Chap. 4
1
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה:
Traduction
Écoutez, enfants, la morale d’un père ; soyez attentifs, pour faire connaissance avec la raison !
Rachi non traduit
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסָר אָב. הקב''ה:
M. David non traduit
שמעו בנים. אתם בני אל חי שמעו למוסר האב שבשמים המייסר על הבינה והקשיבו לדעת אותה :
M. Tsion non traduit
והקשיבו. ענין שמיעה והאזנה :
Ralbag non traduit
שמעו בנים מוסר. השם יתברך שהוא אביכם והנה זה המוסר הוא תורתו שנתן לישראל והקשיבו ושמעו אותה כדי שתדעו בינה כי הוא יישיר אתכם אל הבינה כמו שזכרנו ר''ל כי התורה תישיר בהרבה מדבריה לידיעת הבינה כמו שביארנו בביאורנו לדברי התורה:
2
כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ:
Traduction
Car je vous donne d’utiles leçons : n’abandonnez pas mon enseignement.
Rachi non traduit
נָתַתִּי לָכֶם. הַנָּבִיא מִתְנַבֵּא וּמְדַבֵּר בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל הקב''ה וַהֲרֵי הוּא כְּפִיו:
M. David non traduit
כי לקח טוב. וכה יאמר במוסרו הלא נתתי לכם למוד טוב ומחוכם אל תעזבו את התורה ההוא :
Ralbag non traduit
כי לקח טוב. כי כבר נתתי לכם קנין טוב אל תעזובו את התורה שנתתי לכם הנה אלה דברי הש''י ר''ל שאמרם בלשון כאילו הש''י ידבר:
3
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי:
Traduction
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
Rachi non traduit
כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי. אִם תֹּאמַר שְׁלֹמֹה הָיָה שׂוֹנֵא הַבְּרִיּוֹת שֶׁהִזְהִירָן עַל הַגָּזֵל וְעַל הָעֲרָיוֹת דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי בֶּן הָיִיתִי וגו' רַךְ וְיָחִיד וגו' שֶׁהָיָה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר:
M. David non traduit
כי בן. אמר שלמה אל תחשבו שאני שונא את הבריות ולזה אני מזהירכם מן הדברים שנפשו של אדם חומדתן אל תאמרו כן כי הלא בן אהוב הייתי לאבי ומעונג ויחיד לאמי :
M. Tsion non traduit
רך. מעונג :
Ralbag non traduit
ואח''כ אמר שלמה, כי בן הייתי לאבי. הנה הייתי בן לאבי ורמז בזה לעם ישראל שהוא בן לש''י היותו נער ורך כשאמר לו הש''י אלו הדברים והייתי אז יחיד לפני אמי כי אומה אחרת לא קבלה התורה זולתי וזה היה בעת קטנותי בצאתי ממצרים כי במעט זמן העתיקני הש''י לאמונתו ולזאת הסבה אמר ג''כ לפי הנמשל הנביא זכרתי לך חסד נעוריך ואמר לפני אמי לפי המשל והוא ג''כ לפי הנמשל רמז אל השכל הפועל אשר באמצעותו השפיע הש''י התורה לישראל ובאמצעותו הגיעה הנבואה:
4
וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֹתַ֣י וֶֽחְיֵֽה:
Traduction
il m’instruisait en me disant : "Que ton cœur s’attache à mes paroles ; garde mes préceptes et tu vivras !"
