Chap. 80
80 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר:
Traduction
Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph.
Rachi non traduit
אֶל שֹׁשַׁנִּים. אֶל יִשְׂרָאֵל:
עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר. מִזְמוֹר שֶׁל עֵדוּת שֶׁרָמַז לָהֶם בּוֹ שָׁלֹשׁ גָּלֻיּוֹת וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִזְמוֹר זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה וְרָמַז לָהֶם בּוֹ צָרוֹת הָעֲתִידוֹת לָבֹא לָהֶם בִּימֵי בֵּית יֵהוּא מִמַּלְכֵי אֲרָם שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב' י''ג) בִּימֵי יֵהוּא כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ:
M. Tsion non traduit
אל שושנים. על שושנים והוא כלי נגון עשוי בצורות שושנה : עדות. מלשון עדי וקשוט וכן את הנזר ואת העדות (מ''ב י''א) ור''ל המזמור הזה היה לקשוט ולפאר לאסף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, מזמור זה יסדוה בני אסף בימי עזרא ונחמיה ששבו מן הגולה ורצו לבנות ההיכל ואויביהם רצו להלחם אתם ולהשבית מלאכתם, והיו אז עניים ומרודים, וידמה שיבתם מבבל נגד שיבתם ממצרים, והמזמור נחלק לג' חלקים, א. מתפלל שיושעו מצריהם החושבים להלחם נגדם, ב. שירחיב גבולם בשלוה ופרנסה, ג. שיקבץ נדחיהם ויעזרם על בנין המקדש, ובכל חלק סיים אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה, ונגד ג' אלה הקדים שלשה תוארים מזמן הקודם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 2
רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל | הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה:
Traduction
Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau ! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins !
Rachi non traduit
רֹעֵה יִשְׂרָאֵל. מַנְהִיגָם וּפִרְנֵס שֶׁלָּהֶם יוֹסֵף וְכָל יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים עַל שֵׁם יוֹסֵף לְפִי שֶׁהוּא פִּרְנְסָם וְכִלְכְּלָם בִּימֵי הָרָעָב:
יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת כ''ה) וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וגו':
הוֹפִיעָה. הַרְאֵה גְּבוּרָתֶךָ:
M. David non traduit
רועה. אתה רועה ישראל קשוב תפלתנו : נוהג. אתה הנוהג את יוסף כרועה המנהיג את הצאן ולפי שיוסף כלכל את השבטים במצרים לכן נקראו על שמו : יושב. אתה הוא היושב על הכרובים שעל הארון הופיעה והאר לנו ישועה :
M. Tsion non traduit
הופיעה. ענין הארה כמו הופיע מהר פארן (דברים ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הופיעה. על הופעת וגילוי השכינה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
א. רועה ישראל האזינה, שבזמן העבר היית רועה אותם וממלא כל צרכיהם, ב. נוהג כצאן יוסף, שנהגתם כצאן בין זאבים ולא פחדו, כמ''ש וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים, ג. יושב כרובים הופיעה, שאז בנית להם מקדש ושכנת בין בדי הארון על הכרובים וכן הופיעה גם עתה בבנין המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 3
לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם | וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ:
Traduction
Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours !
Rachi non traduit
לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה. כְּשֶׁיִּהְיוּ צְרִיכִים לִתְשׁוּעָתְךָ אע''פ שֶׁהֵם רְשָׁעִים וְאֵינָם כְּדַי עוֹרְרָה גְּבוּרָתֶךָ לָהֶם וְלָמָּה כִּי לְכָה לִישׁוּעָתָה לָּנוּ לְךָ נָאֶה וְעָלֶיךָ לְהוֹשִׁיעַ בֵּין חַיָּיבִים וּבֵין זַכָּאִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמשֶׁה בְּמִצְרַיִם (שְׁמוֹת ג') רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי שְׁתֵּי רְאִיּוֹת הַלָּלוּ לָמָּה רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם עֲתִידִים לְהַכְעִיסֵנִי ואעפ''כ רָאִיתִי אֶת עָנְיָם מִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם:
אֶפְרַיִם. בְּמִלְחֶמֶת אֲרָם כְּשֶׁצָּר עַל שׁוֹמְרוֹן (מְלָכִים א' כ') וְשָׁלַח מַלְאָכִים לְאַחְאָב כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטּוֹבִים לִי הֵם:
וּמְנַשֶּׁה. בִּימֵי יְהוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ב' י''ג) כִּי רָאָה ה' אֶת עֳנִי יִשְׂרָאֵל כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדוּשׁ וְהִכּוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּמִּלְחָמָה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יוֹאָשׁ וַיָּשֶׁב אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי שֶׁנֶּאֱמַר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַכֶּה אֶת אֲרָם וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל:
בִּנְיָמִין. בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁהָיוּ מָרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר בְּסַכָּנָה וְכָל הַדּוֹר תָּלוּי בָּהֶם:
וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ. אֵין זֶה לְשׁוֹן הֲלִיכָה אֶלָּא כְּמוֹ לְךָ וְכֵן הוּא בַּמָּסוֹרֶת וּלְכָה אֵפוֹא דְּיַעֲקֹב (בְּרֵאשִׁית כ''ז) וּלְכָה אֵין בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת (ש''ב י''ח) שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה לָּנוּ וגו' (יְשַׁעְיָה ג):
M. David non traduit
לפני אפרים וגו'. ר''ל לצורך גאולתם עורר את גבורתך וגו' : ולכה. כמו ולך כן הוא ע''פ המסורה ור''ל עליך :
M. Tsion non traduit
ולכה. כמו ולך כך הוא במסרה ור''ל עליך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לפני, (חלק א') בקש שיעורר ה' גבורתו שהראה בימי קדם לפני אפרים ובנימין ומנשה, ויעזרם נגד צריהם הרוצים להרע להם, וידוע כי מאפרים ומנשה נפלו על חזקיה רבים, כנזכר בכתוב, עד שגלות נ''נ כלל יהודה ובנימין ואפרים ומנשה, ותפס ג' שבטים אלה שהם מבני יוסף, שהם העומדים נגד בני עשו, כמ''ש בית יוסף להבה ובית עשו לקש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 4
אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה:
Traduction
O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi non traduit
הֲשִׁיבֵנוּ. בְּגָלוּת בָּבֶל שֶׁהָיָה מָרְדֳּכַי שָׁם:
M. David non traduit
השיבנו. אליך : והאר. הראה לנו פנים מאירות ושוחקות ונהיה נושעים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים השיבנו, שישובו לארצם ולא ינצחום אויביהם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 5
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ:
Traduction
Éternel, Dieu-Cebaot ! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple ?
