Chap. 1
1
דְּבַר־יְהוָ֣ה | אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־מִיכָה֙ הַמֹּ֣רַשְׁתִּ֔י בִּימֵ֥י יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־חָזָ֥ה עַל־שֹׁמְר֖וֹן וִירֽוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Parole de Dieu qui fut adressée, du temps de Jotham, Achaz, Ezéchias, rois de Juda, à Michée de Moréchet, lequel prophétisa au sujet de Samarie et de Jérusalem :
Rachi non traduit
דְּבַר הַמֹּרַשְׁתִּי. מֵעִיר מָרֵשָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ דִי הֲוָה עִם מִיכָה מִמָרֵשָׁה בְּיוֹמֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָה מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִתְנַבֵּי עַל שֹׁמְרוֹן וִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
על שמרון. ועכ''ז לא זכר לתלות הנבואה לימי מלכי ישראל כדרך שאמר בהושע ובעמוס וזהו לפי שהיה מארץ יהודה ולא ניבא בארצות מלכי ישראל כדרך שנבאו הושע ועמוס :
M. Tsion non traduit
המורשתי. מן מורישה והיא מערי יהודה :
2
שִׁמְעוּ֙ עַמִּ֣ים כֻּלָּ֔ם הַקְשִׁ֖יבִי אֶ֣רֶץ וּמְלֹאָ֑הּ וִיהִי֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֤ה בָּכֶם֙ לְעֵ֔ד אֲדֹנָ֖י מֵהֵיכַ֥ל קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
"Écoutez, peuples, écoutez tous ! Prête ton attention, ô terre, toi et ce que tu renfermes ! Que le Seigneur Dieu serve de témoin contre vous, le Seigneur du fond de sa sainte résidence !
Rachi non traduit
וִיהִי, בָּכֶם לְעֵד. שֶׁנִּבֵּאתִי לָכֶם בִּשְׁמוֹ וְהִתְרֵיתִי בָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ עַמְמַיָא כוּלְהוֹן אֲצִיתֵי אַרְעָא וּמְלָהָא וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ אֱלֹהִים בְּכוֹן לְסָהִיד יְיָ מֵהֵיכְלָא דְקוּדְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
שמעו עמים כולם. ר''ל כל השבטים כי כל שבט קרוי עם : ומלואה. הבריות הממלאים אותה : ויהי וגו' לעד. שנבאתי לכם בשמו והתריתי בכם : מהיכל קדשו. ר''ל מן השמים יביט לראות להיות לעד :
M. Tsion non traduit
הקשיבי. ענין שמיעה :
3
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־(במותי) בָּ֥מֳתֵי אָֽרֶץ:
Traduction
Oui, voici l’Éternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre.
Rachi non traduit
יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ. מִכִּסֵּא רַחֲמִים לְכִסֵּא הַדִּין:
וְדָרַךְ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ. עַל הָרָמִים וְגַסֵּי הָרוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא יְיָ מִתְגְלֵי מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ וְיִתְגְלֵי וְיִרְמוֹס יַת תּוּקְפֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
כי הנה. ר''ל וזהו אמרי דעו אשר הנה ה' יוצא ממקומו מכסא הרחמים : וירד. משם ירד וירמוס על במתי ארץ ר''ל ישפיל הרמי' וגסי הרוח :
M. Tsion non traduit
ודרך. מלשון דריכה ורמיסה : במתי. ענין גובה כמו ועל במותי ידריכני (חבקוק ג) :
4
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד:
Traduction
Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
Rachi non traduit
כַּדּוֹנַג. שַׁעֲוָה:
מֻגָּרִים בְּמוֹרָד. ת''י דַּאֲשִׁידִין בַּמּוֹדְרוֹן מֻגָּרִים לְשׁוֹן זִיבַת מַיִם וְכֵן (אֵיכָה ג) עֵינִי נִגְּרָה נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּוֹ (אִיּוֹב כ) פָּרַץ נַחַל מֵעִם גֵּר (שָׁם כח) וַיַּגֵּר מִזֶּה (תְּהִלִּים עה):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְמְסוּן טוּרַיָא תְּחוֹתוֹהִי וּמֵשְׁרַיָא יִתְבַּזְעוּן כְּשָׁעִיתָא מִן קֳדָם נוּרָא כְּמַיָא דְאַשִׁידִין בְּמוֹדְרוֹן:
M. David non traduit
ונמסו ההרים. הוא משל על השפלת השרים : והעמקים יתבקעו. הוא משל על אבדן המון העם : כדונג. כמו שהדונג נמס מפני האש כן ימסו הם וכמו המים הנגרים ונזחלין במקום מדרון שמתפזרים אנה ואנה כן יפוזרו בארצות העכו''ם :
M. Tsion non traduit
ונמסו. ענין המגה והמסה : יתבקעו. מל' בקיעה : כדונג. הוא השעוה וכן היה לבי כדונג (תהלים כד) : מוגרים. ענין הזלה ושפיכה כמו וכמים הנגרים (ש''ב יד) : במורד. במקום מדרון והוא מלשון ירידה וכן ויכום במורד (יהושע ז) :
5
בְּפֶ֤שַׁע יַֽעֲקֹב֙ כָּל־זֹ֔את וּבְחַטֹּ֖אות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מִֽי־פֶ֣שַׁע יַעֲקֹ֗ב הֲלוֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וּמִי֙ בָּמ֣וֹת יְהוּדָ֔ה הֲל֖וֹא יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Tout cela à cause de l’infidélité de Jacob et des prévarications de la maison d’Israël. A qui imputer l’infidélité de Jacob ? N’est-ce point à Samarie ? A qui les hauts-lieux de Juda ? N’est-ce point à Jérusalem ?
Targ. Yonathan non traduit
בְּחוֹבֵי בֵּית יַעֲקֹב כָּל דָא וּבְחֵטְא דְבֵית יִשְׂרָאֵל הֵיכָא חָבוּ דְבֵית יַעֲקֹב הֲלָא בְשֹׁמְרוֹן וְהֵיכָא חֲטוֹ דְבֵית יְהוּדָה הֲלָא בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
בפשע. בגמול פשע יעקב יהיה כל זאת : ובחטאת בית ישראל. הוא כפל ענין במ''ש : מי פשע יעקב. מי הוא הסבה שפשע יעקב הלא שומרון ראש המלכות ושם היה מקור העבוד' כוכבים ונביאי הבעל המדיחי' את ישראל מאחרי ה' : ומי במות יהודה. מי הוא הסבה שהעמיד יהודה במות לעכו''ם הלא ירושלים ראש המלכות כי שמה הרבו מזבחות לעכו''ם וממנה למדו שאר ערי יהודה :
M. Tsion non traduit
במות. מזבחות של עכו''ם :
6
וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה:
Traduction
Aussi ferai-je de Samarie un champ de décombres, un terrain de plantation pour des vignes. Je lancerai ses pierres dans la vallée et mettrai à nu ses fondations.
Rachi non traduit
לְעִי הַשָּׂדֶה. לִיגָרֵי חַקְלַן לְשׁוֹן גַּלִּים כְּמוֹ יְגַר שָׂהֲדוּתָא:
וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ. וְהִסְחַבְתִּי כְּמוֹ מֻגָּרִים בְּמוֹרָד:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוֵי שֹׁמְרוֹן לְיַגְרֵי חַקְלָן בֵּית צָדוּת מַצְבַת כְּרַם וְאֶרְמֵי לְחֵילָתָא אַבְנָהָא וְאַיְשָׁהָא אֶגְלֵי:
M. David non traduit
ושמתי שומרון. על כי היא היתה סבה לפשע יעקב לכן תחרב ותהיה מלאה גלי אבנים מהפלת הבתים כדרך השדה המלאה עיים שאין מי עוסק להשוות העיים הנעשים שם ולכן היא מלאה מהם : למטעי כרם. תהיה מקום מוכן לטעת שם כרמים כי שומרון עמדה בהר מקום הנאות על הכרמים : והגרתי. אפיל אבניה אל הגי וגם היסודות שבתוך הקרקע אגלה אותם כי יוציאום ממקומם מה שהיו נסתרים בתוך הקרקע :
M. Tsion non traduit
לעי. ענין תל וגל כמו שמו את ירושלים לעיים (תהלים עט) : למטעי. מלשון נטיעה : והגרתי. ענין הזלה ושפיכה ואמר בלשון שאלה על ההפלה : לגי. לעמק :
7
וְכָל־פְּסִילֶ֣יהָ יֻכַּ֗תּוּ וְכָל־אֶתְנַנֶּ֙יהָ֙ יִשָּׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ וְכָל־עֲצַבֶּ֖יהָ אָשִׂ֣ים שְׁמָמָ֑ה כִּ֠י מֵאֶתְנַ֤ן זוֹנָה֙ קִבָּ֔צָה וְעַד־אֶתְנַ֥ן זוֹנָ֖ה יָשֽׁוּבוּ:
Traduction
Toutes ses images sculptées seront fracassées, ses présents d’amour consumés par le feu ; toutes ses statues, je les réduirai en ruines ; car les ayant amassées avec le salaire de la prostitution, elle les verra s’en aller en salaire de prostitution.
