Chap. 30
1
דִּבְרֵ֤י | אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait : "J’ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Rachi (non traduit)
אָגוּר בֶּן יָקֶה. דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה שֶׁאָגַר אֶת הַבִּינָה וֶהֱקִיאָהּ כָּךְ פֵּרְשׁוּהוּ חֲכָמִים:
הַמַּשָּׁא. נְבוּאָה זוֹ אָמַר עַל כֵּן:
נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל. אָמַר הַגֶּבֶר זֶה שְׁלֹמֹה הַמַּשָּׁא הַזֶּה עַל עַצְמוֹ בִּשְׁבִיל אִיתִיאֵל עַל שֶׁסָּמַךְ עַל חָכְמָתוֹ לְהַרְבּוֹת זָהָב וְסוּסִים וְנָשִׁים שֶׁהוּזְהַר מִלְהַרְבּוֹת וְכֵן אָמַר אִיתִיאֵל וְאוּכַל אַרְבֶּה נָשִׁים וְלֹא יָסוּרוּ אֶת לְבָבִי אַרְבֶּה זָהָב וְלֹא אָסוּר אַרְבֶּה סוּסִים וְלֹא אָשׁוּב אֶת הָעָם מִצְרָיְמָה:
לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל. בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַר אִתִּי אֵל וְאוּכַל לַעֲשׂוֹת וְלֹא אֶכָּשֵׁל, לְאִיתִיאֵל, עַל אִיתִיאֵל כְּמוֹ וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
דברי אגור בן וגו'. ר''ל אלה הם דברי שלמה אשר אגר ואסף את הבינה ובעבור מרבית הבינה הקיא את הנבואה כי נטלה ממנו : נאום הגבר. ר''ל על כי דברי הגבר הוא שלמה היה לומר בעבור אתיאל וחוזר ומפרש לומר שאמר בעבור אתיאל ואוכל ר''ל ה' עמדי והוא נתן לי חכמה מפיו ולזה אוכל לעשות מה שלבי חפץ להרבות נשים וכסף וזהב כי עכ''ז לא אסור לבבי מה' כי אין חכם כמותי צריך גדר ושימור אם כן על כי סמך על אסיפת רב הבינה אמר ארבה נשים וגו' ולא אסור וגו' ולבסוף נאמר בו נשיו הטו את לבבו (מלכים א' י''א) ואחר זה נאמר ויתאנף וגו' כי נטה לבבו וגו' הנראה אליו פעמים וכאומר מה שנראה אליו פעמים כבר נראה אבל מעתה לא הוסיף להראות לו עוד בעון כי נטה לבבו מה' א''כ מרבית אסיפת הבינה היתה סיבה לסלוק הנבואה :
M. Tsion (non traduit)
אגור. ענין אסיפה כמו אוגר בקיץ (לעיל י) : בן. מל' בינה : יקה. מל' הקאה : המשא. הנבואה : נאום. ענין אמירה : לאיתיאל. המלה ההיא מורכבת משתי תיבות אתי אל והלמ''ד הוא כמו בעבור וכן פתח פיך לאלם (לקמן לא) : ואוכל. מלשון יכולת :
Ralbag (non traduit)
דברי אגור בן יקא וגו'. עד דברי למואל דברי אגור ידמה ששלמה קרא עצמו אגור מצד הדברי' שכלל אותם בזה הספר כמו שקרא עצמו קהלת מצד הדברים הנכללי' בספר קהלת והנה אגור הוא מענין הקבוץ והאסיפ' וקרא עצמו בן יקא ר''ל בן אשר יקיא והרצון שהוא אגור בתוכו ומקובץ מהמחשבות המקבילות בדרושים הגדולי' ורוצה להקיא המעמס והמשא מן המחשבות הבלתי צודקות כדי שישארו לו הצודקות וספר שכבר אמר זה המאמר לחכם אחד ששמו איתיאל ואמרו גם כן לו לחבירו שהיה שמו אוכל:
2
כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי:
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Rachi (non traduit)
כִּי בַעַר אָנֹכִי. עַל שֶׁסָּמַכְתִּי עַל חָכְמָתִי בְּדָבָר שהקב''ה דָּאַג שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי עֲבֵירָה:
M. David (non traduit)
כי בער אנכי. ר''ל ואלה דבריו שאמר עתה רואה אנכי שאני נבער מדעת איש ואין לי בינת אדם כי הנה דבר ה' מאסתי וחכמתי מה לי :
M. Tsion (non traduit)
בער. סכל מבלי דעת כמו בהמה והוא מל' אנחנו ובעירנו (במדבר כ) :
Ralbag (non traduit)
כי בער. ולפי שאני בער מאיש ואין לי בינת אדם באלו הדרושים העמוקים:
3
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע:
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Rachi (non traduit)
וְלֹא לָמַדְתִּי חָכְמָה. וְלֹא דַּעַת קְדוֹשִׁים יָדַעְתִּי, שֶׁגָּרַעְתִּי אוֹ הוֹסַפְתִּי עַל דִּבְרֵי מֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
ולא למדתי. הריני כאלו לא למדתי חכמה : ודעת. ולא האמור בתחלת המקרא משמשת בשתים כאלו אמר ולא דעת קדושים אדע ר''ל לא הבנתי דעת אמרי קודש במה שאמר הכתוב ולא ירבה לו נשים ולא יסור וגו' (דברים יז) כי אין הכוונה לומר כשירבה שמא יסור כאלו היה הדבר תלוי ומסופק אלא הכוונה היא לומר שבודאי יסור ואין חכמה נגד תורת משה :
Ralbag (non traduit)
ולא למדתי חכמה. ואין בי כח לדעת דעת קדושים והם המניעים אשר לגרמים השמימיי' הנה תקרה לי מצד חסרוני מבוכה חזקה באלו הדרושים שאזכיר ובדומיהם לולי מה שהושרתני אליו התורה הא' הוא שכבר יפול ספק במה שנתפרסם שכבר ישפעו כתות מהשמי' ישלם בהם מה שבארץ כמו שנראה שישפעו מהשמש תקופות היום ותקופת השנה אשר להם מבוא נפלא בדברי' הטבעיים בכל מה שתחת גלגל הירח ונראה כמו זה בירח ר''ל שכבר יגיע ממנו רושם באלו הדברים השפלים וכן ההקש בנשארים ואין הענין בקצתם יותר מפורסם ויותר נגלה מקצת והספק הוא על זה התואר:
4
מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם | וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ | בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם | בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע:
Qui est monté au Ciel et en est redescendu ? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main ? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau ? Qui a établi toutes les limites de la terre ? Quel est son nom, quel est le nom de son fils ? [Dis-le] si tu le sais."
