Chap. 77
77 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־(ידיתון) יְדוּת֗וּן לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר:
Traduction
Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph.
Rachi non traduit
עַל יְדוּתוּן. עַל הַדָּתוֹת וְעַל הַדִּינִין הָעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
על ידותון. בעבור הדתות והדינין שעברו על ישראל או הוא שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח לאסף, הוסד על הגלות :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 2
קוֹלִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי:
Traduction
Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
M. David non traduit
קולי. ארים קולי אל אלהים ואצעק אליו וכאשר ארים קולי יאזין באזניו לשמוע אלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והאזין. המקור במקום עתיד ויאזין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קולי אל אלהים, אינו צועק על עניני עצמי רק על הנוגע בעניני האלהים, ואצעקה, גם אצעק כן, ואומר בצעקתי שקולי הוא אל אלהים, מה שנוגע לכבוד שמו, וע''כ בקשתיו שיאזין אלי :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 3
בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י | לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי:
Traduction
Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche : mon âme refuse toute consolation.
Rachi non traduit
יָדִי. מַכָּתִי:
לַיְלָה נִגְּרָה. בְּגָלוּת זֶה שֶׁהוּא כְּלַיְלָה הִיא נִגְּרָה לֵחָהּ וּמָרָהּ:
וְלֹא תָפוּג. וְלֹא תִּדְמֶה נִגַּרְתָּהּ:
M. David non traduit
ביום צרתי. בעת בוא הצרה דרשתי את ה' : ידי. ר''ל מכתי תזל עלי כל הלילה ואינה נחלשת ולכן ממאנת נפשי לקבל תנחומין :
M. Tsion non traduit
ידי. לפי שהמכה מכה ביד קרוי מכה בלשון יד : נגרה. ענין הזלה ושפיכה כמו ויגר מזה (לעיל ע''ה) : תפוג. ענין רפיון וחלישות כמו תפוג תורה (חבקוק א') : מאנה. מל' מיאון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידי נגרה. ידי זבה ליחה. ולא תפוג. ולא תפסק לזוב, עיני נגרה מאין הפוגות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום, הגם שביום שבא עלי הצרה דרשתי את ה' וממנו בקשתי ריוח והצלה, ובכ''ז בלילה ידי נגרה צייר שהיד שלו נגרה וזבה מן המכה שיש בידו, ולא תפוג מליגר, (תפס משל החולי שלו כאילו יש לו מכה טריה זבה ליחה ודם על היד והוא ציור למה שחשב שיד ה' התומכת אותו נחלה ונחלשה, וכמ''ש אח''כ חלותי היא שנות ימין עליון), וע''כ מאנה הנחם נפשי, כי רואה כי אזלת יד, שיציין כאילו גם היד העליונה שהיתה בעזרו נחלשה ואין לה כח :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 4
אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה | וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה:
Traduction
Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah !
Rachi non traduit
אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים. הַחֶסֶד שֶׁהָיָה רָגִיל לַעֲשׂוֹת לִי בִּימֵי חִבָּתִי:
אָשִׂיחָה. בְּאוֹתָן חֲסָדִים וְטוֹבוֹת:
וְתִתְעַטֵּף רוּחִי. פשמי''ר בלע''ז:
M. David non traduit
אזכרה. כשאני זוכר בכובד החורבן לבי הומה : אשיחה. אספר תלאותי ורוחי כפופה ומעונה זה זמן רב :
M. Tsion non traduit
אשיחה. ענין ספור התלאות כמו ישפוך שיחו (לקמן ק''ב) : ותתעטף. ענינו כפוף ומעונה כי מגודל הצרה נראה כאלו מעוטף קצתו בקצתו בעבור הכפיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואהמיה. היו''ד למ''ד הפעל. והה''א נוספת, אהמה בקול, ואשיח בלחש. ותתעטף רוחי. היא העילוף לגמרי, סדר החולשה עד העטפת הרוח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אזכרה, מבאר מדוע מאנה נפשו להנחם, כי אזכרה אלהים שהוא היה תומך אותו בידו העליונה, ונדמה לו כי נשתנה ימין עליון עי''כ ואהמיה מצייר שמרוב חולשתו נפסק ממנו כח הדבור רק אהמיה ואשיחה, המיה ושיח לבד, ואח''כ תתעטף רוחי, כאילו נפל בחולשה קרובה אל המות :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 5
