Chap. 80
80 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph.
Rachi (non traduit)
אֶל שֹׁשַׁנִּים. אֶל יִשְׂרָאֵל:
עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר. מִזְמוֹר שֶׁל עֵדוּת שֶׁרָמַז לָהֶם בּוֹ שָׁלֹשׁ גָּלֻיּוֹת וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִזְמוֹר זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה וְרָמַז לָהֶם בּוֹ צָרוֹת הָעֲתִידוֹת לָבֹא לָהֶם בִּימֵי בֵּית יֵהוּא מִמַּלְכֵי אֲרָם שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב' י''ג) בִּימֵי יֵהוּא כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ:
M. Tsion (non traduit)
אל שושנים. על שושנים והוא כלי נגון עשוי בצורות שושנה : עדות. מלשון עדי וקשוט וכן את הנזר ואת העדות (מ''ב י''א) ור''ל המזמור הזה היה לקשוט ולפאר לאסף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, מזמור זה יסדוה בני אסף בימי עזרא ונחמיה ששבו מן הגולה ורצו לבנות ההיכל ואויביהם רצו להלחם אתם ולהשבית מלאכתם, והיו אז עניים ומרודים, וידמה שיבתם מבבל נגד שיבתם ממצרים, והמזמור נחלק לג' חלקים, א. מתפלל שיושעו מצריהם החושבים להלחם נגדם, ב. שירחיב גבולם בשלוה ופרנסה, ג. שיקבץ נדחיהם ויעזרם על בנין המקדש, ובכל חלק סיים אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה, ונגד ג' אלה הקדים שלשה תוארים מזמן הקודם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 2
רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל | הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה:
Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau ! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins !
Rachi (non traduit)
רֹעֵה יִשְׂרָאֵל. מַנְהִיגָם וּפִרְנֵס שֶׁלָּהֶם יוֹסֵף וְכָל יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים עַל שֵׁם יוֹסֵף לְפִי שֶׁהוּא פִּרְנְסָם וְכִלְכְּלָם בִּימֵי הָרָעָב:
יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת כ''ה) וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וגו':
הוֹפִיעָה. הַרְאֵה גְּבוּרָתֶךָ:
M. David (non traduit)
רועה. אתה רועה ישראל קשוב תפלתנו : נוהג. אתה הנוהג את יוסף כרועה המנהיג את הצאן ולפי שיוסף כלכל את השבטים במצרים לכן נקראו על שמו : יושב. אתה הוא היושב על הכרובים שעל הארון הופיעה והאר לנו ישועה :
M. Tsion (non traduit)
הופיעה. ענין הארה כמו הופיע מהר פארן (דברים ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הופיעה. על הופעת וגילוי השכינה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
א. רועה ישראל האזינה, שבזמן העבר היית רועה אותם וממלא כל צרכיהם, ב. נוהג כצאן יוסף, שנהגתם כצאן בין זאבים ולא פחדו, כמ''ש וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים, ג. יושב כרובים הופיעה, שאז בנית להם מקדש ושכנת בין בדי הארון על הכרובים וכן הופיעה גם עתה בבנין המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 3
לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם | וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ:
Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours !
Rachi (non traduit)
לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה. כְּשֶׁיִּהְיוּ צְרִיכִים לִתְשׁוּעָתְךָ אע''פ שֶׁהֵם רְשָׁעִים וְאֵינָם כְּדַי עוֹרְרָה גְּבוּרָתֶךָ לָהֶם וְלָמָּה כִּי לְכָה לִישׁוּעָתָה לָּנוּ לְךָ נָאֶה וְעָלֶיךָ לְהוֹשִׁיעַ בֵּין חַיָּיבִים וּבֵין זַכָּאִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמשֶׁה בְּמִצְרַיִם (שְׁמוֹת ג') רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי שְׁתֵּי רְאִיּוֹת הַלָּלוּ לָמָּה רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם עֲתִידִים לְהַכְעִיסֵנִי ואעפ''כ רָאִיתִי אֶת עָנְיָם מִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם:
אֶפְרַיִם. בְּמִלְחֶמֶת אֲרָם כְּשֶׁצָּר עַל שׁוֹמְרוֹן (מְלָכִים א' כ') וְשָׁלַח מַלְאָכִים לְאַחְאָב כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטּוֹבִים לִי הֵם:
וּמְנַשֶּׁה. בִּימֵי יְהוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ב' י''ג) כִּי רָאָה ה' אֶת עֳנִי יִשְׂרָאֵל כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ וְהִכּוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּמִּלְחָמָה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יוֹאָשׁ וַיָּשֶׁב אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי שֶׁנֶּאֱמַר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַכֶּה אֶת אֲרָם וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל:
בִּנְיָמִין. בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁהָיוּ מָרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר בְּסַכָּנָה וְכָל הַדּוֹר תָּלוּי בָּהֶם:
וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ. אֵין זֶה לְשׁוֹן הֲלִיכָה אֶלָּא כְּמוֹ לְךָ וְכֵן הוּא בַּמָּסוֹרֶת וּלְכָה אֵפוֹא דְּיַעֲקֹב (בְּרֵאשִׁית כ''ז) וּלְכָה אֵין בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת (ש''ב י''ח) שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה לָּנוּ וגו' (יְשַׁעְיָה ג):
M. David (non traduit)
לפני אפרים וגו'. ר''ל לצורך גאולתם עורר את גבורתך וגו' : ולכה. כמו ולך כן הוא ע''פ המסורה ור''ל עליך :
M. Tsion (non traduit)
ולכה. כמו ולך כך הוא במסרה ור''ל עליך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לפני, (חלק א') בקש שיעורר ה' גבורתו שהראה בימי קדם לפני אפרים ובנימין ומנשה, ויעזרם נגד צריהם הרוצים להרע להם, וידוע כי מאפרים ומנשה נפלו על חזקיה רבים, כנזכר בכתוב, עד שגלות נ''נ כלל יהודה ובנימין ואפרים ומנשה, ותפס ג' שבטים אלה שהם מבני יוסף, שהם העומדים נגד בני עשו, כמ''ש בית יוסף להבה ובית עשו לקש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 4
אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה:
O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi (non traduit)
הֲשִׁיבֵנוּ. בְּגָלוּת בָּבֶל שֶׁהָיָה מָרְדֳּכַי שָׁם:
M. David (non traduit)
השיבנו. אליך : והאר. הראה לנו פנים מאירות ושוחקות ונהיה נושעים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים השיבנו, שישובו לארצם ולא ינצחום אויביהם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 5
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ:
Éternel, Dieu-Cebaot ! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple ?