Rachi (non traduit)
מִי עָלָה שָׁמַיִם. כְּמֹשֶׁה:
מִי אָסָף רוּחַ. פִּיחַ הַכִּבְשָׁן:
מִי צָרַר מַיִם. קָפְאוּ תְּהוֹמוֹת (שְׁמוֹת טו) נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד (שָׁם) בִּתְפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
מִי הֵקִים. אֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁבַּהֲקָמָתוֹ נִתְבַּסְּסוּ כָּל אַפְסֵי אֶרֶץ כָּךְ נִדְרָשׁ בִּפְסִיקְתָּא:
מַה שְּׁמוֹ וּמַה שֶּׁם בְּנוֹ. אִם תֹּאמַר כְּבָר הָיָה דּוּגְמָתוֹ אֱמוֹר מַה שֶּׁם בְּנוֹ אֵיזוֹ מִשְׁפָּחָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ וְנֵדַע מִי הוּא:
כִּי תֵּדַע. אִם תֵּדַע מִי הוּא וְאֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לַעֲבוֹר עַל דְּבָרָיו:
M. David (non traduit)
מי עלה. מי עוד עלה השמים כמו שעלה משה השמים וירד בשלום או ר''ל שעלה לקחת התורה מיד המלאכים : מי אסף. כאשר זרק משה פיח הכבשן נתפזר על כל הארץ כאלו אסף הרוח בחפניו לפזרם על ידו ואמרו מי אסף עוד כמוהו : צרר. כשבקע הים עמדו המים היורדים ולא הלכו בדרכם כאלו צרר אותם בשמלה ומי צרר עוד כמוהו : מי הקים. כי עד לא נתנה התורה היתה הארץ מתמוטטת לפול וכאשר קבל משה את התורה הקים קצות הארץ לעמוד על עמדה ומי הקים עוד את הארץ כמוהו : מה שמו. הוא עניין מליצה כאומר לזולת אם היה מי כמוהו אמור נא מה שמו או אם שכחת שמו אמור שם בנו אם תדע שהיה מי מאז דוגמתו ור''ל ומאחר שלא היה מעולם מי יערוך אליו איך מלאה לבי לנטות מדבריו על פי אומדן הדעת ואמר כמתרעם על עצמו ותוהא על הראשונות ומלמד דעת לבל יאחז מי דרכו להשען על חכמתו :
M. Tsion (non traduit)
וירד. מל' ירידה, או הוא ענין ממשלה ושלטנו' כמו וירד מים עד יס (תהלים עב) : בחפניו. עניינו מלא כפו' הידים כמו ומלוא חפניו קטורת (ויקרא טו) : צרר. ענין קשירה כמו צרור כספו (בראשית מ''ב) : בשמלה. בסדין : אפסי. קצות : ומה. הוא''ו במקום או :
Ralbag (non traduit)
מי עלה שמים. מי מהדברים השפלים עלה לשמי' או מי מהשמי' ירד לארץ שיתכן שיהיה התיחסות בין השמים ובין הארץ באופן שיתכן שישפעו כחות מהשמים ישלם בהם מה שבארץ כי זאת השאלה עמוקה ומסופקת מאד מפנים רבי' ונזכיר מהם היותר חזקים לקצר המאמ' בזה האופן הא' הוא שכבר ידמה שיחוייב היות למשפיע בפועל באופן מה שאצל מקבל השפע בכח והמשל כי האש לא תשוב מה שהוא חם בכח חם בפועל אלא מפני שיש לאש חום בפועל ובהיות הענין כן והו' מבוא' במה שאין ספק בו שאין לגרמים שמימיי' דבר מאלו האכיות אשר ישפעו מהם באלו הנמצאות השפלו' ר''ל החום והקור והלחות והיובש הנה יפול ספק חזק איך ישפעו אלו האכיות והנמש' להם מהגרמי' השמימיים והאופן הב' והוא חזק העומק ג''כ הוא שכבר יחשוב חושב שהדברי' המתחלפים יחוייב שתהיינה התחלותיה' מתחלפות ולזה ידמה שיהיה מחוייב היות ההתחלה מתיחסת למה שהיא לו התחלה עד שתהיה התחלת הדברים הבלתי נפסדים זולת התחלת הדברים הנפסדים ולפי שהתחלת הדברים הבלתי נפסדים יחוייב היותה בלתי נפסדה הנה ידמה שיחויב מזה היות התחלת הדברים הנפסדי' נפסדת וזה ממה שירחיק היות השמים התחלה למה שבארץ אלא שאם יונח שעלה לשמי' דבר מאלו הנמצאות השפלות והוא נפסד כמו הם ובעל תכלית וממנו ירדו וישפעו אלו הכחות וזה דבר בתכלית הזרות והביטול ואם רצינו להשלי' הספק בזה הצטרכנו למאמ' ארוך לא יכילהו זה הביאור ויספיק לנו מה שזכרנו מזה והספק הב' מי אסף רוח בחפניו השמי' להיות נאצל מכללם רוח א' באופנים והם היסודות והיא רוח החיה אשר באופנים שקראו הפילוסופי' הנפש הנאצלת מהגלגלי' והתבאר מציאות' בס' ב''ח כי בזה גם כן ספקות עמוקות כמו שביארנו בה' מספ' מ''י הא' איך ישפע א' בלתי מתחלק מרבים והב' איך יתכן בעלול שיהיה יותר שלם מכל א' מהעלות הקרובות אשר שפע מהם כי זה ענין הנפש הזאת שזכרנו עם מניעי הגרמי' השמימיים ששפע' מהם וכבר יפול ספק עוד איך יסתבך זה הרוח ביסודות ובאי זה אופן יתכן בו זה והספק הג' הוא מי צרר מים בשמלה באופן שיהיה רקיע בתוך המים העליוני' מחלק מה מהם כמו שנזכר בתור' ויתבאר מדברינו בספ' מלחמו' ה' שיהיה מחוייב שיהיה שם בין גלגל לגלגל גשם בלתי שומר תמונתו הוא הנקר' מים העליוני' והנה הספק בזה הוא כי זה הגר' העליון הוא נקי מהאכיו' אשר ישלם בהם הקרוש וההתקשות לדברים ולא יתכן ג''כ שנניח חדוש העולם בהם מצד