Rachi non traduit
כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה קִבָּצָה. כָּל הַהוֹן הַזֶּה:
וְעַד אֶתְנַן זוֹנָה יָשׁוּבוּ. וּלְטִמְיוֹן כִּשְׁאָר אֶתְנַנֵּי זוֹנָה יָשׁוּבוּ כָּל קִבּוּצֶיהָ וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם וּלְבֵית פַּלְחֵי טַעֲוָתָא יִתְמַסְרוּן כָּל קִבּוּצֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל צַלְמָנָהָא יִדְקְרוּן וְכָל טַעֲוָתָהָא יִתּוֹקְדוּן בְּנוּרָא וְכָל בָּתֵּי דַחֲלָתָהָא אֲשַׁוֵי לְצָדוּ אֲרֵי מַאֲגַר זַנְיָתָא אִתְכְּנָשׁוּ וּלְבֵית פָּלְחֵי טַעֲוָתָהָא יִתְמַסְרוּן:
M. David non traduit
יכתו. העכו''ם הבאים ישברו הפסילים לקחת לעצמם ציפוי הכסף והזהב אשר עליהם : וכל אתנניה. הדורונות שנתנו לעכו''ם מכלים ומלבושים שלא יהיו ראוי להוליך עמהם ישרפו באש (ולפי שהעכו''ם נקראה בלשון המקרא בשם זונה לכן קרא הדורונו' אתנן שכן נקרא מתן הזונה) : וכל עצביה. ר''ל כל בתי העצבי' : כי מאתנן זונה קבצה. ר''ל העושר הנמצא בבתי הפסילים הנה נתקבץ ממה שהביאו להזונה אתנן ר''ל מהדורונו' שהביאו לעכו''ם : ועד אתנן זונה ישובו. וכמו כן ישובו להיות אתנן ודורון לזונה ר''ל האויב יתנוה לדורון להעכו''ם שלו :
M. Tsion non traduit
יכתו. מל' כתיתה ושבירה : אתנניה. מל' אתנן : עצביה. העכו''ם תקרא כן על כי מעצבת לב עובדיה קורא ואינו נענה :
8
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה (שילל) שׁוֹלָ֖ל וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה:
Traduction
C’est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.
Rachi non traduit
שׁוֹלָל. מִשְׁתַּגֵּעַ כְּשׁוֹטֶה בְּתִמְהוֹן לֵב כְּמוֹ (תְּהִלִּים עו) אֶשְׁתּוֹלְלוּ אַבִּירֵי לֵב (יְשַׁעְיָה נט) וְסָר מֵרַע מִשְׁתּוֹלֵל והתי''ו הִיא בָּאָה לְשַׁמֵּשׁ בַּתֵּיבָה בִּלְשׁוֹן מִתְפָּעֵל וְנִתְפַּעֵל וְכֵן הִילּוּךְ תֵּיבָה שֶׁתְּחִילַּת יְסוֹדָהּ שי''ן אוֹ סמ''ך כְּשֶׁבָּאוּ עָלָיו תי''ו בִּלְשׁוֹן מִתְפָּעֵל וְנִתְפַּעֵל נִכְנֶסֶת תּוֹךְ הַתֵּיבָה כְּמוֹ מִשְׁתּוֹלֵל אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא מִלְּשׁוֹן שׁוֹגֵג כְּמוֹ (מְלָכִים ב ד) לֹא תַשְׁלֶה אוֹתִי (שְׁמוּאֵל ב י) עַל הַשַּׁל דִי יֵאמַר שֶׁלּוֹ (דָּנִיֵּאל ג):
Targ. Yonathan non traduit
עַל דָא יִסְפְּדוּן וְיֵלִילוּן יְהָכוּן בְּשׁוּלְלַיָא עַרְטִילָאִין יַעַבְּדוּן מִסְפְּדָא כִּירוֹדִין וְאֵיבְלָא כִּבְנַת נַעֲמִין:
M. David non traduit
על זאת. עתה חזר להתאונן על יהודה וירושלים הנזכר במקרא שלאחריו ואמר על זאת אעשה הספד ואיילל במר נפש ואלך משתגע כשוטה וערום מבלי לבוש והוא ענין גוזמא והפלגה לפי רוב הצער והאבל : כתנים וגו'. דרכם לצעוק תמיד בקול מר :
M. Tsion non traduit
