Chap. 7
1
בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֗ה לְבֵלְאשַׁצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל דָּנִיֵּאל֙ חֵ֣לֶם חֲזָ֔ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשֵׁ֖הּ עַֽל־מִשְׁכְּבֵ֑הּ בֵּאדַ֙יִן֙ חֶלְמָ֣א כְתַ֔ב רֵ֥אשׁ מִלִּ֖ין אֲמַֽר:
Traduction
Dans la première année de Balthasar, roi de Babylone, Daniel eut un songe, et des visions se présentèrent à son esprit sur sa couche. Immédiatement il mit par écrit le songe, racontant la substance des choses.
Rachi non traduit
בֵּאדַיִן חֶלְמָא כְתַב. אָז (הַחֲלוֹם כָּתַב) וְרָאשֵׁי הַדְּבָרִים אָמַר:
M. David non traduit
בשנת. בשנה האחת לבלשאצר : חלם. ראה דניאל חלום : וחזוי ראשה. בהיותו ישן על משכבו והוא כפל ענין במ''ש כי החלום באה במראות המוח שבראש : באדין. אז כתב לעצמו לזכרון את כל דברי החלום אבל לזולתו אמר רק ראשית הדברים ולא כולם :
2
עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא:
Traduction
Daniel commença et dit : "Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.
Rachi non traduit
וַאֲרוּ. וְהִנֵּה:
אַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָּא מְגִיחָן וגו'. ד' רוּחוֹת נוֹשְׁבוֹת בָּאוֹת מד' רוּחוֹת הָעוֹלָם וְנִלְחָמוֹת עִם הַיָּם הַגָּדוֹל וְסוֹעֲרוֹת אוֹתוֹ:
M. David non traduit
ענה. הרים קול ואמר ולא ספר הכל כ''א ראש מלין אמר לבני דורו : חזה. רואה הייתי במראה עם שינת הלילה ר''ל בעת השינה : וארו. ר''ל והנה בארבע רוחות השמים מנשבות רוחות ויוצאות ממקומן אל הים הגדול :
M. Tsion non traduit
וארו. כמו ואלו ר''ל והנה : מגיחן. ענין יציאה כמו גוחי מבטן (תהלים כב) :
3
וְאַרְבַּ֤ע חֵיוָן֙ רַבְרְבָ֔ן סָלְקָ֖ן מִן־יַמָּ֑א שָׁנְיָ֖ן דָּ֥א מִן־דָּֽא:
Traduction
Et quatre bêtes énormes surgirent du fond de la mer, différentes l’une de l’autre.
Rachi non traduit
וְאַרְבַּע חֵיוָן. וד' חַיּוֹת:
שָׁנְיָן דָּא מִן דָּא. מְשׁוּנּוֹת זוֹ מִזּוֹ:
M. David non traduit
וארבע חיון. ארבע חיות גדולות עולות מן הים והיו משונים במראיהם זה מזה :
4
קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֙יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ:
Traduction
La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle ; tandis que je regardais, les ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre, redressée sur ses pieds comme un homme, et elle reçut un cœur d’homme.
Rachi non traduit
קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה וְגַפִּין דִּי נְשַׁר לַהּ. הִיא כְּאַרְיֵה וְלָהּ כַּנְפֵי נְשַׁר זוֹ הִיא מַלְכוּת בָּבֶל שֶׁהָיְתָה מוֹשֶׁלֶת בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְכָךְ רָאָה אוֹתָהּ יִרְמְיָה שֶׁנֶּאֱמַר עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכוֹ (יִרְמְיָה ה) וְאוֹמֵר הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וגו' (שָׁם מח):
עַד דִּי מְּרִיטוּ גַפַּיהּ. נִמְרְטוּ כְּנָפֶיהָ זוֹ הִיא רֶמֶז לְמַפָּלָתָהּ:
וּנְטִילַת מִן אַרְעָא. ל' נִסְתַּלֵּק מִן הָאָרֶץ רֶמֶז שֶׁתִּבָּטֵל הַמַּלְכוּת מִן הָאָרֶץ:
וּלְבַב אֱנָשׁ. ל' חֲלָשׁוּת כְּמוֹ יֵדְעוּ הַגּוֹיִם אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶּלָה:
M. David non traduit
קדמיתא. הראשונה תארה כאריה ולה כנפים כשל נשר : חזה. רואה הייתי עומדת על עמדה עד אשר נתלשו כנפיה ונשאת מן הארץ ממקום איתן וחוזק מעמדה בעזר טיסת כנפיה שהנה להועיל לבל תפול : ועל רגלין. ועמדה על רגליה לבד כבן אדם כי מעתה לא היה לה עוד עזר מטסת הכנפים לעמוד בחוזק רב : ולבב. ונתן לה לבב בן אדם שאין לו לב אמיץ כלב האריה והוא מרמז על בבל שנאמר בנ''נ עלה אריה מסובכו (ירמיה ד') ואף עליו נאמר הנשר הגדול (יחזקאל יז) וסופה עדי אובד :
M. Tsion non traduit
מריטו. תלשו כמו ואמרטה משער ראשי (עזרא ט) :
5
וַאֲר֣וּ חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב וְלִשְׂטַר־חַד֙ הֳקִמַ֔ת וּתְלָ֥ת עִלְעִ֛ין בְּפֻמַּ֖הּ בֵּ֣ין (שניה) שִׁנַּ֑הּ וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לַ֔הּ ק֥וּמִֽי אֲכֻ֖לִי בְּשַׂ֥ר שַׂגִּֽיא:
Traduction
Puis, ce fut une autre bête, une deuxième, semblable à un ours ; elle était soulevée d’un côté et tenait trois côtes dans la gueule, entre ses dents, et on lui disait : "Lève-toi, mange beaucoup de chair."
