Chap. 59
1
הֵ֛ן לֹֽא־קָצְרָ֥ה יַד־יְהוָ֖ה מֵֽהוֹשִׁ֑יעַ וְלֹא־כָבְדָ֥ה אָזְנ֖וֹ מִשְּׁמֽוֹעַ:
Traduction
Assurément, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
Rachi non traduit
הֵן לֹא קָצְרָה. אֶת אֲשֶׁר לֹא נוֹשַׁעְתֶּם לֹא מִקּוֹצֵר יָדוֹ הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא לָא מִקְפֵּידוּת יָדָא מִן קֳדָם יְיָ לֵית אַתּוּן מִתְפָּרְקִין וְלָא מִדְיַקַר קֳדָמוֹהִי מִלְמִשְׁמַע לָא מִתְקַבְּלָא צְלוֹתְכוֹן:
M. David non traduit
הן לא קצרה. אמר לא בעבור שקצרה ידו ולא יוכל להושיע ולא בעבור שכבדה אזנו מלשמוע קול צעקתכם מצרת האויב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן, בל תחשוב שה' מונע מהושיע לכם מפני חסרון היכולת כי לא קצרה יד ה' מהושיע וכן לא תוכל לומר שמונע מהושיע מפני חסרון הידיעה וההשגחה בצעריכם, כי לא כבדה אזנו משמוע, אך מה היא הסבה שאינו מושיע אתכם, אין זאת. (מלבי''ם באור הענין)
2
כִּ֤י אִם־עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ הָי֣וּ מַבְדִּלִ֔ים בֵּינֵכֶ֕ם לְבֵ֖ין אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְחַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִכֶּ֖ם מִשְּׁמֽוֹעַ:
Traduction
Mais vos méfaits ont mis une barrière entre vous et votre Dieu ; vos péchés sont cause qu’il a détourné sa face de vous et cessé de vous écouter.
Rachi non traduit
הִסְתִּירוּ פָנִים. גָּרְמוּ לָכֶם שֶׁהִסְתִּיר פָּנָיו מִכֶּם:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵן חוֹבֵיכוֹן הֲווֹ מַפְרְשִׁין בֵּינֵיכוֹן לְבֵין אֱלָהָכוֹן וַחֲטָאֵיכוֹן גְרָמוּ לְסַלָקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנְכוֹן מִלְקַבָּלָא צְלוֹתְכוֹן:
M. David non traduit
כי אם. רק העונות שעשיתם הם המבדילים ביניכם לבין אלהיכם ולכן לא יפנה אליכם : הסתירו. הם גרמו להסתיר פני המקום מכם לבל שמוע צעקתכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונותיכם, וחטאתיכם, עי' הבדלם (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם עונותיכם שהם הבדילו בינכם לבין אלהיכם וחטאתיכם, העון הוא בסבת הכפירה וההכחשה וזה היה קיר מבדיל לגמרי עד שא''א שיתקרב ה' אליכם מפני החומה הזאת המבדלת ביניכם, עד שההבדל הזה מונע הקורבה משני הצדדים, בין מצד האל, בין מצד האדם, אחר שמכחיש את ה' וכופר בתורתו, ועז''א ביניכם לבין אלהיכם, אבל החטאים הם מה שאדם חוטא מצד התאוה לא מצד הכפירה, וזה אינו מבדיל בין האדם ובין ה', רק שהם מסתירים פני ה' בל ישמע צעקתם, (וזה מגביל, הן לא קצרה יד ה' כי אם עונותיכם היו מבדילים, ועל ידם אינו ביכולת להושיע אתכם כי קיר מבדיל ביניכם, ולא כבדה אזנו כי אם חטאתיכם הסתירו פנים) :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֹ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ־שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה:
Traduction
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes ; vos lèvres débitent le mensonge, votre langue profère l’injustice.
Rachi non traduit
נְגֹאֲלוּ. לְשׁוֹן טִינּוּף וְכֵן לֶחֶם מְגֹאָל (מַלְאָכִי א):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יְדֵיכוֹן שׁוּטְפִין בְּדַם זַכַּאי וְאֶצְבְּעַתְכוֹן בְּחוֹבִין סִפְוַתְכוֹן מְמַלְלִין שְׁקַר לִישַׁנְכוֹן נִכְלִין מְחַשֵׁב:
M. David non traduit
נגאלו בדם. מטונפים ומלוכלכים בדם נקי אשר שפכתם : בעון. נגאלו בעון כי תכתבו בהן דברי און ומרמה :
M. Tsion non traduit
נגאלו. ענין טינוף ולכלוך כמו לחם מגואל (מלאכי א') : תהגה. תדבר כמו ולשוני תהגה (תהלים ל''ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כפיכם אצבעותיכם. אצבע פורט יותר מן הכף, ועמ''ש בפי' תהלות (קמד א) : שפתותיכם, לשונכם, בארתי כ''פ כי שפה מציינת הדבור החיצוני, ולשון מציין דבור הפנימי, ולכן נסמך אליו הגה ומחשבה בכ''מ. הוות תחשוב לשונך, לשון למודים, לשון תרמית, לשוני אם יהגה רמיה, וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כפיכם, (עונות שבין אדם לחברו) הכף מציין כל היד נגואלה בשפיכות דם, והאצבע האצבעות שהם עוסקים במלאכות הדקות ומיוחדות ור''ל פרטי הפעולות ואיכות גמר מעשיהם מורה שנעשו בעון. כי עון מציין המזיד והכפירה שעושה מעשהו בשאט נפש. שפתותיכם, (נגד בין אדם למקום) שפתותיכם דברו שקר אמונות כוזבות ודעות שקריות, ולא לבד שתדברו כן מן השפה ולחוץ, כי גם לשונכם עולה תהגה, כי תהגו ותחשבו על הדעות הנפסדות עפ''י חקי ההגיון ותחזקו אותם על ידי מופתים הגיונים מתעים :(מלבי''ם באור הענין)
4
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן:
Traduction
Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité.
Targ. Yonathan non traduit
לֵית דִמְצַלֵי בִקְשׁוֹט וְלֵית דְמִתְדַן בְּהֵימְנוּתָא מִתְרַחֲצִין עַל לְמָא וּמְמַלְלִין שְׁקַר מוֹחָן וּמַפְקִין מִלִבְּהוֹן מִלִין דְאוֹנָס:
M. David non traduit
אין קורא בצדק. אין מי קורא לה' בצדק ובכוונת הלב : ואין נשפט באמונה. כי הדיינין מעוותים את המשפט : בטוח על תוהו. כל אחד בוטח על תוהו כי כאשר יבטח מי לחברו לא יקיים ההבטחה : ודבר שוא. כל אחד מדבר שוא : הרו עמל. מדמה המחשבה להריון והמעשה ללידה ור''ל לא בהזדמן עשה און כי אם חשב עליה מתחילה לעשותה :
M. Tsion non traduit
תהו. דבר שאין בו ממש : הרו. מלשון הריון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצדק, באמונה. הבדלם בארתי למעלה (א' כו) : תהו, ושוא, מציין דברים שאין בהם ממש. והרה, וילד, מציין שמירת הדבר ורב המחשב בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין, (גם לא נמצא מוכיח ומורה) אין קרא בצדק להוכיח בדברים שבין אדם לחברו, ואין נשפט ומתוכח על האמונה נגד המקום. בטוח נמצא אצל הכופרים האלה שתי כתות. (הכת האחת) הבלתי חוקרים ומתפלספים כלל, ואינם מיסדים דברי כפירתם על ראיות ומופתים פילוסופיים, רק בטוח על תהו ודבר שוא, דוברים שוא על בטחון של תהו, עד שאין ממש לא בהדברים עצמם, ולא בהיסוד שעליו יסמכו דבריהם. (הכת השנית) החוקרת ומתפלספת מניחים הקדמות מתעות ויולידו מהם תולדות כוזביות, ועליהם אומר הרה עמל, שהם ההקדמות וההיקשים המופתים, וילד שקר היא התולדה היוצאת להם מעיונם הכוזב, להכחיש מציאות ה' או השגחתו או שכר ועונש וכדומה :(מלבי''ם באור הענין)
5
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה:
Traduction
Ils font éclore des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignées : quiconque mange de leurs œufs meurt ; que l’un d’eux se brise, il en sort une vipère.