Rachi (non traduit)
עַד מָתַי עָשַׁנְתָּ. בְּצָרוֹת מַלְכֵי יָוָן שֶׁהֵרֵעוּ מְאֹד לְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
עשנת. כעסת למאס תפלת עמך :
M. Tsion (non traduit)
עשנת. כמו תעשן והוא ענין כעס כמו יעשן אפך (לעיל ע''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשנת. מענין חרון אף, כמו אז יעשן אף ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(חלק ב'), עד מתי עשנת בתפלת עמך, שהתפללו ע''ז כמ''ש נחמיה ד' ג' ונתפלל אל אלהינו :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 6
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ:
Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
Rachi (non traduit)
הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה. בְּמִצְרַיִם:
וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. בְּבָבֶל שֶׁהָיוּ שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁהוּא שָׁלִישׁ שֶׁל מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שֶׁל מִצְרַיִם, זוֹ לָמַדְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר עַל שֵׁם שֶׁמַּלְכוּת יָוָן הָיְתָה הַצָּרָה הַשְּׁלִישִׁית, וא''ת רְבִיעִית הִיא שֶׁהֲרֵי פָּרַס וּמָדַי קָדְמוּ כָּל שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל בָּבֶל אֵינָהּ אֶלָּא גָּלוּת אַחַת וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ שָׁלִישׁ שֵׁם שֶׁל כְּלִי שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ וְכֵן פי' (יְשַׁעְיָה מ') וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עָפָר הָאָרֶץ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ עַל ג' דְּמָעוֹת שֶׁהוֹרִיד עֵשָׂו שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ז) וַיִּצְעַק צְעָקָה הֲרֵי אַחַת, גְּדוֹלָה הֲרֵי שְׁתַּיִם, וּמָרָה הֲרֵי שָׁלֹשׁ, וַעֲלֵיהֶם זָכָה לִחְיוֹת עַל חַרְבּוֹ וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וגו' (שָׁם):
M. David (non traduit)
לחם דמעה. במקום הלחם האכלתם דמעה כי דמעת הבכי מונע תאות האכילה וכאלו משביע כדבר מאכל : ותשקמו. השקית אותם בדמעות מלוא שליש ר''ל הדמעות הרוו צמאונם :
M. Tsion (non traduit)
שליש. שם מדה גדולה וכן וכל בשליש (ישעיה מ') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שליש. יל''פ כי שלש פעמים הגלם נבוכדנצר, ור''ל שלש פעמים האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות, או שנתקן בימי בלשצר שהיו שלשה מלכים לגלות בבל, או כיון על מצרים ובבל ומדי ג' גליות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האכלתם לחם דמעה, מרוב ענים נדמה כאילו אוכלים לחם של הדמעות, לחם צר ומים לחץ, וכמו שנזכר רוב העוני שלהם בנחמיה סי' ה' :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 7
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ:
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
Rachi (non traduit)
תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן. אַתָּה שָׂם אוֹתָנוּ מָדוֹן לְכָל שְׁכֵנֵינוּ שֶׁנִּתְגָּרוּ בָּנוּ יָוָן:
M. David (non traduit)
מדון. בעלי דין ומריבה :
M. Tsion (non traduit)
מדון. מל' דין : למו. להם ר''ל עליהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ז־ח) תשימנו מדון לשכנינו, סנבלט וטוביה כמש''ש סימן ו' : ואויבינו ילעגו למו, לועגים על שכנינו, שי''ל מדון עם עם שפל וחלוש כמונו, וא''כ אלהים צבאות השיבנו לגדולה ועושר שהיינו בו מקדם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 8
אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה:
O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi (non traduit)
הֲשִׁיבֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה. מִבְּנֵי יָוָן:
80 : 9
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ:
Tu as fait émigrer une vigne de l’Égypte, et expulsé des nations pour la replanter.
Rachi (non traduit)
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ וגו'. חָזַר וְרָמַז עַל גָּלוּת אֲרַמִּיִּים גֶּפֶן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הסעת מִמִּצְרַיִם עָקַרְתָּ מִשָּׁם כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ט) וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי ואח''כ גֵּרַשְׁתָּ שִׁבְעָה גּוֹיִם וּנְטַעְתֶּם בְּאַרְצָם:
M. David (non traduit)
גפן. ישראל הנמשל לגפן הלוא אותם הוסעת והוצאת ממצרים : תגרש. מא''י גרשת שבעה עממין ונטעת אותם במקומם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תסיע, תגרש. ר''ל הסעת וגרשת פעם אחר פעם, לכן בא העתיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גפן, (חלק ג') בקש שיעזרם על בנין המקדש ויוציאם מעול מלכי פרס, ומזכיר יצ''מ שאז לקחת גפן ממצרים וגרשת ז' עמים, ונטעת אותם במקומם בקרן בן שמן :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 10
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ:
Tu as fait place nette devant elle ; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
Rachi (non traduit)
פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ. אֶת הַיּוֹשְׁבִים שָׁם:
וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ. הִשְׁרִישָׁה שָׁרָשֶׁיהָ:
M. David (non traduit)
פנית לפניה. את העובדי כוכבים ההם ושרשת שרשיה של ישראל ותמלא את הארץ ממנה :
M. Tsion (non traduit)
פנית. ענין הסרה והפנוי מן המקום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יא) פנית לפניה, אח''כ פנית גם העמים שסביב א''י למען תוכל הגפן להתפשט, בין בשרשיה מתחת ובין למעלה שתמלא ארץ, עד שהרים כסו צלה והענפים שלה נדמו לארזים היותר חזקים :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 11
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל:
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
Rachi (non traduit)
וַעֲנָפֶיהָ. כְּמוֹ אַרְזֵי אֵל, אֲרָזִים חֲזָקִים כְּלוֹמַר מְלָכִים אַדִּירִים:
M. David (non traduit)
צלה. של עדת ישראל : וענפיה. של העדה ההיא היו ארזים חזקים ר''ל משלו על כל הארץ וגדלו למעלה :
M. Tsion (non traduit)
צלה. מל' צל : אל. ענין חוזק כמו ביד אל גוים (יחזקאל ל''א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כסו. השרשים כסו את ההרים בצלה :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 12
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ:
Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
Rachi (non traduit)
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ. שִׁלְּחָהּ פְּאֹרוֹתֶיהָ כְּמוֹ וְעָשָׂה קָצִיר (שָׁם י''ד):
עַד יָם. עַד הַיָּם הַגָּדוֹל הָיָה גְּבוּלָהּ:
וְאֶל נָהָר יוֹנְקוֹתֶיהָ. רָחְבּוֹ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר עַד הַנָּהָר נְהַר פְּרָת:
M. David (non traduit)
תשלח. פשטה ענפיה עד ים פלשתים והוא האורך : ואל נהר. זה נהר פרת והוא הרוחב :
M. Tsion (non traduit)
תשלח. ענין התפשטות כמו ותשלח פארות (שם יז) : קצירה. ענפיה כמו ועשה קציר כמו נטע (איוב יד) : יונקותיה. ענפים יונקים ורכים כמו ויעל כיונק (ישעיה נ''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשלח, כמ''ש וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ, למעלה ע''ב :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 13
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ:
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
Rachi (non traduit)
לָמָּה. עַתָּה:
פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ. שֶׁל אוֹתָהּ הַכֶּרֶם:
וְאָרוּהָ כָּל עֹבְרֵי דָרֶךְ. לִקְּטוּהָ כָּל הַבָּא כְּמוֹ (שִׁיר ה') אָרִיתִי מוֹרִי עִם בְּשָׂמִי וְכֵן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה כִּמְלֹא אוֹרֶה וְסַלּוֹ:
M. David (non traduit)
למה. עתה למה תחשב לאויב ופרצת גדריה וכל עוברי דרך מלקטים פריה ר''ל למה נתתם להפקר לכל :
M. Tsion (non traduit)
פרצת. ענין שבירה : גדריה. כתליה : וארוה. ענין לקיטה כמו אריתי מורי (ש''ה ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וארוה. לקטוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יג־יד) למה פרצת גדריה, כמ''ש פרץ גדרו והיה למרמס (ישעיה ה') עד שתחלה ארוה כל עוברי דרך, שארו ולקטו הפירות, ואח''כ יכרסמנה חזיר מיער שבאו מחריבי ארצות נ''נ ושריו וקלקלו את הגפן לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 14
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה:
que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs ?