ואילילה. מל' יללה : שולל. ענין שטות וטרוף הדעת וכן מוליך יועצים שולל (איוב יב) : כתנים. מין נחש : כבנות יענה. שם עוף בת היענה :
9
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֙אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Rachi non traduit
כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ. כִּי חוֹלֶה הִיא בְּמַכּוֹתֶיהָ כְּמוֹ וַיֵּאָנַשׁ (שְׁמוּאֵל ב יב):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מְמָרְעָא מֵחֲתָהָא אֲרֵי מְטַת עַד דְבֵית יְהוּדָה קְרִיבַת לְמֵיעַל בְּתַרְעֵי עַמִי עַד יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
כי אנושה מכותיה. ר''ל כי כ''א ממכות שומרון היתה כאובה ביותר עד אשר התהלכה ובאה עד יהודה כי בראות נ''נ שסנחרב הרג ואבד וכלה את מלכות אפרים וה' לא עזרם לזה ערב לבו לגשת לבוא על יהודה : נגע. הפורעניות והחרבן נגעה עד עיר המיוחדת על עמי וחוזר ומפרש עד ירושלים (ולפי שמיכה היה משבט יהודה לכן אמר שער עמי) :
M. Tsion non traduit
אנושה. כאובה ביותר כמו אנוש חצי (שם לד) : שער עמי. עיר עמי וכן באחד שעריך (דברים יז) :
10
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר (התפלשתי) הִתְפַּלָּֽשִׁי:
Traduction
Ne le racontez pas à Gath ! Evitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière !
Rachi non traduit
בְּגַת אַל תַּגִּידוּ. פֶּן יִשְׂמְחוּ לָנוּ פְּלִשְׁתִּים:
בְּבֵית לְעַפְרָה. עָפְרָת אָבִי הָעֶזְרִי:
עָפָר הִתְפַּלָּשִׁי. ל' נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן וְכֵן יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה בֹּשֶׁת וְכֵן לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן כּוּלָּם לְפִי שֵׁם הָעִיר לְשׁוֹן הַקִּינָה הִתְפַּלָּשִׁי הִתְגַּלְגְּלִי פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ הִתְעַפְּרִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְגַת לָא תְחַווּן מִבְּכָא לָא תִבְכּוּן דְיָתְבִין בְּבָתַּיָא בְּעַפְרָא יִתְפַּלְשׁוּן בְקִיטְמָא חֲפוֹ רֵישֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
בגת אל תגידו. גת היא מערי פלשתים ואמר אל תגידו שמה מגודל החורבן ואל תבכו בהיותכם שמה כי ישמחו על החורבן ועל הבכיה (ועם כי בודאי ידעו בגת בלא הם אמר כן למליצת הקינה) וכן אל תגידו בגת (ש''ב א) : בבית לעפרה. בכל בית מבתי עיר עפרה התגלגלי בעפר דרך אבילות והוא לשון הנופל על לשון עפרה שמה ובעפר התגלגלי :
M. Tsion non traduit
התפלשי. ענין הגלגול והלכלוך וכן והתפלשו אדירי הצאן (ירמיה כה) :
11
עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ:
Traduction
Suivez votre chemin, habitants de Chafir, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Caanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner.