Rachi non traduit
אָחֳרִי. אַחֶרֶת:
תִנְיָנָה. שֶׁעָלְתָה שְׁנִיָּה מִן הַיָּם:
דָּמְיָה לְדֹב. זֶה רֶמֶז לְמַלְכוּת פְּרָס שֶׁתִּמְלֹךְ אַחַר בָּבֶל שֶׁאוֹכְלִים וְשׁוֹתִים כְּדוֹב וּמְסוּרְבָּלִים בְּבָשָׂר כְּדוֹב:
דָּמְיָה לְדֹב. לְדֹב כְּתִיב כְּמוֹ דִּיבָא תַּרְגּוּם שֶׁל זְאֵב שֶׁאַף זְאֵב נִקְרֵאת מַלְכוּת פָּרַס שנא' ע''כ הִכָּם אַרְיֵה מִיָּעַר זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם:
וְלִשְׂטַר חַד הֳקִמַת. וּלְצַד א' עָמְדָה רֶמֶז לְשֶׁיִּפְסוֹק מַלְכוּת בָּבֶל תַּמְתִּין פָּרַס שָׁנָה אַחַת שֶׁתִּמְלֹךְ מָדַי:
וּתְלָת עִלְעִין בְּפֻמַּהּ. שָׁלֹשׁ צְלָעוֹת רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ ג' מְדִינוֹת הָיוּ תָּמִיד מוֹרְדוָת בָּהּ וּמַשְׁלִימוֹת עִמָּהּ פְּעָמִים בּוֹלַעְתָּן וּפְעָמִים פּוֹלַטְתָּן זֶהוּ בְּפוּמַהּ בֵּין שִׁנֶּיהָ פְּעָמִים חוּץ לְשִׁנֶּיהָ פְּעָמִים לְתוֹכָן וַאֲנִי אוֹמֵר תְּלָת עִלְעִין שְׁלֹשָׁה מְלָכִים שֶׁיַּעַמְדוּ לְפָרַס כּוֹרֶשׁ וַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְדָרְיָוֶשׁ שֶׁבָּנָה הַבַּיִת:
בְּשַׂר שַׂגִּיא. בָּשָׂר הַרְבֵּה:
M. David non traduit
וארו. והנה חיה אחרת שניה לה דמתה לדוב וזמן מה הועמדה לצד אחד ושלשה צלעות בפיה בין שניה וכן אמרו לה קומי אכלי בשר הרבה והוא מרמז על מלכות פרס שאוכלים ושותים כדוב ומסורבלים בבשר כדוב ומה שהקימת לסטר חד הוא לרמז שלא תמשול בממשל רב מיד אחר מפלת בבל ורק בארצה תמשול משך השנה אשר משלה מדי אחר בבל וקודם לה ותלת עלעין ירמז על שלשת המלכים אשר תעמיד והם כורש ואחשורוש ודריוש שבנה הבית ובשר שגיא ירמוז על רב העושר כמ''ש בכורש ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים (ישעיה מה) :
M. Tsion non traduit
ולשטר. צלע ת''א סטר :
6
בָּאתַ֨ר דְּנָ֜ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית וַאֲר֤וּ אָֽחֳרִי֙ כִּנְמַ֔ר וְלַ֨הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ע֖וֹף עַל־(גביה) גַּבַּ֑הּ וְאַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ לְחֵ֣יוְתָ֔א וְשָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽהּ:
Traduction
Après cela, je regardai encore, et voilà une autre bête, semblable à une panthère, ayant sur le dos quatre ailes d’oiseau ; cette bête avait aussi quatre têtes, et elle reçut la domination en partage.