Rachi non traduit
צִפְעוֹנִי. מִין נָחָשׁ רַע:
בִּקֵּעוּ. אישקלורש''ט בלע''ז כְּלוֹמַר מַעֲשִׂים מְכוֹעָרִים שֶׁאֵינָם לְטוֹבָתָם עָשׂוּ:
וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ. איריניי''ש בלע''ז וְקוּרֵי אורטור''ש בלע''ז, קוּרֵי הֵם כְּלִי הָאוֹרֵג שֶׁהַשְּׁתִי מוּסַךְ בָּהֶן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בַּמַּחְבֶּרֶת קוֹרוֹת ע''ש שֶׁהָעַכָּבִישׁ מֵיסֵךְ אֲרִיגוֹתָיו בְּקוֹרוֹת:
וְהַזּוּרֶה. ת''י מְשַׁחֲנָן לְשׁוֹן חִימּוּם שֶׁקּוֹרִין בלע''ז קובי''ר הַמְּחַמְּמָן יוֹצֵא מֵהֶן כְּשֶׁהוּא מְבַקֵּעַ הַקְּלִיפָּה, וְעִיקַּר לְשׁוֹן וְהַזּוּרֶה לְשׁוֹן עִיצּוּר הוּא לְהוֹצִיא הַבָּלוּעַ בְּתוֹכוֹ כְּמוֹ וַיָּזַר אֶת הַגִּזָּה (שׁוֹפְטִים ו) וְעִיצּוּרוֹ שֶׁל זֶה הוּא חִימּוּמוֹ:
אֶפְעֶה. מִין נָחָשׁ שֶׁהוּא רַע כָּךְ לֹא יִשְׁתַּלְּמוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם אֶלָּא רָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְבֵיעֵי חֵיוִי חוּרְמְנִין מְפַרְתִין וּכְקַוִין דְעַכּוֹבִיתָא מָחַיָא דְמַן דְאָכִיל מִבֵּיעֵיהוֹן מָאֵית וּמְשַׁחְנָן וּמַפְקָן חֵיוָן חוּרְמְנִין מְפַרְתִין:
M. David non traduit
ביצי צפעוני בקעו. ר''ל כמו הביצים האלה שעד לא נתבקעו עדיין אין המזיק בעולם וכאשר יתבקעו אז תצא הצפעון ובא המזיק כן הם חושבים רע בקרבם ואח''ז יעשוהו ויזיקו לבני אדם : וקורי עכביש יארגו. ר''ל אין תועלת וקיום והעמדה במעשיהם כמו שאין תועלת וקיום ביריעות העכביש : האוכל מביציהם ימות. האוכל מביצי הצפעון ימות ר''ל המתחבר עמהם עוד הרעה טמונה בקרבם ישיגהו המיתה והאבדון : הזורה. הממעך אותם להוציא הבלוע הנה מן הבקע תצא אפעה ותזיקנו ור''ל וכן המתגרה בו להראות קלונו יפול ברעה ואין תקנה אלא ללכת מנגד :
M. Tsion non traduit
צפעוני. שם מין נחש רע : וקורי עכביש. אריגת השממית קורא בלשון קורי על שמיסך אריגותיו בקורות הבית : והזורה. ענין מעור להוציא הבלוע וכן כי רגל תזורה (איוב לט) והוא מלשון ויזר את הגיזה (שופטים ו) : אפעה. הוא הצפעון ובשתי השמות נקרא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והזורה. ורעהו ותשכח כי רגל תזוריה (איוב לט יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביצי, ממשיל התולדה אשר תבקע ותולד ע''י התפלסופם לביצי צפעוני. וההקדמות וההיקשים והמשפטים שבהם ישתמשו להוציא את התולדה, לאורגים קורי עכביש, כי כן יארוג מושג על מושג משפט אל משפט היקש אל היקש, עד יוציא בסוף התולדה אבל החוטים האלה שמהם ארגו את המופת הם חוטי קורי עכביש שתוציא העכביש מגופה, עד שמציאות החוטים האלה מקורם בעצם העכביש בעצמו, כן כל ההנחות וההקדמות שהניחו אין להם יסוד רק בעצם המתפלסף עצמו, אשר בדה שקרים וכזבים וענינים שאין להם מציאות בעצמם, רק בכח דמיונו. האכל, (הדלתות מגבילים) נגד ביצי צפעוני בקעו, אומר האכל מביציהם ימות, ר''ל מי שלוקח התולדות האלה שהוציאו בחקירותיהם ואוכל מהם שמשתמש בהם לעשות כהוראתם ימות מיתת הנפש, והזורה מי שאינו אוכל מן הביצים, רק מניח אותם תחת עוף שיתחממו ויצאו מהם אפרוחים, והוא מי שאינו עושה ובלתי מתנהג על פי התולדות האלה, רק שלוקח אותם להקדמות אל עיונים אחרים אז תבקע אפעה המזקת לרבים, כי בזה הצד התולדות האלה עוד יולידו תולדות אשר יתעו את הרבים וימיתו אותם :(מלבי''ם באור הענין)
6
קֽוּרֵיהֶם֙ לֹא־יִהְי֣וּ לְבֶ֔גֶד וְלֹ֥א יִתְכַּסּ֖וּ בְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ מַֽעֲשֵׂי־אָ֔וֶן וּפֹ֥עַל חָמָ֖ס בְּכַפֵּיהֶֽם:
Traduction
Leurs tissus ne peuvent fournir de vêtements et leurs ouvrages sont impropres à les couvrir : leurs actes sont des actes d’iniquité, la besogne que font leurs mains est toute de violence.
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְקַוִין דְעַכּוֹבִיתָא דְלָא כַשְׁרִין לְאִתְכַּסָאָה כֵּן לֵית הֲנָאָה בְּעוֹבָדֵיהוֹן דְרַשִׁיעַיָא עוֹבָדֵיהוֹן עוֹבָדֵי אוֹנֶס וְלֵיאוּת שְׁקַר בִּידֵהוֹן:
M. David non traduit
קוריהם. ר''ל כמו שאין ראוי לעשות בגד מיריעות העכביש כן אין קיום למעשיהם : ולא יתכסו. לפי שהמשיל מעשיהם לקורי עכביש אמר לשון כסוי הנופל ביריעה ור''ל אין העמדה למעשיהם : ופעל חמס. מעשה עושק וגזל :
M. Tsion non traduit
קוריהם. אריגת השממית המחובר בקירות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעשי, ופעל. בארתי למעלה (ה' יב) פועל הוא העסק, ומעשה הוא גמר הדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קוריהם, (נגד קורי עכביש יארוגו) , ר''ל בל תאמר כי הגם שהתולדה שהוליד מן ההקדמות הם שקר מ''מ ההקדמות ודרכי ההגיון וההיקשים, שעל פיהם ארג וטוה את הבגד וחבר התולדות הם אמתיים, ונוכל לקחת אותם לבנות על פיהם בגד טוב, ולהביא מהם מופתים על האמונה האמתיית, כאשר קרה בהרבה מופתי הפילוסופים שהגם שהולידו מהם תולדות כוזבות מפני שלא השתמשו היטב בההקדמות ודרכי המופת, מכל מקום ההקדמות מועילות לעיון אל ענינים אמתיים, כי גם קוריהם לא יהיו לבגד, כי הם מופתי הדמיון לא מופתי השכל. וגם בל תאמר שעכ''פ הם בעצמם יש להם כסות עינים, שנוכל לאמר שטעו בשכלם וחקירתם, כי גם הם עצמם לא יתכסו במעשיהם, כי הכל רואים שלא היה מקום לטעות כלל, וכי הכל מרמה וזיוף, (עד פה דבר מענין כפירתם נגד המקום, עתה יתחיל לחשוב חטאיהם בין אדם לחברו). מעשיהם בל תאמר שעכ''פ מחזיקים בדת הפילוסופים ובטוב מדותיהם בין אדם לאדם, שיסדו להם בזה דתות שכליות ונימוסים מחוכמים, כי מעשיהם מעשי און וכח איש את רעהו חיים בלעו. ופעל גם העסק שהם מתעסקים בו הוא חמס :(מלבי''ם באור הענין)
7
רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֽוֹתֵיהֶם֙ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלּוֹתָֽם:
Traduction
Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime, la destruction et la ruine marquent leur route.