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר:
Traduction
Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
Rachi non traduit
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי. שְׁמוּרוֹת לְשׁוֹן אַשְׁמוּרוֹת הַלַּיְלָה שֶׁאָדָם נֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ וְדַעְתּוֹ מְיוּשֶּׁבֶת וְלִבּוֹ חוֹזֵר עָלָיו וַאֲנִי אֵינִי כֵן בַּלַּיְלָה זוֹ שֶׁל גָּלוּת תָּמִיד עֵינָי נִדְבָּקוֹת כְּאָדָם נִרְדָּם מֵאוֹטֶם לֵב בְּצָרוֹת שֶׁאֲנִי רוֹאֶה נִפְעֲמָה רוּחִי וְאֵין הַדִּבּוּר בִּי:
M. David non traduit
אחזת. מגודל התוגה לא אוכל לישן כאלו אחזת מכסי העין השומרים אותם מן האבק ולא אוכל א''כ לסגרם כדרך הישן : נפעמתי. אני נשבר ומוכה עד שלא אוכל לדבר :
M. Tsion non traduit
נפעמתי. ענין שבירה והכאה כמו ותפעם רוחו (בראשית מ''א) והוא מלשון פעמון שמקשקש ומכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אחזת שמורות עיני. כמו ויאחז את הבית בעצי ארזים, שסגרת שומרי עיני שהם העפעפים, ונפעמתי כמו ותפעם רוחי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אחזת, מצייר שמן החולשה הגדולה הזאת הגיע עד שערי מות והוא גוסס, עד שנאחזו ונסגרו שמורות עיני, העפעפים השומרים את העינים, וגם נפעם רוחי עד שלא אוכל לדבר עוד, כגוסס בעת יציאת הנפש שחדל לראות ולדבר :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 6
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים:
Traduction
Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
Rachi non traduit
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם. לִזְכּוֹר הַחֲסָדִים שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ:
M. David non traduit
חשבתי. אני חושב בימי הטובים שהיו לי מימי קדם : שנות עולמים. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימים מקדם. הוא ימי הילדות, ובמליצה ימי יצ''מ, ושנות עולמים הדורות שאחריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חשבתי, בציור הזה שצייר כאילו הוא גוסס ונפשו קרובה לצאת, אז ההולך בדרך עולם תשוטט מחשבתו ברגע האחרונה על כל מה שעבר עליו בימי חייו, כן ידמה את האומה בכללה כי היא קרובה להיות אפס וכלא היה, שהיא הגויעה והביטול של גוף הכללי של האומה ותחשב ברגע האחרונה על מה שעבר עליה בימי קדם במצרים, ואח''כ בדורות עולמים.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 7
אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי:
Traduction
La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions :
Rachi non traduit
אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה. בִּימֵי הַגָּלוּת הַזֶּה הַדּוֹמֶה לְלַיְלָה אֲנִי זוֹכֵר אֶת נְגִינוֹתָי שֶׁהָיִיתִי מְנַגֵּן בִּימֵי קֶדֶם בב''ה:
עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה. אֲנִי מְחַשֵּׁב וְרוּחִי מְחַפֵּשׂ מַה הִיא כֵּן מִדָּתוֹ שֶׁל הקב''ה וַאֲנִי תָּמֵיהַּ הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח:
M. David non traduit
בלילה. היא העת שמחשבות האדם פנויים ואז אזכור מה שהייתי מנגן בבה''מ ואני מדבר עם לבבי ורוחי יחפש לדעת מה יהיה סוף הדבר :
M. Tsion non traduit
ויחפש. ענין חקירה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אזכרה. שעורו אזכרה בלילה נגינתי, ויחפש כפשטו, שחופש וחוקר בדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אזכרה נגינתי בלילה, שעוד נשאר בידי הנגינות והשירים, זכר הנסים שעברו וגדולת העם והצלחתם בימי קדם, ועם לבבי אשיחה, מדוע שקעה שמש הצלחתי, ורוחי יחפש ויחקור על כל צדדי האפשר, אם יצוייר זאת שיעזבה ה' ויסיר את האומה מהיות גוי לפניו, ואחרי החיפוש והחקירה יברר בטענות שזה דבר נמנע בחק האלהות :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 8
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח | אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד:
Traduction
"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance ?