Rachi non traduit
גַּפִּין אַרְבַּע וגו' וְאַרְבְּעָה רֵאשִׁין. הֵם ד' מוֹשְׁלִים שֶׁחִלֵּק לָהֶם אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדוֹן בְּמוֹתוֹ אֶת מַלְכוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסֵף בֶּן גּוּרְיוֹן שֶׁהַחַיָּה הַזֹּאת הַשְּׁלִישִׁית הִיא מַלְכוּת אַנְטִיּוֹכוּס וְנִקְרָא נָמֵר עַל שֵׁם שֶׁהָיְתָה גּוֹזֶרֶת גְּזֵרוֹת עַל יִשְׂרָאֵל מְנוּמָּרוֹת וּמְשׁוּנוֹת זוֹ מִזּוֹ:
וְשָׁלְטָן יְהִיב לַהּ. וּמֶמְשָׁלָה נִתְּנָה לָהּ:
M. David non traduit
באתר. אחר זה רואה הייתו והנה אחרת עולה כנמר ועל גופה ארבע כנפים כשל עוף וארבע ראשים היו לחיה ההיא וממשלה ניתן לה והוא מרמז על מלכות יון ע''ש שגזרו גזרות על ישראל משונות זה מזה כנמר הזה המנומר בחברבורות וגפין ארבע וארבעה ראשין ירמז שאחרי מות אלכסנדרוס מלך מוקדון מלך יון נחלקה מלכותו לארבע מלכיות והם רומא ומצרים וא''י ופרס :
M. Tsion non traduit
באתר. כמו בתר בלא אל''ף :
7
בָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗א וַאֲר֣וּ חֵיוָ֣ה (רביעיה) רְֽבִיעָאָ֡ה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א (ברגליה) בְּרַגְלַ֣הּ רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ:
Traduction
Ensuite, je regardai encore au cours de ma vision nocturne, et voilà une quatrième bête, formidable, terrifiante et extrêmement vigoureuse ; elle avait de puissantes dents de fer, elle dévorait et broyait ; ce qu’elle laissait, elle le foulait aux pieds. Elle différait de toutes les bêtes qui l’avaient précédée et était munie de dix cornes.
Rachi non traduit
בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא. בַּלַּיְלָה אַחֶרֶת, הַשָּׁלֹשׁ הָרִאשׁוֹנוֹת רָאָה בְּלַיְלָה אַחַת, וְזוֹ בְּלַיְלָה אַחֶרֶת עַל שֵׁם שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד שְׁלָשְׁתָּן בְּוַיִּקְרָא רַבָּה:
וְשִׁנַּיִן דִּי פַרְזֶל לַהּ. שִׁינֵי בַּרְזֶל לָהּ:
וּמַדֱּקָה. מַדִּיקָה וְשׁוֹחֶקֶת הָדֵק:
וּשְׁאָרָא. מוֹתַר אֲכִילָתָהּ:
וְקַרְנַיִן עֲשַׂר. עֶשֶׂר קְרָנוֹת זוֹ פי' לוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁהֵם עֲשָׂרָה מְלָכִים שֶׁיַּעַמְדוּ לְרוֹמִי קוֹדֵם לְאַסְפַּסְיָינוּס שֶׁחָרַב אֶת הַבַּיִת:
M. David non traduit
באתר. אחר זה רואה הייתי במראה שינת הלילה והנה עולה חיה הרביעי' נוראה ובעלת אימה ולה חוזק יתירה ומרובה ולה שינים של ברזל והמה גדולות ואכלה ושחקה הדק והנשאר רמסה ודרכה ברגלה : והיא משניה. היתה משונה מן כל החיות אשר עלו לפניה ועל כי לא מצא לה דמיון בכל החיות שבעולם לזה לא אמר למה היתה דומה כמו שאמר בשלש הראשונות ואך אמר שהיתה משונה מהן : וקרנין. והיה לה עשר קרנות בראשה :
M. Tsion non traduit
רפסה. רמסה כמו מתרפס ברצי כסף (תהלים סח) :
8
מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת (ביניהון) בֵּֽינֵיהֵ֔ן וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א (אתעקרו) אֶתְעֲקַ֖רָה מִן־(קדמיה) קֳדָמַ֑הּ וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן:
Traduction
Je contemplais ces cornes, et voilà qu’une autre corne encore, une petite, monta parmi elles ; et trois des premières cornes furent arrachées pour lui faire place. Cette corne avait des yeux pareils à des yeux d’homme et une bouche qui parlait avec arrogance.
Rachi non traduit
וַאֲלוּ. כְּמוֹ וַאֲרוּ לְשׁוֹן הִנֵּה:
מְמַלִּל רַבְרְבָן. דִּבְרֵי גַּאֲוָה, הוּא טִיטוּס שאחז''ל שֶׁחֵרֵף וְגִדֵּף וְנִכְנַס לַהֵיכָל בְּעַזּוּת פָּנִים:
M. David non traduit
משתכל. מתבונן הייתי בהקרנות והנה קרן אחרת קטנה עלה ביניהם וג' מן הקרנות הראשונות נעקרו מלפניה : ואלו. והנה עינים כעיני אדם היה בקרן זה ואף פה מדבר דברים גדולים ונפלאים והוא מרמז על מלכות ישמעאל החזקה עד למאוד ומושלת זמן רב ומעבדת בפרך וקרנין עשר ירמוז כי תשפוט מלכות ישמעאל ברוב הישוב ובהם עשר מלכיות אדירים והם בראשן ואצפהן וחלימן ומיכה ומצרים ואפריקי ומלכות ישמעאל שוכני אוהלים ופלשתים ואלברבר וכוש וקרן זעירה ירמוז על הדבר העתיד להיות סמוך לביאת הגואל כי תצא עם ממזרח ותשוב לתורת ישמעאל ותשחית מהם שלש מלכיות והמלך מהעם הבא ממזרח יהיה חכם ונבון ומדבר נפלאות מול המקום :
9
חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית עַ֣ד דִּ֤י כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו וְעַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣הּ | כִּתְלַ֣ג חִוָּ֗ר וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙ כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א כָּרְסְיֵהּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹהִי נ֥וּר דָּלִֽק:
Traduction
Je continuai à regarder, lorsque des trônes furent dressés et un ancien des jours prit la place. Son vêtement avait la blancheur de la neige, et la chevelure de sa tête, celle de la laine éclatante son trône était des flammes étincelantes et ses roues un feu incandescent.