Targ. Yonathan non traduit
רַגְלֵיהוֹן לְמֶעְבַּד דְבִישׁ רַהֲטִין וּמוֹחִין לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי עֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן עֶשְׁתּוֹנֵי אוֹנָס בִּזָא וּתְבָרָא בְּכִבְשֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
לרע ירוצו. ברדיפה ילכו לעשות רע : במסלותם. במקום שהם הולכים ימצא שם שוד ושבר כי הם יעשו אותם בדרכיהם :
M. Tsion non traduit
ירוצו. מל' ריצה ורדיפה : שוד. מלשון שדידה וגזלה : במסלותם. מלשון מסילה ודרך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במסלותם, הכינוי מוסב על המחשבות, וההבדל בין מסלה, דרך ארח, מעגל, נתיב, מבואר בספר זה (ב' ג. ג' י''ב, כו ז'. למ''ד יא. לה ח'. מ''ם ג'. מב טו. מג טז. מט יא. נז יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רגליהם, ר''ל כבר שב אצלם ההרגל לטבע עד שרגליהם עצמם ירוצו לרע מרוב ההרגל, וימהרו וחוץ מזריזות ההליכה אל מקום הרצח ימהרו לשפוך דם שהוא הרצח עצמו, כי לפעמים ימהר אל הרע ובבא לעשותה מתנחם ושוקל תחלה אם לעשות אם לחדול, אבל הם מבלי חקור דבר ממהרים לשפוך דם נקי, ולא תאמר שאין מחשבותיהם מסכימים אל הרצח אומר גם מחשבתיהם מחשבות און, עד ששד ושבר במסלותם של המחשבות האלה, כאלו המחשב שלהם סלל לעצמו מסלה כבושה אל השוד ושבר אשר עליו יסובב הרעיון וילך הכח המחשבי תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
8
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם:
Traduction
La voie de la paix leur est inconnue, point de justice dans leurs sentiers : ils rendent sinueuses leurs allées, tous ceux qui les foulent ignorent la paix.
Rachi non traduit
וְאֵין מִשְׁפָּט בְּמַעְגְּלוֹתָם. כְּלוֹמַר אֵין בַּמַּעְגָּל דַּרְכֵיהֶם דָּבָר נִשְׁפָּט בֶּאֱמֶת כְּמִשְׁפָּטוֹ. נְתִיבוֹתֵיהֶם עִקְּשׁוּ לָהֶם. הֵם הֶעֱוּוּ אֶת דַּרְכָּם לְעַצְמָם:
Targ. Yonathan non traduit
אוֹרַח שְׁלָמָא לָא יָדְעִין וְלֵית דִינָא בִּמְהָכֵיהוֹן שְׁבִילֵיהוֹן עֲקִימוּ לְהוֹן כָּל דְדָרִיךְ בְּהוֹן לָא יְדַע שְׁלָמָא:
M. David non traduit
לא ידעו. אינם מכירים דרך שלום כי בכל מקום שהולכים אין למו שלום בסבתם. ואין משפט. אין במעגל דרכיהם דבר העשוי במשפט וביושר : נתיבותיהם. הנתיבות שהולכים בהם העוו אותם לצורך עצמם ר''ל עשו אותם מעוקל ומעוקם למען יכשלו שם בני אדם ויהיו להם לשלל : כל דורך בה. כל הפוסע בזו הדרך לא ידע מן השלום כי השודדים יצפונו שמה לשלול שלל :
M. Tsion non traduit
במעגלותם. ענין שביל ודרך כמו מעגל צדיק תפלס (לעיל כו) : נתיבותיהם. מלשון נתיב ודרך : עקשו. ענין עקום ומעוקל : להם. לעצמם : דורך. מלשון דריכה והלוך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרך, הדרך הוא הדרך הגדול הקבוע לרבים, והרבים שיש להם משפט ונימוס דורכים דרך השלום, הנהגה כוללת ונימוס שומר השלום בין הקיבוץ שלא יעשוקו איש את אחיו, את הדרך הכללי הזה לא ידעו. והנה המעגל הוא הדרך הסבוביי, והנה גם חברת הרוצחים והגנבים הגם שאין שומרים את הדרך הגדול הקבוע לרבים, שאין שומרים הנימוסים הכוללים, כי הם הולכים במעגל סבוביי נוטה מן הדרך הכולל הישר, מכל מקום יש להם משפט ביניהם, כי גם עדת הרוצחים והשוללים יהיו ביניהם איזה נימוס והנהגה אשר ישמרו את היושר בין עדתם, ויש להם משפט במעגל הזה שהם הולכים עליו. איך יחלקו השלל, איך תהיה השותפות ביניהם וכדומה, אבל הם אין משפט גם במעגל שלהם, שעדת השוללים והגנבים לא ישמרו היושר גם בין עדתם איש לאחיו, ולא זאת לבד כי גם נתיבותיהם עקשו להם הנתיב הוא שביל היחיד, כי גם כל יחיד בפ''ע אין לו נתיב לעצמו עד שכל דרך בה בנתיב הבודד לעצמו לא ידע שלום, שכ''א עוכר שארו ומשחית את ביתו ואת עצמו :(מלבי''ם באור הענין)
9
עַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאוֹר֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹה֖וֹת בָּאֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ:
Traduction
C’est pourquoi le droit est loin de nous, et le salut ne nous arrive point ; nous attendons la lumière et ce n’est que ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans une brume épaisse.
Rachi non traduit
רָחַק מִשְׁפָּט מִמֶּנּוּ. שֶׁהָיִינוּ צוֹעֲקִים חָמָס מֵאוֹיְבֵינוּ וְאֵין הקב''ה שׁוֹפֵט לִנְקוֹם נְקָמָה:
וְלֹא תַשִּׂיגֵנוּ צְדָקָה. הַנֶּחָמוֹת הַטּוֹבוֹת שֶׁהִבְטִיחָנוּ אֵין מַשִּׂיגוֹת אוֹתָנוּ לָבוֹא:
לִנְגֹהוֹת. נְקַוֶּה וּבַאֲפֵלוֹת נְהַלֵּךְ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן אִתְרָחַק דִינָא מִנָנָא וְלָא מְעַרְעָן לָנָא זַכְוָן סַבַּרְנָא לְנֵיהוֹר וְהָא חֲשׁוֹךְ לְזֵיהוֹר וְהָא כִדְבְּקַבְלָא אֲנַחְנָא מְהַלְכִין:
M. David non traduit
על כן. בעבור זה רחק משפט שאין המקום שופט משפטנו לקחת נקם מיד העכו''ם. ולא תשיגנו צדקה. הצדקה שהבטיח לנו המקום לא השיגו אותנו : נקוה לאור. ר''ל אנו מקוים לישועה ובא עוד צרה : לנגוהות. אנו מקוים לנגוהות ולא כן הוא כי נהלך בחושך והוא כפל עניין במ''ש :
M. Tsion non traduit
תשיגנו. ענין קריבה : לנגוהות. מלשון נוגה והארה כמו מנוגה נגדו (תהלים יח) : באפלות. מלשון אופל וחושך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט, צדקה. בארתי הבדלם למעלה (א' כו) : לאור, לנגהות, בארתי (ט' א') כי אור הוא אור המאיר מעצמו כמו אור השמש, ונגה הוא הצהר היוצא מגוף שאין לו אור מעצמו רק מקבל אור מזולתו, ומפלשו באור חוזר. כמו הירח שמקבל אור מהשמש. וכן ביאר החזה עצמו ענין הנוגה אשר ראה במרכבה (יחזקאל א' כח) כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם הוא מראה הנוגה סביב, והקשת הוא רק אור מתפלש על האדים מן אור השמש לא אור עצמי. ובעת יעדר אור השמש ויסתתר תחת האופק אז תשת חשך ויהי לילה, הגם שיאיר הירח, וימצא נגה, כי הנגה יצוייר גם בעת החשך, כי חשך הוא רק מניעת האור. אבל האופל הוא אם לא יש גם נוגה הירח במציאות (כנ''ל ח' כב). ובזה המליצה פה מסודרת מאד שאחר שהיה חשך תחת האור המקוה, קוה לנגוהות שזה יהיה גם בחשך אבל בא אופל, וכן (עמום ה' כ') הלא חשך יום ה' ולא אור, ואפל ולא נגה לו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן רחק משפט ממנו, הגמול שישלם ה' לפי המעשה והזכות נקרא משפט, ואשר יתן ה' מצד החסד נקרא צדקה, אומר המשפט הבא לפי הזכות רחוק מאתנו כי אין לנו זכות. והצדקה הגם שהיא אינה נגבלת לפי מעשי האדם, ואינה עומדת מנגדו להיות נערכה לפי מעשיו ולא שייך בה שהיא רחוק מאתנו כי היא רודפת אחר האדם גם בהיותו בלתי ראוי, אבל לא תשיגנו צדקה הגם שהיא רודפת אחרינו לא תוכל להשיג אותנו כי אנו בורחים ממנה ואין אנו רוצים לשבת בצילה כלל. נקוה לאור הישועה והנה חשך, והנה נקוה עכ''פ לנגהות שהוא נוגה הירח והכוכבים שזה נמצא גם בעת שהוא לילה וחשך, אבל באפלות נהלך, כי נעשה אופל עד שאין אור כלל כי אופל גרע מחשך :(מלבי''ם באור הענין)
10
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים:
Traduction
Nous errons comme des aveugles le long d’un mur, comme des gens privés de leurs yeux nous marchons à tâtons ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; dans des régions plantureuses, nous sommes pareils à des morts.
