Chap. 18
1
וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Bildad prit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה בִּלְדַּד):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה, ויען בלדד השוחי ויאמר :
2
עַד־אָ֤נָה | תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר:
Traduction
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours ? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Rachi non traduit
קִנְצֵי. סוֹף:
תָּבִינוּ. תִּשְׁתְּקוּ לְהָבִין וְלִשְׁמוֹעַ אֶת אֲשֶׁר נְדַבֵּר:
M. David non traduit
עד אנה. עד מתי תעריכו אמרים תשימון סוף להדברים וזאת עשו תנו לב להבין מאמרי איוב ותוכן ויכוחו, ואחר נדבר להשיב עליהם ולא נוסיף לדבר עוד דבר שאינו מענין הויכוח ומהר יתמו דברינו :
M. Tsion non traduit
קנצי. הוא מלשון קץ וסוף :
Ralbag non traduit
קנצי. כמו קצים ואמר זה לפי שאיוב היה אומר דברים רבים במענה אחד וכשיחשב שיכלה המאמר להיותו לתכלית אחד מדבריו יתחיל בטענה אחרת ולזה ישים תכליות רבים לדבריו כאילו אמר עד אי זה מקום מהויכוח תשתדלו ברבוי הדברים והטענות וזה כי יתכן שבמאמר הראשון יזכרו כל טענותיהם ומהמאמר ההוא ואילך לא יצטרכו לזכור טענות חדשות לקיים דבריהם אך ישתדלו לבד להתיר הספיקות במה שטענו החולקים עמהם על דעתם :
3
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם:
Traduction
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes ? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux !
Rachi non traduit
נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם. נֶחְשַׁבְנוּ בְּעֵינֵיכֶם טְמוּנִין וְאֵין יְסוֹד בַּתֵּיבָה זוֹ זוּלָתִי ט' מ' כְּמוֹ טְמוּנִין פְּלִשְׁתָּאֵי, (בְּרֵאשִׁית כו) תַּרְגּוּם שֶׁל סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, יֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן טְמִינָה וְטָעוּת הוּא בְּיָדָם שא''כ צְרִיכָה הַתֵּיבָה שְׁנֵי נוּנִין אֶחָד בַּיְּסוֹד וא' בְּשִׁמּוּשׁ שֶׁל רַבִּים:
M. David non traduit
מדוע. בעבור סכלות מה חשובים אנו בעיני איוב כבהמה עד כי יאמר עלינו לבם צפנת משכל : נטמינו בעיניכם. בפניכם יעיז לומר אשר אטומים אנחנו מחכמה :
M. Tsion non traduit
נטמינו. מלשון אטימות וכן ונטמתם בם (ויקרא יא) :
4
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ:
Traduction
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place ?
Rachi non traduit
טֹרֵף נַפְשׁוֹ. חוֹזֵר עַל אִיּוֹב לְךָ אֲנִי אוֹמֵר הַטּוֹרֵף וּמְחַבֵּל נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ וּבְכַעְסוֹ:
הַלְמַעַנְךָ. הַלְּמַעַן צִדְקָתְךָ תֵּעָזַב הָאָרֶץ מִמִּשְׁפַּט מִדָּתָהּ:
וְיֶעְתַּק צוּר. הַיּוֹצֵר (מִמְּקוֹמוֹ) מִדַּעְתּוֹ וּמִמִּדָּתוֹ:
M. David non traduit
טורף נפשו. אתה איוב הטורף את נפשו ומשחיתה בהראות כעסו מול המקום וכי למענך תעזב הארץ ר''ל וכי ע''י צעקתך שתאמר צדיק אתה ומיוסר על לא חמס וכי בעבור זה נחליט לומר שהארץ עזובה ביד מערכת השמים והיוצר נעתק ממקום העולם ולא ישגיח בו :
M. Tsion non traduit
צור. היוצר :
Ralbag non traduit
ויעתק צור. ויסתלק צור :
5
גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ:
Traduction
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Rachi non traduit
גַּם. עַתָּה לְפִי צַעֲקָתְךָ זֹאת תִּנְהַג לְדוֹרוֹת:
אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ. יְקַפֵּץ מִמְּקוֹמוֹ:
שְׁבִיב. אשטנציל''א:
M. David non traduit
גם אור. הנה ולא כן הוא כי כאשר אמרנו כן גם היא אשר אור רשעים והצלחתם יוקפץ מהם ולא יזרח ניצוצי אשו והוא משל על מרבית ההצלחה :
M. Tsion non traduit
ידעך. יקפץ וינתר כמו נדעכו ממקומם (לעיל ו) : יגה. יאיר וזרח כמו יגיה חשכי (תהלים יח) : שביב. ניצוץ כמו שביבין די נור (דניאל ז) :
Ralbag non traduit
ידעך. יחשך :
6
א֖וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ:
Traduction
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
M. David non traduit
אור חשך. האור אשר באהלו יחשך ונרו המאיר עליו יוקפץ השלהבת ממנו ר''ל יוסר הצלחתו ותלך לה בהשגחת ה' :
7
יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ:
Traduction
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Rachi non traduit
יֵצְרוּ. יִהְיוּ קְצָרִים צַעֲדֵי כֹּחוֹ:
וְתַשְׁלִיכֵהוּ. מֵעָלָיו עֲצָתוֹ שֶׁיָּעַץ אֲשֶׁר לֹא יִתְקַיֵּים:
M. David non traduit
יצרו וגו'. הפסיעות שפסע בכח בהרחבת מקום סופו יהיו צרים ודחוקים ועצת עצמו תשליכהו בשפל המצב כי המקום יסכל עצתו ויוכשל בה :
M. Tsion non traduit
אונו. כחו כמו מצאתי און לי (הושע יב) :
Ralbag non traduit
יצרו. עניין צרות : צעדי אונו. פסיעות כחו : ותשליכהו. ותעזבהו :
8
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ:
Traduction
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Rachi non traduit
כִּי וגו'. סוֹפוֹ אֲשֶׁר שׁוּלַּח בְּרֶשֶׁת (שׁוֹלְחוֹ) רַגְלָיו לִצְעוֹד עַל הָרֶשֶׁת וְלִיתָּפֵשׂ:
וְעַל שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ. הִיא רֶשֶׁת כָּל שְׂבָכָה עֲשׂוּיָה כְּמוֹ רֶשֶׁת וְהוּא קייפ''א שֶׁבְּרָאשֵׁי הַנָּשִׁים:
M. David non traduit
כי שולח. בעצת עצמו יהיה נשלח ברגליו לבוא בתוך הרשת להיות נלכד בה : ועל שבכה. מעצמו יתהלך על הרשת העשויה מעשה שבכה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
שבכה. מצנפת ר''ל רשת הארוגה כמצנפת וכן בעד השבכה (מלכים ב א) :
Ralbag non traduit
שבכה. רשת :
9
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים:
Traduction
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Rachi non traduit
יֹאחֵז. יֹאחֲזֶנּוּ בְּעָקֵב פָּח:
M. David non traduit
יאחז. הפח תאחזנו בעקב רגלו להיות נלכד בה והמקום יחזק עליו את הצמאים ותשושי הכח :
M. Tsion non traduit
פח. רשת : צמים. כמו צמאים :
Ralbag non traduit
צמים. פריץ :
10
טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב:
Traduction
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Rachi non traduit
טָמוּן בָּאָרֶץ. תַּחַת רַגְלָיו:
חַבְלוֹ. חֶבֶל מְצוּדָתוֹ אֲשֶׁר יִלָּכֵד בָּהּ:
וּמַלְכֻּדְתּוֹ. טָמוּן עֲלֵי נְתִיבוֹ כְּשֵׁם שֶׁטּוֹמְנִין חֶבֶל מַלְכּוֹדֶת לְעוֹפוֹת:
M. David non traduit
טמון. חבל הפח אשר ילכד בה יהיה טמון בארץ לבל ירגיש בה להיות נשמר מלכד : ומלכדתו. הפח אשר ילכד בה תהיה פרושה עלי נתיב מקום מהלכו ואמר במשל לשון הנופל בלכידת החיות :
M. Tsion non traduit
טמון. נסתר : נתיב. דרך :
Ralbag non traduit
חבלו. החבל שיקשור בו רגליו וילכד בו : ומלכודתו. הוא הפח שילכד בו :
11
סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו:
Traduction
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Rachi non traduit
בַלָּהוֹת. שֵׁדִים:
וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו. (ינפצהו) יַחְבְּטוּהוּ עַל הָאָרֶץ:
M. David non traduit
סביב בעתוהו. סביבות מהלכו בעתוהו שדים מבהילים ופרשו הפח אל רגליו לנפול בה מחרדת הבעתו :
M. Tsion non traduit
בעתוהו. מלשון בעתה : בלהות. הוא הפוך מן בהלות וכן בלהות אתנך (יחזקאל כז) : והפיצוהו. יפזרו כמו והפיצך ה' (דברים כח) :
12
יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ:
Traduction
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Rachi non traduit
אֹנוֹ. בְּנוֹ:
לְצַלְעוֹ. אִשְׁתּוֹ:
M. David non traduit
יהי רעב. הרעב יהיה על בניו ומקרה רע מוכן על אשתו :
M. Tsion non traduit
אונו. בניו הבאים מכחו וכן וראשית אוני (בראשית מט) : ואיד. מקרה רע כמו הלא איד לעול (לקמן לא) : לצלעו. לאשתו ע''ש שנאמר ויבן וגו' את הצלע וגו' לאשה (בראשית ב) :
Ralbag non traduit
אונו. זרעו כטעם ראשית אונו :
13
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת:
Traduction
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Rachi non traduit
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ. וְיֹאכַל כָּל שְׁאָר בַּדָּיו בָּנָיו וּבְנוֹתָיו:
בְּכוֹר מָוֶת. שַׂר הַמָּוֶת כְּמוֹ (תְּהִלִּים פט) אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ:
M. David non traduit
יאכל. ישחית ענפי עור גופו הם האיברים שהם כבדים אל האילן וחזר ופי' אשר שר המות הוא ישחית את בדיו (וזכר העור ולא הבשר לפי שהעור נראה על שטח הגוף ממעל) :
M. Tsion non traduit
בדי. ענפי כמו ותעש בדים (יחזקאל וז) והוא מושאל על האברים : בכור. ענין שר כמו גם אני בכור אתנהו (תהלים פט) :
Ralbag non traduit
בדי עורו. ענפי עורו ובדיו : יאכל בדיו בכור מות. יאכל איבריו הגדול שבחליי' הממיתים :
14
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת:
Traduction
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Rachi non traduit
יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ. מֵאִשְׁתּוֹ:
מִבְטַחוֹ. שֶׁהִיא בְּטוּחָה בּוֹ, (מִבְטַחוֹ) מִבְטַחַת שֶׁלּוֹ שֶׁהִיא בּוֹטַחַת עָלָיו:
וְתַצְעִדֵהוּ. וְהִיא תַּצְעִידֵהוּ וַתְּשַׁלְּחֵהוּ (מֵעָלֶיהָ) לַקֶּבֶר לְמֶלֶךְ הַשֵּׁדִים:
M. David non traduit
ינתק. יסתלק מאשתו מבטחו ר''ל מבטח שלו מה שהיתה בוטחת עליו : ותצעידהו. היא תוליך אותו אל הקבר למסרו ביד גדול השדים :
M. Tsion non traduit
ינתק. יעתק : מאהלו. זו אשתו וכעין זה ארז''ל על וישב מחוץ לאהלו (ויקרא יד) : ותצעידהו. מלשון צעדה והלוך :
Ralbag non traduit
ינתק. יסתלק : למלך בלהות. אל החזק והקשה שבבלהות :
15
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית:
Traduction
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure ; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Rachi non traduit
תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ. אַלְמָנָה:
מִבְּלִי לוֹ. (שֶׁלֹּא תְּהֵא שֶׁלּוֹ) שֶׁהֲרֵי מֵת, וְסוֹף יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָפְרִית:
M. David non traduit
תשכון. היא תשכון באהלו מבלי לו כי הוא מת ואיננו ובסוף תחרב נוהו כאלו פזרו עליו גפרית בוערה :
M. Tsion non traduit
יזורה. יפוזר כמו זורה את גורן (רות ג) : נוהו. מדורו :
Ralbag non traduit
מבלי לו. מבלי שלא היה שלו אבל גזלו :
16
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ:
Traduction
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
M. David non traduit