M. David non traduit
הלעולמים. וכי עד עולם יעזוב ה' אותי וכי לא יוסיף להיות עוד מרוצה לי כאשר היה בימי קדם :
M. Tsion non traduit
יזנח. ענין עזיבה : לרצות. מלשון רצון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלעולמים, א. זה דבר שאי אפשר מצד הרצון האלהי, שאחר שכבר רצה בנו פעם אחד איך ישתנה מרוצה ללא רוצה וה' לא ישתנה, ובהכרח שרצונו עוד קיים כמו בתחלה, רק שהיה תנאי ברצונו שרצה בנו כל עוד שניטיב מעשינו, וא''כ אם נשוב ללכת בדרך טובים רצונו עומד עלינו לטוב כמו בתחלה בלי שינוי, וז''ש הלעולמים יזנח ה' ולא יוסיף לרצות עוד, וכי אפשר שתהיה הזניחה לעולמים ע''מ שלא ירצה עוד, זה א''א, רק שזנח ע''מ שישוב וירצו בנו אם ניטיב מעשינו, (טענה ב') מצד החסד העליון, אחר שחסד ה' בלתי תלוי בשום דבר וא''א שיכלה וא''כ ישאל.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 9
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר:
Traduction
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais ? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps ?
Rachi non traduit
הֶאָפֵס. שֶׁמָּא כָּלָה חַסְדּוֹ:
גָּמַר אֹמֶר. גְזֵירַת עוֹלָם שֶׁלֹּא יָשׁוּב מֵחֲרוֹנוֹ עוֹד:
M. David non traduit
האפס. וכי כלה חסדו עד עולם וכי השלים אמרי הנחמות דור דורים ר''ל וכי עד עולם יהיו כלים הנחמות לבל יתקיימו :
M. Tsion non traduit
האפס. ענין כליון כמו אפס כסף (בראשית מ''ז) : גמר. ענין השלמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
האפס, גמר. הגמר משתתף עם המלות המורים על ההשלמה, כי ההבטחה יצוייר שהיה עד כמה דורות תמשך ונשלם הזמן, אבל החסד הוא דבר שאין לו גבול, אמר אפסי (וכנ''ל י''ב ב'), ויש הבדל בין עולם ונצח ובין דור ודור, שדור ודור מציין הזמן המתחלק לשני דורות, כמ''ש למעלה ל''ג י''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האפס לנצח חסדו. (טענה ג') מצד אמתת הבטחתו אחר שהבטיח לנו שנהיה לו לעם, א''כ הכי גמר אומר, וכי גמר את אומר ההבטחה הזאת לדור ודור, וכי היתה ההבטחה רק לדורות מיוחדים שנאמר שנגמרו הדורות וכלו וכלתה ההבטחה והאומר, הלא ההבטחה היתה לעולם. (טענה ד') מצד החנינה שלו, אחר שכבר מצאנו חן בעיניו פעם אחת, א''כ.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 10
הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה:
Traduction
Dieu a-t-il désappris la compassion ? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde ?" Sélah !
Rachi non traduit
הֲשָׁכַח חַנּוֹת. לִהְיוֹת חוֹנֵן, חַנּוֹת כְּמוֹ עֲשׂוֹת רְאוֹת, ל''א חַנּוֹת חֲנִינוֹת:
אִם קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה. לְשׁוֹן וְלֹא תִּקְפּוֹץ יָדְךָ (דְּבָרִים טו) כְּלוֹמַר אִם סָגַר הָרַחֲמִים לְעוֹלָם בִּשְׁבִיל הַחֵמָה:
M. David non traduit
השכח. וכי שכח ה' לחנן אותנו וכי בעבור האף שחרה בנו סגר את רחמיו עד עולם בתמיה :
M. Tsion non traduit
חנות. מלשון חנינה : קפץ. ענין סגירה כמו לא תקפוץ את ידך (דברים טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חנות. מקור בתוס' תי''ו. קפץ. סתם ומנע, כמו וכל עולה קפצה פיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השכח חנות אל, א''א שישכח חנות הזאת, שהגם שאין אנו ראוים עתה הלא מצאנו חן בימי קדם כמ''ש זכרתי לך חסד נעוריך, (טענה ה') מצד רחמיו בהביטו על ענינו ולחצנו, וכי ע''י האף קפץ את רחמיו, הלא דרכו לרחם, והנה חשב פה חמש מדות של רחמים, רחום אם קפץ באף רחמיו, וחנון השכח חנות אל, ארך אפים הלעולמים יזנח, ורב חסד האפס לנצח חסדו, ואמת גמר אומר, וגם בנושאי המאמר באר טענות נכוחות, כי שיעזוב ה' אותנו לא יצוייר רק בהשתנות רצונו, עז''א הכי לא יוסיף לרצות עוד, או שישתנה יכלתו, עז''א האפס חסדו, גמר אומר, שנאמר שהחסד והאמת אפס וגמר מאין לו יכולת, או מחמת שכחה עז''א השכח, או מחמת כעס עז''א אם קפץ באף, סלה בזה סיים כל הטענות וצדדי החיפוש שעלה במחשבתו, ומזה יכריח שהעזיבה הזאת לא היתה מצדו אך מצדנו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 11
וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן:
Traduction
Et je me dis : "C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ]."