Rachi non traduit
עִבְרִי לָכֶם. הִתְחִיל בִּלְשׁוֹן יְחִידוּת נְקֵבָה כִּמְדַבֵּר אֶל כְּנֵסִיָּה הָעִיר כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר כּוּלָּם בְּשֵׁם כְּנֵסִיָּה אַחַת וְאָמַר לָכֶם כַּמִּדְבָּר אֶל הָרַבִּים שֶׁהֲרֵי לָרַבִּים הוּא אוֹמֵר:
יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר. שֵׁם הָעִיר:
עֶרְיָה בֹשֶׁת. גְּלוּיָה בֵּית הַבֹּשֶׁת כַּאֲשֶׁר נִקְרֵאת שָׁפִיר שֶׁהוּא שֵׁם נֵפֶל הַיּוֹצֵא מְרַחֲמָהּ שֶׁל אִשָּׁה:
לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן. לֹא יִפְקוּן מִשֶּׁזַּבֵּין יַתְבֵי צַאֲנָן:
מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ. הַמִּסְפֵּד שֶׁגְּרַמְתֶּם לַנִּגְזָלִים שֶׁאַתֶּם גּוֹזְלִים נַחֲלָתוֹ כְּדֵי לְהַגִּישׁ בַּיִת בְּבֵית שָׂדֶה בַּשָּׂדֶה זֶה אֵצֶל זֶה הוּא יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ מַעֲמָד הַבִּנְיָינִים שֶׁבְּנִיתֶם וְהֶעֱמַדְתֶּם עַל נַחֲלָתָם, בֵּית הָאֵצֶל איוטמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
עֲבָרוּ לְכוֹן דְיַתְבִין בְּשָׁפִיר גְלָן עֶרְיָא עַרְטִילָאִין בָחֲתִין לָא יִפְקוּן מְשֵׁיזְבִין יַתְבֵי צַאֲנָן עֱבִידוּ לְכוֹן מִסְפַּד בְּמֶרֶר עַל קְטִילֵי גִבָּרֵיכוֹן בֵּית צוּלָאֵי בָּתֵּי חֶמְדַתְכוֹן דַהֲוֵיתוּן אַנְסִין וּמְקַרְבִין דֵין לִסְטַר דֵין בְּכֵן יִתְנְסֵיב מִנְכוֹן שְׁפַר אַרְעֲכוֹן:
M. David non traduit
עברי לכם. אתה העדה היושבת בעיר שפיר עברי לכם בגולה בגלוי בית הבושת כדרך הגולים וגם הוא לשון נופל על לשון כי שפיר הוא ענין שליא היוצא מרחם האשה בעת הלידה : לא יצאה וגו'. בתחלה גלו אנשי בית האצל ועברו דרך צאנן בקול מספד ויושבי צאנן לא יצאו למספד בית האצל לנחמם כי בטוחים היו שגם הם יגלו אחריהם וגם זה לשון הנופל על לשון כי יצאה וצאנן קרובים בלשון : יקח מכם עמדתו. הנה הם עמדו במקומם ולא יצאו לנחם והאויב יבוא ויקח מכם את העמידה של כל אחד ואחד כי תהיו נעים ללכת גולה :
M. Tsion non traduit
עריה. ענין גלוי כמו ואת ערום ועריה (יחזקאל טז) : בשת. הוא כנוי לערוה וכן והחזיקה במבושיו (דברים כה) :
12
כִּֽי־חָ֥לָֽה לְט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Les habitants de Maroth tremblent pour leur bien-être, puisque déjà, de par l’Éternel, le malheur a fondu sur les portes de Jérusalem.
Rachi non traduit
כִּי חָלָה לְטוֹב. כִּי קִיוְּתָה לְטוֹבָה אוֹתָהּ הַיּוֹשֶׁבֶת בְּשַׁלְוָתָהּ וּמַמְרֶה ע''פ הַנְּבִיאִים:
כִּי יָרַד רָע. הֲרֵי כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בל' אֶלָּא הִיא חָלָה לְטוֹב אֲבָל מִפְּנֵי מָרוּתָהּ יָרַד לָהּ רָע:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי דַהֲוַת יַתְבָא עַל שְׁפַר אַרְעָא וּמְסַבְּרָא לְטַב וּמְסַבְּרָא לְמֵיסַב לְאוֹרַיְתָא מַה תַעַבְּדוּן אֲרֵי נַחֲתַת בִּישְׁתָּא מִן קֳדָם יְיָ לְמֵיעַל בְּתַרְעֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
כי חלה לטוב. אשר העיר מרות נתמלאה חלחלה על הטוב שהיה לה מאז שנאבדה ממנה : כי ירד וגו'. ר''ל כי הרע הבא לשער ירושלים הנה ירד מאת ה' ולא בא במקרה ולכן נלקו עמה כל המקומות :
M. Tsion non traduit
חלה. מל' חיל וחלחלה :
13
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Attachez les chars aux coursiers, habitants de Lakhich ! Tu fus une source de péché pour la fille de Sion, car c’est bien chez toi que se trouvent les crimes d’Israël.