קור או חום יהיה סבת בהם הענין בגשמים אשר אצלינו שקצתם יקרשו מהקור וקצתם יקרשו מהחום כמו שיתבאר בס' האותות והנה השאלה עמוקה וקשה מאד ואם באנו להרחיב המאמר בה ובמה שיפול מזה מהספק במציאות המים העליונים אשר הספק ההוא הוא ג''כ בכח זאת השאלה הצטרכנו למאמר ארוך מאד וכבר יעמוד על זה במעט עיון מי שיראה מדברינו בג''ה בה' מספר מ''י והספק הד' הוא מי הקי' כל אפסי ארץ באופן שיהי' זה החלק נגלה ממנ' לא יקיפוהו המים כמו שהיה ראוי לפי הסדור הטבעי וזה כי אם אמרנו שהסבה בזה משפע הגרמים השמימיים כמו שזכר הפילוסוף הנה יתחייבו הספקות הנזכרו' בספק הראשון מאלו ועוד שכב' בארנו בספר מ''י ובבאורינו לספר השמי' והעולם שא''א שייוחס זה אל הכוכבי' שאם היה הענין כן היה מחוייב שיהיה הנגלה מהארץ שלם סבוב כי הכוכבים ההם הם סובבי' סביב הארץ סבוב שלם ואנחנו לא נמצא הנגלה מהארץ יותר מי''ב שעות כמו שזכ' בטולמיוס היוני שנתבא' מהלקיות הירחי' שהבינו מהם המזרחיי' והמערביי' ובכלל אין דרך לחכם לעמוד על סבת זה אם לא יעזר במה שזכר' התור' מזה מה שמו ומה שם בנו כי תדע הנה קראו לסבה הקרוב' לזה הפועל בן כי היא עלולה מהעלה האחר' הגבוה ממנ' ורצה בזה אמו' לי מה היא הסבה הפועלת בזה ואם אמרת שהסבה ההיא תפעל זה באמצעו' סבה אחרת יותר קרובה קרא שם לזא' הסבה הקרוב' שיאו' שישפעו ממנו אלו הדברי' לפי מה שיורה עליו שמו והמשל באלו השמו' כי אנחנו נאמ' כי הש''י ברא האד' באמצעו' השכל הפועל והשכל הפועל בראהו באמצעו' זרעי הזכר והנקבה הנאו' להיו' ממנו זאת ההוי' כמו שהתבא' בטבעיו' ואולם באלו הספקות שזכרנו לא תוכל לקרוא שם לא לפועל ולא לבנו באופן יאות להיות ממנו זאת ולזה צריך שתקרא אלו המחשבות המחויבות ספק באלו הדברים ותשען על אמרת הש''י בתורה ובנביאים שהתבאר ממנ' אמונת אלו העניני' אשר נפל בהם הספק והוסר הספק מהם במה שזכר' מחדוש העולם כי לא נצטרך אחר זה לבקש באלו הדברי' סבות ממין הסבו' אשר יותנו בדברי' הטבעיי' וכבר התבאר כל זה מדברינו במאמ' הה' והו' מספר מלחמו' ה':
5
כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ:
Toute parole émanée de Dieu est parfaite : il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Rachi (non traduit)
כָּל אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה. מְזוּקָּקָה וְלֹא כָּתַב דָּבָר שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ וְהָיָה לִי לִזָּהֵר:
M. David (non traduit)
כל אמרת. עתה רואה אני אשר כל אמרת אלוה היא צרופה ומזוקקת מבלי סיג ומכשול והוא למגן ולמחסה להציל מן מכשול הטעות את החוסים בו ולא החוסים בחכמתם כמוני כי אם לא חסיתי במשען חכמתי לומר ארבה ולא אסור לא הייתי נכשל בעבירה כי לו אם הכוונה היא שהדבר תלוי ומסופק מכל מקום אין לשעון בחכמה ולסור ממנה :
M. Tsion (non traduit)
צרופה. זקוק מסיג כמו לשוא צרף צורף (ירמיה ו') :
Ralbag (non traduit)
כל. הנה כל אמרת הש''י צרופה ר''ל שהיא נקייה מן הסיגי' והדברים שילכו במדרגות המות' והוא מגן לחוסים בו לשמרם מהטעו' ומהדברי' בכמו אלו המקומות אשר הטעות מרחיק בהם האדם מהצלחתו האמתית ולזה נזכרו אלו השרשים הגדולים בתור' ובדברי הנביא:
6
אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ:
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
Rachi (non traduit)
פֶּן יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ. יוֹכִיחַ עַל פָּנֶיךָ שע''י תּוֹסֶפְתְּךָ אַתָּה בָּא לִידֵי עֲבֵירָה וכ''ש אִם תִּגְרַע:
M. David (non traduit)
אל תוסף. הואיל ואמרתו צרופה מבלי סיג ומכשול טעות לזה אל תוסף מה עליהם פן כשיברר בדברך ימצא נכזב ומוטעה ואיך א''כ תחובר לאמרת אלוה הצרופה :
M. Tsion (non traduit)
יוכיח. ענין ברור דברים כמו לכו נא ונוכחה (ישעיה א) : בך. ר''ל בדבריך : ונכזבת. מל' כזב :
Ralbag (non traduit)
אל תוסף. על דברי הש''י אך יתבונן בהם באופן לא יצטרך למה שתבין מהם תוספת בדברים ההם שאם הקלת בעיונם עד שלהקל מעליך כשלא יתן וכן הבאו' תאמ' שהוא חסר מלה או מלו' כך שמא יוכיח בך הש''י שאר האנשי' מעשו' ככה מפני עצם מה שיגיעו לך מהרע וההפסד עד שתשא' הבל וכזב מזולת השארות כלל:
7
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת:
Je te demande deux choses ; ne me les refuse pas avant que je meure !