Rachi non traduit
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא. מַחֲשַׁבְתִּי אוֹמֶרֶת כִּי אֵין זֹאת אֶלָּא לְהַחֲלוֹתִי וּלְיַרְאֵנִי לָשׁוּב אֵלָיו, חַלּוֹתִי כְּמוֹ לְחַלּוֹתִי לְשׁוֹן חוֹלִי וְחִיל:
שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן. אֶת אֲשֶׁר נִשְׁתַּנֵּית יְמִין עֶלְיוֹן שֶׁהָיְתָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ רוֹעֶצֶת אוֹיֵב וְעַכְשָׁיו הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ:
M. David non traduit
ואומר. אשיב אמרי אלי אין זה כי אם להביא עלי חיל ורעד לשוב מחטאתי ובעבור זה היתה השתנות בימין עליון ממה שהיתה לשעבר נאדרי בכח רועצת האויב :
M. Tsion non traduit
חלותי. מלשון חיל ורעדה : שנות. השתנות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חלותי. שרשו חלה, והוא מקור מבנין הכבד. שנות. ענין שינוי, כמו כי אני ה' לא שניתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואומר, החלטתי בדעתי, כי חלותי היא שנות ימין עליון, שבאמת ימין עליון אשר עשתה נוראות בימי קדם לא נשתנה, ומה שנדמה לי שנשתנה ימין עליון, הסבה לזה היא חלותי החולי שלי, כי המליץ צייר חולי האומה במ''ש ידי לילה נגרה ולא תפוג, כאילו ידה השמאלית יש לה מכה טריה נגרת תמיד, ובציור הזה שמצייר שה' עומד תמיד לנכח פנינו להושיענו, א''כ ימין עליון מכוונת נגד ידנו השמאלית שבה המכה, ובעת שימין עליון עשתה נוראות היתה מתלבשת בידנו השמאלית, כי היתה פועלת בידנו ובעבורנו, וצריך שידנו השמאלית המקבלת גבורה מימין עליון תהיה בריאה וחזקה ומוכנת שימין ה' תעשה חיל על ידה, לא אם היא חולה ונגרה ממכתה, ובהיותי חולה וידי כהה נדמה לי כי נשתנה ימין עליון המכוונת נגד ידינו החולה, וזה טעות, כי סבת השינוי היא חולי היד שלנו, לא שינוי בימין עליון וכמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 12
(אזכיר) אֶזְכּ֥וֹר מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ כִּֽי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ:
Traduction
J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
M. David non traduit
אזכור. כי אזכור מעשה ה' אשר לא קצרה ידו : מקדם פלאך. הפלאות שעשית לי מימי קדם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעללי, פעלך. פעל, מציין העסק שעוסק באיזה דבר, ומעלל יציין פעולות מוסריות שמוצאם מתכונות נפשיות (כנ''ל כ''ח), ואצל ה' הדברים שיעשה מצד מדותיו לרחמים או לדין וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אזכור ר''ל כי יחקור על מעללי יה, שגדר המעללים הם הפעולות היוצאות ע''י תכונות הנפש ומדותיה, ואצל ה' יכוין על הפעולות שיעשה מצד מדותיו, לרחמים וחנינה וחסד או להעניש וכדומה, והנה מעללי ה' נחלקים לשנים, א. המעללים שינהיג עפ''י חקי הטבע הקבועים מששת ימי בראשית, ב. המעללים שיעשה כפי הנס והפלא והירוס ושידוד הטבע, שע''א אזכר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך, שהם המעללים שיעשה מצד ההנהגה הפלאיית, וזאת שנית.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 13
וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה:
Traduction
Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
Rachi non traduit
וְהָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ. שֶׁעָשִׂיתָ לָנוּ כְּבָר:
M. David non traduit
והגיתי. אני מחשב בכל פעליך ובהם אדבר והמה לי למשיב נפש :
M. Tsion non traduit
והגיתי. ענין מחשבה : אשיחה. ענין דבור ואמירה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הגיתי בכל פעלך, שהם הפעולות שעושה ע''פ הטבע כפי הסדרים והחקים שגבל בעת הבריאה, ובעלילותיך אשיחה, ואשיח ואחקור במדותיך כפי ההנהגה הזאת. והנה כפי ההנהגה הטבעיית ראינו שמדותיו הוא שפעליו יהיה להם טבע קיים מתמיד בל ישתנה לעולם, וכפי מדותיו בהנהגה הפלאיית ראינו שדרכו להרוס סדרי ההנהגה הקבועים ולהנהיג הנהגה שהיא בלתי מתמדת, כי הנס הוא רק לפי שעה, ובאמת הפועל האלהי מצד שלימותו ראוי שיהיה שלם ומתוקן וקבוע בתכלית השלמות, עד שלא יצטרך להרסו ולבטלו בשום פעם, כי מתנאי החרש החכם שתהיה מלאכתו שלמה ולא יצטרך להרסו ולתקנו בשום פעם, שזה מורה שמצא איזה חסרון במלאכתו, וא''כ יקשה איך יצויר שישדד ה' לפעמים חקי הטבע כאלו לא השלים מלאכתו בכל האופנים ויצטרך לתקון ולשנות ולהרוס, אולם התשובה מבוארת, שמצד עצם הפועל והבונה יתברך לא היה מציאות שישנה לפעמים סדרי המלאכה אשר גבל בימי הבריאה, כי מלאכתו ערוכה ושמורה בתכלית החכמה עד שיספיק להנהיג בו הנהגת העולם לנצח, וצורך הנס הוא רק מפני האדם שהוא בעל בחירה והוא מקלקל לפעמים הסדר בבחירתו כי נתן לו רשות, ואז יצטרך העושה לתקן את מלאכתו כפי הצורך כפי מעשה בעלי הבחירה, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 14
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים:
Traduction
O Dieu, sublime de sainteté est ta voie ; est-il une divinité grande comme Dieu ?
Rachi non traduit
בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ. דֶּרֶךְ מִדָּתְךָ לְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעוֹלָם לַעֲשׂוֹת דִּין בָּרְשָׁעִים:
M. David non traduit
אלהים. אתה אלהים הן ידעתי כי דרכך לקדש שמך לעשות דין ברשעים אף ידעתי שאין אל גדול כאלהים שיהיה הכח בידו למחות מלנקום נקם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים בקדש דרכך, דרכך מצד עצמך היא בקדש, (שהקדש מורה שהוא נבדל מכל, והוא הולך לפי חקים הכוללים הקבועים) כי מי אל גדול כאלהים, שגדר הגדולה הוא שמאתו יצאו כל המסובבים עד אחרית הסבות, עד שא''א שמעשיך יהיו צריכים תקון ע''י נס ופלא וביטול סדרי הטבע, אחר שאין מסובב וסבה בלעדך והכל קשור בך מראש הסבות עד אחרית המסובבים, רק.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 15
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ:
Traduction
Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges ; tu fais éclater ta force parmi les nations.
M. David non traduit
אתה האל. ולא אחר : הודעת. פרסמת עוזך בין העמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה, מה שאתה האל עושה פלא, שבזה תשנה החקים הקבועים, הוא מפני בעלי הבחירה, א. כי על ידי כן הודעת בעמים עזך, שהעמים התולים הכל בטבע יכירו ע''י הפלא את עוזך, שבידך לשדד את הטבע ולשנותה, ב. שעי''כ(מלבי''ם באור הענין)
77 : 16
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה:
Traduction
Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah !
M. David non traduit
בזרוע. בכח זרועך גאלת את עמך ממצרים : בני יעקב ויוסף. כי יעקב ילדם ויוסף כלכלם ברעב לזה נקראים ע''ש שניהם : סלה. ר''ל גאולה שלימה עד עולם ולא חזרו להשתעבד בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גאלת בזרוע עמך, לפ''ז מבואר שתכלית הנפלאות הם בעבורנו לא מצד עצם האל ושלימותו, ולכן ע''י חלותי שידי נגרה, ואין אני מוכן לקבל הנפלאות, לא ירים ה' את ימינו לעשות אותות ומופתים, סלה, סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 17
רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם | אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת:
Traduction
Les flots te virent, ô Dieu ; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
Rachi non traduit
רָאוּךָ מַּיִם. רַבִּים כְּשֶׁנִּגְלֵיתָ עַל הַיָּם:
M. David non traduit
ראוך מים. כאשר ראוך מי הים חלו ורעדו ונסו במקומם : תהומות. עומק המים רגזו ופחדו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יחילו. ירגזו. ענין רתת ורעדה : תהומות. עומק הים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראוך, שיעור הכתוב המים ראוך אתה אלהים, המים ראוך אתה מים! יחילו, מצייר במליצתו שאלהים התראה על המים בצורת מים, כי יען שה' הוא עצם מקור הנמצאות ושורש כל הנמצאות נמצא בו, עי''כ יתבטלו כל הנמצאים לפניו. ובאופן זה יצייר שעת ירצה לבטל טבע הנמצא, יתגלה לפניו בכחו השרשי שבו יעמוד הנמצא ההוא, שעת ירצה לבטל כח האש יתגלה בכח השרשי של האש בצורת אש, ואז ה' אלהיך אש אוכלה אש, כי יתבטל טבע החלקי בהתגלות הכל, בעת רצה לבטל טבע המים התלבש בצורת המים השרשים שמשם בא מציאות המים, ועז''א שע''י שהמים ראוך אלהים בצורת מים היסודיים, וראוך שאתה מים, עי''ז יחילו גם ירגזו תהומות :(מלבי''ם באור הענין)
77 : 18
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם | עָב֗וֹת ק֖וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ:
Traduction
Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Rachi non traduit
זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת. שְׁחָקִים נָטְפוּ זֶרֶם מַיִם עָבִים:
חֲצָצֶיךָ. כְּמוֹ חִצֶּיךָ:
M. David non traduit
זורמו מים עבות. העננים נטפו מים כזרם בעת עברם בים להומם את מצרים : קול. זה קול הרעם : חצציך. הם הברקים שהם חציו של מקום :
M. Tsion non traduit
זורמו. ענין שטף המים כמו מזרם הרים (איוב כד) : עבות. עננים כמו עב קל (ישעיה יט) : שחקים. רקיעים : חצציך. מל' חץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרמו. מפועל הכבד ע''ד המרובע, העבות זורמו מים, היינו העבים, ורעהו בקר לא עבות (ש''ב כ''ג). ומבואר אצלי תמיד כי שחקים גבוהים משמים ומציינים מקום הפלאות והנסים (עי' ישעיה מ''ה ח'). חצציך. מענין חצים, ור''ל הברקים כמו ויצא כברק חצו (זכריה ט') וישלח חציו וברקים רב (למעלה י''ח) שלח חיציך ברק ברק (להלן קמ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זרמו, מצייר שבקיעת מי הים למטה נתהוה ע''י התגלות טבע זאת בשרשם למעלה, שמשם בא הנס, וכמ''ש ראוך מים, ראוך מים ועפ''ז יצייר שבקיעת המים בהים למטה נשתלשל מן בקיעת המים בעננים בעיגול הנשימה, שכמו שיחצו המים בעב וענן ע''י רוח ורעמים וברקים, כן נבקעו ויחצו בתהומות, ושוב מצייר הפעולות שיתהוו בעבים ועננים שבעיגול הנשימה, שהם נמשכים ובאים מגבוה על גבוה עליהם, ומשתלשלים מבקיעות והחצות עבים עליונים למעלה מעבים הטבעיים אשר בשמים רק מעבים אשר הם בשחקים (שמבואר אצלנו ששם שחקים מציין תמיד המקום הגבוה משמים, ששם תחדל הטבע והמערכה, כי שם מקום הפלאות והנס וההשגחה), וכאלו ע''י רעם וברק ובקיעת העבים בשחקים העליונים נעשה רעם וברק ובקיעת