Rachi non traduit
בָּאַשְׁמַנִּים. מְנַחֵם פָּתַר לְשׁוֹן מַחֲשַׁכִּים וְרוֹב הַפּוֹתְרִים מוֹדִים לוֹ אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שׁוּמָּן והאל''ף נוֹסָף בּוֹ כְּמוֹ אל''ף שֶׁבְּאַחֲוָתִי (אִיּוֹב יג) וְשֶׁבְּאַכְזָב (יִרְמְיָה טו) וְדֶרֶךְ הָאֲתָרִים (בַּמִּדְבָּר כא) אַף כָּאן בֵּין הָאַשְׁמַנִּים בֵּין הַחַיִּים הַשְּׁמֵנִים אֲנַחְנוּ כַּמֵּתִים וי''ת לְשׁוֹן מַסְגֵּר אִיתְּאַחֵד בְּאַפַּנָא כְּמָה דַאֲחִידִין קִבְרַיָּא בְּאַפֵּי מֵיתַיָא:
Targ. Yonathan non traduit
נְמַשְׁמֵשׁ כְּסָמָן כּוּתְלִין וְכִדְלֵית לְהוֹן עַיְנִין נְמַשְׁמֵשׁ אִתְקֵילָנָא בְטִיהֲרָא כְּמָא דְמִתַּקְלִין בְּקִבְלָא אִתְאֲחַד בְּאַפָּנָא כְּמָא דַאֲחִידִין קִבְרַיָא בְּאַפֵּי מֵתַיָא:
M. David non traduit
נגששה. בעבור החושך נמשש הכותל ללכת אצלה כדרך העורים והוא ענין מליצה לומר שגבר עלינו חשכת הצרות : וכאין עינים. כמו שממשש מי שאין לו עינים כן נמשש אנו וכפל הדבר במ''ש : כשלנו בצהרים. בעת הצהרים כשלנו באבני מכשול כמו שהדרך להכשל בחשכת הלילה ר''ל אף שיש שלום בעולם אנו יושבים בצער ובחרדה : באשמנים. כאלו אנו שוכנים בקברים השוממים כמו המתים :
M. Tsion non traduit
נגששה. ענין משוש והנגיעה בדבר ואין לו דמיון במקרא ובדוז''ל בזמן שהספינה גוששת (גיטין ז) : קיר. כותל : בצהרים. הוא חצי היום : כנשף. ענינו חשכת הלילה כמו ויקומו בנשף (מ''ב ז) : באשמנים. בקברים השוממים כמו תאשם שמרון (הושע יד) והנון נוספת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נגששה כעורים קיר, שחוץ ממה שהוא אופל וחשך, גם אנחנו עורים מראות, ר''ל שחסר אור הישועה ושפע אלהית ממעל, וגם אנחנו אין אנו מוכנים לקבל את האור הזה גם לו היה במציאות. וכאין עינים נגששה העור עורו עיניו, והאין עינים לא היו לו עינים מימיו, העור יכיר לגשש מבואות העיר שראה אותם טרם נתעוור, אבל האין עינים לא יכיר זאת, לכן מוסיף שאנחנו דומים כאילו לא היה לנו עינים מעולם, והנה העור ההולך ביום יראה לו אחר את הדרך אבל אנחנו כשלנו בצהרים כנשף ולא היה מי שיראה לנו הדרך עד שאנחנו שוכבים באשמנים כמתים, מבלי לזוז ממקומנו :(מלבי''ם באור הענין)
11
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Nous grondons tous comme des ours, et tels que des colombes nous ne cessons de gémir. Nous attendons le droit : il est absent ; le salut : il est loin de nous.
Rachi non traduit
הָגֹה נֶהְגֶּה. לְשׁוֹן יְלָלָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַסֵינָא מִן קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבָנָא דְמִתְכַּנְשִׁין עֲלָנָא כְּדוּבִין כּוּלָנָא וּכְיוֹנִין נָהָמָא נָהֵימְנָא סַבַּרְנָא לְדִינָא וְלֵית לְפוּרְקָנָא אִתְרְחֵק מִנָנָא:
M. David non traduit
נהמה. מרוב הצרות נהמה כולנו כדובים וכיונים המהגים : נקוה למשפט. שיעשה משפט בהעכו''ם לנקום נקמתינו : ואין. אין משפט : לישועה. נקוה לישועה והנה רחקה ממנו ולא באה :
M. Tsion non traduit
נהמה. מלשון המייה : כדובים. שם חיה : הגה נהגה. ענין צפצוף היונים כמו אהגה כיונה (לעיל לח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נהמה, הדלתות מגבילים, נהמה כדבים כלנו נקוה למשפט ואין, וכיונים הגה נהגה נקוה לישועה רחקה ממנו, תחלה נהמה כדוב הבא בחזק ובכח, וכן נקוה למשפט ע''פ הדין ביד חזקה שנדמה שאנו ראוים מצד מעשינו, אבל המשפט אין, כי אין לנו מעשים. אח''כ כיונים המצפצפים בקול ענות חלושה הגה נהגה ונקוה לישועה מצד החסד, והנה הישועה ישנה במציאות כי ה' הוא רב להושיע אבל היא רחוקה ממנו, מפני רוע מעשינו כמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּֽי־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֙ינוּ֙ נֶגְדֶּ֔ךָ וְחַטֹּאותֵ֖ינוּ עָ֣נְתָה בָּ֑נוּ כִּֽי־פְשָׁעֵ֣ינוּ אִתָּ֔נוּ וַעֲוֹנֹתֵ֖ינוּ יְדַֽעֲנֽוּם:
Traduction
C’est que nombreux sont nos méfaits, et nos péchés témoignent contre nous. Oui, nous avons conscience de nos méfaits, et nos fautes, nous les connaissons.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי סַגִיאִין חוֹבָנָא קֳדָמָךְ וְחַטָאנָא אַסְהִידוּ בָנָא אֲרֵי חוֹבָנָא גְלַן לָנָא זַעֲוָיָתָנָא יְדַעְנָא לְהוֹן:
M. David non traduit
כי רבו. מה שפשענו נגדך רבו מאד : וחטאתינו. כ''א מהחטאים העידה בנו לקטרג עלינו : אתנו. ר''ל עדיין לא עזבנום : ידענום. ידועים הם לנו ומכירים בהם ולא בלא דעת עשינו אותם :
M. Tsion non traduit
ענתה. העידה כמו לא תענה (שמות כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פשעינו, חטאתינו, עונותינו. עיין הבדלם למעלה (א' כח) : ענתה בנו וכו' כדברים האלה למעלה (ג' ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי רבו פשעינו נגדך, הם המרדים שמרדנו נגד ה' במצות שבין אדם למקום, וגם חטאתינו אשר ענתה בנו בעצמינו הם החטאים שחטאנו איש נגד רעהו. גזל ועשק וכדומה, ולא לבד שחטאנו בעבר כי גם פשעינו עדן אתנו כי עוד לא שבנו מפשעינו, וגם עונותינו (העונות הם הבאים ע''י טעות השכל והכחשה וכפירה). ידענום, שעוד ידענו והכרנו בם, כי אנו מחזיקים עוד בידיעתינו עתה בדעות הכוזבות והכפירות כמו מקודם :(מלבי''ם באור הענין)
13
פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָס֖וֹג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְהֹג֛וֹ מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי־שָֽׁקֶר:
Traduction
C’est de s’insurger et renier l’Éternel, de fuir loin de notre Dieu, de ne parler que de violence et de révolte, de concevoir dans le cœur et mettre au jour des propos mensongers.