Rachi (non traduit)
שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ. עַכְשָׁיו מְדַבֵּר לִפְנֵי הקב''ה:
M. David (non traduit)
שתים. עתה ידבר מול המקום ב''ה ואמר שני דברים אני שואל ממך ואל תמנעם ממני בטרם אמות ר''ל כל ימי חיי לא יהיו מנועים ממני :
Ralbag (non traduit)
שתים שאלתי. אמר זה החכם מדבר אל השם יתבר' שתי שאלות שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות כי אחר המות לא יתחדש לאד' קנין השלימו' אם לא בחייו:
8
שָׁ֤וְא | וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי:
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable ;
Rachi (non traduit)
רֵאשׁ. דַּלּוּת:
הַטְרִיפֵנִי. ל' מָזוֹן וְכֵן טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו (תְּהִלִּים קיא):
M. David (non traduit)
שוא ודבר כזב. היא היא וכפל הדבר בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) : הרחק. ר''ל תן בלבי לדבר אמת ולמאס בשקר : הטריפני. פרנסני מאכל קצוב די הספוק להחיות הנפש ולא יותר :
M. Tsion (non traduit)
ראש. עניות : הטריפני. ענין מזון כמו טרף נתן ליראיו (תהלים קי''א) והוא מושאל מל' מזון החיה הבא ע''י טרף : חוקי. הקצוב לי וכמו ואכלו את חוקם (בראשית מ''ז) :
Ralbag (non traduit)
שוא ודבר כזב הרחק ממני. בהשגותי שוא ודבר כזב שלא אשתבש ואתבלבל בעיוני ושלא יהיה עיוני בדב' הבל שאין לו מציאות כאילו תאמר שיהי' העיון במציאות הרחוק וידמ' שרמז בשוא אל מה שהוא שקר ודבר כזב אל מה שהוא הבל או הפך זה והנה תקרה לאדם החקירה והעיון במה שאינו נמצ' לחשבו שהוא נמצא אם מפני שבוש המדמ' אם מפני ספו' כוזב קרה לו אם מפני דעות ירשו בזה מזולתו והשאלה הב' היא שלא תתן לי עוני ודלו' בדעו' לקצר בדעות מה שאפש' לאדם השגתו ולא תתן לי ג''כ עושר לפנות להתחכ' במה שאין לאדם השגתו אך השפיע לי בדעות המזון הראוי לשכלם לא פחות ולא יותר וזאת באמת היא שאלה גדולה לא יתכן שימצ' איש יגיע אליה באלפי' מן הב' אבל הוא ראוי שישתדל כל אחד מהאנשי' המעייני' בזה כחזק' היד:
9
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע | וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי:
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant : "Qui est l’Éternel ?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
Rachi (non traduit)
פֶּן אֶשְׂבַּע. מִתּוֹךְ עוֹשֶׁר:
וְכִחַשְׁתִּי. בהקב''ה מֵרוֹב גַּאֲוָה וּמַהוּ הַכְחָשָׁה:
וְאָמַרְתִּי מִי ה'. כְּלוֹמַר אֵין אֱלֹהִים:
וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי. לְהַרְגִּיל לְהִשָּׁבַע בּוֹ לַשָּׁקֶר:
M. David (non traduit)
פן אשבע. ר''ל כי כשיהיה לי עושר רב פן אשבע ביותר ואתגאה ואכחש בה' לומר מי ה' כלומר אין אלהים : ופן אורש. ואם אהיה עני פן כשאהיה רש ביותר אגנוב הון למלאות נפשי המתאוות ואתפוש בפי להזכיר את שם ה' להשבע בו על שקר :
M. Tsion (non traduit)
ותפשתי. ענין אחיזה :
Ralbag (non traduit)
פן אשבע. להתחכ' במה שלא אוכל להשיגו ואומ' מי הוא הש''י ר''ל מה הוא וזה דבר לא יתכן שיושג אלא לש''י ולזה תבו' זאת החקירה אל שאכחש ואעשה אלוה מדבר בלתי נמצא כן כשאחייב לאלו' מהות בלתי נמצא כן ויביא זה לכפירה ולהאמין בזולתו ופן אורש ואקצ' מהחקור במה שאפשר לאדם השגתו ויהיה זה סבה אל שלא אעמוד על חיוב היות שם אלוה הוא הפועל לכל הנמצאו' ויהיה קצורי עבה שאגנוב האלוה מהנמצאות ואומר שאין שם אלוה כמו שהיה אומר אפיקורוס וסיעתו ואחשוב כי לא תפשתי בזה כי אם השם לבד כי הנקרה בו אין לו מציאות ויהיה זה יותר קשה באופן מה ממה שיגיע מהפסד בסבת התחכם יותר ממה שראוי:
10
אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־(אדנו) אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ:
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître : il te maudirait, et ta faute serait punie.
Rachi (non traduit)
אַל תַּלְשֵׁן עֶבֶד. אַל תִּמְסוֹר דִּין עַל אָדָם לִצְעוֹק עָלָיו להקב''ה וַאֲפִילּוּ הוּא רָשָׁע אֲשֶׁר אָבִיו יְקַלֵּל וְכָל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֲמוּרוֹת כָּאן בּוֹ, וּרְאָיָה לַדָּבָר מֵהוֹשֵׁעַ בֶּן בְּאֵרִי כִּדְאִיתָא בִּפְסָחִים בְּפֶרֶק הָאִשָּׁה שֶׁהִלְשִׁין אֶת יִשְׂרָאֵל וְאָמַר הַחֲלִיפֵם בְּאוּמָה אַחֶרֶת אָמַר לוֹ הקב''ה קַח לְךָ אֵשֶׁת זְנוּנִים (הוֹשֵׁעַ א):
M. David (non traduit)
אל תלשן. אל תדבר לה''ר על העבר לפני אדוניו ודבר בהווה כי דרך לה''ר לאמרו לפני מי שהנאמר עליו מוכנע לו וירא מפניו : יקללך. פן העבד יקללך ותהיה לשממה :
M. Tsion (non traduit)
תלשן. מל' מלשינות ולה''ר : ואשמת. מל' שממה כמו עדרי הצאן נאשמו (יואל א') :
Ralbag (non traduit)
אל תלשן. והוסיף להזהיר שנית על דברי התורה שלא יחטא בעיונו בהם וישתבש ויתלה בזה בדברי תורה ולפי שהתורה הוא כמו עבד לש''י לשרתו בה בהגעת השלימות בה לאדם הזהיר שלא יתלה האדם בדעותיו המשובשות בדברי התורה כי בזה כאלו הלשין העבד אל אדניו לומר לו שהטעה אותו עבדו ואמר שאם תעשה כן אולי יקללך אדניו והוא הש''י ותהיה לשממה והפסד מפני היותך מיקל בתורתו והמשיל ואמר כי זה הפועל המגונ' מהבנת דברי התורה בזה האופן החס' ידמה אל הדבור שמקלל הוריו אשר גדלוהו והביאוהו אל המציאות בצד מה ולא יתן להם הכבוד הראוי אך יקללם וכן הענין בזה המעיין עם התורה כי אלו היה נותן כבוד לדברי התורה היה מעמיק בהבנתם באופן ראוי וישמח בזה מהטעות בדבריה אך הוא מקל בדברי התורה עם רוב הטובה שהיא משפעת לו במוסר ובדעות עד שהיא תגדל נפשו ותזונה מהמזונות אשר תקנה בהם החיים הנצחיים:
11
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ:
Ah ! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère !
M. David (non traduit)
דור וגו'. מוסב למעלה לומר אפי' הדור פרוץ אשר וגו' ופן תחשוב להלשין ביניהם למען יהיה חרב איש ברעהו ויאבדו בעונם עכ''ז אזהיר לך אל תלשן : לא יברך. לא יזכירם בלשון ברכה אלא בלשון קללה :
12
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ:
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée de ses souillures !
M. David (non traduit)
דור טהור. אף אם הדור ההוא מחזיק עצמו לטהור ונקי מעון ועל ידי זה לא נרחץ מטנוף המעשים כי המחזיק עצמו לחוטא מהרהר פעם בתשובה ולא כן המחזיק עצמו לטהור :
M. Tsion (non traduit)
ומצואתו. מל' צואה וטנוף :
Ralbag (non traduit)
דור טהור. ואמר ממשל על מי שנכנס בעיונו שוא ודבר כזב שהוא דומה אל הדור שהוא טהור בעיניו ולא רוחץ מטנוף והלכלוך היותר מגונה והוא הצואה שירגישו בעיפושה כל הקרובים אליו וכן הענין הזה בשוא כי השוא ודבר כזב אצל מזון הנפש הוא כמו הצואה אצל מזון הגוף כי הגוף יזון מהמזון והמותר שלא יאות ליזון ממנו הוא הצואה והנפש תזון מהדעות ותקח האמת ותשליך השק' כי לא יאות להזון ממנו ואמר ממשל על מה שיתחכ' יותר ויעיין במה שאין דרך אל השגתו שזה דומה לענין הדו' שהוא עז פני':
13
דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ:
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier !
Rachi (non traduit)
דּוֹר מַה רָמוּ עֵינָיו. זֶה גַּסּוּת הָרוּחַ:
M. David (non traduit)
דור מה רמו. אף אם הדור ההוא מה מאוד רמו עיניו וגו' ר''ל המה גסי הרוח :
M. Tsion (non traduit)
רמו. גבוה : ועפעפיו. אישון העין :
Ralbag (non traduit)
דור. שרמו עיניו ועפעפיו ינשא בהפך מה שיעשה הביישן והיא מדה מגונה מאוד מביאה לחטאים גדולי' וכן זאת התכונה מביאה בדעות בחטאים כמו שקדם:
14
דּ֤וֹר | חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם:
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes !
Rachi (non traduit)
דּוֹר חֲרָבוֹת שִׁנָּיו. הַחִיצוֹנוֹת:
וּמַאֲכָלוֹת. סַכִּינִים:
מְתַלְּעֹתָיו. שִׁנָּיו הַפְּנִימִיּוֹת:
M. David (non traduit)
דור חרבות. אף אם הדור ההוא שניו דומים לחרבות ומתלעותיו למאכלות לאכול בהם את העניים לכלותם מן הארץ ולהשחית את האביונים מבני אדם ר''ל אוכלים בכל פה ומשחיתים אביונים עד כי לא יחשבו מן בני אדם וגדלה א''כ רעתם עד מאוד :
M. Tsion (non traduit)
חרבות. מלשון חרב : ומאכלות. סכינים כמו ויקח את המאכלת (בראשית כ''ב) : מתלעותיו. הם השינים הפנימים וכן מתלעות עול (איוב כ''ט) :
Ralbag (non traduit)
דור חרבות. ואמר ממשל על מי שיורש וגנב ותפש שם אלהיו שזה דומה אל הדור ששניו הם כמו חרבות לחתוך ולהשחי' הדברים ומזונות מתלעותיו והם השני' הטוחנות הם לאכול עניים ולכלותם מן הארץ ולכלות אביונים ממין האדם וכן זה ישחית בזה כל עניני הדעות כי ישתבשו בקלות בדעותם החסרות ואולם החכמים לא יתכן שיזוקו בכמו אלו הדעות הנפסדות ואמר עוד ממשל על עוצם אכלו והשחתו בזה הדעת הנפסד רבים מחסרי הלב וזה תמי' לא ישבע כי ימצאו שתי בנות לעלוקה והיא התולעת הנקרא ארטוגי' בלע''ז שהוא מוצץ הדם מן האדם לא ישבע עד שיתמלא ממנו מלוא נפלא ואחר יפול ויקי' הדם ואחר כן ישוב תמיד להתמלא בזה האופן לא ישבע וכל א' מאלו השלש יאמרו הב הב לא תשבענה:
15
לַֽעֲלוּקָ֨ה | שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב | הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן:
Alouka a deux filles : " Hab, Hab !" Il est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : "Assez !"
