותך חבלים ומכאובים כמו אשה הכורעת ללדת :
M. Tsion (non traduit)
יפקוד. ענין השגחה : למדת. ענין ההרגל וכן פרה למד מדבר (לעיל ב) : אלופים. שרים וכן מפריד אלוף (משלי יו) : חבלים. מכאובי יולדה וכן חבלי יולדה (הושע יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשת לדה. אשה של לדה, ולדה שם כמו מלדה ומבטן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה תאמרי כי יפקד עליך, אם יפקד אליך וישאלך ''איה העדר נתן לך'', למה האבדת את כולם ע''י המרידה? מה תאמרי, (כמ''ש וידבר אתו משפטים), והלא את למדת אותם שיהיו אלופים עליך כי נשבע לו שלא ימרוד בו, וקבל מלכותו עליו. ומה תאמרי בפקדו משפט, הלא חבלים יאחזוך :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֹנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ:
Et si tu t’interroges en toi-même : "Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?" C’est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence.
Rachi (non traduit)
שׁוּלַיִךְ. שִׁיפּוּלֵי הַבְּגָדִים טי''ש אורלא''ש בְּלַעַז כְּשֶׁמַּפְשִׁיטִין אֶת הָאִשָּׁה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן מְהַפְּכִין חֲלוּקָה מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה:
נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ. נִגְזָרוּ דְּרָכַיִךְ, נֶחְמְסוּ כְּמוֹ וַיַּחְמֹס כְּגַן שֻׂכּוֹ (אֵיכָה ב):
עֲקֵבָיִךְ. טרצי''ש בְּלַעַז פָּסְקוּ עוֹבְרֵי דְּרָכִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי תֵימְרִין בְּלִבִּיךְ מָא דֵין עַרְעוּנִי כָּל אִלֵין עַל דְסַגִיאוּ חוֹבָךְ אִתְגְלִיאַת בַּהֲתָתִיךְ אִתְחֲזֵי קְלָנִיךְ:
M. David (non traduit)
וכי תאמרי. וכי תוכל להרהר בלבך מדוע קרה לי הצרות האלה הלא בעבור רוב עוונך בא לך בזיון רב כאשה זונה שמפשיטין חלוקה ומהפכין מלמטה למעלה דרך בזיון ומגלים שולי החלוק בהגבהתה כלפי מעלה : נחמסו עקביך. עקבי רגליך נתגלו והוסרו מן הכסות שעליהם ר''ל קבלת בזיון הרבה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה שמפשיטין חלוקה ומוליכים אותה ערומה ויחפה :
M. Tsion (non traduit)
קראני. מלשון מקרה : שוליך. הם תחתיות הבגד כמו על שולי המעיל (שמות כח) : נחמסו. ענין הסרה כמו ויחמס כגן שכו (איכה ב) : עקביך. עקבי הרגל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נחמסו. נתגלו כמו ויחמוס כגן סוכו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה, את תחשב שהדבר הזה מקרה והרעה באה לך ע''י מקרי העולם, ותשאל מדוע קראך מקרים אלה ומדוע לא הצילך ה', משיב לה תחלה מדוע היה זה ומה הסבה, ברוב עונך נגלו שוליך, מצייר העון שבלבה כטומאת הנדה שדם הטמא שבקרבה יוצא לחוץ וטומאתה בשולי בגדיה, וכשנגלו שולי הבגדים נראה דם טומאתה, וז''ש נגלו שוליך, וגם שבלכת האשה דוה והדם זב מבשרה נתגלו עקביה, כי במקום שהלכה נמצאו טפי דמים, וזה ציור שע''י עונה שלא האמינה באלהים הלכו לבקש עזר ממצרים ונגלו עקבותיה ע''י זוב טומאתה :(מלבי''ם באור הענין)
23
הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ:
Le nègre peut-il changer sa peau, la panthère ses rayures ? Vous seriez tout autant capables de faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal !
Rachi (non traduit)
כּוּשִׁי. שֵׁם אָדָם שָׁחוֹר וְקוֹרִין מא''ר בְּלַעַז:
וְנָמֵר. ליאפר''ט בְּלַעַז:
חֲבַרְבֻּרֹתָיו. הַנָּמֵר מְנוּמָּר הוּא וְהֵם הַחֲבַרְבּוּרוֹת טק''ש בְּלַעַז וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיְּהַפְּכוּ:
הָרֵעַ. כְּמוֹ לְהָרֵעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַאֶפְשַׁר דִישַׁנֵי הִנְדוֹאָה מַשְׁכֵיהּ וְנִמְרָא שִׁלְטֵי רִקְמָתֵיהּ אַף אִתּוּן תִּיכְלוּן לְאוֹטָבָא דַהֲוֵיתוּן מִלְפִין לְמֶעְבַּד בִּישִׁין:
M. David (non traduit)
היהפוך. האם יוכל הכושי להפוך עורו משחרות ללובן האם יוכל הנמר להפוך הכתמים שבעורו לבל יהיה בו הכתמים הלא הוא דבר שא''א כי המה דבר טבעי בהם : גם אתם. כן גם אתם לא תוכלו להיטיב מפני ההרגל הרע שאתם מורגלים ונעשה אצלכם כדבר טבעי ור''ל כמו שאין הכושי והנמר יכול להשתנות כן גם אתם והוא ענין גוזמא והפלגה ולומר בקושי רב תשתנו ממעשיכם :
M. Tsion (non traduit)
כושי. הם השחורים : ונמר. שם חיה : חברברתיו. ענין כתמים וכן חבורה תחת חבורה (שמות כא) כי במקום המכה נראה כעין כתם : למדו. ענין הרגל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חברברותיו. העור צבוע כמו כתמים וחבורות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היהפוך וגם ראיתי שא''א שתשוב מדרכך הרע שנעשה לך כטבע, וכמו שא''א שהכושי יהפך עורו השחור ללבן, ואף למה שאומרים ששחרות הכוש סבתו הוא השמש הבוער שם בארץ אפריקא ושיצוייר שבני הכושים אם יהיו בארצות הקרות יהפך עורם, הלא א''א שהנמר יהפך חברברותיו, שצבע עורו הוא טבע כולל בכל המין וכל הנמרים, כן אי אפשר שתוכלו להיטיב אתם למודי הרע שכבר נעשה הרע טבעי לך, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
24
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר:
Je les disperserai donc comme le chaume emporté au vent du désert.
Targ. Yonathan (non traduit)
וָאֱבַדְרִינוּן כְּקַשָׁא דְעָדֵי מִן קֳדָם רוּחָא לְמַדְבְּרָא:
M. David (non traduit)
ואפיצם. לכן אפזרם במצרים במהירות רב כמו הקש העובר ממקומו בקלות על ידי הרוח הבא מפאת המדבר שאין שם דבר לעמוד בפני הרוח ולעכבו :
M. Tsion (non traduit)
ואפיצם. ענין פזור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואפיצם כקש עובר, אינו מקרי כמ''ש מדוע קראני אלה, כי אני אפיץ אותם, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
25
זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר:
Voilà ton lot, la part qui t’est assignée par moi, dit l’Éternel, puisque tu m’as oublié et as mis ta confiance dans le mensonge.
Rachi (non traduit)
מְנָת מִדַּיִךְ. חֵלֶק מִדּוֹתַיִךְ מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
דֵין עִדְבִיךְ וְחוּלַק אַחְסַנְתִּיךְ מִן קָדָמַי אֲמַר יְיָ דִשְׁבַקְתְּ פּוּלְחָנִי וְאִתְרַחֵיצְתְּ עַל שִׁקְרָא:
M. David (non traduit)
זה גורלך. זה הגמול יהיה חלקך וזהו המנה הניתן לך מאתי מדה במדה על אשר שכחת אותי ובטחת במצרים שהיא שקר לכן אשכחך גם אני :
M. Tsion (non traduit)
גורלך. חלקך לפי שעל פי רוב חולקים בגורל יקרא חלק בשם גורל : מנת. גם זה ענין חלק כמו מנת שועלים יהיו (תהלים סג) : מדיך. מלשון מדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גורלך מנת מדיך. מנת מדיך הוא לפי המדה, והגורל הוא לפעמים יותר מן המגיע כמ''ש (ישעיה י''ז י''ד) ההבדל בין חלק לגורל, ושניהם הם מאתי לא במקרה. ומדיך מגזרת מדד והנפרד מהמדה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זה גורלך מנת מדיך מאתי, שזה בא לך מאתי לא מן המקרה, ובא לך מדה כנגד מדה כפי עונך, יען אשר שכחת אותי ותבטחי על שקר כמ''ש הוי היורדים מצרים לעזרה ויבטחו על רכב וכו' ולא שעו על ה' :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ:
Aussi rabattrai-je, moi, les pans de ton vêtement sur ton visage, et visible sera ta honte.