Rachi non traduit
דַּבֶּר עֹשֶׁק. כְּמוֹ לְדַבֵּר עֹשֶׁק:
הֹרוֹ וְהֹגוֹ. לִירוֹת וּלְהוֹצִיא הוֹרוֹ לְשׁוֹן יָרָה בַּיָּם (שְׁמוֹת טו) ד''א הֹרוֹ וְהֹגוֹ הָרַב וְהַתַּלְמִיד שֵׁם הַמָּקוֹר (סא''א) וְהֹגוֹ כַּאֲשֶׁר הוֹגָה מִן הַמְּסִילָּה (שְׁמוּאֵל ב כ) הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף (מִשְׁלֵי כה):
Targ. Yonathan non traduit
מְרֵידְנָא וְכַדִיבְנָא בְּמֵימְרָא דַייָ וְאִסְתְּחַרְנָא לְאַחוֹרָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דֶאֱלָהָנָא וַהֲוֵינָא מְמַלְלִין שְׁקַר וְסַטְיָא מוֹחַן וּמַפְקִין מִלִבְּהוֹן פִּתְגָמֵי שְׁקָר:
M. David non traduit
פשוע. דרכנו לפשוע בה' ולכחש בהשגחתו ולחזור לאחור מאחר אלהינו לבל נקבל מצותיו : דבר עושק. ולדבר דברי עושק וסרה : הורו והוגו. כ''א מורה ומלמד ומוציא מלב דברי שקר :
M. Tsion non traduit
ונסוג. מענין החזרה לאחור כמו הנסוגים מאחרי ה' (צפניה א) : וסרה. ענין עוות ומרד כמו כי דבר סרה (דברים יג) : הרו. מלשון הוראה ולימוד : והגו. ענין הוצאה כמו הגו רשע (משלי כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פשע, מבאר נגד מ''ש כי רבו פשעינו נגדך שהוא עבירות שבין אדם למקום הנה פשע וכחש בה', היה בו פשיעה ומרד וגם הכחשה וכפירה בה', שמלבד שמרדו בו, כחשו ג''כ בו, ונסוג מאחר אלהינו, ה' מורה מצד שהוא בורא העולם, ואלהינו מורה על זה הצד שהוא משגיח עלינו וגומל ומעניש. שלא לבד שכחשו את ה' כי כפרו גם בהשגחה ובשכר ועונש, (הגם שלרוב יירא החוטא לכל הפחות מעונשי ה') : דבר עשק, עתה מבאר נגד מ''ש וחטאתינו ענתה בנו, שהוא עבירות שבין אדם לחברו, אומר שעשקו וגזלו בפרהסיא עד שהתפארו בו והיה להם לתפארת שעז''א ענתה בנו, שאנחנו עצמנו מעידים ומגידים החטאים האלה, כי כ''כ אנו מתפארים בחטאים האלה עד שבעת שלא עשק ולא בא לידו גזל ורצח ימציא לעצמו ספור כזה בשקר להתפאר בו שעשק, וז''ש לדבר עשק וסרה הרו והגו מלב דברי שקר, כי הגם שהוצרך להרות ולהמציא דבר שקר בדוי מלבו, ימציאנו, בלבד שיוכל לדבר עושק וסרה ולהתפאר בו, עד שיתפאר בעושק שבדה מלבו ולא עשהו כלל, מיוקר וחשיבות מעשים האלה בעיניהם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהֻסַּ֤ג אָחוֹר֙ מִשְׁפָּ֔ט וּצְדָקָ֖ה מֵרָח֣וֹק תַּעֲמֹ֑ד כִּֽי־כָשְׁלָ֤ה בָֽרְחוֹב֙ אֱמֶ֔ת וּנְכֹחָ֖ה לֹא־תוּכַ֥ל לָבֽוֹא: (ס)
Traduction
Le droit est forcé de reculer, la justice se tient à distance, car la vérité a trébuché sur la place publique et la droiture ne peut trouver d’accès.
Rachi non traduit
וְהֻסַּג אָחוֹר מִשְׁפָּט. נִקְמָתֵינוּ מֵאוֹיְבֵינוּ שֶׁהִיא תְּלוּיָה בהקב''ה וְצִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת מֵרָחוֹק לָמָּה כִּי כָשְׁלָה אֱמֶת בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ וְכֵיוָן שֶׁהָאֱמֶת כָשְׁלָה מֵאֶרֶץ אַף מִשָּׁמַיִם אֵין הַצֶּדֶק וְהַמִּשְׁפָּט בָּאִין:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָא עָבְדֵי דִינָא וְעָבְדֵי זְכוּתָא מֵרָחִיק קָמִין אֲרֵי אִתְקִילוּ עַבְדֵי קוּשְׁטָא וְעָבְדֵי הֵימְנוּתָא לָא יָכְלִין לְאִתְגַלָאָה:
M. David non traduit
והוסג. ובעבור זה המשפט הראוי לעשות באומות הוסג אחור ולא נעשה והצדקה שהבטיח לנו המקום תעמוד מרחוק ולא באה : כי כשלה. על כי האמת נכשלה ונחלשה ברחוב במקום פרסום רב לכן לא תוכל לבוא מן השמים דבר נכוחה הוא המשפט להאומות וצדקה לנו :
M. Tsion non traduit
והוסג. ענין החזרה לאחור : כשלה. ענין תשות וחלישות הכח כמו והיה הנכשל בהם (זכריה יב) : ונכחה. ענין דבר יושר וראוי כמו בארץ נכוחות יעול (לעיל כו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נכחה. יש הבדל בין ישר לנכח, ישר מציין הקו הישר ההנדסי שאינו נוטה בלכתו רק הולך על מרחק שוה, והוא הקו היותר קצר בין שתי נקודות מונחות. ונכח מציין דבר המגביל נגד דבר אחר, ומורה מלת נכח שההגבלה הזאת היא מכוונת. ולפ''ז בדברים ההגיונים, תציין ישרה, הדרך הישר בטבע האדם, דבר שאינו נוטה מן האמתיות שהשגנו ע''י החוש והבחינה. ונכחה, מציין הדבר המגביל נגד האלהים, אשר הגבלה זו לא נודע בחוש רק בשכל, ועז''א כולם נכוחים למבין וישרים למוצאי דעת, (משלי ה'), ותבין זה ע''פ ההבדל המבואר אצלנו (למעלה מד יח) בין בינה, ודעת. והפך ישרה עקש, והפך נכחה עול, כי העול מציין נטיית ההגבלה הזאת ההגיונית, בארץ נכחות יעול (למעלה כו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד, המשפט הוא בין אדם לחבירו, והצדקה היא בין אדם למקום, המשפט טבע האדם נוטה אליו כי השכל יחייב אותו, והמליצה תציירהו כאילו הוא נמצא תמיד אצל בני אדם, ועתה הוסג אחור והלך לו מהם. והצדקה אין טבע האדם נוטה אליה, ואינה נמצאת אצל האדם בטבע, וצריך שהאדם יקרא לה שתבא אליו, ועתה מרחוק תעמוד, (כי לא נסוגה אחור, כי לא היתה עדיין אצלם כלל, כי היא אינה באה מעצמה), ומצייר כי המשפט הולך לפני הצדקה, ששמירת המשפט השכלי קודם בטבע לשמירת הדת האלהית, ואחר שהמשפט נסוג אחור מהם, הגם שכבר היה אצלם, ממילא הצדקה תעמוד ותשאר על מקומה מרחוק, כי כשלה, הדלתות מגבילות, והסג אחור משפט כי כשלה ברחוב אמת, וצדקה מרחוק תעמד כי נכחה לא תוכל לבא. ומשפט יסודותיו בנויים על אדני האמת, שאם אין אמת אין אפשריות למשפט, שאם הבע''ד ישקרו, העדים יכזבו, והשופטים בשקר יכון כסאם, איך יעשה משפט, ואחר שהאמת נכשלה ונפלה ברחוב, (ר''ל הגם שאין דרך האמת להכשל במקום הרחוב ששם ימצאו אנשים מחזיקים בו, כי במקום אסיפת האנשים יתברר האמת תמיד) כי השקר מושל בפרהסיא, לכן הוסג אחור משפט, ונכוחה הוא מה שיגביל האדם דרכו נוכח דרך ה' שזה שורש המצות שבין אדם למקום שיתקדש יען שקדוש הוא ה', ולכן הצדקה תעמוד מרחוק יען כי לא תוכל לבא הנכחה, שהוא תנאי הצדקה, שלא תכון הצדקה שהם מצות שבין אדם למקום אם לא ע''י הנכוחה שהיא שיגביל דרכיו נגד דרכי ה' לעזוב עניניו הבשריים, ולהנהיגם תחת הנהגה גבוהה אלהית, אולם אחר שכשל ברחוב אמת, איך תבא הנכוחה, הלא האמת נמצא עם האדם בטבע, ואם הוא נכשל איך יגביל דרכיו נגד ה' שזה אין טבעי, וצריך שתבא אליו מבחוץ ע''י לימוד וקבלה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַתְּהִ֤י הָֽאֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתּוֹלֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּֽי־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Oui, la vérité a cédé la place, et quiconque s’écarte du mal passe pour dément ; et l’Éternel a vu, à sa grande indignation, que c’en était fait du droit.
