Chap. 7
1
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ:
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations ;
Rachi (non traduit)
בְּנֵי שְׁמוֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי:
M. Tsion (non traduit)
תצפון. תסתיר :
Ralbag (non traduit)
בני שמור אמרי. בלבבך והם ספורי התורה ומצות התורה תצפון אתך לשמרם:
2
שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ:
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Rachi (non traduit)
וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ. שָׁחוֹר שֶׁל עַיִן שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְחשֶׁךְ כְּמוֹ אִישׁוֹן לַיְלָה:
M. David (non traduit)
וחיה. בעבורם בעבורם תחיה : ותורתי. מוסב על מלת שמור לומר שמור תורתי כאישון עיניך :
M. Tsion (non traduit)
כאישון. הוא בת העין ובעבור קטנות צורת האיש הנראה בה קרוי אישון כמו האמינון אחיך (ש''ב יג) שבאה תוספות הנו''ן להקטינו ולהשפילו :
Ralbag (non traduit)
שמור מצותי וחיה. מצות התורה ותשיג החיים הנצחיים ושמור תורתי כשמרך אישון עיניך ולא די לך במצות שתשמרם בלבך אבל צריך וגו':
3
קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ:
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Ralbag (non traduit)
קשרם. אבל צריך שתקשר על אצבעותיך לעשות אותם ואמר אצבעותיך כטעם אמרו מעשה אצבעותיך: כתבם על לוח לבך. שיהיו בציורך תמיד:
4
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא:
Dis à la sagesse : "Tu es ma sœur," et appelle la raison "Mon amie !"
Rachi (non traduit)
אֲחוֹתִי אָתְּ. קָרְבֶנָּה אֵלֶיךָ:
וּמֹדָע. קָרוֹב כְּמוֹ בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ קְרוֹבֵנוּ (רוּת ג) כְּלוֹמַר קָרְבֶנָּה אֶצְלְךָ תָּמִיד:
M. David (non traduit)
אמור וגו'. ר''ל תהא רגיל בחכמה כאדם באחותו : ומודע. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ומודע. עניינו כמו קרוב על כי הקרוב ידוע לאדם ומכירו כמו ולנעמי מודע לאישה (רות ב) :
Ralbag (non traduit)
אמור לחכמה אחותי את. לאהוב אותה: ומודע לבינה תקרא. ר''ל שכבר תאמר שהיא מודע לך וקרוב כטעם ולנעמי מודע לאישה בדרך שתתחבר תמיד לחכמה ולבינה:
5
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה:
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
M. David (non traduit)
לשמרך. למען תשמרך מאשה הזרה ממך שאינה מותרת לך : אמריה החליקה. אשר מחלקת אמרי פתויה :
Ralbag (non traduit)
לשמרך מאשה זרה. וזה ישמרך מהמשך אחר אשה זרה והיא הנפש המתאוה: מנכריה. שהיא מושכת האדם בחלק דבריה וזה כי החכמה והבינה הם אהובות וחושקות למודיהן אהבה נפלאה עד שיבואו בעבורם אל התאוות הגשמיות והיה צריך לך זה לשמרך ממנה לפי שפתיותה חזק למשוך הסכלים אליה ואמר המשל להורות על רוב פתיותה לסכלים:
6
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי:
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
M. David (non traduit)
כי בחלון ביתי. דרך חלון ביתי ואשנבי נשקפתי אל החוץ והוא ענין מליצה לומר שהשכיל בחכמה לדעת מעשה הבריות :
M. Tsion (non traduit)
אשנבי. ענין חלון כמו בעד האשנב (שופטים ה') : נשקפתי. ענין הבטה ולפי שהמביט לחוץ נראה גם הוא למביט בו לזה אמר נשקפתי וכן בעד החלון נשקפה (, שם) :
Ralbag (non traduit)
כי בחלון. הנה בחלון ביתי נשקפתי בעד חלוני:
7
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב:
J’observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Rachi (non traduit)
אָבִינָה. הִבְחַנְתִּי וְרָאִיתִי:
M. David (non traduit)
וארא בפתאים. ראיתי בחבורות הפתאים והנה הבנתי והכרתי בין הבנים ההם נער חסר לב :
Ralbag (non traduit)
וארא בפתים. וראיתי בפתאים אשר דרכם להתפתות לסכלותם ובינותי בבנים קטני השנים והנה נער צעיר שנים חסר השכל ממנו והוא עובר בשוק אצל זויות והולך דרך בית האשה הזרה וזה הי' בנשף בערב יום בעת הנשף בערב יום בחשך לילה ואפלה והנה הוא הי' בא אל האשה הזאת:
8
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד:
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Rachi (non traduit)
אֵצֶל פִּנָּה. פִּנָּה שֶׁל זוֹנָה וַעֲבוֹדַת גִילוּלִים:
M. David (non traduit)
עובר. כי ראיתיו עובר בשוק אצל פנתה של הזרה ולפי שאמר למעלה לשמרך מאשה זרה קצר כאן וסמך על המבין :
M. Tsion (non traduit)
פנה. זויות : יצעד. ענין פסיעה והלוך :
9
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה:
C’était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
M. David (non traduit)
בנשף. בעת הנשף למען לא יראוהו אנשים : בערב וגו'. הוא כפל ענין כדרך המליצה :
M. Tsion (non traduit)
בנשף. ענין חושך כמו אך חושך ישופני (תהלים קל''ט) : באישון לילה. בשחרות הלילה כמו באשון חושך (לקמן כ) :
10
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב:
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה אִשָּׁה. כְּמַשְׁמָעָהּ, ד''א אֶחָד מִן אֶפִּיקוֹרְסִים:
שִׁית זוֹנָה. כְּמוֹ שְׁתוֹתֵיהֶם (שְׁמוּאֵל ב' י') כְּלוֹמַר עֶרְוַת זוֹנָה:
וּנְצוּרַת לֵב. כְּמוֹ עִיר נְצוּרָה (יְשַׁעְיָה א) הַמוּקֶּפֶּת כַּרְכּוֹם וְכֵן לִבָּהּ שֶׁל זוֹ מֻקֶּפֶת זִמָּה וְאִוֶּלֶת:
M. David (non traduit)
והנה אשה. ראיתי והנה אשה באה לקראתו : שית זונה. ר''ל בתקון זונה : ונצורת לב. ונותנת מצור על לבות בני אדם לכבשם תחת ידה :
M. Tsion (non traduit)
שית. ענין שימה ותקון : ונצורת. מל' מצור וכן נוצרים באים (ירמיה ד') :
Ralbag (non traduit)
והנה האשה לקראתו. וגם האשה באה לקראתו ערות זונה ונצורת לב שערותה מגולה והלב מכוסה לבד כי עד הלב תגלה עצמה וזה מהפלג' המשל כי דרך הזונה לגלות כנף בגדיה שתהיה גלוית הערוה כדי שיתעוררו האנשים לבא עליה ולא תשאיר מגופה מכוסה בבגדיה כי אם מן הלב ולמעלה ולפי הנמשל הנה הלב מכוסה בזה הפועל כי לא יוכל השכל לעשות פעולתו עם המשך אל התאות:
11
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ:
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison ;
Rachi (non traduit)
וְסֹרָרֶת. סָרָה מִן הַדֶּרֶךְ:
M. David (non traduit)
הומיה. היא משמעת קול המיה למען ימשכו הזונים אחר קולה : וסוררת. מדברת דברי סרה ונאוף : לא ישכנו. אינם שוכנים בביתה כדרך הנשים :
Ralbag (non traduit)
הומיה היא וסוררת. הנה היא משמעת קולה בהפך חק האשה הצנועה והיא נוט' מבי' בעלה לא ישכנו רגלי' בביתה:
12
פַּ֤עַם | בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב:
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
M. David (non traduit)
פעם בחוץ. פעם הולכת בחוץ פעם ברחובות לרדוף אחר מאהביה. תארוב. תשב במארב עד אשר יעברו דרך הפנה ההיא :
Ralbag (non traduit)
פעם בחוץ. אך תלך פעם בחוץ ופעם ברחובות ותארוב אצל כל פנה וזויות מהרחובות והחוצות אם תמצא שם נואף:
13
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֖וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit :
M. David (non traduit)
והחזיקה. ראיתי האשה היוצאת אחזה הנער ונשקה לו : העזה. חזקה פניה ולא נכלמה :
Ralbag (non traduit)
והחזיקה בו ונשקה. כאשר תמצאהו החזיקה בו ונשקה לו למשוך לבו אל הניאוף:
14
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי:
" J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Rachi (non traduit)
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי. כְּלוֹמַר סְעוּדָה גְּדוֹלָה הֲכִינוֹתִי כִּי הַיּוֹם הִקְרַבְתִּי נְדָרַי וּשְׁלָמָי:
M. David (non traduit)
זבחי שלמים עלי. מאז היה עלי זבחי שלמים והנה היום שלמתי נדרי והבאתים ויש א''כ עמדי בשר השלמים :
Ralbag (non traduit)
זבחי שלמים. לא בושה מלאמר לו אלו הדברים הנה זבחי שלמים אצלי היום שלמתי נדרי בבית המקדש ולזה יש לי הרבה בביתי מבשר זבח השלמים:
15
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ:
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà !
Rachi (non traduit)
וָאֶמְצָאֶךָּ. כְּדֵי שֶׁאֶמְצָאֶךָ:
M. David (non traduit)
על כן. הואיל ויש עמדי בשר להאכילך לזה יצאתי לקראתך לשחר פניך לבוא אלי והנה מצאתיך :
M. Tsion (non traduit)
לשחר. ענין דרישה :
Ralbag (non traduit)
על כן יצאתי לקראתך. לדרוש פניך שתאכל עמי ואמצאך:
16
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם:
J’ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Égypte.
Rachi (non traduit)
מַרְבַדִּים. בִּגְדֵי חוֹפֵשׂ וְנוֹי וְדוּגְמָתוֹ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁנֶּאֱמַר מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָהּ:
רָבַדְתִּי עַרְשִׂי. קִשַּׁטְתִּי:
חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרַיִם. מֵהוּלָלוֹת בִּגְדֵי כְּלֵי פִּשְׁתָּן חֲשׁוּבִין הַבָּאִים מִמִּצְרַיִם שֶׁשָּׁם הַפִּשְׁתָּן מָצוּי כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר (יְשַׁעְיָה יט) וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִּשְׁתִּים אֵטוּן תַּרְגּוּם מֵיתְרֵיהֶם אֲטוּנֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מרבדים. קשטתי מטתי בקשוט הראוי : חטובות. בדי המטה המה חטובות ביושר רב ומסוגרים המה במיתרי פשתן הבא ממצרים הנאות ביותר :
M. Tsion (non traduit)
מרבדים. מצעות נאים לקשוט כמו מרבדים עשתה לה (לקמן לא) : ערשי. מטתי כמו עשר יצועי (תהלים קלב) : חטובות. ענין כריתה וחתוך כמו חוטבי עצים (יהושע ט) : אטון. תרגום של מיתריהם (שמות כו) הוא אטוניהון :
Ralbag (non traduit)
מרבדים. הנה רבידים ותכשיטים יפים שמתי על מטתי והנה ערשי עשוי מכרותות ארזים או שאר עצים והחבלים המסורגים בו הם מיתרים ממצרים ר''ל שהם נעשים מהשש הנקי שבמצרים כי שם השש הנבחר:
17
נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן:
J’ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Rachi (non traduit)
נַפְתִּי מִשְׁכְּבֵי. הֵנַפְתִּי הָרֵיחַ כְּמֵנִיף בְּסוּדָר בְּבֵית הַבּוֹשֵׂם לְהָבִיא הָרֵיחַ מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, וְדוּנַשׁ פי' לְשׁוֹן קִטּוּר וְאָמַר שֶׁאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
M. David (non traduit)
נפתי. התכתי על משכבי מור וגו' להביא הריח :
M. Tsion (non traduit)
נפתי. ענין הזלה והתכה כמו נופת תטופנה (לעיל ה) : מור אהלים וקנמון. שמות מיני בושם :
Ralbag (non traduit)
נפתי משכבי. ושמתי בו מאבקת הבשמים טובי הריח כדי שיערב המשכב יותר:
18
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים:
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
M. David (non traduit)
נרוה. נשבעה באהבים עד הבקר ונשמחה בה :
M. Tsion (non traduit)
נתעלסה. ענין שמחה כמו כחיל תמורתו ולא יעלוס (איוב כ) :
Ralbag (non traduit)
לכה נרוה דודים עד הבקר. יחד נשמח באהבים כי אין לנו מונע עתה:
19
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק:
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Rachi (non traduit)
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ. רְאִיתֶם שֶׁסִּילֵק הקב''ה שְׁכִינָתוֹ וְכָל טוֹב נָתַן לעו''ג:
M. David (non traduit)
כי אין האיש. אל תפחד מבעלי כי איננו בביתו כי הלך בדרך רחוק :
Ralbag (non traduit)
כי. אין בעלי בביתי וא''ת הוא קרוב ויבא הנה הלך בדרך מרחוק ואם תאמר אולי יבא הלילה מדרכו תדע באמת כי לקח צרור הכסף לקנות סחורות רבות לא יבא לביתו עד יום הכסה רוצה לומר בר''ה פי' הוא נקרא כסה כאמרו תקעו בחדש שופר בכסה ואולם נקרא כן כי אז הש''י ע''ד משל יושב על כסא לשפוט תבל בצדק:
20
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ:
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Rachi (non traduit)
צְרוֹר הַכֶּסֶף. הַטּוֹבִים שֶׁבָּהֶם הָרַג:
לְיוֹם הַכֵּסֶא. לַזְּמַן הַמּוֹעֵד הַקָּבוּעַ וְכֵן בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ (תְּהִלִּים פא):
M. David (non traduit)
צרור הכסף. אל תחוש פן בלילה יבוא מדרכו כי לקח בידו צרור כספו ויתאחר בדרך עד כי יתום הכסף לקנות בכולם סחורות רבות : ליום הכסא. לזמן המיועד אשר קבע יבוא הנה והזמן עדיין לא בא :
M. Tsion (non traduit)
צרור. ענין קשר כמו צרור כספו בשקו (בראשית מ''ב) : הכסא. עניינו זמן קבוע כמו בכסה ליום חגנו (תהלים כא) :
21
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ:
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Rachi (non traduit)
הִטַּתּוּ. לְאוֹתוֹ חֲסַר לֵב אֵלֶיהָ:
בְּרוֹב לִקְחָהּ. שֶׁהִיא לְמוּדָה לְהַרְגִּיל בְּכָךְ אֲנָשִׁים:
בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ. בְּדִבּוּר חֲלַקְלַק תַּדִּיחֶנּוּ מִן הַדֶּרֶךְ:
M. David (non traduit)
הטתו. אמר שלמה הן ראיתי שהיא הטתה אותו אחר דעתה ברוב הרגל דבריה אשר היא למודה לפתות בני אדם ובחלקת מאמר שפתיה הדיחה אותו מדרך הישר :
M. Tsion (non traduit)
לקחה. ענין למוד והרגל כמו הלוקחים לשונם (ירמיה כג) :
Ralbag (non traduit)
הטתו ברוב לקחה. דבריה הלוקחים לבו בחלק שפתיה הדיחה אותו מדרך הראוי ומשכה לבבו אל דרכי הניאוף הנה האויל הולך אחריה פתאום ודומה בזה אל השור אשר הולך מעצמו במהירות אל מקום שיטבחוהו בו וכמו הנשים שיבאו במהירות אל העכס לחשבם כי יתקשטו בו ולא ירגישו כי הוא מוכן למאסרם ר''ל לקשור אותם באופן שלא יוכל להם ללכת כי לא יוכלו להרחיב צעדיהם וגם הוא הוכן לשמרם מלפשק רגליהם למנאפי' ולא ירגישו בזה והנה העכסים הם כמו תכשיטין היו נושאות אותן ברגליהם כאמרו וברגליהם תעכסנ' והיתה הכוונ' בהם למה שזכרנו והנה ילך האויל אחריה פתאום כמו שזכרנו עד יפלח וגו':
22
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל:
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Rachi (non traduit)
וּכְעֶכֶס. זֶה אֶרֶס נָחָשׁ:
אֶל מוּסָר אֱוִיל. כְּנָחָשׁ הַמְמַהֵר לָרוּץ בִּשְׁלִיחוּת הקב''ה לְיַסֵּר הָאֱוִיל הַמְחוּיָּיב לַמָּקוֹם ב''ה כֵּן זֶה רָץ אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁנִּכְשַׁל בָּהּ וִיפַלַּח חִצָּהּ אֶת כְּבֵדוֹ:
M. David (non traduit)
הולך. והרי הוא הולך אחריה פתאום כמו השור הבא מעצמו אל מקום המטבח. וכעכס. וכאשר ירוץ הנחש מהרה בשליחות המקום לייסר האויל בארסו כן חיש מהר נמשך אחריה :