Rachi non traduit
וַיֹּרֵנִי. עַל כָּךְ וְיוֹכִיחֵנִי:
וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ דְּבָרַי לִבְּךָ. וּלְפִי שֶׁהוֹכִיחֵנִי בִּדְבָרִים אֵלּוּ לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל כָּךְ (רַבִּי יוֹסֵף קר''א), ד''א כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי, הַנָּבִיא אוֹמֵר בֶּן הָיִיתִי להקב''ה שֶׁהִשְׁרָה רוּחוֹ עָלַי, וּמָצִינוּ שֶׁקְּרָאוֹ הקב''ה לִשְׁלֹמֹה בֶּן שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי אֶהְיֶה לוֹ לְאָב וגו' (שְׁמוּאֵל ב ז):
רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי. לְאוּמָּתִי אֲנִי נִבְחָר וְחָבִיב כְּבֶן רַךְ וְיָחִיד לְכָךְ וַיֹּרֵנִי אָבִי:
M. David non traduit
ויורני. ועם כל אהבתו אלי למדני הדברים האלה ואמר לי דברי תוכחתי יסעדו לבך למען תשאר עומד ביראת ה' : שמור מצותי. המצוה אשר אני דובר אליך בשם ה' : וחיה. בשמירתם תשיג החיים :
M. Tsion non traduit
ויורני. ענין למוד כמו את מי יורה דעה (ישעיה כ''ח) :
Ralbag non traduit
ויורני. אז הש''י ואמר לי לבך יתמוך דברי ויסמוך אותם בחקרו כראוי על כוונת מצות התורה כי בזה יגלה מה שיש מהשלימות והחכמה הנפלאה בדברי התורה, שמור בלבך דברי מצותי ותשיג בזה החיים האמתיים אשר אין עמה מות:
5
קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־פִֽי:
Traduction
Acquiers de la sagesse, acquiers de la raison ; n’oublie pas, ne délaisse pas les paroles de ma bouche.
M. David non traduit
קנה. ראה שתהא החכמה והבינה קנוים לך ומצוים אצלך ואל תשכחם : מאמרי פי. מדברי אזהרותי :
Ralbag non traduit
קנה חכמה. בהם תקנה החכמה ותקנה בינה: אל תשכח. דבר מדברי ואל תטה כלל מאמרי פי כי בזה האופן עם רוב השקידה והחקירה יגלו לך הרבה מכוונות התורה:
6
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ:
Traduction
Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera ; aime-la et elle te protégera.
Rachi non traduit
אַל תַּעַזְבֶהָ וגו' אֱהָבֶהָ. אֱהוֹב אוֹתָהּ:
M. David non traduit
אל תעזבה. אל תעזוב את התורה וגם היא תשמרך מכל מכשול :
Ralbag non traduit
אל תעזבה. אל תעזוב התורה ואם תהיה נזהר מזה היא תשמרך מכל רע מצד מה שימשך לך בסבתם מההשגחה האלהית אהוב את התורה והיא תנצרכה וזה שאהבתך אותה יסבב שתבקש סבות ראויות לדבר דבר מדבריה ובזה האופן תעמוד על קצת כוונותיה:
7
רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה:
Traduction
Le principe de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; au prix de tous tes biens, rends-toi possesseur de la raison.
Rachi non traduit
רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה. תְּחִלַּת חָכְמָתֶךָ לְמוֹד מֵאֲחֵרִים קְנֵה לְךָ שְׁמוּעָה מִפִּי הָרַב, ואח''כ בְּכָל קִנְיָנֶךָ קְנֵה בִינָה, תִּתְבּוֹנֵן בָּהּ מֵעַצְמְךָ לְהַשְׂכִּיל הַטְּעָמִים דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר:
M. David non traduit
ראשית חכמה. בראשית למוד החכמה ראה שתהא קנויה לך ר''ל מעת תתחיל ללמוד למוד אותה דרך קבע שתהא שקוע בך : ובכל קנינך. המיוחדת בכל הדברים הקנויים לך ושקועים אצלך תהיה קניית הבינה :
Ralbag non traduit
ראשית. בראשית החכמה שתקנה מהתורה תקנה חכמה וזה יגיע לך ממנה בזולת עמל רב אך בקנין הבינה תצטרך להעזר בה בכל קנינך שתקנה ממנה וכלם יישירוך אל העמידה עליה והנה אמר זה כי קנין החכמה מגיע מדברים עצמיים לה והם ראשית החכמה ולא כן ענין הבינה כמו שזכרנו:
8
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה:
Traduction
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle.