Rachi non traduit
דִּי כָרְסָוָן רְמִיו. כִּסְאוֹת הוּטְלוּ וְנִתְקְנוּ לֵישֵׁב בְּמִשְׁפָּט אֶחָד לְדִין וא' לִצְדָקָה לְיִשְׂרָאֵל:
וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב. הקב''ה יוֹשֵׁב לַמִּשְׁפָּט עַל הַמַּלְכוּת הַזּוֹ וְעַל שֶׁלְּפָנֶיהָ שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנָיו וְהֵצִיקוּ לְבָנָיו:
כִּתְלַג חִוָּר. לְלַבֵּן עֲוֹנוֹת עִמּוֹ:
וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא. מְנַקֶּה עַצְמוֹ מִזְּכִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ לעכו''ם לְפָנָיו וּמְשַׁלֵּם לָהֶם כָּל שְׂכָרָם בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּוַיִּקְרָא רַבָּה:
דִּי נוּר. שֶׁל אֵשׁ:
נוּר דָּלִק. אֵשׁ בּוֹעֲרָה:
M. David non traduit
חזה. רואה הייתי כל זאת עד אשר הושלך והושם כסא וזקן מיושן בימים ישב על הכסא ולבושו היה לבן כשלג ושער ראשו היה כצמר נקי : כרסיה. כסא היה ניצוצות של אש גלגלי הכסא היה אש בוער :
M. Tsion non traduit
ועתיק. ענין מיושן כמו והדברים עתיקים (דה''א ד') :
10
נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְנָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי אֶ֤לֶף (אלפים) אַלְפִין֙ יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ וְרִבּ֥וֹ (רבון) רִבְבָ֖ן קָֽדָמ֣וֹהִי יְקוּמ֑וּן דִּינָ֥א יְתִ֖ב וְסִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ:
Traduction
Un torrent de feu jaillissait et s’épandait devant lui ; mille milliers le servaient et dix mille myriades se tenaient en sa présence : le tribunal entra en séance et les livres furent ouverts.
Rachi non traduit
נָגֵד וְנָפֵק. מוֹשֵׁךְ וְיָצָא:
יְשַׁמְּשׁוּנֵּהּ. לְעָתִּיק יוֹמִין:
דִּינָא יְתִב. הַמִּשְׁפָּט נִתְיַשֵּׁב לְפָנָיו:
וְסִפְרִין פְּתִיחוּ. הַסְּפָרִים נִפְתְּחוּ סִפְרִי הָעֲבֵירוֹת וְהָרָעוֹת שֶׁעָשׂוּ:
M. David non traduit
נהר. נחל של אש היה נמשך ויוצא מלפניו אלף פעם אלף ישרתו אותו ורבוא פעם רבוא יעמדו לפניו : דינא. עדת המשפט היה יושב ולפניהם ספרים פתוחים וזהו כי ראה את השכינה בדמות זקן להורות שהוא מלא רחמים ולבושיה כתלג לרמז כי ילבין עון עמו ושער ראשה כעמר נקי לרמז שינקה אותם מפשעם והב''ד של מעלה ישבו למשפט ולפניהם ספרי הזכרונות ממעשה בני אדם :
M. Tsion non traduit
ורבו. הוא עשרת אלפים :
11
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית בֵּאדַ֗יִן מִן־קָל֙ מִלַּיָּ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י קַרְנָ֖א מְמַלֱּלָ֑ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּ֨י קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא:
Traduction
Je continuai à regarder : alors, à la suite des paroles arrogantes que proférait la corne, je vis comme la bête fut tuée, son corps détruit et livré à l’action du feu.
Rachi non traduit
מִן קָל מִלַּיָּא. מִקּוֹל הַדְּבָרִים הַגְּבוֹהִים שֶׁהַקֶּרֶן מְדַבֶּרֶת עָלְתָה חֲמָתוֹ שֶׁל עַתִּיק יוֹמִין:
עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ. אָבַד גּוּפָהּ:
לִיקֵדַת אֶשָּׁא. לְלַבַת אֵשׁ הוּא אִשּׁוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וְהָיָה בֵּית יַעֲקֹב אֵשׁ וגו' (עוֹבַדְיָה א):
M. David non traduit
חזה. רואה הייתי אז מחמת קול דברי הגדולות אשר דברה הקרן הקטנה : חזה. רואה הייתי עד אשר בעבור זה נהרגה החיה ונאבד גופה ונתנה לשריפת אש :
12
וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְה֑וֹן וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן:
Traduction
Quant aux autres bêtes, le pouvoir leur fut également enlevé ; mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un temps et un délai [déterminés].