M. Tsion (non traduit)
וכעכס. הוא ארס הנחש וכן ברגליהם תעכסנה (ישעיה ג) :
23
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא:
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie : il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Rachi (non traduit)
כְּמַהֵר צִפּוֹר. לָרוּץ אֶל הַפַּח וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כִּי הַפַּח נִפְרָשׂ שָׁם בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל צִפּוֹר:
M. David (non traduit)
עד יפלח. עד אשר נכשל בה וחצה יפלח את כבדו כי מאבד עולמו על ידה. כמהר. הרי הוא כצפור הממהר לעוף אל הפח בעבור הנאה מועטת לאכול מהזרעונים אשר בה ואינו יודע כי האכילה ההיא תהיה באבדן נפשו כן הוא מאבד עולמו בעבור הנאת שעה :
M. Tsion (non traduit)
יפלח. ענין בקוע כמו פולח ובוקע (תהלים קמ''א) : כבדו. הכבד שהמרה תלוי בה : פח. רשת :
Ralbag (non traduit)
עד יפלח חץ. עד שיחתך חץ כבדו כמו שימהר הצפור לבא אל הפח שילכד בו ולא ידע כי בנפשו הוא והנה היה מחכמת זה המשל להיות' מסכים לנמשל אמרו כי בשוק או בחוץ הלך לזנות כי זה הפועל מהנפש המתאוה הו' מהדברי' אשר הם חוץ מעצם האדם במה שהוא אדם כי זה הכרח הוא לאדם מצד מה שהוא בהמה לא מצד מה שהוא אדם ויחס זה אל עת החשך כי לא יפותה האדם להמשך אל התאוות בשיאור לו באור השכל ולזה אמר בתחלה וארא בפתאים אבינה בבנים וגו' ועת' בנים שמעו לי וגו':
24
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה בָּנִים שִׁמְעוּ לִי וגו':
M. David (non traduit)
ועתה בנים. הואיל ושמעתם שכן הוא לזאת שמעו לי ואל תהיו כמוהו :
25
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ:
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers ;
M. David (non traduit)
אל ישט. אל יסור לבך אל הדרך ההולך לבית הזונה ואל תתע מדרך הישר ללכת בנתיבותיה :
M. Tsion (non traduit)
ישט. ענין נטיה והסרה : תתע. מלשון תועה :
Ralbag (non traduit)
אל ישט. אל יטה לבך אל דרך האשה הזרה הזאת המביאה להמשך אל התאוות ואל תהיה טועה בדרכיה:
26
כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ:
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
M. David (non traduit)
הפילה. הזונה המחלקת אמריה : ועצומים. מספר עצום ורב :
M. Tsion (non traduit)
חללים. הרוגים :
Ralbag (non traduit)
כי רבים חללים הפילה. כי כבר השחיתה והרגה רבים ותקיפים:
27
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת:
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.
M. David (non traduit)
ביתה. דרך ההולך אל ביתה היא דרך שאול ויורדת אל חדרי מות כי בקל יתפתה ומאבד עולמו :
Ralbag (non traduit)
דרכי שאול בית. הנה הדרכים שילכו בהם אל ביתה הם דרכי המות והקבר והם יורדות אל חדרי המות כי לא יושג עמה חיים כמו שקדם אבל תסבב מיתת הגוף והנפש לכן סור מהתפתות בפתויה ושמע לפתוי החכמה והבינה שהם מפתים האדם לחקור בהם באופן שקדם ואמר ממשל בזה המקום להודיע הדברים אשר בהם ישוגו החכמה והבינה ועצמותם ותועלתם באופן מה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source