Rachi (non traduit)
לַעֲלוּקָה. מְנַחֵם פָּתַר לַעֲלוּקָה כְּמַשְׁמָעוֹ לָמַדְנוּ שֶׁהוּא עֲרָבִי וְהַפּוֹתְרִים אוֹמְרִים שֶׁהוּא לְשׁוֹן שְׁאוֹל וּמוֹרָד וְכֵן בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים לָמַדְנוּ כֵּן שֶׁפּוֹתֵר שְׁתֵּי בָּנוֹת גַּן עֵדֶן וְגֵיהִנֹּם זוֹ אוֹמֶרֶת תְּנוּ לִי צַדִּיקִים וְזוֹ אוֹמֶרֶת תְּנוּ לִי רְשָׁעִים:
אַרְבַּע לֹא אָמְרוּ הוֹן. הַרְבֵּה יֵשׁ לָנוּ:
M. David (non traduit)
לעלוקה. דימה בור הקבר לעלוקה כי מוצצת ושואפת כל הבריות אליה כדרך העלוקה המוצצת את הדם : שתי בנות. הם ג''ע וגיהנם הג''ע אומרת תן לי צדיקים והגיהנם אומרת תן לי רשעים והוא ענין מליצה כאלו יאמר אל יחשוב הצדיק כי צר לו המקום בג''ע ואל יחשוב הרשע אשר הגיהנם כבר נתמלא מפה אל פה ולא ימצא לו מקום כי לא כן הוא כי כל אחת מתאוות עוד על אנשים כי הנה רחבות ידים וכ''א יבוא אל מקומו : שלש הנה. ר''ל עם כי שלש הנה המשפטים הנראים אשר לא תשבענה מלשפוט שפוט ולא יקיצו במשפט עכ''ז יש עוד אחריהם הרביעית אשר תקח עוד משפט ומרבית מיני היסורין שבה לא יאמרו די לנו לעשות המשפט כי לא ירפו ידיהם ממנה :
M. Tsion (non traduit)
לעלוקה. היא תולעת הגדלה בנהרות המוצצת דם עד כי נתמלא כל גופה ובדרז''ל סכנת עלוקה (ע''ג יב) : הב. תן כמו הבה לי בנים (בראשית ל') : הנה. הוא כמו המה לזכרים : הון. ענין די והרבה וכן יאמר על רבוי הממון :
Ralbag (non traduit)
לעלוקה. הב הב לא תשבענה ג' הנה אשר לא תשבענה וד' שלא אמרו הון די הון הא' היא שאול והיא ההיולי הראשון ודמהו אל המטה המוחלט להיות מציאותו החסר שבמציאות היסודיות והוא מבואר שלא ישבע בלבישתו הצורות א' אחר אחת וכן עוצר רחם והוא ההריון כי אז יעצור הזרע ברחם ועוצ' פי רחם והוא לא ישבע מצד טבעו כי תמיד יבקש ההריון וכן הארץ לא שבעה מים לזון הצמחים כי אם ימטר עליה תצטרך אחר זה למטר וזה תמיד לא יכלה או ירצה בזה והוא יותר נכון כי תמיד יתהוו המים בבטנה לא יסורו מלהתהווה במקורותיה ואולם הד' היא היותר דומה לזה הענין הנמשל ולזה הבדילה מהשאר והיא האש שלא אמרה הון כל מה שיתמיד להמצא אצלו מה שאפשר שיבער בו האש וכן הענין באלו הדעות הנפסדות אשר יקרו מפני הדלות בדעות כי הם לא יסורו מלהשחית האנשים כל מה שהתמיד להמצא חסר דעת יתכן שיטעה בהם:
16
שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן:
c’est le Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas : "Assez !"
Rachi (non traduit)
וְעֹצֶר רָחַם. תַּשְׁמִישׁ:
שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם. שְׁאוֹל מַלְכוּת בָּבֶל שֶׁנֶּאֱמַר בִּנְבוּכַדְנֶצַּר הִרְחִיב כִּשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ (חֲבַקּוּק ב) וְעֹצֶר רָחַם זוֹ הִיא מָדַי שֶׁבִּימֵיהֶם עָצְרוּ רַחֲמִים מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד (אֶסְתֵּר ג):
אֶרֶץ לֹא שָׂבְעָה מַיִם. זוֹ יָוָן שֶׁלֹּא שָׂבְעָה מִלִּגְזוֹר גְּזֵרוֹת רָעוֹת עַל יִשְׂרָאֵל:
וְאֵשׁ לֹא אָמְרָה הוֹן. נֶגֶד עֵשָׂו שֶׁעָשָׂה בְּחֵמָה בּוֹעֶרֶת עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמְרוּ לְהַשְׁמִיד טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד:
M. David (non traduit)
שאול. הוא הקבר אשר לא תשבע מפגרים מתים אשר ימותו בחורים או צאצאיהם לעיניהם : ועוצר רחם. כמה נמצא אשר נעצרה רחם האשה ולא תוליד בנים והמה הולכים ערירים : ארץ. רבות פעמים ירד הגשם בשיעור מיעוט ואין די בו להשביע צמאת הארץ ובני אדם כלים ברעב והנה שלשת המשפטים ההנה מתמידות : ואש. ר''ל אחר מות האדם נשפט הוא במיני אש הגיהנם והיא שורפת והולכת כי לא תכבה ולא תאמר די :
M. Tsion (non traduit)
ועוצר רחם. מניעת ההריון וכן כי עצור עצר ה' בעד כל רחם (בראשית כ) :
17
עַ֤יִן | תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר:
L’œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles !
Rachi (non traduit)
לִיקְּהַת אֵם. לַקְּמָטִים הַנִּקְבָּצִים וְנִקְּהִין בִּפְנֵי אִמּוֹ לְשׁוֹן יִקְּהַת עַמִּים (רֵאשִׁית מט) קְבוּצַת עַמִּים והיו''ד יְסוֹד כְּמוֹ יִפְעַת וְיַעֲלַת חֵן:
יִקְּרוּהָ. לְשׁוֹן תְּנַקֵּר נִקְרַת הַצּוּר (שְׁמוֹת לג) פוריי''ר בְּלַעַז יָבֹא הָעוֹרֵב שֶׁהוּא אַכְזָרִי עַל בָּנָיו וְיִקְּרוּהָ וְלֹא יֹאכֲלֶנָּה וְלֹא יֵהָנֶה בָּהּ וַיָּבֹא נֶשֶׁר שֶׁהוּא רַחֲמָנִי עַל בָּנָיו וְיֹאכֲלֶנָּה וְיֵהָנֶה בָּהּ, הָעוֹרֵב אַכְזָרִי הוּא כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (תְּהִלִּים קמז) לִבְנֵי עוֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ, וְהַנֶּשֶׁר רַחֲמָנִי שֶׁנֶּאֱמַר יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ (דְּבָרִים לֵב):
M. David (non traduit)
עין תלעג. העין המלעגת ברמיזתה על מוסר האב ומבזת לקבוצי תוכחות האם וסדרי אמריה כי דרך נשים לה : יקריה. גמול ענשו הוא שהעורבים המצוים אצל הנחל המה ינקרו העין יבוא העורב האכזרי שנאמר לבני עורב אשר יקראו (תהלים קמז) ויפרע ממי שהראה אכזריות להלעיג על האב והאם אולם המה לא יאכלו את העין כי אכזרים המה ולא יהנו מן האכזר : ויאכלוה. בני הנשר הרחמנים שנאמר כנשר יעיר קנו וגו' (דברים לב) הם יאכלו את העין ויהנו מן האכזר :
