Chap. 41
1
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל:
Traduction
Vois, espérer la victoire est une illusion : à son seul aspect, n’est-on pas terrassé ?
Rachi non traduit
הֵן תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה. הֵן אִם תּוֹחַלְתּוֹ נִכְזָבָה שֶׁלֹּא יְהֵא בּוֹ כֹּחַ לְהִלָּחֵם וְלָזוּז מִמְּקוֹמוֹ:
הֲגַם אֶל מַרְאָיו יֻטָל. אִם גַּם אֶל מַרְאִית פָּנָיו יוּטָל וְיוּשְׁלַךְ אָדָם לַעֲמוֹד לְפָנָיו לְהִסְתַּכֵּל בּוֹ מִפְּנֵי אֵימָתוֹ:
M. David non traduit
הן תוחלתו. הנה תקות הנלחם עמדו תכזב ותשקר בו כי תקותו נאבדה : הגם. יש תמיהות שהן קיימות וכן ואם שרה הבת תשעים שנה תלד (בראשית יז) ור''ל הנה גם אל מראית פניו יושלך האדם מעמוד נגדו כי אימתו רבה ואיך א''כ ילחם עוד עמדו :
M. Tsion non traduit
יוטל. יושלך :
Ralbag non traduit
אל מראיו יוטל. כשיראה הארם ענייני זה הרג יוטל ויושלך לרוב הפחד :
2
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב:
Traduction
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter : qui donc oserait me tenir tête, à moi ?
Rachi non traduit
לֹא אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ. אֵין אַכְזָר גִּבּוֹר וְעָרִיץ אֲשֶׁר יְעוּרֶנּוּ מִשְּׁנָתוֹ וִיעוֹרְרֵנוּ מִמְּקוֹמוֹ לַהֲקִימוֹ:
וּמִי הוּא וגו'. אֲשֶׁר יִתְיַצָּב וַיַּעֲמוֹד לְפָנַי אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת כָּל אֵלֶּה:
M. David non traduit
לא אכזר. לא ימצא מי שיהיה אכזר על עצמו לעכור בשרו שיעורר עמו מלחמה כי הלא יאבד עצמו לדעת : ומי הוא. ואם אין מי לעמוד למולו א''כ מי הוא אשר יתיצב לפני למחות מה בידי והוא חוזר למעלה לומר אם היית צדיק באמת כאשר יאות הייתי משלם לך גמול כי אין מי ימחה בידי :
M. Tsion non traduit
יעורנו. מל' התעוררות :
Ralbag non traduit
לא אכזר כי יעורנו. לא ימצא אכזר וחזק שיוכל לעורר אותו ולהניעו ממקומו :
3
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא:
Traduction
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Rachi non traduit
מִי הִקְדִּימַנִי. וּמִי הוּא אֲשֶׁר הִקְדִּים פָּנַי בְּהַקְבָּלָתוֹ לְעַבְדֵנִי וְלִשְׁמוֹר מִצְוֹתַי וַאֲשַׁלֵּם לוֹ שְׂכָרוֹ:
תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם לִי הוּא. כָּל אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם לִי הוּא וּבְיָדִי לִפְרוֹעַ לוֹ שְׂכָרוֹ וּפְעוּלָּתוֹ וּמַעְבָּדוֹ:
M. David non traduit
מי הקדימני. ר''ל אף כי אין מי אשר הקדים לעשות צדק עד לא גמלתיו הטובה כי מי עשה מזוזה לפתחו עד לא נתתי לו בית וכן הכל והואיל וכן שאין למי עלי לגמלו עוד טוב מ''מ אשלם עוד גמול בחסדי ואין מי ימחה בידי כי כל אשר תחת כל השמים שלי הוא וכולם נכנעים עלי וכאומר הנה גם לך הייתי משיב גמול אם היית צדיק גמור בשלימות רב :
Ralbag non traduit
ואשלם. ואשלים לעשות מה שנשאר שלא עשהו הקודם לי :
4
(לא)־לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ:
Traduction
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Rachi non traduit
לֹא אַחֲרִישׁ בַּדָּיו. לֹא אַחֲרִישׁ עַל בָּנָיו שֶׁל צַדִּיק שֶׁהָלַךְ לְפָנַי בְּתָמִים וּלְבָנָיו יִשְׁתַּלְּמוּ שְׂכַר טוּב אֲבִיהֶם וַיִּמְצְאוּ טוֹבָה בִּזְכוּתוֹ:
וּדְבַר גְּבוּרוֹת וְחִין עֶרְכּוֹ. וּדְבַר גְּבוּרוֹתָיו אֲשֶׁר נִתְגַּבֵּר לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וּתְחִינַּת סִדּוּרוֹ שֶׁל צַדִּיק אֲשַׁלֵּם שְׂכָרוֹ גַּם לְבָנָיו אַחֲרָיו:
בַּדָּיו. עֲנָפָיו וְהֵם בָּנָיו כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל יז) וַתַּעַשׂ בַּדִּים וַתְּשַׁלַּח פֹּארוֹת:
M. David non traduit
לא. אחריש. כאומר הנה במה שספרתי לך יש בהם די להשיב על מאמריך ועכ''ז לא לא אשתוק מלספר לך עוד ממפעלות הלויתן מתכונות איבריו וענין הגבורות אשר בו וחין ערכו מול שאר הנבראים למען תשכיל יותר מגדולת רוממותי :
M. Tsion non traduit
בדיו. אבריו וכן יאכל בדי עורו (לעיל יח) והוא מושאל מבדי האילן : ודבר גבורות. וענין גבורות כמו על דבר פעור (במדבר כה) : וחין. כמו וחן היות לדוד ניר (מ''א יא) והוא כמו נר : ערכו. מל' ערך ושומא :
Ralbag non traduit
בדיו. כחתיו וגבורותיו או יהיה הרצון בזה איבריו כי האיברים בבעלי חיים הם כמו הבדים באילן : וחין ערכו. כמו וחן ערכו והרצון בו ויופי סידורו אשר באיבריו ויצירתו :
5
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא:
Traduction
Qui a soulevé le dessous de son vêtement ? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture ?