Rachi non traduit
עַד מָתַי עָשַׁנְתָּ. בְּצָרוֹת מַלְכֵי יָוָן שֶׁהֵרֵעוּ מְאֹד לְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
עשנת. כעסת למאס תפלת עמך :
M. Tsion non traduit
עשנת. כמו תעשן והוא ענין כעס כמו יעשן אפך (לעיל ע''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשנת. מענין חרון אף, כמו אז יעשן אף ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(חלק ב'), עד מתי עשנת בתפלת עמך, שהתפללו ע''ז כמ''ש נחמיה ד' ג' ונתפלל אל אלהינו :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 6
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ:
Traduction
Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
Rachi non traduit
הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה. בְּמִצְרַיִם:
וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. בְּבָבֶל שֶׁהָיוּ שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁהוּא שָׁלִישׁ שֶׁל מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שֶׁל מִצְרַיִם, זוֹ לָמַדְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר עַל שֵׁם שֶׁמַּלְכוּת יָוָן הָיְתָה הַצָּרָה הַשְּׁלִישִׁית, וא''ת רְבִיעִית הִיא שֶׁהֲרֵי פָּרַס וּמָדַי קָדְמוּ כָּל שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל בָּבֶל אֵינָהּ אֶלָּא גָּלוּת אַחַת וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ שָׁלִישׁ שֵׁם שֶׁל כְּלִי שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ וְכֵן פי' (יְשַׁעְיָה מ') וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עָפָר הָאָרֶץ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ עַל ג' דְּמָעוֹת שֶׁהוֹרִיד עֵשָׂו שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ז) וַיִּצְעַק צְעָקָה הֲרֵי אַחַת, גְּדוֹלָה הֲרֵי שְׁתַּיִם, וּמָרָה הֲרֵי שָׁלֹשׁ, וַעֲלֵיהֶם זָכָה לִחְיוֹת עַל חַרְבּוֹ וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וגו' (שָׁם):
M. David non traduit
לחם דמעה. במקום הלחם האכלתם דמעה כי דמעת הבכי מונע תאות האכילה וכאלו משביע כדבר מאכל : ותשקמו. השקית אותם בדמעות מלוא שליש ר''ל הדמעות הרוו צמאונם :
M. Tsion non traduit
שליש. שם מדה גדולה וכן וכל בשליש (ישעיה מ') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שליש. יל''פ כי שלש פעמים הגלם נבוכדנצר, ור''ל שלש פעמים האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות, או שנתקן בימי בלשצר שהיו שלשה מלכים לגלות בבל, או כיון על מצרים ובבל ומדי ג' גליות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האכלתם לחם דמעה, מרוב ענים נדמה כאילו אוכלים לחם של הדמעות, לחם צר ומים לחץ, וכמו שנזכר רוב העוני שלהם בנחמיה סי' ה' :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 7
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ:
Traduction
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
Rachi non traduit
תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן. אַתָּה שָׂם אוֹתָנוּ מָדוֹן לְכָל שְׁכֵנֵינוּ שֶׁנִּתְגָּרוּ בָּנוּ יָוָן:
M. David non traduit
מדון. בעלי דין ומריבה :
M. Tsion non traduit
מדון. מל' דין : למו. להם ר''ל עליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ז-ח) תשימנו מדון לשכנינו, סנבלט וטוביה כמש''ש סימן ו' : ואויבינו ילעגו למו, לועגים על שכנינו, שי''ל מדון עם עם שפל וחלוש כמונו, וא''כ אלהים צבאות השיבנו לגדולה ועושר שהיינו בו מקדם :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 8
אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה:
Traduction
O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi non traduit
הֲשִׁיבֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה. מִבְּנֵי יָוָן:
80 : 9
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ:
Traduction
Tu as fait émigrer une vigne de l’Égypte, et expulsé des nations pour la replanter.
Rachi non traduit
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ וגו'. חָזַר וְרָמַז עַל גָּלוּת אֲרַמִּיִּים גֶּפֶן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הסעת מִמִּצְרַיִם עָקַרְתָּ מִשָּׁם כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ט) וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי ואח''כ גֵּרַשְׁתָּ שִׁבְעָה גּוֹיִם וּנְטַעְתֶּם בְּאַרְצָם:
M. David non traduit
גפן. ישראל הנמשל לגפן הלוא אותם הוסעת והוצאת ממצרים : תגרש. מא''י גרשת שבעה עממין ונטעת אותם במקומם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תסיע, תגרש. ר''ל הסעת וגרשת פעם אחר פעם, לכן בא העתיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גפן, (חלק ג') בקש שיעזרם על בנין המקדש ויוציאם מעול מלכי פרס, ומזכיר יצ''מ שאז לקחת גפן ממצרים וגרשת ז' עמים, ונטעת אותם במקומם בקרן בן שמן :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 10
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ:
Traduction
Tu as fait place nette devant elle ; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
Rachi non traduit
פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ. אֶת הַיּוֹשְׁבִים שָׁם:
וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ. הִשְׁרִישָׁה שָׁרָשֶׁיהָ:
M. David non traduit
פנית לפניה. את העובדי כוכבים ההם ושרשת שרשיה של ישראל ותמלא את הארץ ממנה :
M. Tsion non traduit
פנית. ענין הסרה והפנוי מן המקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(י-יא) פנית לפניה, אח''כ פנית גם העמים שסביב א''י למען תוכל הגפן להתפשט, בין בשרשיה מתחת ובין למעלה שתמלא ארץ, עד שהרים כסו צלה והענפים שלה נדמו לארזים היותר חזקים :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 11
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל:
Traduction
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
Rachi non traduit
וַעֲנָפֶיהָ. כְּמוֹ אַרְזֵי אֵל, אֲרָזִים חֲזָקִים כְּלוֹמַר מְלָכִים אַדִּירִים:
M. David non traduit
צלה. של עדת ישראל : וענפיה. של העדה ההיא היו ארזים חזקים ר''ל משלו על כל הארץ וגדלו למעלה :
M. Tsion non traduit
צלה. מל' צל : אל. ענין חוזק כמו ביד אל גוים (יחזקאל ל''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כסו. השרשים כסו את ההרים בצלה :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 12
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ:
Traduction
Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
Rachi non traduit
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ. שִׁלְּחָהּ פְּאֹרוֹתֶיהָ כְּמוֹ וְעָשָׂה קָצִיר (שָׁם י''ד):
עַד יָם. עַד הַיָּם הַגָּדוֹל הָיָה גְּבוּלָהּ:
וְאֶל נָהָר יוֹנְקוֹתֶיהָ. רָחְבּוֹ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר עַד הַנָּהָר נְהַר פְּרָת:
M. David non traduit
תשלח. פשטה ענפיה עד ים פלשתים והוא האורך : ואל נהר. זה נהר פרת והוא הרוחב :
M. Tsion non traduit
תשלח. ענין התפשטות כמו ותשלח פארות (שם יז) : קצירה. ענפיה כמו ועשה קציר כמו נטע (איוב יד) : יונקותיה. ענפים יונקים ורכים כמו ויעל כיונק (ישעיה נ''ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשלח, כמ''ש וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ, למעלה ע''ב :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 13
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ:
Traduction
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
Rachi non traduit
לָמָּה. עַתָּה:
פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ. שֶׁל אוֹתָהּ הַכֶּרֶם:
וְאָרוּהָ כָּל עֹבְרֵי דָרֶךְ. לִקְּטוּהָ כָּל הַבָּא כְּמוֹ (שִׁיר ה') אָרִיתִי מוֹרִי עִם בְּשָׂמִי וְכֵן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה כִּמְלֹא אוֹרֶה וְסַלּוֹ:
M. David non traduit
למה. עתה למה תחשב לאויב ופרצת גדריה וכל עוברי דרך מלקטים פריה ר''ל למה נתתם להפקר לכל :
M. Tsion non traduit
פרצת. ענין שבירה : גדריה. כתליה : וארוה. ענין לקיטה כמו אריתי מורי (ש''ה ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וארוה. לקטוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) למה פרצת גדריה, כמ''ש פרץ גדרו והיה למרמס (ישעיה ה') עד שתחלה ארוה כל עוברי דרך, שארו ולקטו הפירות, ואח''כ יכרסמנה חזיר מיער שבאו מחריבי ארצות נ''נ ושריו וקלקלו את הגפן לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 14
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה:
Traduction
que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs ?