M. Tsion (non traduit)
ליקהת. ענין קבוץ ואסיפה כמו ולו יקהת עמים (שם מט) : יקרוה. ענין נקיבה כמו וינקרו את עיניו (שופטים ט''ז) :
Ralbag (non traduit)
עין תלעג לאב. ואחר שהשלים זה המשל שב להמשיל שנית על הטועה בכוונות התורה מצד הקלות בה והוא אשר המשיל בדור אשר אביו קלל ואת אמו לא יברך ואמר כי עין הלב שתלעג לאב והיא התורה ותבוז לקבוץ האם והוא ג''כ דברי התורה שלא ייטיב העיון במה שיתחייב מדבר דבר מדבריה ומקבוץ דבריה והסדר שלהם קצתם עם קצת עד שיהיה זה סבה אל שיטעה בכוונותי ינקבו העין ההוא העופות הדורסים הממהרי' לבא אליה בקלות ר''ל שפתאום יבא אידו כמו שהעיר באמרו פן יקללך ואשמת אמ' ממשל על זה הענין מההקל בדברי התורה עד שיטעה בדברי' שלא יורגש בתורה אי זה הדרך עבר בה שהובילוהו אל זה הטעות:
18
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי (וארבע) וְ֝אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point :
Rachi (non traduit)
נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי. נִכְסוּ מִשֶּׁחָלְפוּ מֵעֵינָי וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן הָלְכוּ שֶׁמְּמַהֲרִין לְהִסָּתֵר מִן הָעַיִן:
M. David (non traduit)
שלשה המה. ר''ל כמו שאלה השלשה המה נפלאו ונעלמו ממני לבלי דעת דרך מהלכם אחר שהלכו כן דבר הרביעי לא ידעתי אותם להכיר הדבר אחר שנעשה :
M. Tsion (non traduit)
נפלאו. ענין העלמה כמו כי יפלא ממך (דברים י''ז) :
Ralbag (non traduit)
ג' המה נפלאו ממני. דרכיהם ואינם משאירים רושם בדרך ההוא: וד' הם שלא ידעתים. והנה הד' יהיה ממנו רושם מגונה ואם לא נודע והראשון הוא דרך הנשר באויר שלא יוכר באויר רושם מהדרך ההוא ודרכו לטרוף טרף, והשני הוא דרך נחש עלי צור ולא יוכר בסלע ההוא דרכו אשר דרך בה אך תכלית דרכו להשחית ולהזיק כמנהג הנחש, והשלישי הוא דרך אניה בלב ים שלא יודע אי זה דרך עברה האניה שטבעה בים, והרביעי הוא דרך גבר בעלמה שהיא בעולה שלא יוכר בה אך הוא הפחית מעלת הדרך ההוא בזה המשגל המגונה עד שתשוב זאת העלמה מגונה בעיניו אשר היתה חביבה ויקרה בעיניו וכן הענין במי שדרך בחקירותיו בדברי התורה זה מנהג החסר כי הוא ימצא בהם בזה האופן המגונה דברים מגונים תשוב להיות אצלו מגונה תחת אשר היתה יקרה:
19
דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר | בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה:
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר. זוֹ בָּבֶל, הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל אֶרֶץ הָאֵבָר:
נָחָשׁ. זוֹ מָדַי:
דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְּלֵב יָם. זוֹ יָוָן שֶׁהִיא קַלָּה בִּגְזֵירוֹתֶיהָ:
דֶּרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה. זוֹ פָּרַס שֶׁאָמְרָה לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת:
M. David (non traduit)
דרך הנשר. הדרך שהלך בו הנשר כאשר פרח לצד אויר השמים אין לדעת אותו כי פרח באויר ואין הדרך ניכר : דרך נחש. הדרך שהלך בו הנחש על הסלע אין לדעת אותו כי אין מדרך הרגל ניכר על הסלע אף כי הנחש הולך על גחון ועקבותיו לא נודעו. דרך אניה. הדרך שהלכה בו הספינה בתוך חוזק עומק הים אין לדעת אותו כי מיד כשתלך ממקום מהלכה ישובו המים לאיתנו ולא יוכר : ודרך גבר. וישוה להם דבר הרביעי והוא דרך נאוף גבר בעלמה ר''ל בבעולה שלאחר המעשה לא יוכר הדבר גם בשניהם בנואף ונואפת :
M. Tsion (non traduit)
בלב ים. חוזק הדבר נקרא לב וכן לב השמים (שם ד') והוא מושאל מלב בעל חי שהוא חזקו : ודרך. הבעילה תקרא בשם דרך כן ארז''ל (קדושין ב') : בעלמה. הרכה בשנים תקרא עלמה ועם היא בעולה כמו הנה העלמה הרה (ישעיה ז') :
20
כֵּ֤ן | דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן:
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère : elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit : "Je n’ai rien fait de mal !"
Rachi (non traduit)
וּמָחֲתָה. כּוֹפָה פִּיהָ לְמַטָּה כְּדִכְתִיב כַּאֲשֶׁר יִמְחֶה הַצַּלַּחַת מָחָה וְהָפַךְ עַל פָּנֶיהָ, אָכְלָה, לְשׁוֹן נְקִיָּה דִּבֶּר הַכָּתוּב:
כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת. זוֹ הָרָעָה גָּרְמָה לָהֶם לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱפָה בַּעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וּכְדַי הוּא הַפּוּרְעָנִיּוֹת לָבוֹא לָהּ:
וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן. כִּדְאָמַר הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל אוֹמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי. ע''כ לְשׁוֹן רש''י שבמק''ג):
M. David (non traduit)
כן דרך. ר''ל כי כן הוא הדרך של האשה המנאפת מסתרת זנותה לומר לא פעלתי און הואיל ואין מי מכיר ואחז במשל כאלו אכלה דבר מה ומקנחת פיה לבל יהיה נראה אם אכלה ואולי יגנה אותם לומר הלא על כי ידמו בדבר ההסתר אל שלשת האלה מלאה לבם לעשות מעשיהם והנה מה' לא יראו עם כי אין כל דבר נעלם ממנו :
M. Tsion (non traduit)
ומחתה. מל' מחיה וקנוח כמו מחה והפך על פניה (מלכים ב' כ''א) :
Ralbag (non traduit)