מתחת. השרשים אשר מתחת נתייבשו והענן אשר ממעל יכרת :
M. Tsion non traduit
ימל. יכרת כמו ימולל ויבש (תהלים צ) : קצירו. ענפו כמו ועשה קציר (לעיל יד) :
Ralbag non traduit
ימל קצירו. יכרתו ענפיו :
17
זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ:
Traduction
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
M. David non traduit
זכרו. יפרש המקרא שלפניו לומר זכרו יהיה אבוד מן הארץ כי לא ישאר מי מבניו ובעבור זה לא יהיה לו שם ע''פ חוצות העולם כי ישכח שמו :
M. Tsion non traduit
חוץ. ענין שוק כמו וחוצות תשים לך בדמשק (מ''א כ) :
18
יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ:
Traduction
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Rachi non traduit
יֶהְדְּפֻהוּ. מִן הַשָּׁמַיִם:
M. David non traduit
יהדפוהו. הצרות הבאות עליו יהדפו אותו מאור העולם אל חשכת הקבר : ומתבל. מן העולם ינידו אותו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יהדפוהו. ענין דחי' וכתישה כמו אל ידפנו (לקמן לב) : ינדוהו. מל' נדידה :
Ralbag non traduit
ינידוהו. ישליכוהו :
19
לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו:
Traduction
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Rachi non traduit
נֶכֶד. בֶּן הַבֵּן:
M. David non traduit
לא נין. לא ישאר לו בתוך עמו לא נין ולא נכד ולא ישאר מי מהם במקום שהיה גר שם כי מהם ימותו ומהם ילכו שבי אל עם אחר :
M. Tsion non traduit
נין. זה הבן : נכד. זה בן הבן : שריד. שיור כמו שריד ופליט (ירמיה מב) :
20
עַל־י֖וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר:
Traduction
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Rachi non traduit
נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים. תָּמְהוּ בְּשׁוֹמְעָם עַל אֵיד אֲשֶׁר בָּא לוֹ:
שָׂעַר. לֹא יִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת שָׂעַר שֶׁאֵין טַעַם שָׂעַר (בשי''ן אֶלָּא בְּעַיִן) וְאֵינוֹ נֶהְפָּךְ לְקָמָץ בְּאֶתְנַחְתָּא וְסוֹף פָּסוּק, ל''ש:
M. David non traduit
על יומו. על מקרה יומו יתמהו האחרונים הרואים מפלתו והקדמונים אשר ראוהו עוד ברום הצלחתו הנה עתה יחרדו מאד ויאחזם רתת כמו מרוח סערה :
M. Tsion non traduit
נשמו. תמהו כמו פנו אלי והשמו (לקמן כא) : שער. כמו סער בסמ''ך :
Ralbag non traduit
נשמו. תמהו : שער. סערה : ביאור דברי המענה ענה בלדד ואמר עד אי זה מקום תאריכו דברים ותשימו קץ שם למילכם תבינו אותנו מה שנאמר ואחר נדבר ונענה אחר שאין אנו יודעים דבר לפי דבריך, מדוע נחשבנו כבהמה והיינו טמאים בעיניך ומרוחקים עד ששמת אותנו פחותים כפחיתות הב''ח ואולם אמר זה לפי שכבר אמר איוב עליהם שזכרונם משלי אפר ושלא ימצא בהם חכם ושהשם יתברך צפן לבם משכל, אתה האיש שמרוב כעסו טורף משחית נפשו האם בעבור העדות שאתה מעיד בענייניך נשפוט שהארץ נעזבת ויסור השם יתברך מהמקום אשר עיניו ולבו שם ר''ל האם נשפוט שהארץ נעזבת מפני העדר הסדור הנופל בענייניך לפי דבריך שאין השם יתברך, משגיח באישי האדם אחר שאנחנו נמצא זה העניין ההולך בשאר האנשים על הסדר שזכרנו רוצה לומר שהצדיקים שיבואם רע הוא בעבור טוב אחר יותר טוב מהטוב הקודם או שהרע ההוא הוא טוב בעצמו ואם לא נשער ולזה לא תמצא שיבא לצדיק רע מכלה אותו אבל הרע שיבא לרשעים הוא מכלה אותם ואם אתה אומר שאין העניין כן אין לנו להאמין אותך על זה אבל נאמין שכבר מרית בדרך שראוי לך זה העונש או שאין הרע הבא אליך ממית אותך ואם תחשוב בו זה, והחל