Rachi non traduit
יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר. כְּמוֹ שָׂדֶה שֶׁקִּרְסְמוּהָ נְמָלִים בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וְהוּא ל' נְתִיקָה:
מִיָּעַר. העי''ן תְּלוּיָה (וּכְאִילּוּ נִכְתַּב באל''ף) זָכוּ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי עָשׂוּ אוֹיְבָם כְּחַיַּת הַיְּאוֹר שֶׁאֵין לָהֶם כֹּחַ לַעֲלוֹת בַּיַּבָּשָׁה וּבִזְמַן שֶׁהַפּוּרְעָנוּת נִגְזַר עֲלֵיהֶם מִתְגַּבֵּר כְּחַיַּת הַיַּעַר שֶׁהִיא מֻשְׁחֶתֶת וְהוֹרֶגֶת, וַחֲזִיר מִיָּעַר הוּא עֲמָלֵק כְּמוֹ דִּכְתִיב (בְּדָנִיֵּאל ז') אָכְלָה וּמַדֱּקָה וּשְׁאָרָא בְּרַגְלָהּ רָפְסָה וְיֵשׁ לוֹ (לַחֲזִיר) מִקְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אַף עֲמָלֵק יֵשׁ לוֹ זְכוּת אָבוֹת:
וְזִיז שָׂדַי. כָּל רֶמֶשׂ הַשָּׂדֶה וּלְשׁוֹן זִיז שֶׁהוּא זָז מִמְּקוֹמוֹ וְהוֹלֵךְ:
יִרְעֶנָּה. רוֹעֶה עָלֶיהָ וַעֲנָפֶיהָ וְאוֹכְלָן:
M. David non traduit
יכרסמנה. הנמשל לחזיר מיער למה יכרית ויכלה אותה : וזיז. החיות הזזים בשדה כ''א ירעה בה ויאכל פריה :
M. Tsion non traduit
יכרסמנה. ענין כריתה וכליון כי יחסלנו הארבה (דברים כ''ח) תרגמו ירושלמי ארי יקרסם יתיה גובא ובמשנה שדה שקרסמוה נמלים (פאה פ''ב) והקו''ף והכ''ף מתחלפים כי הם ממוצא אחד : וזיז. מלשון הזזה ותנועה : שדי. כמו שדה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יכרסמנה. ענין כריתה כמו שדה שקרסמוה נמלים :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 15
אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת:
Traduction
O Dieu-Cébaot ! Reviens de grâce ! Du haut du Ciel regarde et vois ; prends sous ta protection cette vigne,
M. David non traduit
שוב נא. שוב עתה אלינו : פקוד. השגיח על הגפן הזאת :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : ופקד. ענין השגחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טו-טז) הבט ופקד גפן זאת וכנה, שהגפן היה דרך לסמכו על עץ עב וזה נקרא כנה, ובעת שיתפשט ענפיו בגובה סומכים ומאמצים אותם אל בנין גבוה והוא עולה וגדל למעלה ראש, והעץ שנסמך עליו קורא כנה מלשון מכון וכנין, והבנין קורא בן, מבקש שיפקד את הגפן ואת הכנה והבנין, הגפן הם ישראל, והכנה הוא מלכות ב''ד, והבנין הוא המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 16
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ:
Traduction
ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
Rachi non traduit
וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶךָ. הַמְּבוּסֶסֶת וְהַמְּיוּשֶּׁבֶת ל' וֶהֱשִׁיבְךָ עַל כַּנֶּךָ (בְּרֵאשִׁית מ'):
וְעַל בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ. וְעַל עֵשָׂו שֶׁהָיָה בֵּן חָבִיב לְאָבִיו שֶׁהָיָה קוֹרֵא אוֹתוֹ בְּנִי אִמַּצְתָּ גֶּפֶן יַעֲקֹב לָּךְ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבוֹד עַכְשָׁיו:
M. David non traduit
וכנה. מקום מושב הגפן אשר ימינך נטעה בה את הגפן והיא א''י : ועל בן. ר''ל תן השגחתך על א''י ועל הבן אשר חזקת לך והוא ישראל :
M. Tsion non traduit
וכנה. מל' כן ובסיס : אמצתה. מל' אומץ וחוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וכנה. כמו מכון וכן. ובן מלשון בנין :(מלבי''ם באור המלות)
80 : 17
שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ:
Traduction
La voilà consumée par le feu, mise en pièces : sous la colère menaçante de ta face, tout périt !