Rachi (non traduit)
יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר. כְּמוֹ שָׂדֶה שֶׁקִּרְסְמוּהָ נְמָלִים בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וְהוּא ל' נְתִיקָה:
מִיָּעַר. העי''ן תְּלוּיָה (וּכְאִילּוּ נִכְתַּב באל''ף) זָכוּ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי עָשׂוּ אוֹיְבָם כְּחַיַּת הַיְּאוֹר שֶׁאֵין לָהֶם כֹּחַ לַעֲלוֹת בַּיַּבָּשָׁה וּבִזְמַן שֶׁהַפּוּרְעָנוּת נִגְזַר עֲלֵיהֶם מִתְגַּבֵּר כְּחַיַּת הַיַּעַר שֶׁהִיא מֻשְׁחֶתֶת וְהוֹרֶגֶת, וַחֲזִיר מִיָּעַר הוּא עֲמָלֵק כְּמוֹ דִּכְתִיב (בְּדָנִיֵּאל ז') אָכְלָה וּמַדֱּקָה וּשְׁאָרָא בְּרַגְלָהּ רָפְסָה וְיֵשׁ לוֹ (לַחֲזִיר) מִקְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אַף עֲמָלֵק יֵשׁ לוֹ זְכוּת אָבוֹת:
וְזִיז שָׂדַי. כָּל רֶמֶשׂ הַשָּׂדֶה וּלְשׁוֹן זִיז שֶׁהוּא זָז מִמְּקוֹמוֹ וְהוֹלֵךְ:
יִרְעֶנָּה. רוֹעֶה עָלֶיהָ וַעֲנָפֶיהָ וְאוֹכְלָן:
M. David (non traduit)
יכרסמנה. הנמשל לחזיר מיער למה יכרית ויכלה אותה : וזיז. החיות הזזים בשדה כ''א ירעה בה ויאכל פריה :
M. Tsion (non traduit)
יכרסמנה. ענין כריתה וכליון כי יחסלנו הארבה (דברים כ''ח) תרגמו ירושלמי ארי יקרסם יתיה גובא ובמשנה שדה שקרסמוה נמלים (פאה פ''ב) והקו''ף והכ''ף מתחלפים כי הם ממוצא אחד : וזיז. מלשון הזזה ותנועה : שדי. כמו שדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יכרסמנה. ענין כריתה כמו שדה שקרסמוה נמלים :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 15
אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת:
O Dieu-Cébaot ! Reviens de grâce ! Du haut du Ciel regarde et vois ; prends sous ta protection cette vigne,
M. David (non traduit)
שוב נא. שוב עתה אלינו : פקוד. השגיח על הגפן הזאת :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה : ופקד. ענין השגחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) הבט ופקד גפן זאת וכנה, שהגפן היה דרך לסמכו על עץ עב וזה נקרא כנה, ובעת שיתפשט ענפיו בגובה סומכים ומאמצים אותם אל בנין גבוה והוא עולה וגדל למעלה ראש, והעץ שנסמך עליו קורא כנה מלשון מכון וכנין, והבנין קורא בן, מבקש שיפקד את הגפן ואת הכנה והבנין, הגפן הם ישראל, והכנה הוא מלכות ב''ד, והבנין הוא המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 16
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ:
ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
Rachi (non traduit)
וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶךָ. הַמְּבוּסֶסֶת וְהַמְּיוּשֶּׁבֶת ל' וֶהֱשִׁיבְךָ עַל כַּנֶּךָ (בְּרֵאשִׁית מ'):
וְעַל בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ. וְעַל עֵשָׂו שֶׁהָיָה בֵּן חָבִיב לְאָבִיו שֶׁהָיָה קוֹרֵא אוֹתוֹ בְּנִי אִמַּצְתָּ גֶּפֶן יַעֲקֹב לָּךְ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבוֹד עַכְשָׁיו:
M. David (non traduit)
וכנה. מקום מושב הגפן אשר ימינך נטעה בה את הגפן והיא א''י : ועל בן. ר''ל תן השגחתך על א''י ועל הבן אשר חזקת לך והוא ישראל :
M. Tsion (non traduit)
וכנה. מל' כן ובסיס : אמצתה. מל' אומץ וחוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וכנה. כמו מכון וכן. ובן מלשון בנין :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 17
שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ:
La voilà consumée par le feu, mise en pièces : sous la colère menaçante de ta face, tout périt !