Rachi non traduit
מִי גִלָּה פְּנֵי לְבוּשׁוֹ. חוֹזֵר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת לְדַבֵּר עַל לִוְיָתָן מִי יוּכַל לְגַלּוֹת קַשְׂקָשׂוֹת שֶׁהֵן בְּכֶפֶל רִסְנוֹ, בְּכֶפֶל שְׂפָתָיו כְּשֶׁהֵן פְּתוּחוֹת מִי הוּא אֲשֶׁר יִכָּנֵס שָׁם, בְּכֶפֶל הֵן הַשְּׂפָתַיִם שֶׁהֵן כְּפוּלוֹת אַחַת לְמַעְלָה וְאַחַת לְמַטָּה שֶׁאֵין בְּרִיָּה רַשָּׁאָה לִיכָּנֵס שָׁם מִפְּנֵי אֵימָתוֹ:
M. David non traduit
מי גלה. מי יערב לבו לגשת אליו לגלות מלבושו הנראה לעין והוא לבוש הקשקשים אשר הוא ממעל ללבוש העור : בכפל רסנו. ר''ל בשפתיו הכפולים זה על זה מקום ישימו שם הרסן על הסוס ואמר בל' שאלה ומליצה :
M. Tsion non traduit
פני לבושו. הלבוש הנראה לעין יקרא פני וכן אל מול פניו (שמות כח) : רסנו. והוא הדבר ההושם בפי הסוס להטותו הדרך ע''י כמו במתג ורסן (תהלים לב) :
Ralbag non traduit
רסנו. הוא הרסן שמשימין בפי הבהמה להנהיג אותה באשר ירצו :
6
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה:
Traduction
Qui a ouvert les battants de sa gueule ? La terreur habite autour de ses dents.
Rachi non traduit
דַּלְתֵי פָנָיו. הֵן הַשְּׂפָתַיִם כְּשֶׁהוּא סוֹגֵר פִּיו מִי יוּכַל לְפָתְחָן:
סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה. אֲשֶׁר מִפְּנֵי פָּחֲדוּ וְאֵימָתוֹ אֵין בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְהִתְקָרֵב לְשִׁינָּיו:
M. David non traduit
דלתי פניו. מי יפתח דלתי פניו הם שפתיו העשויים לסגור ולפתוח כדלתי הפתח ואמר בלשון שאלה מי יפתח שפתיו לשום שם הרסן כאשר ישימו בסוס כי הלא סביבות פניו יש אימה ומי יקרב אליו :
7
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר:
Traduction
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Rachi non traduit
גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים. גַּאֲוָה גְּדוֹלָה יֵשׁ לוֹ בְּחוֹזֶק מָגִינָּיו הֵן קַשְׂקַשִּׂים שֶׁעָלָיו הַמְּגִינִּין עָלָיו כְּמָגֵן:
סָגוּר. הוּא חוֹתָם שִׁרְיוֹנוֹ שֶׁהוּא צַר וְסָגוּר וְעָצוּם שֶׁכָּל קַשְׂקֶשֶׂת וְקַשְׂקֶשֶׂת דְּבוּקָה בּוֹ וַאֲדוּקָה לַחֲבֶרְתָּהּ שֶׁאֵין בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְהַכּוֹתוֹ בֵּין הַדְּבָקִים וְזֶהוּ שנא' אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ שֶׁכּוּלָּן מוּגָּשׁוֹת וּתְכוּפוֹת זוֹ לָזוֹ:
M. David non traduit
גאוה. ר''ל יוכל להתגאות עם חוזק המגינים אשר עליו הם הקשקשים שהמה לו למגן : סגור. כל קשקשת סגור ודבוק בעורו סתימה דחוקה שאין לזוז ממקומו :
M. Tsion non traduit
אפיקי. ענין חוזק כמו אפיקי נחושה (לעיל מ) : חותם. ענין סתימה כמו כי חתום הוא (ישעיה כט) : צר. דחוק :
Ralbag non traduit
גאוה אפיקי מגינים. המשיל הקשקשים למגינים לגדלם ואמר אפיקי להורות על חזקם והרצון באפיקי חזקים ואמר גאוה להורות על גבהם ועבים : סגור חותם צר. אמר שהקשקשים מדובקים וסגורים וחותמים בשר זה הדג חותם צר בדרך שלא יבא רוח ביניהם :
8
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם:
Traduction
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
M. David non traduit
אהד. קשקשת אחד נגש ודבוק בחבירו עד לא יבוא האויר ביניהם :
M. Tsion non traduit
ורוח. כן יקרא האויר וכן שאפה רוח (ירמיה ב) :
9
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ:
Traduction
L’une est serrée contre l’autre ; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Rachi non traduit
יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ. עֲדַיִין כּוֹפֵל לְשׁוֹנוֹ שֶׁנִּלְכָּדוֹת וְנֶאֱחָדוֹת כָּל אַחַת וְאַחַת בַּחֲבֶרְתָּהּ שֶׁלֹּא תִּהְיֶינָה מִתְפָּרְדוֹת זוֹ מִזּוֹ:
M. David non traduit
איש. כל אחד דבוק בחבירו והמה לכודים ונאחזים זה בזה ולא יתפרדו וכפל הדבר פעמים ושלש לגודל הדבוק ולהפלגת המליצה :
M. Tsion non traduit
איש באחיהו. כן יאמר בדברים השווים וכן מקבילות הלולאות אשה אל אחותה (שמות כו) : יתפרדו. מל' פרוד והפרשה :
10
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר:
Traduction
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Rachi non traduit
עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר. בְּכָל עֲטִישָׁה וַעֲטִישָׁה שֶׁהוּא מִתְעַטֵּשׁ יַהֵל וְתִזְרַח אוֹר:
תָּהֶל. כְּמוֹ בְּהִלּוֹ נֵרוֹ (לְעֵיל כט):
וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי שָׁחַר. עֵינָיו זוֹרְחוֹת וּמְאִירוֹת כְּדִמְדּוּמֵי חַמָּה כְּמוֹ לְעֵת בֹּקֶר שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ מִתְאַדֶּמֶת:
M. David non traduit
עטישותיו. ההבל היוצא ממנו בעת העיטוש תזריח אור ור''ל כ''כ גברה בו חום הטבעי כאלו היה מלא אש וכאלו יבריק ויאיר בעת יוציא ההבל ועם כי טבע הדגים הוא קר : ועיניו. בקיעות עיניו רחבים ומזהירים כבקיעת השחר :
M. Tsion non traduit
עטישותיו. לשון עטוש ידוע בדרז''ל וכן אמרו המתעטש בתפלתו (ברכות כד) : תהל. תזריח כמו בהלו נרו (לעיל כט) : כעפעפי. הוא אישון העין והושאל לבקיעת אור השחר וכן בעפעפי שחר (לעיל ג) :
Ralbag non traduit
עטישותיו. הוא מענין עטוש : כעפעפי שחר. הוא המקום מהאופק שיזרח ממנו השמש שהוא מאיר טרם זרוח השמש כמו שעה וחומש שעה :
11
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ:
Traduction
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Rachi non traduit
מִפִּיו. מִלַּהֶבֶת הַיּוֹצֵאת מִמֶּנּוּ:
מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ. לַפִּידִים יוֹצְאוֹת מִפִּיו:
כִּידוֹדֵי אֵשׁ. כְּמוֹ לַפִּידִים:
יִתְמַלָּטוּ. פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ שוינ''ט אישקמוצי''ר בלע''ז:
M. David non traduit
לפידים יהלוכו. מרוב חום הטבעי יחומם הבל פיו כאלו לפידי אש הולכים מפיו וכאלו ניצוצות נשלכים ממנו וכפל הדבר להפלגת הענין :
M. Tsion non traduit
לפידים. הוא העץ שמנדדים בו האש ואף הוא יבער מן האש וכן כלפיד יבער (ישעי' סב) : כידודי. עניינו ניצוצות ואין לו דומה : יתמלטו. יושלכו כמו אל מראיו יוטל :
Ralbag non traduit
לפידים. לפידי אש : כידודי אש. ניצוצי אש : יתמלטו. יצאו ויולדו ממנו מגזרת והמליטה זכר :
12
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן:
Traduction
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Rachi non traduit
מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן. כְּסִיר נָפוּחַ עַל הָאֵשׁ שֶׁמַּעֲלֶה עָשָׁן:
וְאַגְמֹן. פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ לְשׁוֹן כְּלִי חֶרֶשׂ הוּא כְּמוֹ דּוּד נָפוּחַ כָּעִנְיָן שנא' (יִרְמְיָה א) סִיר נָפוּחַ אֲנִי רֹאֶה:
M. David non traduit
מנחיריו. ההבל היוצא מנחיריו הוא רב ונראה כעשן לגודל החום ודומה הוא אל ההבל היוצא מן הדוד והאגמון כשיהיה נופח ומרתיח שמעלה אז הבל רב :
M. Tsion non traduit
מנחיריו. הם נקבי האף כמו הוד נחרו אימה (לעיל לט) : כדוד. כקדרה כמו בסירות ובדודים (דה''ב לב) : נפוח. מעלה רתיחה כמו סיר נפוח אני רואה (ירמיה א) ויקרא כן כי מעלה נפוחים ואבעבועות : ואגמון. הם כלי מכלי הבשול :
