Chap. 7
1
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ:
Traduction
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations ;
Rachi non traduit
בְּנֵי שְׁמוֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי:
M. Tsion non traduit
תצפון. תסתיר :
Ralbag non traduit
בני שמור אמרי. בלבבך והם ספורי התורה ומצות התורה תצפון אתך לשמרם:
2
שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ:
Traduction
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Rachi non traduit
וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ. שָׁחוֹר שֶׁל עַיִן שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְחשֶׁךְ כְּמוֹ אִישׁוֹן לַיְלָה:
M. David non traduit
וחיה. בעבורם בעבורם תחיה : ותורתי. מוסב על מלת שמור לומר שמור תורתי כאישון עיניך :
M. Tsion non traduit
כאישון. הוא בת העין ובעבור קטנות צורת האיש הנראה בה קרוי אישון כמו האמינון אחיך (ש''ב יג) שבאה תוספות הנו''ן להקטינו ולהשפילו :
Ralbag non traduit
שמור מצותי וחיה. מצות התורה ותשיג החיים הנצחיים ושמור תורתי כשמרך אישון עיניך ולא די לך במצות שתשמרם בלבך אבל צריך וגו':
3
קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ:
Traduction
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ralbag non traduit
קשרם. אבל צריך שתקשר על אצבעותיך לעשות אותם ואמר אצבעותיך כטעם אמרו מעשה אצבעותיך: כתבם על לוח לבך. שיהיו בציורך תמיד:
4
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא:
Traduction
Dis à la sagesse : "Tu es ma sœur," et appelle la raison "Mon amie !"
Rachi non traduit
אֲחוֹתִי אָתְּ. קָרְבֶנָּה אֵלֶיךָ:
וּמֹדָע. קָרוֹב כְּמוֹ בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ קְרוֹבֵנוּ (רוּת ג) כְּלוֹמַר קָרְבֶנָּה אֶצְלְךָ תָּמִיד:
M. David non traduit
אמור וגו'. ר''ל תהא רגיל בחכמה כאדם באחותו : ומודע. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ומודע. עניינו כמו קרוב על כי הקרוב ידוע לאדם ומכירו כמו ולנעמי מודע לאישה (רות ב) :
Ralbag non traduit
אמור לחכמה אחותי את. לאהוב אותה: ומודע לבינה תקרא. ר''ל שכבר תאמר שהיא מודע לך וקרוב כטעם ולנעמי מודע לאישה בדרך שתתחבר תמיד לחכמה ולבינה:
5
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה:
Traduction
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
M. David non traduit
לשמרך. למען תשמרך מאשה הזרה ממך שאינה מותרת לך : אמריה החליקה. אשר מחלקת אמרי פתויה :
Ralbag non traduit
לשמרך מאשה זרה. וזה ישמרך מהמשך אחר אשה זרה והיא הנפש המתאוה: מנכריה. שהיא מושכת האדם בחלק דבריה וזה כי החכמה והבינה הם אהובות וחושקות למודיהן אהבה נפלאה עד שיבואו בעבורם אל התאוות הגשמיות והיה צריך לך זה לשמרך ממנה לפי שפתיותה חזק למשוך הסכלים אליה ואמר המשל להורות על רוב פתיותה לסכלים:
6
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי:
Traduction
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
M. David non traduit
כי בחלון ביתי. דרך חלון ביתי ואשנבי נשקפתי אל החוץ והוא ענין מליצה לומר שהשכיל בחכמה לדעת מעשה הבריות :
M. Tsion non traduit
אשנבי. ענין חלון כמו בעד האשנב (שופטים ה') : נשקפתי. ענין הבטה ולפי שהמביט לחוץ נראה גם הוא למביט בו לזה אמר נשקפתי וכן בעד החלון נשקפה (, שם) :
Ralbag non traduit
כי בחלון. הנה בחלון ביתי נשקפתי בעד חלוני:
7
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב:
Traduction
J’observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Rachi non traduit
אָבִינָה. הִבְחַנְתִּי וְרָאִיתִי:
M. David non traduit
וארא בפתאים. ראיתי בחבורות הפתאים והנה הבנתי והכרתי בין הבנים ההם נער חסר לב :
Ralbag non traduit
וארא בפתים. וראיתי בפתאים אשר דרכם להתפתות לסכלותם ובינותי בבנים קטני השנים והנה נער צעיר שנים חסר השכל ממנו והוא עובר בשוק אצל זויות והולך דרך בית האשה הזרה וזה הי' בנשף בערב יום בעת הנשף בערב יום בחשך לילה ואפלה והנה הוא הי' בא אל האשה הזאת:
8
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד:
Traduction
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Rachi non traduit
אֵצֶל פִּנָּה. פִּנָּה שֶׁל זוֹנָה וַעֲבוֹדַת גִילוּלִים:
M. David non traduit
עובר. כי ראיתיו עובר בשוק אצל פנתה של הזרה ולפי שאמר למעלה לשמרך מאשה זרה קצר כאן וסמך על המבין :
M. Tsion non traduit
פנה. זויות : יצעד. ענין פסיעה והלוך :
9
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה:
Traduction
C’était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
M. David non traduit
בנשף. בעת הנשף למען לא יראוהו אנשים : בערב וגו'. הוא כפל ענין כדרך המליצה :
M. Tsion non traduit
בנשף. ענין חושך כמו אך חושך ישופני (תהלים קל''ט) : באישון לילה. בשחרות הלילה כמו באשון חושך (לקמן כ) :
10
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב:
Traduction
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה אִשָּׁה. כְּמַשְׁמָעָהּ, ד''א אֶחָד מִן אֶפִּיקוֹרְסִים:
שִׁית זוֹנָה. כְּמוֹ שְׁתוֹתֵיהֶם (שְׁמוּאֵל ב' י') כְּלוֹמַר עֶרְוַת זוֹנָה:
וּנְצוּרַת לֵב. כְּמוֹ עִיר נְצוּרָה (יְשַׁעְיָה א) הַמוּקֶּפֶּת כַּרְכּוֹם וְכֵן לִבָּהּ שֶׁל זוֹ מֻקֶּפֶת זִמָּה וְאִוֶּלֶת:
M. David non traduit
והנה אשה. ראיתי והנה אשה באה לקראתו : שית זונה. ר''ל בתקון זונה : ונצורת לב. ונותנת מצור על לבות בני אדם לכבשם תחת ידה :
M. Tsion non traduit
שית. ענין שימה ותקון : ונצורת. מל' מצור וכן נוצרים באים (ירמיה ד') :
Ralbag non traduit
והנה האשה לקראתו. וגם האשה באה לקראתו ערות זונה ונצורת לב שערותה מגולה והלב מכוסה לבד כי עד הלב תגלה עצמה וזה מהפלג' המשל כי דרך הזונה לגלות כנף בגדיה שתהיה גלוית הערוה כדי שיתעוררו האנשים לבא עליה ולא תשאיר מגופה מכוסה בבגדיה כי אם מן הלב ולמעלה ולפי הנמשל הנה הלב מכוסה בזה הפועל כי לא יוכל השכל לעשות פעולתו עם המשך אל התאות:
11
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ:
Traduction
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison ;
Rachi non traduit
וְסֹרָרֶת. סָרָה מִן הַדֶּרֶךְ:
M. David non traduit
הומיה. היא משמעת קול המיה למען ימשכו הזונים אחר קולה : וסוררת. מדברת דברי סרה ונאוף : לא ישכנו. אינם שוכנים בביתה כדרך הנשים :
Ralbag non traduit
הומיה היא וסוררת. הנה היא משמעת קולה בהפך חק האשה הצנועה והיא נוט' מבי' בעלה לא ישכנו רגלי' בביתה:
12
פַּ֤עַם | בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב:
Traduction
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
M. David non traduit
פעם בחוץ. פעם הולכת בחוץ פעם ברחובות לרדוף אחר מאהביה. תארוב. תשב במארב עד אשר יעברו דרך הפנה ההיא :
Ralbag non traduit
פעם בחוץ. אך תלך פעם בחוץ ופעם ברחובות ותארוב אצל כל פנה וזויות מהרחובות והחוצות אם תמצא שם נואף:
13
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֖וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ:
Traduction
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit :
M. David non traduit
והחזיקה. ראיתי האשה היוצאת אחזה הנער ונשקה לו : העזה. חזקה פניה ולא נכלמה :
Ralbag non traduit
והחזיקה בו ונשקה. כאשר תמצאהו החזיקה בו ונשקה לו למשוך לבו אל הניאוף:
14
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי:
Traduction
" J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Rachi non traduit
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי. כְּלוֹמַר סְעוּדָה גְּדוֹלָה הֲכִינוֹתִי כִּי הַיּוֹם הִקְרַבְתִּי נְדָרַי וּשְׁלָמָי:
M. David non traduit
זבחי שלמים עלי. מאז היה עלי זבחי שלמים והנה היום שלמתי נדרי והבאתים ויש א''כ עמדי בשר השלמים :
Ralbag non traduit
זבחי שלמים. לא בושה מלאמר לו אלו הדברים הנה זבחי שלמים אצלי היום שלמתי נדרי בבית המקדש ולזה יש לי הרבה בביתי מבשר זבח השלמים:
15
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ:
Traduction
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà !
Rachi non traduit
וָאֶמְצָאֶךָּ. כְּדֵי שֶׁאֶמְצָאֶךָ:
M. David non traduit
על כן. הואיל ויש עמדי בשר להאכילך לזה יצאתי לקראתך לשחר פניך לבוא אלי והנה מצאתיך :
M. Tsion non traduit
לשחר. ענין דרישה :
Ralbag non traduit
על כן יצאתי לקראתך. לדרוש פניך שתאכל עמי ואמצאך:
16
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם:
Traduction
J’ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Égypte.
Rachi non traduit
מַרְבַדִּים. בִּגְדֵי חוֹפֵשׂ וְנוֹי וְדוּגְמָתוֹ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁנֶּאֱמַר מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָהּ:
רָבַדְתִּי עַרְשִׂי. קִשַּׁטְתִּי:
חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרַיִם. מֵהוּלָלוֹת בִּגְדֵי כְּלֵי פִּשְׁתָּן חֲשׁוּבִין הַבָּאִים מִמִּצְרַיִם שֶׁשָּׁם הַפִּשְׁתָּן מָצוּי כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר (יְשַׁעְיָה יט) וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִּשְׁתִּים אֵטוּן תַּרְגּוּם מֵיתְרֵיהֶם אֲטוּנֵיהוֹן:
M. David non traduit
מרבדים. קשטתי מטתי בקשוט הראוי : חטובות. בדי המטה המה חטובות ביושר רב ומסוגרים המה במיתרי פשתן הבא ממצרים הנאות ביותר :
M. Tsion non traduit
מרבדים. מצעות נאים לקשוט כמו מרבדים עשתה לה (לקמן לא) : ערשי. מטתי כמו עשר יצועי (תהלים קלב) : חטובות. ענין כריתה וחתוך כמו חוטבי עצים (יהושע ט) : אטון. תרגום של מיתריהם (שמות כו) הוא אטוניהון :
Ralbag non traduit
מרבדים. הנה רבידים ותכשיטים יפים שמתי על מטתי והנה ערשי עשוי מכרותות ארזים או שאר עצים והחבלים המסורגים בו הם מיתרים ממצרים ר''ל שהם נעשים מהשש הנקי שבמצרים כי שם השש הנבחר:
17
נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן:
Traduction
J’ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Rachi non traduit
נַפְתִּי מִשְׁכְּבֵי. הֵנַפְתִּי הָרֵיחַ כְּמֵנִיף בְּסוּדָר בְּבֵית הַבּוֹשֵׂם לְהָבִיא הָרֵיחַ מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, וְדוּנַשׁ פי' לְשׁוֹן קִטּוּר וְאָמַר שֶׁאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
M. David non traduit
נפתי. התכתי על משכבי מור וגו' להביא הריח :
M. Tsion non traduit
נפתי. ענין הזלה והתכה כמו נופת תטופנה (לעיל ה) : מור אהלים וקנמון. שמות מיני בושם :
Ralbag non traduit
נפתי משכבי. ושמתי בו מאבקת הבשמים טובי הריח כדי שיערב המשכב יותר:
18
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים:
Traduction
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
M. David non traduit
נרוה. נשבעה באהבים עד הבקר ונשמחה בה :
M. Tsion non traduit
נתעלסה. ענין שמחה כמו כחיל תמורתו ולא יעלוס (איוב כ) :
Ralbag non traduit
לכה נרוה דודים עד הבקר. יחד נשמח באהבים כי אין לנו מונע עתה:
19
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק:
Traduction
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Rachi non traduit
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ. רְאִיתֶם שֶׁסִּילֵק הקב''ה שְׁכִינָתוֹ וְכָל טוֹב נָתַן לעו''ג:
M. David non traduit
כי אין האיש. אל תפחד מבעלי כי איננו בביתו כי הלך בדרך רחוק :
Ralbag non traduit
כי. אין בעלי בביתי וא''ת הוא קרוב ויבא הנה הלך בדרך מרחוק ואם תאמר אולי יבא הלילה מדרכו תדע באמת כי לקח צרור הכסף לקנות סחורות רבות לא יבא לביתו עד יום הכסה רוצה לומר בר''ה פי' הוא נקרא כסה כאמרו תקעו בחדש שופר בכסה ואולם נקרא כן כי אז הש''י ע''ד משל יושב על כסא לשפוט תבל בצדק:
20
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ:
Traduction
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Rachi non traduit
צְרוֹר הַכֶּסֶף. הַטּוֹבִים שֶׁבָּהֶם הָרַג:
לְיוֹם הַכֵּסֶא. לַזְּמַן הַמּוֹעֵד הַקָּבוּעַ וְכֵן בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ (תְּהִלִּים פא):
M. David non traduit
צרור הכסף. אל תחוש פן בלילה יבוא מדרכו כי לקח בידו צרור כספו ויתאחר בדרך עד כי יתום הכסף לקנות בכולם סחורות רבות : ליום הכסא. לזמן המיועד אשר קבע יבוא הנה והזמן עדיין לא בא :
M. Tsion non traduit
צרור. ענין קשר כמו צרור כספו בשקו (בראשית מ''ב) : הכסא. עניינו זמן קבוע כמו בכסה ליום חגנו (תהלים כא) :
21
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ:
Traduction
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Rachi non traduit
הִטַּתּוּ. לְאוֹתוֹ חֲסַר לֵב אֵלֶיהָ:
בְּרוֹב לִקְחָהּ. שֶׁהִיא לְמוּדָה לְהַרְגִּיל בְּכָךְ אֲנָשִׁים:
בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ. בְּדִבּוּר חֲלַקְלַק תַּדִּיחֶנּוּ מִן הַדֶּרֶךְ:
M. David non traduit
הטתו. אמר שלמה הן ראיתי שהיא הטתה אותו אחר דעתה ברוב הרגל דבריה אשר היא למודה לפתות בני אדם ובחלקת מאמר שפתיה הדיחה אותו מדרך הישר :
M. Tsion non traduit
לקחה. ענין למוד והרגל כמו הלוקחים לשונם (ירמיה כג) :
Ralbag non traduit
הטתו ברוב לקחה. דבריה הלוקחים לבו בחלק שפתיה הדיחה אותו מדרך הראוי ומשכה לבבו אל דרכי הניאוף הנה האויל הולך אחריה פתאום ודומה בזה אל השור אשר הולך מעצמו במהירות אל מקום שיטבחוהו בו וכמו הנשים שיבאו במהירות אל העכס לחשבם כי יתקשטו בו ולא ירגישו כי הוא מוכן למאסרם ר''ל לקשור אותם באופן שלא יוכל להם ללכת כי לא יוכלו להרחיב צעדיהם וגם הוא הוכן לשמרם מלפשק רגליהם למנאפי' ולא ירגישו בזה והנה העכסים הם כמו תכשיטין היו נושאות אותן ברגליהם כאמרו וברגליהם תעכסנ' והיתה הכוונ' בהם למה שזכרנו והנה ילך האויל אחריה פתאום כמו שזכרנו עד יפלח וגו':
22
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל:
Traduction
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Rachi non traduit
וּכְעֶכֶס. זֶה אֶרֶס נָחָשׁ:
אֶל מוּסָר אֱוִיל. כְּנָחָשׁ הַמְמַהֵר לָרוּץ בִּשְׁלִיחוּת הקב''ה לְיַסֵּר הָאֱוִיל הַמְחוּיָּיב לַמָּקוֹם ב''ה כֵּן זֶה רָץ אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁנִּכְשַׁל בָּהּ וִיפַלַּח חִצָּהּ אֶת כְּבֵדוֹ:
M. David non traduit
הולך. והרי הוא הולך אחריה פתאום כמו השור הבא מעצמו אל מקום המטבח. וכעכס. וכאשר ירוץ הנחש מהרה בשליחות המקום לייסר האויל בארסו כן חיש מהר נמשך אחריה :
M. Tsion non traduit
וכעכס. הוא ארס הנחש וכן ברגליהם תעכסנה (ישעיה ג) :