Rachi non traduit
וּשְׁאָר חֵיוָתָא הֶעְדִּיו שָׁלְטָנְהוֹן. וְלִשְׁאָר הַמַּלְכֻיּוֹת הֵסִירוּ מִן הַשָּׁמַיִם מִמְּשַׁלְתְּהוֹן:
וְאַרְכָה בְחַיִּין יְהִיבַת לְהוֹן. וּזְמַן נָתַן לָהֶם בַּחַיִּים עַד יוֹם מוֹעֵד לֶעָתִיד לָבֹא מִלְחָמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג:
אַרְכָה. הַמְתָּנָה:
M. David non traduit
ושאר חיותא. ושאר החיות הם שלש הראשונות : העדיו. הוסר ממשלתם והמתנת זמן להשאר בחיים ניתן להם עד זמן ועדן ור''ל עד עת קבוע וירמז אשר בעבור דברי מלך המזרח יאבד המקום כל מלכות ישמעאל ושאר מלכיות העכו''ם יוסר ממשלתם כ''א בזמנו אבל ישארו בחיים עד בואם למלחמה עם גוג מלך המגוג ואז יפלו בנופלים :
M. Tsion non traduit
וארכה. ענין המתנה ואריכת זמן : זמן ועידן. הם שמות (יד) וליה. ונתן לו הממשלה והכבוד והמלוכה וכל העכו''ם יעבדו לו : נרדפים וכן אדמת עפר (לקמן יב) :
13
חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמ֖וֹהִי הַקְרְבֽוּהִי:
Traduction
Je regardai encore dans la vision nocturne, et voilà qu’au sein des nuages célestes survint quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme ; il arriva jusqu’à l’ancien des jours, et on le mit en sa présence.
Rachi non traduit
כְּבַר אֱנָשׁ אָתֵה. הוּא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
וְעַד עַתִּיק יוֹמַיָּא. שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בַּמִּשְׁפָּט וְדָן אֶת הָאוּמּוֹת:
מְטָה. הִגִּיעַ:
M. David non traduit
חזה. רואה הייתי במראות שינת הלילה והנה עם ענני השמים היה בא כדמות בן אדם ועל מלך המשיח ירמז : ועד עתיק. והגיע עד הזקן המיושן בימים והקריבו אותו לפניו :
14
וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־לָ֥א תִתְחַבַּֽל:
Traduction
C’est à lui que furent données la domination, la gloire et la royauté ; l’ensemble des nations, peuples et langues lui rendaient hommage. Sa domination était une domination éternelle, immuable, et sa royauté ne devait plus être détruite.
Rachi non traduit
וְלֵהּ יְהִיב שָׁלְטָן. וּלְאוֹתוֹ בֶּן אָדָם נָתַן מֶמְשֶׁלֶת הָאוּמּוֹת דִּימָּה כְּחַיּוֹת וְיִשְׂרָאֵל דִּימָּה כְּבֶן אָדָם עַל שֶׁהֵם עַנְוְתָנִים וּתְמִימִים:
דִּי לָא יֶעְדֵּה. לא יסור:
M. David non traduit
וליה. ונתן לו הממשלה והכבוד והמלוכה וכל העכו''ם יעבדו לו : שלטוניה. ממשלתו תהיה ממשלת עולם אשר לא תסור ומלכותו תהיה נצחי אשר לא תושחת :
15
אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛י אֲנָ֥ה דָנִיֵּ֖אל בְּג֣וֹא נִדְנֶ֑ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי:
Traduction
Mon âme, à moi Daniel, défaillit dans son enveloppe [corporelle] et les visions de mon esprit me jetèrent dans une grande frayeur.
Rachi non traduit
אֶתְכְּרִיַּת רוּחִי. לְשׁוֹן כִּי יִכְרֶה (שְׁמוֹת כב) וּלְשׁוֹן אֲרַמִּי וְעִבְרִי שָׁוִין בּוֹ כְּלוֹמַר נסחה מִתּוֹךְ עוֹמֶק כְּרִיָּיתָהּ:
בְּגוֹא נִדְנֶה. בְּתוֹךְ תִּיקָהּ נַרְתֵּק שֶׁלּוֹ כְּלוֹמַר נִבְהֲלָה רוּחִי בְּתוֹךְ הַגּוּף מִן הַחֲלוֹם הַזֶּה:
M. David non traduit
אתכרית. ואני דניאל נכרתה רוחי בתוך חיקה ר''ל בתוך הגוף כאומר עם כי לא יצאה מ''מ נכרתה במקומה והוא מל' גוזמא והפלגה : וחזוי. מראית ראשי הבהיל אותי :
M. Tsion non traduit
נדנה. ענין תיק ונרתק כמו וישב חרבו אל נדנה (דה''א ד) :
16
קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהוֹדְעִנַּֽנִי:
Traduction
Je m’approchai de l’un des assistants et l’interrogeai sur le sens véritable de tout cela ; il me répondit et me fit connaître la signification de ces choses.