Ralbag non traduit
כדוד נפוח. כסיר רותח : ואגמון. הוא דוד גדולה :
13
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא:
Traduction
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Rachi non traduit
נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט. גֶּחָלִים בּוֹעֲרוֹת וְלוֹהֲטוֹת וְלֶהָבוֹת דּוֹלְקוֹת יוֹצְאוֹת מִפִּיו:
M. David non traduit
נפשו. נשימתו תלהט כגחלי אש וכאלו להב יוצא מפיו :
M. Tsion non traduit
נפשו. על הנשימה יאמר בדרך שאלה : גחלים. בחסרון כ''ף הדמיון ורבים נמצאים כן : תלהט. תבער ותשרף כמו תלהט הרים (תהלים פג) : ולהב. שלהבת :
Ralbag non traduit
נפשו. נשימתו : תלהט. תבעיר ותלהיב מגזרת ולהט אותם :
14
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה:
Traduction
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Rachi non traduit
בְּצַוָּארוֹ יָלִין עֹז. גְּבוּרָה:
וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה. שֶׁאֵין דְּאָבוֹן וְעִצָּבוֹן לְפָנָיו שֶׁאֵינוֹ מִתְיָרֵא מִשּׁוּם בְּרִיָּה, תָּדוּץ ל' דִּיצָה וְשִׂמְחָה:
M. David non traduit
בצוארו. עם כי הצואר הוא המקום היותר חלש בכל בע''ח אבל בצוארו יתמיד העוז והחוזק : ולפניו. החזה אשר היא לפני הצואר תשמח את העצבון ר''ל כ''כ היא חזקה ומשומרת עד לא תעצב מדבר מכאוב כי אין דבר יזיקנה :
M. Tsion non traduit
ילין. ענין התמדה : תדוץ. תגיל ותשמח כי שישו אתה משוש (ישעי' סו) תרגומו דוצו : דאבה. עצבון כמו ודאבון נפש (דברים כח) :
Ralbag non traduit
תדוץ. מענין שמחה : דאבה. כמו דאגה :
15
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט:
Traduction
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Rachi non traduit
מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ. נִדְבָּקוֹת וּתְכוּפוֹת זוֹ בְּזוֹ שֶׁהַדָּגִים הֵן נַעֲשִׂין חֲתִיכוֹת חֲתִיכוֹת בִּבְשָׂרוֹ וּמְדוּבָּקוֹת זוֹ בְּזוֹ וּבְדָג גָּדוֹל כְּשֶׁהוּא מְבוּשָׁל נִרְאוֹת חֲתִיכוֹת כְּשֶׁהֵן שׁוֹכְבוֹת זוֹ עַל זוֹ וְזוֹ אֵצֶל זוֹ וְכֵן הוֹלֵךְ סִדּוּר הַמִּלָּה תְּחִלָּה דִּבֵּר בְּקַשְׂקְשׂוֹתָיו שֶׁל לִוְיָתָן וְאַחַר כֵּן בַּחֲתִיכוֹת בְשָׂרוֹ וְחוֹזֶק לִבּוֹ:
מַפְּלֵי. ל' כְּפִילוּת חֲתִיכוֹת וי''ל כְּמוֹ פָּלֵאי פַּלּוֹיֵי שבל' גמ' (נִדָּה כא) לְשׁוֹן בִּיקוּעַ בִּיקּוּעֵי חֲתִיכוֹתָיו:
דָבֵקוּ. בי''ת קְמוּצָה בְּקָמָץ קָטָן כְּמוֹ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵקָה וְכֵן הַרְבֵּה בְּאֶתְנַחְתָּא וְסוֹף פָּסוּק:
יָצוּק עָלָיו. כָּל מַפָּל וּמַפָּל יָצוּק זֶה עַל זֶה אֲשֶׁר לֹא יִמּוֹט וְלֹא יִתְפָּרֵד זֶה מֵעַל זֶה, יָצוּק לְשׁוֹן מוּצָק וְהוּא ל' עָשׂוּי כְּמוֹ יָרוּד מִן יָרַד יָצוּק מִן יָצַק יָדוּעַ מִן יָדַע:
M. David non traduit
מפלי בשרו. חתיכות בשרו המה דבוקים זה בזה כאלו היה ניצק עליו ביציקה אחת ולא ימוט זה מזה כאשר ימוטו החתיכות ביתר הדגים כי דרך בשר הדגים להיות חתיכות זה על זה ונוח לפרוד אותם זה מזה :
M. Tsion non traduit
מפלי. ענין הבקיע וההבדל ובדרז''ל אית ביה פילי (פסחים מד) והוא קרוב ללשון אשר יפלה ה' (שמות יא) שהוא ענין הפרשה והבדלה : ימוט. מל' נטיה :
Ralbag non traduit
מפלי בשרו. הם חלקי הבשר הנופלים ונפרדים קצתם מקצת בשאר הדגים ואמר עליהם שהם דבקים בו : יצוק. מגזר' והיית מוצק ועניינו חזק :
16
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית:
Traduction
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Rachi non traduit
לִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ אָבֶן. לִבּוֹ בְּקִרְבּוֹ חָזָק וּמְיוּסָּד כְּאֶבֶן הַקְּבוּעָה וּנְתוּנָה בִּיסוֹד הַבִּנְיָן בְּחוֹזֶק:
יָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית. כּוֹפֵל מִלָּתוֹ שֶׁמְּיוּסָּד לִבּוֹ וְקָבוּעַ כְּפֶלַח שֶׁל רֵיחַיִים שֶׁנָּתוּן בְּתַחְתִּיתוֹ שֶׁל פֶּלַח רֶכֶב שֶׁפֶּלַח רֶכֶב שֶׁלְּמַעְלָה הוּא סוֹבֵב וּמִתְגַּלְגֵּל וְטוֹחֵן וְשֶׁל מַטָּה אֵינוֹ זָז מִמְּקוֹמוֹ כִּי קָבוּעַ הוּא בִּמְקוֹמוֹ אֲשֶׁר לֹא יִמּוֹט הוּא נִקְרָא פֶּלַח שֶׁנֶּאֱמַר (שׁוֹפְטִים ט) וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב עַל רֹאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת שֶׁלְּמַטָּה קָרוּי פֶּלַח תַּחְתִּית:
M. David non traduit
לבו יצוק. לבו הוא ביציקה אחת כמו אבן מבלי חלל לא כמו ביתר בע''ח : כפלח תחתית. הוא ביציקה אחת כמו אבן הרחים אשר מתחת שאין בו חלל כלל משא''כ העליון שיש בו חלל מה במקום הנקב שיורד התבואה דרך בה :
M. Tsion non traduit
כפלח. כן יקרא אבן הרחים וכן פלח רכב (שופטים ט) כי פלח הוא ענין בקוע כמו יפלח כליותי (לעיל יז) ואבני הרחיים העליון והתחתון נראים כאלו נבקעו מאבן אחת :
Ralbag non traduit
כפלח תחתית. הוא האבן השפל משני אבני הריחיים או יהיה פלח תחתית החלק מהאבן שהוא אצל המרכז כי הוא ראוי שיהיה יותר חזק שבאבנים :
17
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ:
Traduction
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Rachi non traduit
מִשֵּׂתוֹ יָגוּרוּ אֵלִים. מִפַּחֲדוֹ מִתְיָרְאִים גִּבּוֹרִים וַחֲזָקִים בֵּין דָּגִים בֵּין שְׁאָר בְּרִיּוֹת:
מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ. גַּלֵּי הַיָּם שֶּׁקְרוּיִן מִשְּׁבָרִים הֵן חֲסֵרִין לְפָנָיו שֶׁהוּא שׁוֹבַרְתָּן בִּפְרִיחָתוֹ כַּאֲשֶׁר הוּא פּוֹרֵחַ וְצָף בְּגַלֵּי הַיָּם:
יִתְחַטָּאוּ. ל' חֶסְרוֹן כְּמוֹ (מ''א א) וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנֵי שְׁלֹמֹה חֲטָאִים:
M. David non traduit
משתו. מרוממותו יפחדו אף החזקים : משברים יתחטאו. כשהוא שט בים יחסרו הגלים כי מבלבל הגלים ומקלקלם :
M. Tsion non traduit
משתו. כמו משאתו באל''ף והוא מל' נשא ורוממות : יגורו. יפחדו כמו ויגר מואב (במדבר כב) : אילים. חזקים כמו אל גוים (יחזקאל לא) : משברים. כן יקראו גלי הים כמו משבריך וגליך (יונה ב) ע''ש שנראים כמשברים את הים ואף המה יושברו מעצמן : יתחטאו. ענין חסרון כמו קולע באבן אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ) :
Ralbag non traduit
משתו. מרוממותו ותקפו : יגורו אלים. ייראו חזקים : משברים יתחטאו. ממשברי לב שישיגום בסבת הפחד יתנקו דרך נקביהם לעשות צואתם ומימי רגליהם :
18
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה:
Traduction
L’attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Rachi non traduit
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם. גִּבּוֹר הַמַּשִּׂיגֵהוּ לְהִלָּחֵם בַּחֶרֶב לֹא יִתְקַיֵּים חַרְבּוֹ כִּי הוּא יִשְׁבְּרֶנָּה:
חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה. וְכֵן כָּל כְּלִי מִלְחָמָה הַלָּלוּ שֶׁבְּיַד הַמַּשִּׂיג לֹא יִתְקַיְּימוּ וְלֹא יַעַמְדוּ לְפָנָיו שֶׁל לִוְיָתָן:
מַסָּע. י''ל שֶׁהוּא א' מִכְּלֵי מִלְחָמָה כְּמוֹ חֶרֶב וַחֲנִית וְשִׁרְיָה וי''ל מַסָּע דּוּגְמַת אֶבֶן שְׁלֵימָה מַסָּע וגו' (שָׁם יג) וְזֶהוּ פִּתְרוֹנוֹ חֲנִית מַסָּע שֶׁהוּא גָּדוֹל וְאֵינוֹ נוֹחַ לְטַלְטֵל כָּל כָּךְ מִפְּנֵי שֶׁהוּא גָּדוֹל וְחָזָק מְאוֹד כָּעִנְיָן שנא' בְּגָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי וְעֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹרְגִים וְלַהֶבֶת חֲנִיתוֹ שֵׁשׁ מֵאוֹת וגו':