Rachi non traduit
מִשְׁתּוֹלֵל. מוּחְזָק שׁוֹטֶה עַל הַבְּרִיּוֹת כְּמוֹ (מִיכָה א) אֵילְכָה שׁוֹלָל וְהוּא מִגִּזְרַת שׁוֹגֵג דִּמְתַרְגְּמִינַן שָׁלוּ וְכֵן (ש''ב י) עַל הַשַּׁל:
וַיֵּרַע בְּעֵינָיו כִּי אֵין מִשְׁפָּט. לְפִיכָךְ הֵבִיא עֲלֵיהֶם הַפּוּרְעָנוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ עָבְדֵי קוּשְׁטָא מְטַמְרִין וּדְסָטָן מִבִּישׁ מִתְבַּזְזִין וּגְלֵי קֳדָם יְיָ וּבְאֵישׁ קֳדָמוֹהִי אֲרֵי לֵית דִינָא:
M. David non traduit
נעדרת. הולכת ונחסרת : משתולל. מוחזק הוא בעיני הבריות לשוטה וסכל : וירא ה'. את מעשיהם וירע בעיניו כי אין דבר נעשה במשפט הראוי :
M. Tsion non traduit
נעדרת. ענין חסרון כמו איש לא נעדר (לעיל מ) : משתולל. ענין שוטה וסכל כמו מוליך יועצים שולל (איוב יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משתולל. מענין שוגג ושכחה, שול תשולו לה מן הצבתים, בל תשלה אותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותהי, תחלה היה עוד האמת ביניהם רק שנכשל בלכתו ביניהם, ואח''כ נעדרה האמת מהם בהחלט, שלא ידעו כלל מה הוא אמת, וגם נגד שתחלה רק נכחה לא תוכל לבא, נשכח אח''כ מהם ענין הנכחה ועבודת ה' בהחלט, עד שהסר מרע היה משתולל ר''ל אם נמצא לפעמים במקרה שאיש מהם סר מרע ונמנע מלעשות עבירה בין אדם למקום לא היה בכונה רק שהשתולל ושכח ושגג מלעשות הרע, כי לולא השתולל ושגג היה עושהו, וירא ה' וירע בעיניו כי אין משפט, העדר המשפט הנימוסי היה רע בעיניו ביותר כי בזה יוצא מגדר האדם בכלל, וקשה יותר מהעדר הצדקה שיוצא רק מגדר האדם בעל הדת, אבל בהעדר המשפט נמשלו כחיתו יער :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ:
Traduction
Et il s’est aperçu qu’il n’y avait pas un homme, il a constaté avec stupeur que nul n’intervenait ; alors c’est son bras qui lui prêta assistance, et c’est sa justice qui le soutint.
Rachi non traduit
וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ. וְעַתָּה בְּהִנַּחֲמוֹ עַל הָרָעָה לְעַמּוֹ רוֹאֶה כִּי אֵין אִישׁ צַדִּיק לַעֲמוֹד בַּפֶּרֶץ:
וַיִּשְׁתּוֹמֵם. וַיֶּחֱרֹשׁ לִרְאוֹת אִם יֵשׁ מַפְגִּיעַ בַּעֲדָם וְאֵין מַפְגִּיעַ וַיִּשְׁתּוֹמֵם ל' אָדָם הָעוֹמֵד וְתוֹהֶא וְשׁוֹתֵק בְּתִמְהוֹנוֹ ותי''ו וַיִּשְׁתּוֹמֵם כתי''ו שֶׁל מִשְׁתּוֹלֵל וּשְׁנֵיהֶם כָּאן מְשַׁמְּשׁוֹת לָשׁוֹן מִתְפָּעֵל וְכֵן דֶּרֶךְ הַתֵּיבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ הָרִאשׁוֹן שי''ן אוֹ סמ''ך כְּשֶׁהִיא נֶהְפֶּכֶת לְלָשׁוֹן מִתְפָּעֵל נִתְפָּעֵל וַיִּתְפָּעֵל בָּא התי''ו בָּאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת שֹׁרֶשׁ הַתֵּיבָה נִמְצָא וַיִּשְׁתּוֹמֵם לְשׁוֹן שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (יִרְמְיָה ב) מַשְׁמִים בְּתוֹכָם (יְחֶזְקֵאל ג) נָשַׁמּוּ אַחֲרוֹנִים (אִיּוֹב יח) ל' תִּמָּהוֹן:
וַתּוֹשַׁע לוֹ זְרֹעוֹ. וְיִנָּקֵם מֵאוֹיְבָיו:
וְצִדְקָתוֹ סְמָכָתְהוּ. הוּא לְהַשִּׂיאוֹ וּלְאַמֵּץ יָדָיו בְּנִקְמָתוֹ ואע''פ שֶׁאֵין אֲנַחְנוּ הֲגוּנִים לְהִוָּשַׁע:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְלֵי קֳדָמוֹהִי דְלֵית גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין וִידִיעַ קֳדָמוֹהִי וְלֵית אֱנַשׁ דִיקוּם וְיִבְעֵי עֲלֵיהוֹן וּפַרְקִינוּן בִּדְרַע תּוּקְפֵהּ וּבְמֵימָר רְעוּתִי סַעְדִינוּן:
M. David non traduit
וירא. וכאשר יראה שאין בהם איש כשר והגון להיות נגאלין בזכותו. וישתומם. וכאשר יעמוד בתמהון ויתבונן שאין בהם מי מפגיע ומתפלל על הגאולה : ותושע. זרוע ה' תושע לו להביא הגאולה מבלי זכות ומבלי מפגיע : וצדקתו. מדת הצדקה תסמוך אותו לעשות לפנים משורת הדין :
M. Tsion non traduit
וישתומם. ענין תמהון כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג) ואחז במשל מאדם העומד בתמהון ומתבונן בדבר : מפגיע. ענין תפלה ובקשה כמו ויצו עליו כמפגיע (איוב לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וירא. כמליצה זאת לקמן (סג ה') וענינם אחד כמו שבארתי בפנים, וגדר זרוע ה' וצדקה שאצל ה', בארתי בכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירא כי אין איש, אחר שחשב שפלת ישראל ורוע מעשיהם, יאמר שבראות ה' שפלת עמו, יעשה למען שמו הגדול ויגאלם בחסדו הגם שהם לא יהיו ראוים לכך. והנה התשועה שיעשה ה' בזכות ישראל, יהיה ע''י שני ענינים. א. על ידי הזכות שהכלל זכאים לכך מצד מעשיהם, וזה קרא (לקמן ס''ג ה') עוזר, כי הזכות הזה תעזור לו לפעול ולהושיע. ב. ע''י תפלת הצדיק ובקשתו, וזה קרא (לקמן שם) סומך, כי זה אינו עזר גמור רק סמיכה קצת. מצייר כי עתה יראה ה' שאין איש שלא נמצא זכאי במעשיו שיהיה לו עוזר על פעולותיו, וגם השתומם ביותר כי גם אין מפגיע שלא נמצא אף צדיק אחד שיתפלל בעד הכלל שיהיה לו עכ''פ קצת סמך, ולכן הוכרח לפעול הישועה בכלל בכח עצמו, שלא עפ''י מעשה התחתונים, ולכן נגד העזר מזכות הדור שלא מצא, ותושע לו זרועו בעצמו, (וכבר בארנו כי זרוע ה' תגביל המעשים שיעשה ה' בכח עצמו בבלתי עזר מהתחתונים כי הזרוע תניע את היד, ומצייר שראשית התנועות וסבתם היה מעצמו, לא ע''י סבה אחרת, וזה המבדיל בין זרוע ה' ובין יד ה' בכל מקום), ונגד הסמך שלא מצא מתפלת הצדיקים, הנה צדקתו היא סמכתהו, הצדקה העליונה שבעבורה יעשה גדולות מצד שהוא אלהים, בלא מעשי בני אדם וצדקתם כלל, זה היה הסמך. הצדקה העליונה תעוררהו אל הישועה, והתשועה בעצמה תעשה בכח הזרוע, שהוא הכח הנשגב המניע את הכל מעצמו מבלי הבט אל סבה אחת חוצה לו :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה:
Traduction
Il s’arma de justice comme d’une cuirasse et posa le casque de la victoire sur sa tête ; il endossa comme une draperie de vengeance et s’enveloppa, en guise de manteau, d’un zèle jaloux.