Rachi non traduit
קִרְבֵת עַל חַד מִן קָאֲמַיָּא. קָרַבְתִּי אֵצֶל א' מִן הָעוֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי עַתִּיק הַיָּמִים הַמַּלְאָכִים נִקְרְאוּ עוֹמְדִים שנא' (זְכַרְיָה ג') בֵּין הָעוֹמְדִים הָאֵלֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם קְפָצִים:
וְיַצִּיבָא אֶבְעֵא מִנֵּהּ. וְהָאֱמֶת שָׁאַלְתִּי מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
קרבת. קרבתי אל אחד מן העומדים הם מלאכי מעלה שאין בהם ישיבה : ויציבא. בקשתי ממנו פתרון האמת על כל זאת ואמר לי והודיע לי פתרון הדברים והוא כפל ענין במ''ש :
17
אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽא:
Traduction
"Ces bêtes formidables [dit-il], qui sont au nombre de quatre, ce sont quatre rois qui s’élèveront sur la terre.
Rachi non traduit
אַרְבְּעָה מַלְכִין. ד' מַלְכֻיּוֹת:
M. David non traduit
אלין. אלה החיות הגדולות אשר המה במספר ארבע הפתרון הוא אשר ארבעה מלכים יעמדו מן הארץ :
18
וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא:
Traduction
Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités."
Rachi non traduit
וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין. אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּטְּלוּ הַמַּלְכוּת מְהַרְבִיעִית:
M. David non traduit
ויקבלון. אח''ז יקחו המלוכה קדושי עליונים הם ישראל עליונים במעלה : ויחסנון. ינחלו המלוכה עד עולם וחזר ופירש עד עלם עלמיא ור''ל עד עולם ממש כי לפעמים יאמר עולם על זמן ארוך כמו ועבדו לעולם (שמות כא) :
19
אֱדַ֗יִן צְבִית֙ לְיַצָּבָ֔א עַל־חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א דִּֽי־הֲוָ֥ת שָֽׁנְיָ֖ה מִן־(כלהון) כָּלְּהֵ֑ין דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה (שניה) שִׁנַּ֤הּ דִּֽי־פַרְזֶל֙ וְטִפְרַ֣יהּ דִּֽי־נְחָ֔שׁ אָֽכְלָ֣ה מַדֲּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֥יהּ רָֽפְסָֽה:
Traduction
Là-dessus, je voulus être fixé sur le compte de la quatrième bête, qui différait de toutes les autres, redoutable à l’excès, qui avait des dents de fer et des griffes d’airain, qui dévorait, broyait et foulait aux pieds ce qui restait,
Rachi non traduit
אֱדַיִן צְבִית לְיַצָּבָא. אָז חָפַצְתִּי לַעֲמוֹד עַל הָאֱמֶת מִן הַחַיָּה הָרְבִיעִית:
דִּי הֲוָת שָׁנְיָה מִן כָּלְּהֵין דְּחִילָה יַתִּירָה. אֲשֶׁר הָיְתָה מְשׁוּנָּה מִכּוּלָּן בְּאֵימָה יְתֵירָה:
M. David non traduit
אדין. אז חפצתי לדעת אמיתת הפתרון על החיה הרביעית אשר היתה משונה בתארה ובמעשיה מן כולן בהשתנות רב : דחילה. נוראה יתירה ומרובה שיניה של ברזל וצפרניה של נחשת ואכלה ושחקה הדק והנשאר רמסה ברגלה :
20
וְעַל־קַרְנַיָּ֤א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ וְאָחֳרִי֙ דִּ֣י סִלְקַ֔ת (ונפלו) וּנְפַ֥לָה מִן־(קדמיה) קֳדָמַ֖הּ תְּלָ֑ת וְקַרְנָ֨א דִכֵּ֜ן וְעַיְנִ֣ין לַ֗הּ וְפֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן וְחֶזְוַ֖הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽהּ:
Traduction
ainsi que sur le compte des dix cornes qu’elle portait sur sa tête et de la dernière qui avait poussé, amenant la chute de trois d’entre elles, de cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance, et paraissait plus grande que ses devancières.
Rachi non traduit
וּנְפַלָה מִן. קֳדָמַהּ תְּלָת. וְנָפְלוּ מִפָּנֶיהָ שָׁלֹשׁ מִן הָרִאשׁוֹנוֹת:
וְקַרְנָא דִכֵּן וְעַיְנִין לַהּ. וְהַקֶּרֶן אֲשֶׁר כָּזֹאת וְעֵינַיִם לָהּ כַּכָּתוּב לְמַעְלָה:
M. David non traduit
ועל קרניא. גם חפצתי לדעת אמיתת הפתרון על עשרת הקרנים אשר בראשה והקרן האחרת הקטנה אשר עלתה ונפלו שלשה מלפניה : וקרנא. ופתרון הקרן התמוה הזאת אשר עינים לה ופה המדבר גדולות ונפלאות ומראה גדול בתמהון מן חברותיה :
21
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֽוֹן:
Traduction
Je voyais comme cette corne engageait une guerre avec les saints et triomphait d’eux,
Rachi non traduit
חָזֵה הֲוֵית. בַּחֲלוֹמִי הָרִאשׁוֹן שֶׁסִּפַּרְתִּי לְמַעְלָה:
עִם קַדִּישִׁין. עִם יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
חזה. גם חפצתי לדעת פתרון מה שרואה הייתי אשר הקרן הזאת עשתה מלחמה עם ישראל הקדושים ויכלה להם ונצחם :
22
עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין:
Traduction
jusqu’au moment où, l’ancien des jours étant venu, justice fut rendue aux saints du Dieu suprême, et le temps arriva où les saints furent mis en possession de la royauté.