Rachi non traduit
רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ. אִסְרוּ הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ שֶׁהוּא קַל לָרוּץ וְתִבְרְחוּ וְאָמַר דּוּנָשׁ שֶׁהוּא ל' עֲרָבִי:
Targ. Yonathan non traduit
טְקִיסוּ רְתִיכַיָא רְמוֹ עַל רִכְשָׁא דְיָתְבִין בְּלָכִישׁ רֵישׁ חוֹבִין הִיא לִכְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אֲרֵי בִּיךְ אִשְׁתְּכָחוּ מְרוֹדֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
רתום וגו'. אתה עדת לכיש קשור את המרכבה אל הרכש שהם קלי המרוץ לרכוב בה לברוח מפני האויב וגם הוא לשון הנופל על לשון כי רכש ולכיש קרובים בלשון : ראשית חטאת. כי היא ראשית חטאת : לבת ציון. ר''ל היא למדה תחלה העכו''ם לאנשי ציון כי בלכיש נמצאו פסילי עשרת השבטים :
M. Tsion non traduit
רתום. הוא ענין אסור וקשירה והוא לשון ערבי : לרכש. שם מין בהמה הקלה לרוץ כמו רכבי הרכש (אסתר ח) : לבת ציון. לעדת ציון : פשעי. כן יקראו הפסילים כי מפשעת אנשים וכן והפשע שומם (דניאל ח) :
14
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
C’est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath ; les maisons d’Akhzib sont une déception pour les rois d’Israël.
Rachi non traduit
לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים עַל מוֹרֶשֶׁת גַּת. עַל אֲשֶׁר תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים עַל מַלְכוּת דָּוִד אֲשֶׁר הוֹרִישׁ אֶתְכֶם גַּת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה א יח) וַיִּקַּח דָּוִד אֶת גַּת מִיָּד פְּלִשְׁתִּים וְאַתֶּם מוֹאֲסִים בּוֹ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ח) יַעַן אֲשֶׁר מָאַס הָעָם הַזֶּה אֶת מֵי הַשִּׁלּוֹחַ וְגוֹמֵר לְפִיכָךְ בָּתֵּי אַכְזִיב שֶׁהָיְתָה מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וְנִמְשְׁכוּ אַחַר פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ סוֹפָן לִהְיוֹת לְאַכְזָב לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּהָרֵג פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ וִיכַזְּבוּ הַנִּסְמָכִים עָלָיו וּבִימֵי אָחָז נִתְנַבֵּאת נְבוּאָה זוֹ:
לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים. פי' לָכֵן כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר כְּמוֹ (שָׁם יז) עַל כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים עַל אֲשֶׁר נְטַעְתִּיךְ נִטְעֵי נַעֲמָנִים וְאֶת נֶהְפַּכְתְּ לַזְּמוֹרוֹת זָר:
בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב. ל' נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן מֵאֲגָּדַת חֵלֶק לָמַדְתִּי מִדְרַשׁ מִקְרָא זֶה כָּךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן תְּשַׁדְרִין קוּרְבָּנִין לְמַחֲסִינֵי גַת בָּתֵּי אַכְזִיב יִתְמַסְרוּן לְעַמְמַיָא בְּחוֹבִין דִי פְלָחוּ בְּהוֹן לְטַעֲוָתָא מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
לכן. בעבור רוע מעשיך תתני מתנות ודורונות אל מורשת גת הם אנשי פלשתים כי גת היא משל פלשתים ובימי דוד לקחו ישראל מידם ובעון ישראל חזרו פלשתים לקחת את גת להיות להם למורשה וכאומר הנה מאז ירשת ארצו ועתה חזר ולקח ועתה תהיה נכנעת לו ותחלה פניו במנחה : בתי אכזיב. היא מערי יהודה ומרדה במלכה והיתה נמשכת אחר פקח בן רמליהו מלך ישראל ולכן אמר הנה בבוא האויב יחריב בתי אכזיב ותהיה נעזב ונפסק ממלכי ישראל כי לא תהיה עוד להם (ואמרה כן דרך מליצת הקינה כי בעת שגלו ערי יהודה ע''י נ''נ כבר בטלה מלכות ישראל) וגם זהו לשון הנופל על לשון כי אכזיב שמה ולאכזב תהיה :
M. Tsion non traduit
שלוחים. כן יקרא מתן גדול וכן ויתנה שלוחים לבתו (מ''א ט) : על. כמו אל : מורשת. מל' ירושה : לאכזב. ענין עזיבה והפסק כמו כי תכזבי (ישעיה נז) :
15
עֹ֗ד הַיֹּרֵשׁ֙ אָ֣בִי לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת מָֽרֵשָׁ֑ה עַד־עֲדֻלָּ֥ם יָב֖וֹא כְּב֥וֹד יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Une fois de plus, habitants de Marêcha, j’amènerai un conquérant contre toi ; jusqu’à Adoullam parvient l’élite d’Israël.