העבים באדים התחתונים אשר ברקיע הטבעיי, וע''י בקיעת העבים והמים שברקיע נבקעו כל מימי הים ומי תהום רבה, והיא מליצה נפלאה לצייר שהכל השתלשל מן ההנהגה העליונה הנסיית ששרשה בשחקים, שמשם ירדה לשמים להתלבש בסדרי הטבע, ומשם יתהפך בעת הצורך כחומר חותם מן הטבע אל הנס, שההשגחה והפלא תתהפך אל הטבע ושוב תתהפך הטבע ותהי לפלא. וז''ש תחלה זורמו מים עבות העבות הגבוהות זורמו מים בשפע רב שנתבקעו העבים העליונים, וזה בא ע''י הרעם והברק העליון הנסיי, שעל הרעם הנסיי אמר קול נתנו שחקים, ועל הברק הנסיי אמר אף חצציך יתהלכו, ואח''כ ירד והשתלשל מן הנס אל הטבע, שמן קול הרעם בשחקים ישולשל.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 19
ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ | בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ:
Traduction
Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
Rachi non traduit
בַּגַּלְגַּל. כְּמוֹ כְּגַלְגַּל, קוֹל רַעַמְךָ כְּגַלְגַּל עַל הַיָּם לָהוֹם אֶת מַחֲנֵה מִצְרַיִם:
M. David non traduit
בגלגל. קול רעם בא בגלגלי מרכבות פרעה כמ''ש ויסר את אופן מרכבותיו (שמות יד) : האירו. הברקים היו גדולים עד שהאירו בכל העולם וכל הארץ רגזה ורעשה :
M. Tsion non traduit
בגלגל. אופן העגלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול רעמך בגלגל התחתון שברקיע שלנו, (עד שגם קול זה נקרא קול רעמך, כי השתלשל מן הרעם העליון הבא מאתך), וכן מן חצציך והברקים העליונים השתלשלו הברקים למטה שעל ידם האירו ברקים. תבל (כאלו הם רק הארה והתגלות של חצצים וברקים העליונים), ועי''כ רגזה ותחל הארץ למטה, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
77 : 20
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ (ושביליך) וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ:
Traduction
Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : tes traces échappèrent aux regards.
Rachi non traduit
וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ. אֵין הַפְּסִיעוֹת נִכָּרוֹת עַל הַמַּיִם, וְעִקְּבוֹתֶיךָ טרצ''ש בלע''ז:
M. David non traduit
בים דרכך. עשית דרכך בים : ושבילך. כפל הדבר במ''ש : לא נודעו. לא היה ניכר מדרך עקבות הרגל כי מיד חזר הים לאיתנו לכסות על מצרים :
M. Tsion non traduit
ושבילך. ענין מסילה ודרך : ועקבותיך. עקב הרגל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכך, שבילך. שביל הוא מה שילך בו איש יחיד בודד : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בים דרכך הגדול ושבילך היחיד נראה במים רבים, שעי''ז מה שנעשה בים הכל הוא מאתך בין בכלל בין בפרט, הגם שעקבותיך לא נודעו, הכל הוא מעשה יוצר בראשית, ובזה תבין מ''ש חז''ל במכילתא (פ' בשלח) על קריעת ים סוף, שבאותה שעה שהתפלל משה הראה לו הקב''ה טורמיוס של מה''ש עומדים לפניהם, שנאמר מנוגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש. ועוד שם ומנין אתה אומר שאף המים העליונים והתחתונים נבקעו, שנאמר ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אלו העליונים, אף ירגזו תהומות אלו התחתונים, ר''נ אומר מקול רעם של מעלה נתזו צינורות של מטה. שנאמר קול רעמך בגלגל, ומובן במ''ש : (מלבי''ם באור הענין)
77 : 21
נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן: (פ)
Traduction
Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
M. David non traduit
נחית כצאן. כמו הרועה מנהיג הצאן כן נהגת עמך ע''י משה ואהרן (וחוזר לתחלת הענין לומר כשאזכור כל אלה אדע כי לא מקוצר יד לא גאלתנו כ''א לעורר לבנו לתשובה) :
M. Tsion non traduit
נחית. נהגת :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source