Rachi non traduit
וְדִינָא יְהִב לְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין. וּנְקָמָה נָתַן לָהֶם מִמֶּנָּה:
M. David non traduit
עד די אתה. עד אשר בא הזקן המיושן בימים ונתן משפט לקדישי עליונים ר''ל שפט משפט ישראל מיד קרן הזאת : וזמנא. והגיע העת ונחלו ישראל הקדושים את המלוכה ור''ל כל הדברים האלה חפצתי לדעת פתרונם :
23
כֵּן֮ אֲמַר֒ חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א מַלְכ֤וּ (רביעיא) רְבִיעָאָה֙ תֶּהֱוֵ֣א בְאַרְעָ֔א דִּ֥י תִשְׁנֵ֖א מִן־כָּל־מַלְכְוָתָ֑א וְתֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔א וּתְדוּשִׁנַּ֖הּ וְתַדְּקִנַּֽהּ:
Traduction
Voici quelle fut sa réponse : "La quatrième bête représente un quatrième empire qui s’élèvera sur la terre et se distinguera de tous les empires ; il dévorera toute la terre, la foulera et la broiera.
Rachi non traduit
כֵּן אֲמַר. כֹּה עָנָנִי הַמַּלְאָךְ הַפּוֹתֵר לִי אֶת הַחֲלוֹם:
M. David non traduit
כן אמר. כן השיב לי המלאך החיה הרביעית תרמז כי מלכות רביעית תהיה בארץ אשר תהיה משונה מאד מכל המלכיות ותחריב כל הארץ ותדוש אותה ותשחק אותה הדק :
M. Tsion non traduit
ותדושנה. מל' דישה :
24
וְקַרְנַיָּ֣א עֲשַׂ֔ר מִנַּהּ֙ מַלְכוּתָ֔ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן וְאָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵיה֗וֹן וְה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔א וּתְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל:
Traduction
Les dix cornes, ce sont dix rois qui naîtront de cet empire ; et après eux s’en élèvera un autre, différent des précédents, et qui abaissera trois rois.
Rachi non traduit
וְקַרְנַיָּא עֲשַׂר. וְקַרְנַיִם י' אֲשֶׁר רָאִיתִי לָהּ זֶה פִּתְרוֹנוֹ:
מִנַּהּ מַלְכוּתָה. מֵאוֹתָהּ הַמַּלְכוּת:
וְאָחֳרָן יְקוּם אַחֲרֵיהוֹן. וְהָאַחֲרוֹן יָקוּם אַחֲרֵיהֶן הוּא טִיטוּס:
M. David non traduit
וקרניא. עשרת הקרנים ירמזו אשר מן המלכות ההיא יעמדו עשר מלכים ר''ל במלכות ישמעאל יהיו עשר מלכיות הם הנזכרים למעלה : ואחרן. הקרן הזעירה יורה אשר המלך אשר יעמוד אחריהם והוא יהיה משונה מן הראשונים וישפיל מהם שלשה מלכים :
25
וּמִלִּ֗ין לְצַ֤ד (עליא) עִלָּאָה֙ יְמַלִּ֔ל וּלְקַדִּישֵׁ֥י עֶלְיוֹנִ֖ין יְבַלֵּ֑א וְיִסְבַּ֗ר לְהַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְדָ֔ת וְיִתְיַהֲב֣וּן בִּידֵ֔הּ עַד־עִדָּ֥ן וְעִדָּנִ֖ין וּפְלַ֥ג עִדָּֽן:
Traduction
Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les saints de l’être suprême ; il aura la prétention de changer les solennités et la loi ; et tous seront livrés entre ses mains durant une période, deux périodes et une demi-période.