Rachi non traduit
קִנְאָה. אינפרימנ''ט בלע''ז לְקַנְאוֹת לִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד זַכְוָן לְעַמֵהּ תְּקוֹף וּפוּרְקָן אַיְתֵי בְּמֵימְרֵהּ לְדַחְלוֹהִי וְיִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד לְאִתְפְּרָעָא בִתְקוֹף מְסַנְאֵי עַמֵהּ וִיתַב נִקְמָא לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David non traduit
וילבש. לפי שיושיע את ישראל ויעשה עמהם צדקה ויעשה נקם באומות לזה אמר בו לשון הנופל בגבור היורד במלחמה : כשריון. כדרך גבור הלובש שריון : בראשו. ישים בראשו כדרך הגבור המשים בראשו כובע נחושת : בגדי נקם. ר''ל יעשה נקמה בעכו''ם : תלבושת. להיות לו למלבוש : ויעט. יעטוף קנאה כמעיל המעטיף את הלובשו :
M. Tsion non traduit
כשריון. הוא כעין מלבוש עשוי מברזל ולובשים בו במלחמה להציל מהכאת חרב וחנית וכן ושריון קשקשים (ש''א יז) : כובע. הראש. שם כלי מגן על הראש כמו וכובע נחושת על ראשו (שם) : נקם. מלשון נקמה : תלבושת. מלשון לבוש ושני התוי''ן נוספין כתוי''ן של תפארת שהוא מלשון פאר : ויעטו. ענין עטיפה כמו כבגד יעטה (תהלים קט) : כמעיל. שם מלבוש מה : קנאה. ענין נקמה כמו בקנאו את קנאתי (במדבר כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צדקה, ישועה. בארתי הבדלם בפנים, ועיין למעלה (מו יג. נא ו' ח'. נו א') : בגדי, מעיל, המעיל מלמעלה על בגדיו וע''כ נאמר בו עטיה, והבגד מלמטה, ועיין לקמן (ם''א יו''ד) ועיין מ''ש בפי' תהלות (קט כט) ובפי' איוב (כט יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וילבש צדקה כשרין, הצדקה הנאמרת אצל ה' בכתבי הקדש, תציין המעשים הנשגבים שיעשה ה' מצד החסד לא מצד הזכות, שכמו שמשפט וצדקה הנאמרים אצל בני אדם, נבדלים במה שהמשפט מורה על מעשים שיעשה מצד שהוא אדם, שהם המעשים שבין אדם לחברו, והצדקה תורה על מעשים שיעשה מצד שהוא בן אלהים, שהם המעשים שבין אדם למקום, כן המשפט הנאמר אצל ה' יורה מה שיעשה אל האדם מצד האדם מצד זכיותיו ומעשיו, מצד הגמול. והצדקה תורה על המעשים שיעשה מצד שהוא אלהים, מצד חסדו הגדול, לא מצד הגמול. והישועה הבאה סמוכה אל הצדקה תורה הישועה הכללית השמורה אצל ה' מאז להוציאה בעתיד ולתקן ע''י את העולם כולו. והנה הנביאים יציירו פעולות השי''ת תמיד במלבושיו, כמו שהנכבד לא יתראה ערום רק במלבושיו, כן ה' לא יתראה רק ע''י פעולותיו, ואיכות הלבושים יציירו תמיד לפי איכות הפעולות, והמשפט שיעשה ה' בעכו''ם מצוייר במלחמה כמ''ש ויצא ה' ונלחם בגוים ההם, כי הוא יעשה המלחמה בכחו. עפ''ז מצייר ציור המלחמה הלז שירצה ה' להלחם נגד אויביו, כאילו ילבש הבגדים אשר ילבש הגבור בצאתו לקראת נשק. כי אז ילבש שריון וכובע קשקשים, הם יגינו בעדו שלא תשלט בו חרב וחץ. ובידו יאחז חרב וחנית בו ילחם נגד האויב. השריון והכובע מגינים בעדו שלא יתנצח, והחרב והחנית יאחז בידו למען ינצח. מצייר עתה כי השריון והכובע אשר ילבש להגן בעדו שלא יתנצח, הם הצדקה והישועה. כי אחר שאין לישראל זכות ומע''ט בקל ינצחהו המה''ד המשטין נגדו, מדוע יעמוד לימינם והם חוטאים, רק הצדקה והישועה יגינו בעדו בעת ההיא, כמ''ש ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו, ודמה צדקת ה' להשריון שהוא המגין בעד הגוף, ואת הישועה להכובע שהוא המגין בעד הראש. יכוין בזה כי המעשים והפעולות האלה יעשה ע''י הצדקה העליונה וחסדו הגדול, עד שהצדקה תהיה כשריון להגן בעד הגוף הפועל, כי הגוף מציין כלי הפעולה והמעשה, כי על ידי הצדקה יפעול. אמנם ראשית המחשבה הנשגבת לעשות הצדקה הזאת, תהיה הישועה הכלליית אשר עלתה במחשבתו הנעלמת, מראשית קדומים, שע''י מחשבת הישועה יעורר הצדקה, עד שהישועה תהיה הכובע אשר בראשו המגין בפני כלי המחשבה. אחר שצייר את המלבושים אשר ילבש הלוחם הנשגב הלז להגן עליו שלא יתנצח (רצוני, הענינים שבעבורם יושיע את עמי, ויחלוץ אותם מני צר), מתחיל לצייר המלבושים השנים שילבש למען ינצח, (רצוני הענינים שבעבורם מלבד שיושיע את עמו יעשה משפט בעכו''ם) כי ילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה המלבושים האלה יהיו אות כי לא בא רק להושיע לבד שע''ז היה מורה השריון והכובע כי בא גם לנקום נקם, כי דרך הלוחמים לשים אות על בגדיהם, אם באו רק להציל, או גם לנקום נקם, כמ''ש (לקמן ס''ג) מי זה בא מאדום חמוץ בגדים, ויש הבדל בין בגד למעיל, שהמעיל עוטים אותו על כל הבגדים מלמעלה, ויש הבדל בין נקמה ובין קנאה, הנקמה יעשה הנוקם בעבור שהרעו לו בעבר, והמקנא יקנא בעבור ביזוי כבודו וחילול תפארתו, אשר עוד קיים עוד בהוה, הנוקם יספיק לו אם ישלם רעה תחת רעה, גם אם תהיה הנקמה בצנעה, אבל המקנא לכבודו יעשהו בגלוי לעין כל כי עקר תכליתו שיתגלה כבודו המחולל, וע''כ אמר שה' ילבוש בגדי נקם לנקום על מה שהרעו לו צורריו, ואומר כי ילבש הבגדים האלה תלבושת ר''ל שלא ילבשם דרך ארעי, רק לתלבושת קבועה, וגם יעט קנאה כמעיל, כמו שהמעיל עוטים אותו על כל הבגדים, שע''ז אמר בו לשון עטה, כן יעשה הקנאה בפרהסיא לעיני רבים עמים נגד כבודו המושפל ושם קדשו המחולל, ואלה יהיו הבגדים שבם ינצח את האויב :(מלבי''ם באור הענין)
18
כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם:
Traduction
Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres.