23
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא:
Traduction
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie : il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Rachi non traduit
כְּמַהֵר צִפּוֹר. לָרוּץ אֶל הַפַּח וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כִּי הַפַּח נִפְרָשׂ שָׁם בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל צִפּוֹר:
M. David non traduit
עד יפלח. עד אשר נכשל בה וחצה יפלח את כבדו כי מאבד עולמו על ידה. כמהר. הרי הוא כצפור הממהר לעוף אל הפח בעבור הנאה מועטת לאכול מהזרעונים אשר בה ואינו יודע כי האכילה ההיא תהיה באבדן נפשו כן הוא מאבד עולמו בעבור הנאת שעה :
M. Tsion non traduit
יפלח. ענין בקוע כמו פולח ובוקע (תהלים קמ''א) : כבדו. הכבד שהמרה תלוי בה : פח. רשת :
Ralbag non traduit
עד יפלח חץ. עד שיחתך חץ כבדו כמו שימהר הצפור לבא אל הפח שילכד בו ולא ידע כי בנפשו הוא והנה היה מחכמת זה המשל להיות' מסכים לנמשל אמרו כי בשוק או בחוץ הלך לזנות כי זה הפועל מהנפש המתאוה הו' מהדברי' אשר הם חוץ מעצם האדם במה שהוא אדם כי זה הכרח הוא לאדם מצד מה שהוא בהמה לא מצד מה שהוא אדם ויחס זה אל עת החשך כי לא יפותה האדם להמשך אל התאוות בשיאור לו באור השכל ולזה אמר בתחלה וארא בפתאים אבינה בבנים וגו' ועת' בנים שמעו לי וגו':
24
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי:
Traduction
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Rachi non traduit
וְעַתָּה בָּנִים שִׁמְעוּ לִי וגו':
M. David non traduit
ועתה בנים. הואיל ושמעתם שכן הוא לזאת שמעו לי ואל תהיו כמוהו :
25
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ:
Traduction
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers ;
M. David non traduit
אל ישט. אל יסור לבך אל הדרך ההולך לבית הזונה ואל תתע מדרך הישר ללכת בנתיבותיה :
M. Tsion non traduit
ישט. ענין נטיה והסרה : תתע. מלשון תועה :
Ralbag non traduit
אל ישט. אל יטה לבך אל דרך האשה הזרה הזאת המביאה להמשך אל התאוות ואל תהיה טועה בדרכיה:
26
כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ:
Traduction
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
M. David non traduit
הפילה. הזונה המחלקת אמריה : ועצומים. מספר עצום ורב :
M. Tsion non traduit
חללים. הרוגים :
Ralbag non traduit
כי רבים חללים הפילה. כי כבר השחיתה והרגה רבים ותקיפים:
27
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת:
Traduction
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
M. David non traduit
ביתה. דרך ההולך אל ביתה היא דרך שאול ויורדת אל חדרי מות כי בקל יתפתה ומאבד עולמו :
Ralbag non traduit
דרכי שאול בית. הנה הדרכים שילכו בהם אל ביתה הם דרכי המות והקבר והם יורדות אל חדרי המות כי לא יושג עמה חיים כמו שקדם אבל תסבב מיתת הגוף והנפש לכן סור מהתפתות בפתויה ושמע לפתוי החכמה והבינה שהם מפתים האדם לחקור בהם באופן שקדם ואמר ממשל בזה המקום להודיע הדברים אשר בהם ישוגו החכמה והבינה ועצמותם ותועלתם באופן מה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source