Rachi non traduit
עֹד הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ. אוֹיְבִים שֶׁיּוֹרִישׁוּ אוֹתְךָ אַתְּ הַיּוֹשֶׁבֶת בְּמַרֵשָׁה, יוֹרֵשׁ לְמָרֵשָׁה לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן:
עֹד עֲדֻלָּם. שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַגְּבוּל יִסוֹג אָחוֹר וַיָּבֹא כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּכְבְּשׁוּ העכו''ם מִגְּבוּלָם עַד עֲדוּלָּם כֵּן ת''י עַד עֲדוּלָּם יֵיתוּן בִּתְחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁמַעְתִּיו מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם עוֹד הַיּוֹרֵשׁ אָבִיא לָךְ רְאוּיִם הָיוּ בְּנֵי עֵילָם לִירַשׁ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא הָיָה בְּכוֹר לִבְנֵי שֵׁם וּבִשְׁבִיל אַהֲבַת אֲבוֹתֵיכֶם הֲסִיבּוֹתִיהָ לִבְנֵי אַרְפַּכְשַׁד עַתָּה אָבִיא אֶת כַּשְׂדִּים וְאֶת בְּנֵי עֵילָם עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
עוֹד מַחְסְנִין אַיְתֵי עֲלֵיכוֹן דְיַתְבִין בְּמָרֵשָׁה עַד עֲדֻלָם יִסְקוּן וְיַעֲלוּן בִּתְחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
עוד היורש. עוד עליך מורשה אביא היורש את הארץ והוא נ''נ כי גם אותך יירש וגם הוא לשון הנופל על לשון מורשה שמה ואת היורש יביא : עד עדולם יבוא כבוד ישראל. מלת היורש משמשת בשתים ור''ל עד עיר עדולם יביא היורש את כבוד ישראל כי את כל הארץ יקח עם כבוד העושר והממשלה :
M. Tsion non traduit
אבי. כמו אביא באלף וכן אל יני ראשי (תהלים קמא) ומשפטו יניא באל''ף :
16
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ (ס)
Traduction
Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme [les ailes de] l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.
Rachi non traduit
קָרְחִי. רֹאשְׁךָ:
וָגֹזִּי. שַׂעְרֵךְ כְּמוֹ (אִיּוֹב א) וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ לְשׁוֹן תְּלִישַׁת שֵׂעָר:
כַּנֶּשֶׁר. כְּתַרְגּוּמוֹ כְּנִשְׁרָא דְּנַתְרוֹ גַדְפּוֹהִי דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר לִמָּרֵט רוֹב כְּנָפָיו:
Targ. Yonathan non traduit
תְּלוּשִׁי וּרְמָא עַל בְּנֵי תַפְנוּקָיִךְ הָא כְּנִשְׁרָא דִנְתָרוּ גַדְפוֹהִי כֵּן אַסְגֵי מְרַט בְּרֵישַׁךְ עַל בָּנַיִךְ אֲרֵי גְלוֹ מִנָךְ:
M. David non traduit
קרחי וגוזי. תלשי שער ראשך וגוזזי אותם במספרים דרך צער ואבל על בניך המפונקים אשר גלו ממך : הרחיבי קרחתך כנשר. עשי לך קרחה רחבה כנשר הזה אשר אחת לעשר שנים יגביה לעוף עד האויר העליון סמוך לגלגל האש ומרוב החום ימרטו כנפיו ותפול נוצתו וישאר קרח קרחות רחבות : כי גלו ממך. בני תענוגיך :
M. Tsion non traduit
קרחי. ענין מריטת השער וכן והקריחי עליך (יחזקאל כז) : וגוזי. מל' גזיזה וחתוך וכן גזי נזרך (ירמיה ז) : תענוגיך. מל' עונג ותפנוק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source