Rachi (non traduit)
חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ. גִּילִּיתִי שִׁיפּוּלֵי בְּגָדָיִךְ לְהָפְכָם עַל פָּנָיִךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף אֲנָא אַגְלֵי בַּהֲתַת חוֹבָךְ עַל אַפָּךְ וְיִתְחֲזֵי קְלָנִיךְ:
M. David (non traduit)
וגם אני חשפתי שוליך. ר''ל על כי זנית אחרי עכו''ם לכן אביא עליך בזיון רב כדרך שמבזין את הזונה ולפי שהמשיל אותה לזונה אמר לשון בזיון הזונה שמפשיטין חלוקה ומהפכין מלמטה למעלה ומגלים שולי החלוק בהגבהתה כלפי מעלה על פניה : ונראה קלונך. בזיונך יהיה נראה לכל :
M. Tsion (non traduit)
חשפתי. ענין גלוי כמו וחשופי שת (ישעיה כ) : שוליך. תחתיות הבגד : קלונך. מלשון קלון ובזיון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגם אני חשפתי שוליך על פניך הטומאה שהיתה בך בסתר בשולי הבגדים חשפתי אותם על פניך, עד שנראה קלונך לכל, עד שנראה לכל.(מלבי''ם באור הענין)
27
נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד: (ס)
Tes adultères, tes exclamations lascives, l’infamie de tes débauches sur les collines, dans les champs, je les ai observées, tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne saurais te purifier : combien de temps en sera-t-il encore ainsi ?
Rachi (non traduit)
וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ. כְּצָהֳלַת סוּסִים נוֹאֲפִים:
אַחֲרֵי מָתַי. תִטְהֲרִי עוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
טַפְּשׁוּתִיךְ וּשְׁטוּתִיךְ וַעֲצַת חֶטְאֵי יַנְקוּתִיךְ עַל רָמָתָא בְּחַקְלָא גְלֵי קָדָמַי שִׁקוּצִיךְ וַי לִיךְ יְרוּשְׁלֵם לָא תִדְכִּין עַד כְּעַן לִיךְ אַרְכָא יוֹמִין סַגִיאִין:
M. David (non traduit)
נאופיך. מרבית הניאוף שבך והרמת קול שמחה של קלות ראש ומחשבות זנותך ר''ל הנה כל אלה עדיין הם עמך ולא עזבתם : שקוציך. העכו''ם כמתועב השקץ : לא תטהרי. ר''ל אינך רוצה לטהר אחר שנטמאת כי קשה לך לפרוש מן הטומאה ואם תאמרי שתטהרי עדיין אמרי אחרי מתי עוד תטהרי וכי אחר שתלך בגולה :
M. Tsion (non traduit)
נאופיך. ענין זנות : ומצהלותיך. ענין הרמת קול שמחה של קלות וכן איש אל אשת רעהו יצהלו (לעיל ה) : זמת. ענין מחשבה רעה : שקוציך. מלשון שקץ ותעב : מתי. ענין השאלה על הזמן וכן מתי תנחמני (תהלים קיט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נאופיך, זמת זנותך. הנאוף הוא פעולת הנאוף עצמו. והזנות היא היציאה להפקר (כנ''ל ג' ח'). וזמת הזנות היא השתקעות המחשבה בזנות שזה גדר זימה (אילת השחר כלל תקל''א) : ומצהלותיך הושאל מצהלת הסוס בעת הזנות, וכן איש אל אשת רעהו יצהלו : על גבעות בשדה. ממליץ אחרי היציאה מן העיר, כמ''ש כי עתה תצאי מקריה ושכנת בשדה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נאופיך, הנאוף עצמו, ומצהלותיך אל הנאוף שהוא הפרסום, של הניאוף, וגם זמת זנותך שהם המחשבות העמוקות שיש לך אל הזנות, המעשה והמחשבה והפרסום, אולם גם על גבעות בשדה ראיתי שקוציך גם אחרי שיצאת מן העיר לגולה ושכנת בשדה, לא הנחת שקוציך, ושגם שם ראיתי שקוציך על הגבעות אשר בשדה בפרהסיא, כמו שהיו מקטירים למולך במצרים, א''כ אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עוד, הלא גם אחרי החורבן לא תטהרי, ומתי תטהרי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source