וְשִׁרְיָה. שִׁרְיוֹן:
M. David non traduit
משיגהו. הלוחמים עמו להשיגו בחרב לא תקום בידם זאת המלחמה כי לא ינצחהו בחרב וכן הלוחמים בחנית או במסע או בשריה לא ינצחהו עמהם :
M. Tsion non traduit
חנית מסע ושריה. הם שמות כלי זיין :
Ralbag non traduit
משיגהו. המשיג אותו : בלי תקום. בלי תעמוד ותתקיים כי לחזקו תשבר החרב כשיחשבו להכות בו : חנית מסע ושריה. הם כלי זיין ואמר שאם יכוהו באי זה שיהיה מהם לא יתקיים החרב ולא יזיקהו :
19
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה:
Traduction
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Rachi non traduit
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל. כְּלֵי זַיִין שֶׁל בַּרְזֶל חֲשׁוּבִים לְפָנָיו כְּתֶבֶן וּכְלֵי זַיִין שֶׁל נְחוֹשֶׁת הֵם לְפָנָיו כְּרַקְבוּת עֵץ:
M. David non traduit
יחשוב. כי כלי ברזל נחשב למולו לתבן וכלי נחושת לעץ נרקב כי לא יזיקהו באלה :
Ralbag non traduit
נחושה. הוא הברזל החזק אצי''ר בלע''ז :
20
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע:
Traduction
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Rachi non traduit
לֹא יַבְרִיחֶנּוּ בֶן קָשֶׁת. לֹא יִבְרָח מִפְּנֵי בַּעַל קָשֶׁת וְחִצִּים וְאַבְנֵי בְּלִסְתְרָאוֹת הֲרֵי הֵן לְפָנָיו כְּקַשׁ:
M. David non traduit
בן קשת. החץ לא יבריח אותו כי לא יפחד ממנה : נהפכו לו. למולו נהפכו אבני קלע לקש ר''ל לא יזיקו לו כמו שאין הקש מזיק כאשר יקלעם על מי :
M. Tsion non traduit
בן קשת. אמר בדרך השאלה על החץ היוצא מן הקשת כבן היוצא מן האם : קלע. כן שם הכלי אשר יזרקו בו האבנים וכן כף הקלע (ש''א כה) :
Ralbag non traduit
בן קשת. הוא החץ : קלע. הוא כלי כמו חגורה שמשליכין בו אבנים פרונד''א בלע''ז :
21
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן:
Traduction
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Rachi non traduit
תוֹתָח. הוּא כְּלִי זַיִין וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ:
וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן. לְרַעַשׁ מְהוּמַת בַּעֲלֵי מִלְחָמוֹת נוֹטְלֵי כִּידוֹן הוּא מְשַׂחֵק וּמְטַיֵּיל שֶׁאֵינוֹ מִתְיָירֵא מִפְּנֵיהֶם:
M. David non traduit
תותח. אבני תותח : לרעש כידון. להמית כל בעלי כידון :
M. Tsion non traduit
תותח. שם כלי מה עשוי לזרוק בו אבנים גדולות להפיל החומה : כידון. מין חנית או רומח :
Ralbag non traduit
תותח. אמרו בו שהוא כלי בעל יתידות מחודדות שצדין בו הדגים ועל שהכלי אחד מצד אחד ורבים מצד אחר אמר נחשבו והנכון שתותח הוא הכלי הגדול שמשליכין בו האבנים הגדולות להפיל החומות והבניינים החזקים ויהיה הענין בזה שכקש נחשבו לו אבני תותח : לרעש כידון. הוא קול תנועת הרומח כשמנענעין אותו להכות בו :
22
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט:
Traduction
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Rachi non traduit
תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ. בְּמָקוֹם חֲנִיתוֹ יֵשׁ זַהֲרוּרֵי שֶׁמֶשׁ כִּי סְנַפִּירִים שֶׁלּוֹ אֲשֶׁר תַּחְתָּיו בְּבִטְנוֹ מְאִירוֹת וּמַזְרִיחוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ:
חַדּוּדֵי. כְּמוֹ חֶרֶב חַדָּה שֶׁהִיא שֶׁנּוּנָה צֶחָה וּמְלֻבָּנָה וע''ש כָּךְ קוֹרֵא לְזַהֲרוּרֵי חַדּוּדֵי:
חָרֶשׂ. שֶׁמֶשׁ כְּמוֹ הָאֹמֵר לַחֶרֶס לֹא יִזְרַח וגו' (לְעֵיל ט) בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה (שׁוֹפְטִים יד):
יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי טִיט. מִלָּה כְּפוּלָה יִרְפַּד חָרוּץ מוּסָב עַל חַדּוּדֵי חֶרֶס עֲלֵי טִיט מוּסָב עַל תַּחְתִּיתוֹ בַּמָּקוֹם שֶׁהוּא שָׁם עַל הַחוֹל זֶה טִיט רִיפּוּדוֹ מַזְרִיחַ כְּזָהָב חָרוּץ כָּעִנְיָין שנא' רְפִידָתוֹ זָהָב (שִׁיר ג) חָרוּץ מִין זָהָב כָּעִנְיָין שנא' וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ (מִשְׁלֵי ג) טוֹב פְּרִיָּה מֵחָרוּץ וּמִפָּז (שָׁם ח), יִרְפַּד ל' מַצָּע וּמִשְׁכָּב כְּמוֹ רְפִידָתוֹ זָהָב (שִׁיר ג):
M. David non traduit
חדודי חרש. סלעים חריפים דומים לחרסים חדים המה לו מתחת והוא שוכב עליהם ולא ירגיש בהם : ירפד. יציע לעצמו דבר חד מלא חריצים וישכב עליו כעל טיט והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
חדודי. מל' חד וחריף : חרש. כמו חרס בסמ''ך : ירפד. ענין הצעה למשכב כמו רפדתי יצועי (לעיל יז) : חרוץ. מל' חריצים וחדודים כמו למורג חרוץ (ישעיה מא) : עלי. כעלי ותחסר כ''ף הדמיון :
Ralbag non traduit
חדודי חרש. סלעים חריפים דומים לחרשים חריפים ליבשם והנה ישכב עליהם ולא ירגיש בהם : ירפד. יציע וישכב עליו : חרוץ. הוא דבר חד כורת :
23
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה:
Traduction
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière ; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Rachi non traduit
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה. כַּסִּיר קָטָן נָפוּחַ שֶׁמַּעֲלֶה מְהֵרָה רְתִיחוּת תְּכוּפוֹת וּרְצוּפוֹת כֵּן הוּא מַרְתִּיחַ אֶת הַמְּצוּלָה שֶׁהִיא גְּדוֹלָה וַעֲמוּקָּה:
יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה. כְּמִרְקַחַת רִיקּוּחַ בְּשָׂמִים שֶׁהִיא מְעוֹרָה וּמְעוֹרֶבֶת כְּמוֹ כֵן יָשִׂים וִיעָרֵב אֶת הַיָּם כְּשֶׁהוּא זָז מִמְּקוֹמוֹ:
M. David non traduit
ירתיח. בהחום היוצא מן הבל פיו ירתיח עומק הים כסיר העומד אצל האש : כמרקחה. כמו שהרוכלים עושים המרקחות ממיני הבשמים מעורבים יחד כן יערבב כל אשר בים עם הרתיחה כי כן דרך תבשיל המרתיח להיות מעורב ומבולבל מן חוזק הרתיחה :
M. Tsion non traduit
כסיר. כעין קדרה כמו סיר הבשר (שמות וז) : מצולה. עומק הים כמו ותשליכני מצולה (יונה ב) : כמרקחה. ענין ערבוב כמו רוקח מרקחת (שמות ל) :
Ralbag non traduit
מצולה. מן ירדו במצולות : כמרקחה. כסיר שיעשו בו המרקחת שהוא רותח :
24
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה:
Traduction
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux : on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Rachi non traduit
אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב. כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵחַ וְשָׁט בַּיָּם אַחֲרָיו מֵאִיר נָתִיב הַתְּהוֹם שֶׁלְּפִי שָׁעָה שֶׁהוּא פּוֹרֵחַ וְאֵין שָׁם מַיִם מֵחֲמַת מְרוּצַת פְּרִיחָתוֹ:
יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה. תְּהוֹם חָשׁוּב לְפָנָיו בְּחַלָּשׁוּת וְתַשּׁוּת:
לְשֵׂיבָה. לְחַלָּשׁוּת שֶׁל זִקְנָה וְשֵׂיבָה:
M. David non traduit
אחריו. כשהוא שט בים ודוחה הוא את מי הים בדרך הלוכו ואחר כי ישוט להלאה יאיר נתיבתו ר''ל הנתיב שהלך בו נראה הוא פנוי ממים כי לרוב רחבו לא במהרה ישובו המים לכסות רוחב הנתיב : יחשוב תהום לשיבה. כי בדרך מהלכו נדחו המים ממקומו ומעט מן המים נשאר מתחת לו ומחשיב הוא את התהום בעיני הרואה לאיש שיבה כי המקום ההוא יהיה לבן כי כשהמים עמוקים נראה חשוך ושחור אבל כשאינם עמוקים נראה לבן א''כ במהלכו ימעיט גובה המים ומחשיב התהום בעיני הרואה לאיש שיבה במראה לבן :