Rachi non traduit
סַלְסְלֶהָ. חָפְּשָׂהּ הֱיֵה חוֹזֵר עָלֶיהָ לְדַקְדֵּק בָּהּ כְּמוֹ כְּבוֹצֵר עַל סַלְסִלּוֹת (יִרְמְיָה ו) הַחוֹזֵר וְהוֹלֵךְ בַּכֶּרֶם וּמֵשִׁיב יָדוֹ לְבַקֵּשׁ אֶת הָעוֹלְלוֹת וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרוֹ:
M. David non traduit
סלסלה. תהא ממשמש בה בקביעות ותרומם אותך : כי תחבקנה. כאשר תחבק אותה להיות דבוקה בך :
M. Tsion non traduit
סלסלה. ענין משמוש כמו כבוצר על סלסלות (ירמיה ז') ובדרז''ל מסלסל בשערו (נזיר ג') :
Ralbag non traduit
סלסלה. דרוך וסלול תמיד במסלול התורה והיא תתן לך כבוד כי תדבק בה ותתן לראשך כתר יחובר בו לך חן ותתן לך עטרת תפארת והנה אמר זה כי מצד השקידה בתורה ובכוונותיה יגיע לאדם הרוממות והכבוד ואם אין זה המכוון בה אך הטוב המכוון בה הוא החיים הנצחיים וכבר זכרו ראשונה באמרו שמור מצותי וחיה אמר כאילו ידבר הש''י:
9
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ:
Traduction
Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire.
Rachi non traduit
תִתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת חֵן. חֶבְרַת חֵן כְּמוֹ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ:
M. David non traduit
לוית חן. תדבק לראשך חבורי החן : תמגנך. תמסור לך עטרת תפארת :
M. Tsion non traduit
תמגנך. ענין מסירה כמו אשר מגן צריך (בראשית יד) :
10
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים:
Traduction
Écoute, mon fils, accueille mes paroles, et nombreuses seront les années de ta vie.
Rachi non traduit
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וגו':
M. David non traduit
שמע בני. ענין חיבה הוא זה לומר חביב אתה לי כי בני אתה וחפץ אני בתקנתך : שנות חיים. ר''ל שנים טובים ושלוים :
Ralbag non traduit
שמע בני וקח אמרי. והם ספורי התורה: וירבו לך שנות חיים. כי הם מישרים מאד לשלימות המדות ולשלימות המושכלות כמו שביארנו שם או ידבר בזה שלמה וצוה לקחת אמריו שיצוה עליהם:
11
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר:
Traduction
Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
M. David non traduit
הוריתיך. אני מלמדך ללכת בדרך חכמה : הדרכתיך. אני מוליכך בדרך ישר :
M. Tsion non traduit
הוריתיך. ענין למוד :
Ralbag non traduit
בדרך חכמה הוריתיך. ללכת בדרך חכמה ובדרכי יושר והוא מה שהזהרתיך ללכת בדרכי התורה ולחקור בה מחקר הראוי ואם תעשה כן תהיה נעזר בשם יתברך באופן שיכונו מחשבותיך וישלימו חפציך במה שתרצה לעשותו:
12
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל:
Traduction
Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.
Rachi non traduit
בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצַר צַעֲדֶךָ. מִי שֶׁאֵינוֹ מַרְחִיק רַגְלָיו קָרוֹב לִיפּוֹל:
M. David non traduit
לא יצר. לא יהיה צר מקום הפסיעות ואז אף אם תרוץ בו לא תכשל במעשיך :
M. Tsion non traduit
צעדך. פסיעותיך : תרוץ. ענין מהירת ההליכה :
Ralbag non traduit
בלכתך לא יצר צעדך. הנה בלכתך לעשות דבר מה לא יצר צעדך מלפסוע ולהשלים הדרך וגם אם תרוץ בדרכך לא תכשל באבן נגף וצור מכשול:
13
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ:
Traduction
Tiens-toi fermement à la morale sans jamais faiblir, sois-lui fidèle, car elle est ta vie.