Rachi non traduit
כְּעַל גְּמֻלוֹת. כַּדָּת לְהָשִׁיב עַל גְּמוּלוֹת הָאוֹיְבִים:
כְּעַל יְשַׁלֵּם. כַּדָּת לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם יְשַׁלֵּם:
Targ. Yonathan non traduit
מָרֵי גַמְלַיָא הוּא גִמְלָא יְשַׁלֵם פּוּרְעֲנוּתָא לְסָנְאוֹהִי גִמְלָא לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי לְנַנְוָתָא גִמְלָא יְשַׁלֵם:
M. David non traduit
כעל גמולות. רצה לומר כמו שלבש קנאה על תשלום גמולות צוררי ישראל אשר מאז כן עתה ילבש קנאה על אשר ישלם חמה לצריו : גמול לאויביו. כפל הדבר במ''ש : לאיים. אף להיושבים באיי הים ממרחק ישלם גמול מה שהרעו לישראל :
M. Tsion non traduit
כעל גמולות כעל ישלם. באו שני כפי''ן לדמיון גמור וכן כעמי כעמך (מ''א כב) : גמולות. ענין תשלום שכר המעשה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גמול, ישלם. התשלום הוא לפי הפעולה, שלם ישלם המבעיר את הבערה, לכי ושלמי את נשיך. והגמול הוא התפעליות הגומל מאהבת או שנאת הנגמל, גומל נפשו איש חסד, גמול על עבדך ואחיה. וההבדל בין צר ואויב בארתי למעלה (א' כה. ט' יו''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כעל גמלות, המאמרים מגבילים, וילבש בגדי נקם תלבשת כעל ישלם חמה לצריו, ויעט כמעיל קנאה כעל גמולות גמול לאיביו, כי יש הבדל בין גמול ותשלומין, התשלומין הם לפי המעשה ומציין רק שילום הפעולה כאשר עשה כן ישלם, ואינו מציין איזה התפעלות אהבה או שנאה רצון או כעס, בין המשלם להמקבל התשלום, אבל הגמול מציין התפעליות שיתפעל הגומל בפעולה ההיא מסבת מעשה הנגמל באהבה או בשנאה ברצון או בכעס, שלפי התפעליות הזאת ימדוד אל חיקו טוב או רע. ויש הבדל בין צר ואויב, הצר הוא המציר בפועל, והאויב דורש רעה ושומר איבה בלבו, ויש צר שאינו אויב, אם מציר לחברו שלא מפני איבה רק להנאתו, ויש אויב שאינו צר אם לא הצר לו בפועל רק נטר איבתו בלבו. ואצל ה' החוטאים נגדו ועושים עבירות גדולות להנאתם הם צורריו ומעיקיו, והכופרים בו ומכחישים אלהותו ומשפילים כבוד שמו הם אויביו הגם שלא חטאו בפועל, עפ''ז אומר כי ה' ילבש בגדי נקם תלבשת כעל ישלם חמה לצריו, כי לצריו שחטאו נגדו בפועל לא למען הכעיסו רק להנאתם, לא שייך קנאה, אחר שלא בזו את שמו הגדול ולא כפרו בו, וכן לא שייך גמול שהוא מצד האהבה או השנאה כי לא היו אויביו בלב, אבל לעומת זה יצדק אצלם נקם על שהרעו לו בפועל והנקם הזה יהיה דרך תשלומין לפי המעשה והפעולה כאשר עשו כן ישלם להם, ועז''א שילבש בגדי נקם על הרעות שעשו לו, ושיהיה הנקם כעל ישלם לפי ערך המעשה, וזה יהיה חמה לצריו שהרעו לו בפועל. אבל יעט כמעיל קנאה כעל גמלות גמול לאיביו כי אויביו שהם לא חטאו לו בפועל רק הכחישו אלהותו לא שייך נקם אחר שלא הרעו לו, וכן לא שייך תשלומין לפי המעשה אחר שלא עשו רע במעשה, אבל לעומת זה שייך קנאה על כבוד שמו שחללו ובזו, ויצדק אצלם גמול מצד השנאה והכעס שיש לו עליהם נגד איבתם אף שלא עשו בפועל, ועל זה אמר ויעט כמעיל קנאה על שמו שחללו וכפרו בו, ושתהיה הקנאה כעל גמולות לפי גמול התפעליות האיבה והשנאה ששנאו אותו, והגמול הזה יהיה לאויביו שהכחישו אלהותו, ולא לבד להקרובים שהם היו צריו לרוב כי הם החריבו עירו ובית קדשו, כי גם לאיים הרחוקים שלא הצרו לו בפועל ולא יוכל לשלם להם תשלום, מ''מ להם גמול ישלם, על האיבה ועל שכחשו בו :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ:
Traduction
Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel.
Rachi non traduit
כִּי יָבוֹא כַנָּהָר. צָרָה עַל אוֹיְבָיו:
נֹסְסָה בוֹ. נִפְלָאוֹת בוֹ ל' נֵס, ד''א נֹסְסָה בוֹ אוֹכֶלֶת בּוֹ כְּתוֹלַעַת בְּעֵץ כְּמוֹ (לְעֵיל י) וְהָיָה כִּמְסוֹס נוֹסֵס:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִדְחֲלוּן מִמַעֲרְבָא יַת שְׁמָא דַייָ וּמִמַדְנַח שִׁמְשָׁא יַת יְקָרֵהּ אֲרֵי יֵיתוּן כִּשְׁפַע נְהַר פְּרָת מְעִיקָן בְּמֵימְרָא דַייָ יִתַּבְּרוּן:
M. David non traduit
ממערב. כל העולם יפחדו מה' ממערב וממזרח : כי יבא כנהר צר. ר''ל בעבור זה יפחדו מה' כי יראו אשר יבוא גוג ומגוג שהוא הצר בארץ ישראל ובמרוצה יבוא כנהר ואז רוח ה' נוססה בו ותכלנו מן העולם ולכן יפחדו מה' :
M. Tsion non traduit
ויראו. מלשון יראה והוא חסר יו''ד : נוססה בו. אוכלת בו כתולעת בעץ כמו והיה כמסוס נוסס (לעיל י) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וייראו ממערב את שם ה' וממזרח שמש את כבודו, שם ה' הוא השם הנשמע למרחוק וכבוד ה' הוא הנראה מקרוב, מציין כי במזרח ששם גלו עשרת השבטים כמ''ש (למעלה מ''ג ה' ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך, שם יתגלו הנסים והמופתים תחלה, כי הגואל יתגלה במזרח כמ''ש מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו, עד כי במזרח יראו את כבוד ה' ונפלאותיו, ובמערב ששם בני הגולה מנופצים שהם יהודה ובנימין שם רק ישמעו את הנסים מרחוק ויראו את שם ה' הבא ממרחק, כי יבוא בעת יבא הצר כנהר שוטף, והוא מחנה גוג ומגוג ורוח ה' נוססה ומתנשאה בנהר הזה להרים שאון גליו, כמ''ש ושובבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון (יחזקאל ל''ט ב'), בעת ההיא. (מלבי''ם באור הענין)
20
וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה:
Traduction
Mais il viendra en rédempteur pour Sion et pour les pécheurs repentants de Jacob ; telle est la promesse de l’Éternel.
Rachi non traduit
(וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. כָּל זְמַן שֶׁצִּיּוֹן חֲרֵיבָה עֲדַיִין לֹא בָּא הַגּוֹאֵל סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵיתֵי לְצִיוֹן פְרִיק וְלַאֲתָבָא מְרוֹדַיָא דְבֵית יַעֲקֹב לְאוֹרַיְתָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ובא לציון גואל. אז יבוא הגואל לציון והוא מלך המשיח : ולשבי פשע ביעקב. ר''ל גם אותם מבני יעקב שיצאו מן הכלל וישובו מפשעם גם להם יבוא המשיח ויגאלם :
M. Tsion non traduit
נאום. ענין אמירה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב, יבא הגואל לציון להחזיר עטרת ציון והמקדש והסנהדרין גם יבא אל השבים מפשע ביעקב אל בני הגולה שישובו אז בתשובה ע''י הצר הדוחק בם, וא''ת ואיך יתקיימו העם עד העת ההיא, והלא עוד חזון למועד. ? משיב. (מלבי''ם באור הענין)
21
וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם: (ס)
Traduction
Quant à moi, dit l’Éternel, voici quel est mon pacte avec eux : mon inspiration qui repose sur toi et les paroles que j’ai mises en ta bouche, elles ne doivent point s’écarter de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de celle des enfants de tes enfants, soit à présent, soit dans les temps futurs.
Rachi non traduit
זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם. בְּדָבָר זֶה כָּרַתִּי בְּרִיתִי לָהֶם וַאֲקַיֵים כִּי אַף בְּגָלוּתָם לֹא תִשָּׁכַח תּוֹרָתִי מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא דֵין קְיָמִי עִמְּהוֹן אֲמַר יְיָ רוּחַ קוּדְשִׁי דַעֲלָךְ וּפִתְגָמֵי נְבוּאָתִי דְשַׁוֵתִי בְּפוּמָךְ לָא יֶעְדוּן מִפּוּמָךְ וּמִפּוּם בְּנָךְ וּמִפּוּם בְּנֵי בְנָךְ אֲמַר יְיָ מִכְּעַן וְעַד עַלְמָא:
M. David non traduit
ואני זאת בריתי. ר''ל הנה על זאת אכרות ברית עמהם אמר ה' ופירש על מה היא הברית ואמר רוח הנבואה השורה עליך אתה ישראל ודברי התורה אשר שמתי בפיך ללמדם הנה שתי אלה לא יסורו מפיך וכו' כן אמר ה' שלא ימושו מעתה ועד עולם עד סוף כל הדורות :
M. Tsion non traduit
רוחי. כן יקרא הנבואה כמו והיה אחרי כן אשפוך את רוחי (יואל ג) : ימושו. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני זאת בריתי אותם אמר ה'. יש להם ע''ז כריתת ברית ממני, כי רוחי אשר עליך שהם דברי הנביאים, ודברי אשר שמתי בפיך שהם דברי התורה אשר שם משה לפני בני ישראל לא ימושו מפיך, כי תחלה השתמשו בהנבואה עד חגי זכריה ומלאכי, ועת נסתם חזון אז הזכיר להם מלאכי בחתימת נבואתו שהוא ג''כ חתימת הנבואה בכלל, זכרו תורת משה עבדי. עד שהנבואה ואחריה התורה וקבלתה בע''פ כמ''ש אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך וכו' אמר ה' מעתה ועד עולם ובזה תתקיימו, וזאת לכם ברית מלח בל יאבד זרעכם ושמכם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source