בלדד בספור הרעות הנופלות לרשעים לאמת דעתו שזה על צד המשפט ואמר שלא די ברעות הגופיות הבאות לרשעים אבל גם אורם ידעך ויחשך רוצה לומר שאור מחשבתם ועצתם יחשך וילכו בחשך בכל הדברים שיבחרו אותם, צעדי כחו יהיו צרים עד שלא ימצא בעצמו יכולת ללכת באשר ירצה ועצתו תשליכהו ותעזבהו עד שלא תפול עצתו כי אם ביותר רע, כי שולח ברשת ברגליו עד שלא יוכל ללכת אנה ואנה ועל רשת יהלך וילכד שם, הפח יאחזהו בעקבו עד שלא יוכל ללכת יחזק עליו איש תקיף ופריץ ויתקפהו, טמון בארץ החבל אשר ילכד בו ומלכודתו טמון עלי נתיב אשר ילך בו עד שלא יוכל לראותו ולהשמר ממנו אבל ילך להלכד בו והוא לא ישער, סביב מכל צדדיו בעתוהו בלהות חזקות והפיצוהו ממקומו לברוח אנה ואנה ברגליו ולא יהיה לו בהמה לרכוב עליה, יהי רעב זרעו שלא יהיה לו דבר לתת להם לאכול ומכה נכונה לבוא לצלעו, יאכל זה הרע ענפי עורו ובדיו ר''ל שלא ישאר בחלקי עורו חלק שלם שלא יאכל איבריו הגדול שבחליים הממיתים, יסתלק מאהלו מבטחו עד שלא יהיה בוטח בו ותצעידהו עצתו אל מקום אשר יהיה לו שם החזק שבבלהות, תשכון הבהלה באהלו מפני שלא היה שלו אבל בנאו בעושק וגזל ולזה יזורה על נוהו גפרית לשרפו ויחרב, מתחת שרשיו יבשו וממעל יכרת קצירו עד שיכרת לגמרי ולא ישאר לו שורש ולא ענף והרצון בו שכבר יכרת זרעו, זברו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ, יהדפוהו הצרות הבאות עליו מאור החיים אל החושך ומתבל ינידוהו וישליכוהו, לא ישאר לו נין ולא נכד יהיה שריד בביתו, על יום העול והרשע בבא עליו כל אלו הצרות יתמהו הבאים אחריו ותמהו הקודמים עד שאחזם שער בזה, הנה אלו משכנות האיש העול וזה מקום האיש אשר לא ידע והשכיל השם וזה דבר נמצא ונמשך בחוש לפי דעת בלדד ואולם הרעות הבאות לצדיקים אינם מזה המין כי אינם מכלות אותם לגמרי עד שלא ישאר לו זכר, והכלל העולה מהדברים הוא שבלדד משיב על מה שכבר אמר אליו איוב שעונש הרשעים והטובים הוא אחד בעינו והוא אמרו אחת הוא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה שאין העניין כן אבל נמצא כחוש עונש הרשעים מתחלף מאד לעונש הטובים והפליג מפני זה בזכירת הרעות שימצאו מגיעות לרשעים ולפי שכמו אלו הרעות הנפלאות תמצאנה מגיעות לפי מאמר בלדד לרשעים לבד הנה יראה שסבת הגעתם הוא רשעם ולזה לא יבטל מזה הצד מה שהניח בלדד להתיר הספק על מה שנראה אותו מרוע הסדור באלו העניינים ואמר שאף על פי שאיוב יטעון מצד מה שהגיע אליו שאין העניין כן שאין ראוי לבטל זאת הגזירה הנמצאת לפי דעתו צודקת בחוש מפני מה שיטעון חיוב מעצמו כי הנה אפשר שחטא איוב ואם לא עשה עול מפני שלא השתדל בשידע השם כפי היכולת כי זה גם כן חטא אצלו ולזה אמר וזה מקום לא ידע אל :
21
אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל:
Traduction
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu !
Rachi non traduit
אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל. זֶה אַחֲרִיתָם:
M. David non traduit
אך אלה. ר''ל הנה לצדיק לא יקרה כזאת אך מקראות קשות כאלה באים על משכנות העול וכמו זה בעצמו בא על מקום איש אשר לא ידע אל ר''ל המקצר בחכמה לדעת את אלהים (העולה מהמענה ההיא כי ישיב לאיוב לומר שלא יודה לדברו שאין המקום משגיח בעולם אף כי יצעק לומר שהוא מיוסר על לא חמס והביא ראיה ממפלת הרשעים בעצת עצמם עד כי ישכח שמם ולא יקרה כן בצדיקים ואם בעבור הרעה הבאה על איוב הנה יתכן כי באה לו בעבור שקצר בעבודת האל ומיעט בחכמה לפי הבנתו המרובה אשר ישוה להאיש העושה עול) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source