Rachi non traduit
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל תֶּרֶף. אֱחוֹז בַּתּוֹרָה כְּמוֹ וְהַחֲזִיקִי אֶת יָדֵךְ בּוֹ (בְּרֵאשִׁית כא) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֵק בּוֹ (שְׁמוֹת ד):
M. David non traduit
אל תרף. אל תרפה ידך ממנו :
Ralbag non traduit
החזק במוסר. התורה אל תרף ממנו נצור התורה בלבך כי היא בעצמה היא חייך הנצחיים במה שנכלל בכוונותי' מהחכמה והבינה.
14
בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים:
Traduction
N’entre pas dans la voie des impies ; ne foule pas le chemin des méchants.
Rachi non traduit
בְּאוֹרַח רְשָׁעִים אַל תָבֹא וְאַל תְּאַשֵּׁר. וְאַל תִדְרוֹךְ כְּמוֹ בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג), וְכֵן וְנָבוֹן יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ:
M. Tsion non traduit
תאשר. ענין הלוך ופסיעות כמו ואשרו בדרך בינה (לקמן ט) :
Ralbag non traduit
בארח רשעים אל תבא. אל תבא ואל תהלך בדרך אנשים רעים:
15
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר:
Traduction
Évite-le, ne t’y aventure pas ; détourne-toi et passe outre.
Rachi non traduit
פְּרָעֵהוּ. בַּטְּלֵהוּ:
שְׂטֵה מֵעָלָיו. סוּר:
M. David non traduit
פרעהו. בטל הדרך ההוא ואל תעבור בו נטה מאליו ועבור ממנו :
M. Tsion non traduit
פרעהו. ענין בטול והשבתה כמו ותפרעו כל עצתי (לעיל ב). שטה. ענין הטיה והסרה כמו אל ישט אל דרכיה (לקמן ז') :
Ralbag non traduit
פרעהו אל תעבר בו. אם תוכל בטל והשבית הדרך ההוא רוצה לומר שתפרע דרך הרשעים בדרך שלא ישלמו הרע אל תעבור להסכים עמם ואם לא תוכל לבטלו נטה מעליו ועבור ויצא מהרשעים רשע וידך לא תהיה עמם וזה כי הרשעים הם חפצים לעשות רע כל כך עד שכאשר התהלכו בדרך ובמנהג אחד לא יוסיפו שנית להתהלך בו אם לא היה בדרך ההוא רעה והשחתה:
16
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א (יכשולו) יַכְשִֽׁילוּ:
Traduction
Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
Rachi non traduit
כִּי לֹא יִשְׁנוּ. אֵינָם יְכוֹלִין לִישֹׁן:
M. David non traduit
כי לא ישנו. ההולכים בדרך ההוא לא יוכלו לישן אם לא יעשו הרעה : אם לא יכשלו. את אחרים וכפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
כי לא ישנו אם לא ירעו. גם לא יוכלו לישן בלילה אם לא עשו רע להכשיל האנשים:
17
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ:
Traduction
Il faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice.
M. David non traduit
לחם רשע. ר''ל הבא מגזל : חמסים. הבא מחמס :
Ralbag non traduit
כי לחמו לחם רשע. מאכלם ומשתיהם יהיו כלם רשע וחמס כי הרשע נותן שנת לעיניהם לרוב שמחתם בו גם לא יצטרכו למזון אחר מרוב התענוג בו:
18
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם:
Traduction
Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour,
Rachi non traduit
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נוֹגַהּ. שֶׁהוֹלֵךְ וּמֵאִיר מֵעַמּוּד הַשַּׁחַר:
עַד נְכוֹן הַיּוֹם. עַד חֲצוֹת הַיּוֹם שֶׁהוּא בֵּרוּרוֹ שֶׁל יוֹם:
M. David non traduit
ואורח צדיקים. האורח שהצדיקים הולכים בו הוא כאור היום המזהיר והולך ומאיר בכל פעם יותר עד אשר יכון היום בשלימותו והוא חצות היום ר''ל בכל עת ישכילו יותר לעמוד על דעת התורה :
M. Tsion non traduit
נוגה. ענין הארה כמו מנוגה נגדו (תהלים י''ח) : הולך ואור. ר''ל בכל פעם יותר וכן וירח יקר הולך (איוב ל''א) :
Ralbag non traduit
וארח צדיקים. הנה זה דרך הצדיקים הוא כאור נוגה השחר שהולך אורו ומתחזק עד נכון היום והוא עד חצי היום כי אז האור והיום בשלימותו ובתקפו:
19
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ:
Traduction
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ. פִּתְאוֹם יָבֹא לָהֶם מִכְשׁוֹל וְלֹא יָדְעוּ לְהִזָּהֵר מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
כאפילה. כהולכים בדרך חשיכה ולא ידעו במה יוכלו להכשל להיות נשמר ממנו ר''ל שוגים בדעתם ותועים מדרך האמת ואינם יודעים ממה להזהר :
Ralbag non traduit
דרך רשעים כאפלה. ואולם דרך הרשעים כאפילה שלא יראו בו ולא יוכלו להתיישר אל התכלית שכוונו אליו ולזה יכשלו במרוצתם ולא ידעו במה יכשלו כי אינם רואים אור כלל ואמנם אמר זה כי דרך צדיקים בלכתם לעשות דבר מה יהיה בו האור להצילם מהמכשולות והמונעים ולהישירם ללכת אל התכלית שכוונו אליו כי הם נעזרים בכל זה בשם יתברך ואמנם דרך הרשעים שיכוונו בו עשיית הרשע הוא בהפך זה כי השם יתברך מפר מחשבותיהם פעמים רבות ולא יעשו הרע אשר יזמו לעשותו כמו שזכרנו בספר איוב:
20
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ:
Traduction
Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours.
Rachi non traduit
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה וגו':
Ralbag non traduit
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך, אל יליזו מעיניך. אל יסורו מעיניך שמרם תמיד בתוך לבך:
21
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ:
Traduction
Qu’ils ne s’écartent pas de tes yeux, conserve-les au fond de ton cœur.
M. Tsion non traduit
אל יליזו. אל ינטו :
22
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא:
Traduction
Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps.
Rachi non traduit
לְמֹצְאֵיהֶם. ל' מְצִיאָה:
M. David non traduit
למוצאיהם. המוצא חכמות התורה המה לו לחיים ומרפא לכל בשרו :
Ralbag non traduit
כי חיים הם למוצאיהם. כי אלו הדברים אשר אני אומר לך הם בעצמם חיים למי שימצאם ויעמוד על כוונתם והם עם זה מרפא לכל בשרו להסי' ממנו חולי המדות הפחותות והנה אמ' זה כי זה הספר בכללו מישיר לשלימות המושכלות ולשלימות המדות:
23
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים:
Traduction
Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie.
Rachi non traduit
מִכָּל מִשְׁמָר. מִכָּל מַה שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה הִשָּׁמֶר נְצוֹר לִבֶּךָ (מֵעֲבוֹר עָלָיו) בֵּין עֲבֵירָה קַלָּה בֵּין עֲבֵירָה חֲמוּרָה:
כִּי מִמֶּנּוּ תּוֹצָאוֹת חַיִּים. כִּי מֵאוֹתוֹ שֶׁהוּא קַל יִהְיוּ לְךָ חַיִּים וְשָׂכָר גָּדוֹל אִם תְּקַיְּימֶנוּ, כָּךְ דָּרַשׁ ר' תַּנְחוּמָא:
M. David non traduit
מכל משמר. יותר מכל הדברים שאתה משמרם שמור לבך מלחשוב בעון כי עיקר תוצאות חיים באה מן הלב ואיך תחשוב בו בדבר המאבד את החיים :
Ralbag non traduit
מכל משמר נצור לבך. והוא השכל ר''ל שמרהו שלא יהיה נאסר במאסר הנפש המתאוה באופן שתמנעהו מעשות פעולתו המיוחדת לו גם שומרהו שלא יהיה נאסר במאסר שאר הכחות המשיגות במה שימנעהו פעולתו: כי ממנו. מהשכל תוצאות חיים ואט לא יבלבלו הכחות האחרים פעולתו הנה תשיג ארחו' חיים ממנו ובעבור שלא יהיה שכלך נאסר בשום מאסר ימנעהו מן ההשגחה הסר ממך הדברים הכוזבים בדעות אשר יאסרו שכלך במאסרם והמשל כי הדעות הכוזבות כשיקבלם האדם בענין ההתחלפות ישימו שכלו נאסר במה שאחר ההתחלפות ההן שלא יוכל לחקור בהן מחקר ראוי כי הטעות אשר בשרש וההתחלה יאסור אותו ויצר צעדו ממצוא האמת:
24
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ:
Traduction
Écarte de ta bouche toute parole tortueuse, éloigne de tes lèvres tout langage pervers.