Rachi non traduit
לְצַד עִלָּאָה. כְּלַפֵּי מַעְלָה:
וּלְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין יְבַלֵּא. וּלְיִשְׂרָאֵל יַטְרִיחַ וְיָצִיק:
וְיִסְבַּר לְהַשְׁנָיָה זִמְנִין וְדָת. יִדְמֶה בְּלִבּוֹ לְהַעֲבִירָם עַל כָּל מוֹעֲדֵיהֶם וְדָתֵיהֶם:
עַד עִדָּן וְעִדָּנִין וּפְלַג עִדָּן. קֵץ סָתוּם הוּא זֶה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר לְדָנִיֵּאל סְתוֹם הַדְּבָרִים וְחָתוֹם וּדְרָשׁוּהוּ הָרִאשׁוֹנִים אִישׁ לְפִי דַּעְתּוֹ וְכָלוּ הַקִּצִּים וְיֵשׁ לָנוּ לְפוֹתְרוֹ עוֹד כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי כָּתוּב בְּשֵׁם רַב סְעַדְיָה הֵם אֶלֶף וג' מֵאוֹת ול''ה שָׁנִים הָאָמוּר בְּסוֹף הַסֵּפֶר אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וגו' ופי' הַמּוֹעֵד עַד עֵת שְׁנֵי עִתִּים וַחֲצִי עֵת וְאָמַר שֶׁהָעִתִּים הֵם ד' מֵאוֹת ופ' שֶׁמִּיּוֹם צֵאתָם מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת, וד' מֵאוֹת וְעֶשֶׂר יְמֵי מִקְּדָשׁ רִאשׁוֹן הֲרֵי תת''ץ וְעוֹד חֲצִי הָעֵת הַזֶּה תמ''ה הֲרֵי אל''ף של''ה אֶת אֵלֶּה חֲשׁוֹב מֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד עַד שׁוּב זֶבַח הַתָּמִיד אֶל מְקוֹמוֹ וְהוּא הוּסַר שֵׁשׁ שְׁנַיִם לִפְנֵי הַחוּרְבָּן וְיֵשׁ קְצָת רְאָיָה בְּסֵפֶר זֶה, וְעוֹד יֵשׁ מְבִיאִין רְאָיָה לְחֶשְׁבּוֹן זֶה הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי הַסְתֵּר אַסְתִּיר בגי' אֶלֶף ושל''ה:
M. David non traduit
ומלין. והוא ידבר דברי חרוף מול העליון ואת ישראל קדישי עליונים ישחית כי רוב בני הגולה המה במלכות ישמעאל : ויסבר. ויחשב לשנות מישראל זמן המועדים ומשפט התורה ויהיו מסורים בידו עד עת וחוזר ומפרש כמה היא העת ואמר שהעת יהיה עדן ועדנין ופלג עדן ר''ל שתי שנים וחצי שנה יהיו מסורים בידו :
M. Tsion non traduit
יבלא. מל' בליה והפסד : ויסבר. ענין מחשבה ובדרז''ל סברוהו רבנן : עדן. כן התרגום של עת ושל שנה :
26
וְדִינָ֖א יִתִּ֑ב וְשָׁלְטָנֵ֣הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְהַשְׁמָדָ֥ה וּלְהוֹבָדָ֖ה עַד־סוֹפָֽא:
Traduction
Puis, la cour de justice tiendra séance, et on lui enlèvera le pouvoir, de façon à le ruiner et à le détruire de fond en comble.
Rachi non traduit
וְדִינָא יִתִּב. וְהַדִּין נִתְיַשֵּׁב לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
וְשָׁלְטָנֵהּ יְהַעְדּוֹן. וְשׁוּלְטָנוֹ וּמֶמְשֶׁלֶת שֶׁל אוֹתוֹ הַמַּלְכוּת יָסִירוּ מִן הַשָּׁמַיִם:
M. David non traduit
ודינא. ואח''ז ישב עדת המשפט ויסירו ממשלתו להשמידו ולהאבידו עד סופו ותכליתו :
27
וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְכֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א לֵ֥הּ יִפְלְח֖וּן וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן:
Traduction
Mais la royauté, la domination et la puissance des royaumes qui sont sous toute l’étendue des cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut : son empire sera un empire éternel, et toutes les puissances lui seront assujetties et lui obéiront."
Rachi non traduit
וְיִשְׁתַּמְּעוּן. יִהְיוּ נִשְׁמָעִים לְמִצְוָתוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ:
M. David non traduit
ומלכותא. והמלכות והממשלה והגדולה של מלכיות העכו''ם אשר תחת כל השמים יהיה נתון לעם קדושי עליונים והם ישראל : מלכותה. מלכותו תהיה מלכות עולם וכל המושלים יעבדו אותו ואליו ישמעו לכל אשר יצום :
28
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא | רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת: (פ)
Traduction
Ici se termina la communication. Quant à moi, Daniel, mes réflexions furent pour moi une cause de grande frayeur, mon visage s’en trouva altéré ; mais je gardai la chose au fond de mon cœur.
Rachi non traduit
עַד כָּה. עַד כָּאן:
שַׂגִּיא רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי. הַרְבֵּה הָיוּ מַחְשְׁבוֹתַי מְבַהֲלוֹת אוֹתִי:
וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן. מַרְאִית יוֹפִי וְתָאֳרִי נִשְׁתַּנּוּ:
בְּלִבִּי נִטְרֵת. בְּלִבִּי צָפַנְתִּי:
M. David non traduit
עד כה. עד הנה סוף של דבר החזון : אנה. אני דניאל הרבה מאוד הבהילו אותי מחשבותי וזוהר פני נשתנה עלי והדבר ההיא שמרתי בלבי כי לא אמר לבני דורו כ''א ראשית הדברים ולא כולם וכמ''ש למעלה ראש מלין אמר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source