Rachi non traduit
שְׂרֻפָה בָאֵשׁ. כְּסוּחָה לְשׁוֹן לֹא תִזְמוֹר (וַיִּקְרָא כ''ה) ת''א לָא תְכַסַּח:
יֹאבֵדוּ. תָּמִיד הֵם הוֹלְכִין וְאוֹבְדִין מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ וְזַעְפְּךָ:
M. David non traduit
שרופה באש. הלא הגפן ההיא שרופה היא באש וכרותה ממקומה והמה הולכים ואבודים מגערת כעסך :
M. Tsion non traduit
כסוחה. ענין כריתה כי לא תזמור (ויקרא כ''ה) תרגומו לא תכסח וכן קוצים כסוחים (ישעיה ל''ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שרופה ועתה היא שרופה באש וכסוחה, שכסחו את הכנה, ושרפו את הבנין, ואם כן ראוי כי החזיר והזיז שדי מגערת פניך יאבדו על שמחבלים את הגפן :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 18
תְּֽהִי־יָ֭דְךָ עַל־אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־בֶּן־אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ:
Traduction
Oh ! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur !
Rachi non traduit
תְּהִי יָדְךָ עַל אִישׁ יְמִינֶךָ. תָּשִׁיב מַכּוֹתֶיךָ עַל עָשׂוּ שֶׁהוּא אִישׁ הָעוֹמֵד לְהִפָּרַע יְמִינֶךָ מִמֶּנּוּ:
עַל בֶּן אָדָם. אֲשֶׁר אִמַּצְתָּ לָּךְ לִהְיוֹת מוֹשָׁבוֹ מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ:
M. David non traduit
תהי ידך. מעתה תהיה ידך להגן על איש שהושעת בימינך : ועל בן וגו'. הוא כפל ענין במ''ש כי היא היא ועל ישראל יאמר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידך. מכת ידך : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תהי, ונגד כנת ימינו, יש עתה איש ימינו, שהוא האויב שבא ג''כ בכח ימין ה' שנתן הגבורה בידו להחריב ארצות, ונגד הבנין שאמץ לו לחזק הגפן, יש בן אדם שאמץ לו להחריב ולהשחית, מבקש תהי מכת ידך על איש ימינך, כאילו יד ה' השמאלית תכה את האיש שחזק בידו הימנית :(מלבי''ם באור הענין)
80 : 19
וְלֹא־נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא:
Traduction
Nous ne nous éloignerons plus de toi : ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
Rachi non traduit
וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ. וְאַל תִּגְרוֹם לָנוּ לִהְיוֹת נְסוֹגִים מִמֶּךָּ:
תְּחַיֵּנוּ. מִן הַגָּלוּת וְנַזְכִּיר טוֹבָתְךָ וּגְבוּרָתְךָ וְאָז נִקְרָא בִּשְׁמֶךָ:
M. David non traduit
ולא נסוג. לא נשוב אחור ממך : תחיינו. ר''ל הוציאנו מן הגלות ונקרא אז בשמך להודות לך :
M. Tsion non traduit
נסוג. ענין החזרה לאחור כמו ונסוג מאחר אלהינו (שם נט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יט-כ) ולא נסוג ממך, ואנחנו לא נסוג מאמונתך, רק תחיינו בכל משך זמן הצרות האלה למען בשמך נקרא, ונאמר ה' צבאות השיבנו, ויען התפלל עתה על בנין המקדש הזכיר שם הויה שאין מזכירים אותו רק במקדש : (מלבי''ם באור הענין)
80 : 20
יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה: (פ)
Traduction
O Éternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !
Rachi non traduit
ה' אֱלֹהִים צְבָאוֹת. כָּאן נֶאֶמְרוּ שָׁלֹשׁ אַזְכָּרוֹת (שֶׁל שְׁמוֹת) וּבָאֶמְצָעִי שְׁתֵּי אַזְכָּרוֹת וּבָרִאשׁוֹן אַזְכָּרָה א' הַכֹּל לְפִי חוֹזֶק הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרָה וְהַגְּאוּלָּה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source