M. Tsion non traduit
נתיב. שביל ודרך : תהום. עומק הים :
Ralbag non traduit
יחשוב תהום לשיבה. הנה הרואה יחשוב תהום לאיש
25
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת:
Traduction
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Rachi non traduit
אֵין עַל עָפָר מָשְׁלוֹ. מ''ם חֲטָף קָמָץ וּפִתְרוֹנוֹ מֶמְשַׁלְתּוֹ שֶׁאֵין בְּרִיָּה מוֹשֶׁלֶת עָלָיו וְהוּא שֵׁם דָּבָר מוֹשֵׁל וְשִׁלְטוֹן וע''כ המ''ם מְנוּקֶּדֶת בַּחֲטָף קמ''ץ:
הֶעָשׂוּ. כְּמוֹ הֶעָשׂוּי וְלֹא יָדַעְתִּי לוֹ רֵעַ וּפִתְרוֹנוֹ הֶעָשׂוּי בְּלִי פַּחַד וּמְחִיתָּה שֶׁאֵינוֹ מִתְיָירֵא מִן הַבְּרִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוּס יִשְׂחָק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת (לְעֵיל לט):
M. David non traduit
אין על עפר משלו. אין מי על עפר הארץ להיות נמשל ודומה לו אשר יהיה עשוי לבל יפחד ויחת משום דבר בעולם כאשר הוא לא יחת :
M. Tsion non traduit
העשו. כמו העשוי ביו''ד ור''ל אשר עשוי ודוגמתו הבאה ליעקב (בראשית מו) ומשפטו אשר באה : חת. ענין פחד כמו ואל תחת (יהושע א) :
26
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ:
Traduction
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé : il est le roi de tous les fauves altiers.
Rachi non traduit
אֵת כָּל גָּבֹהַּ יִרְאֶה. כָּל הַגְּבוֹהִים שֶׁבָּעוֹלָם הוּא רוֹאֶה תַּחְתָּיו וְכֵן הוּא מִנְהַג הָעוֹלָם אֲשֶׁר אוֹתוֹ הָעוֹמֵד לְמַעְלָה רוֹאֶה אֵת הַתַּחְתּוֹן יוֹתֵר מִמַּה שֶׁרוֹאֶה הַתַּחְתּוֹן וְאֵין לַתַּחְתּוֹן גְּבוּרָה וְנִצָּחוֹן נֶגֶד הָעֶלְיוֹן וְלִוְיָתָן זֶה רוֹאֶה אֵת כָּל הַגִּבּוֹרִים לוֹמַר שֶׁאֵין לָהֶם גְּבוּרָה כְּנֶגְדּוֹ:
הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל בְּנֵי שָׁחַץ. מִלָּה כְּפוּלָה עַל כָּל גַּאֲוָה יִרְאָה וְהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל בְּנֵי שַׁחַץ בְּנֵי גַּסּוּת הָרוּחַ שֶׁבָּרָאתִי בְּעוֹלָמִי שֶׁאֵין לָהֶם כְּנֶגְדּוֹ מֶמְשָׁלָה וּשְׂרָרָה וְהַאֵיךְ נְשָׂאֲךָ לִבְּךָ לָשֵׂאת רֹאשׁ לְפָנַי לְהִתְוַכֵּחַ נֶגְדִּי כִּי הִנְנִי עוֹשֶׂה אֵת כָּל הַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה:
M. David non traduit
את כל גבוה. עם שהוא במים מתחת לארץ מ''מ רואה הוא את כל הגבוה והחזק אשר על הארץ ועם כי יודע הוא מכל הבריות הנפלאות מ''מ לא יחת ממי והוא מלך וראש על כל אנשי גאוה כי הוא מתגאה על כל וכאומר הנה השמעתיך פלאי יציר כפי וממנו תשכיל גודל רוממתי (העולה מהמענה ההיא להשיב על תלונתו מדוע מכתו אנושה והוא את הטוב עשה כי ישיב אמרים לומר הנה לצדיק אמיתי יש כח הזרוע כמו לאל למשול במטה ובמעל ובחון נא אם תוכל לענוש החוטאים באמרי פיך אז אודה לך גם אני שצדיק גמור אתה אבל מה בכך שאתה משבח עצמך ואם לא כן הוא כ''א היית צדיק אמיתי הנה לא קצרה ידי מלשלם גמול אף אין מי ימחה בידי ויספר מפלאי שור הבר ומפלאי הלויתן להכיר מהם גדולת המקום שאין מי יוכל למחות בידו מלשלם גמול ועם כי אין חוב מוטל עליו לשלם גמול כי כבר גמל הטובה טרם עשה המצוה מ''מ עוד ישלם גמול בחסדו וכ''כ היה גומל טוב לאיוב אם היה צדיק בתכלית ובשלימות רב) :
M. Tsion non traduit
בני שחץ. אנשי גאוה כמו לא הדריכוהו בני שחץ (לעיל כח) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source