Rachi (non traduit)
שְׂרֻפָה בָאֵשׁ. כְּסוּחָה לְשׁוֹן לֹא תִזְמוֹר (וַיִּקְרָא כ''ה) ת''א לָא תְכַסַּח:
יֹאבֵדוּ. תָּמִיד הֵם הוֹלְכִין וְאוֹבְדִין מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ וְזַעְפְּךָ:
M. David (non traduit)
שרופה באש. הלא הגפן ההיא שרופה היא באש וכרותה ממקומה והמה הולכים ואבודים מגערת כעסך :
M. Tsion (non traduit)
כסוחה. ענין כריתה כי לא תזמור (ויקרא כ''ה) תרגומו לא תכסח וכן קוצים כסוחים (ישעיה ל''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שרופה ועתה היא שרופה באש וכסוחה, שכסחו את הכנה, ושרפו את הבנין, ואם כן ראוי כי החזיר והזיז שדי מגערת פניך יאבדו על שמחבלים את הגפן :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 18
תְּֽהִי־יָ֭דְךָ עַל־אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־בֶּן־אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ:
Oh ! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur !
Rachi (non traduit)
תְּהִי יָדְךָ עַל אִישׁ יְמִינֶךָ. תָּשִׁיב מַכּוֹתֶיךָ עַל עָשׂוּ שֶׁהוּא אִישׁ הָעוֹמֵד לְהִפָּרַע יְמִינֶךָ מִמֶּנּוּ:
עַל בֶּן אָדָם. אֲשֶׁר אִמַּצְתָּ לָּךְ לִהְיוֹת מוֹשָׁבוֹ מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ:
M. David (non traduit)
תהי ידך. מעתה תהיה ידך להגן על איש שהושעת בימינך : ועל בן וגו'. הוא כפל ענין במ''ש כי היא היא ועל ישראל יאמר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידך. מכת ידך : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תהי, ונגד כנת ימינו, יש עתה איש ימינו, שהוא האויב שבא ג''כ בכח ימין ה' שנתן הגבורה בידו להחריב ארצות, ונגד הבנין שאמץ לו לחזק הגפן, יש בן אדם שאמץ לו להחריב ולהשחית, מבקש תהי מכת ידך על איש ימינך, כאילו יד ה' השמאלית תכה את האיש שחזק בידו הימנית :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 19
וְלֹא־נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא:
Nous ne nous éloignerons plus de toi : ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
Rachi (non traduit)
וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ. וְאַל תִּגְרוֹם לָנוּ לִהְיוֹת נְסוֹגִים מִמֶּךָּ:
תְּחַיֵּנוּ. מִן הַגָּלוּת וְנַזְכִּיר טוֹבָתְךָ וּגְבוּרָתְךָ וְאָז נִקְרָא בִּשְׁמֶךָ:
M. David (non traduit)
ולא נסוג. לא נשוב אחור ממך : תחיינו. ר''ל הוציאנו מן הגלות ונקרא אז בשמך להודות לך :
M. Tsion (non traduit)
נסוג. ענין החזרה לאחור כמו ונסוג מאחר אלהינו (שם נט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יט־כ) ולא נסוג ממך, ואנחנו לא נסוג מאמונתך, רק תחיינו בכל משך זמן הצרות האלה למען בשמך נקרא, ונאמר ה' צבאות השיבנו, ויען התפלל עתה על בנין המקדש הזכיר שם הויה שאין מזכירים אותו רק במקדש : (מלבי''ם באור הענין)
80 : 20
יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה: (פ)
O Éternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi (non traduit)
ה' אֱלֹהִים צְבָאוֹת. כָּאן נֶאֶמְרוּ שָׁלֹשׁ אַזְכָּרוֹת (שֶׁל שְׁמוֹת) וּבָאֶמְצָעִי שְׁתֵּי אַזְכָּרוֹת וּבָרִאשׁוֹן אַזְכָּרָה א' הַכֹּל לְפִי חוֹזֶק הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרָה וְהַגְּאוּלָּה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source