Rachi non traduit
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה. לֹא תַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁיַּלְעִיזוּ בּוֹ הַבְּרִיּוֹת וְיַעֲקִימוּ עָלֶיךָ פִּיהֶם:
עִקְּשׁוּת פֶּה. לְשׁוֹן עָקוֹם כְּמוֹ תָּם אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי (אִיּוֹב ט) וּבַמִּשְׁנָה שִׁנֶּיהָ עֲקוּמוֹת וַעֲקוּשׁוֹת:
וּלְזוּת שְׂפָתַיִם. עַקְמִימוּת שְׂפָתַיִם שֶׁלֹּא יַרְחִיבוּ הַבְּרִיּוֹת פֶּה עָלֶיךָ:
M. David non traduit
הסר ממך. ר''ל אל תעשה דבר שיהא בו מקום לבני אדם לרנן אחריך וירמוז הרנון בעקימת הפה ונטיית השפתים כדרך המרננים ברמז :
M. Tsion non traduit
ולזות. ענין נטיה ועקימה :
25
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ:
Traduction
Que tes yeux regardent bien en face, que tes paupières s’ouvrent droit devant toi.
Rachi non traduit
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ. יִסְתַּכְּלוּ אֶל הָאֱמֶת וְאֶל הַיּוֹשֶׁר:
יַיְשִׁירוּ נֶגְדֶּךָ. יִסְתַּכְּלוּ עַל הַיְשָׁרָה לְיַשֵּׁר דַּרְכֶּךָ נֶגְדֶּךָ:
M. David non traduit
לנוכח. ראה בהתבוננות יתירה תכלית המעשה אשר תעשה ואז עפעפיך יוליכוך בדרך הישר :
M. Tsion non traduit
ועפעפיך. אישון העין :
Ralbag non traduit
עיניך לנוכח יביטו. עיניך יביטו אל היושר והאמת ולא יעקך מעיק: ועפעפיך יישירו נגדך. להשים אזנך בעצם הדבר המבוקש העיון בו:
26
פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ:
Traduction
Aplanis avec soin le sentier que foule ton pied, pour pouvoir cheminer en sûreté.
Rachi non traduit
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ. שְׁקוֹל דַּרְכֶּךָ הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ וְאָז כָּל דְּרָכֶיךָ יִכּוֹנוּ:
M. David non traduit
פלס. ראה ליישר מעגל רגליך ולא תלך כפי הקרי וההזדמן ואז יהיו כל דרכיך נכונים :
M. Tsion non traduit
פלס. ענין יושר ועש''ז נקרא מטה המאזנים פלס ומאזני וכו' (לקמן טז) לפי שבו מיישר המשקל :
Ralbag non traduit
פלס מעגל רגלך. ישר מעגל רגלך לקחת הסדרים והדרכים המוליכים אל הדרוש אשר תחקור בו וזה יהיה סבה שיכונו כל דרכיך בעיון:
27
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע:
Traduction
Ne dévie ni à droite ni à gauche ; éloigne tes pas du mal.
Rachi non traduit
אַל תֵּט יָמִין וּשְׂמֹאל. מִן הַמִּשְׁקָל הַטּוֹב:
M. David non traduit
אל תט. בכל דבר אל תטה עצמך ימין ושמאל מדרך המצות אבל מרע הסר רגליך מכל וכל :
Ralbag non traduit
אל תט ימין ושמאל. אל תט בדרכיך מן האמת כלל לצד מהצדדים הסר רגליך מדעת נפסד אשר יקר' מפני טעות הכח הדמיוני או מפני זולתו מהסבו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source