כן דרך אשה. ולזה המשיל זאת העלמה לאשה מנאפת והיא ג''כ דרכה שתנאף ותקנח הערוה ואמרה לא פעלתי און ואמר עוד ממשל על מי שיכנס שוא וכזב בעיונו:
21
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer :
Rachi (non traduit)
רָגְזָה אֶרֶץ. א''י:
M. David (non traduit)
תחת. בעבור שלשה דברים ירגזו יושבי הארץ ובעבור הרביעי לא יוכל לסבול הרוגז והחרדה כי רב הוא :
M. Tsion (non traduit)
רגזה. חרדה : שאת. מל' משא וסבל :
Ralbag (non traduit)
תחת ג'. כי תחת שלש חרדה ותחת ד' לא תוכל לסבול הא' הוא תחת עבד כי ימלוך כי אינו ראוי למלוך כמו שאין ראוי למלוך הכזב והשוא ויגיע אל השכל אך ראוי שידחה ויוסר ויגיע אל השכל האמת לבדו והנה השקר הוא כמו עבד ומשר' למצא האמת והב' הוא תחת האיש הנבל המרדף חברת הרקי' כי ישבע לחם כי אינו ראוי לכך כי דרכו זאת ראוי שתביאהו אל הדלות והעוני עד שיחסר לו לחם ושמלה כאמרו ומרדף רקי' ישבע ריש מפני שאינו עוסק בישובו של עולם וכן הענין בשוא ודבר כזב שאינו מישובו של עולם אבל הם דברים בלתי נמצאים והשלישי תחת שנואה כי תבעל כי אין ראוי שיתחבר האדם אל האשה שהיא שנואה לו וכן הענין בחבור שוא ודבר כזב אל השכל כי הם שנואים אל השכל והד' תחת שפחה כי תירש גבירת' ותשוב הגבר' משרתת לה כן הענין בשוא ודבר כזב עם השכל כי הדעת הכוזב' היא כמו שפחה ומשרתת אל האמתית כמו שזכרנו והיה ראוי שינחל השכל הדעת האמתית ושפחתה תוציאנה מהחבר' עם השכל בכאן הפס' אחר לשכל בשוא ודבר כזב ועליו ידמה גם כן שאמר ושפחה כי תירש גבירתה והוא שכבר ביארנו בראשון מספר מלחמות ה' שההצלחה תהיה לשכל במושכלות הרבות אשר השיג מהצד שהם בו אחד ויקרה מהתערב המושכל הכוזב במושכלות האמתיות שתהי' צורת האחדות המגעת מכללו' המושכלו' דבר שאינו כן ויפסיד בזה זאת ההצלח' הנפלא' המגע' לו מהמושכלות במה שהם אחת וזה עיון נפלא מאד ועמוק והוא מבוא' מאד ממה שביארנו מאלו העמוקות בא' מספר מלחמו' ה' ואמר עוד ממשל על העשיר בדעת שיתחכם יותר שני משלים במשל הראשון באר שהחכמה היא ממה שראוי שילוה אליו הקוטן:
22
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם:
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance :
Rachi (non traduit)
תַּחַת עֶבֶד. זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁהָיָה עֶבֶד לִמְרוֹדַךְ בַּלְאֲדָן וְכוֹתֵב אִגְּרוֹתָיו כִּדְגָרְסִינַן בְּחוּלִּין:
וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע לָחֶם. זֶה אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה מֵאָה וּשְׁמוֹנִים יוֹם:
M. David (non traduit)
תחת עבד. האחד הוא בעבור העבד כאשר ימלוך כי לא ידע תכסיסי המלוכה ובשגעון ינהג : ונבל. השנית כאשר הנבל ישבע לחם כי רבים לומדים מעשיו באמרם הלא לא יחסר לחמו ובעבור זה יתרבה הרוגז והחרדה :
M. Tsion (non traduit)
ונבל. איש פחות ונבזה :
23
תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ:
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
Rachi (non traduit)
שְׂנוּאָה כִּי תִּבָּעֵל. כְּנֶגֶד יָוָן:
וְשִׁפְחָה כִּי תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ. זֶה עֵשָׂו שֶׁהָיָה לוֹ לַעֲבוֹד לְיַעֲקֹב וְנֶהְפַּךְ הַדְּבָרִים:
M. David (non traduit)
תחת שנואה. השלישית הוא בעבור אשה השנואה במעשיה זונה מנאפת כאשר תנשא לבעל כי אז תוכל לתלות הריונה בבעלה ותרבה לפתות אנשים לזנות עמה ובעבור זה יתרבה הרוגז והחרדה : ושפחה. הרביעית היא כאשר שפחה יורשת ממשלת גברתה ותשוב גברתה משרתת לה ובעבור פחיתת מעלתה וסכלות דעתה לא תשכיל לכבד את מי הראוי לכבוד ויתרבה החרדה עד למאוד כי זהו דבר קשה יותר מכולם ואף מעבד כי ימלוך הואיל והיא אשה קצרה דעתה ובל ידעה מה :
M. Tsion (non traduit)
גברתה. האדונית שלה :
24
אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence :
M. David (non traduit)
קטני ארץ. בריות קטנות אשר בארץ : מחוכמים. ר''ל עם כי המה קטני ארץ ואין חכמה גדולה ראוי להם לפי צורך השגת די מזונם מ''מ המה מחוכמים מה' בהשגחה פרטיות למען ילמדו דעת את העם :
Ralbag (non traduit)
ארבעה. ואמר שארבעה הם קטני ארץ והם חכמי' מחוכמי' ביאור על שאר הבעלי חיים להורות כי החכם צריך שיהי' קטן בעיניו ולזה ראוי שיירא מחקור בדברים הגדולים אשר אין דרך לו להשגתם ובזה ישמ' מההריסה להתחכם יותר מהראוי לו כי יכיר שפלותו ושדעתו קצרה להשיג זה הראשון הם הנמלים שהם עם לא עז ביחס אל שאר ב''ח ואף על פי שהם תקיפים ביחס גורל גופם כי הם נושאי' בפיהם כפלים רבי' ממשקלם והם מתחכמים להמצי' הצריך להם מזון בקיץ והוא העת אשר ימצא בו להם וזה ממה שיישיר החכם שלא ישתדל בחקיר' כי אם בעת שיתכן שימצא לו כל שכן שאין ראוי שיתחיל בחקירה שלא יתכן שתמצא בעת מהעתי' וכבר זכר שלמה במה שקדם אופן חכמת הנמלי' במה שיכינו בקיץ לחמם כאמרו לך אל נמלה עצל השני הם שפנים שהם עם לא עצום ובחרו לשום בסלע ביתם ובמקום חזק משכנם וזאת גם כן הערה שלא יעמיק אדם לחקור רק במה שיש לו תוקף וחכמה להשיג אמתתו לא במה שיהיה מרמס לכל חולק יבא ויחלוק עליו כי אין לו טענה ראויה ידחהו בה מעליו:
25
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם:
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions ;
Rachi (non traduit)
הַנְּמָלִים עַם לֹא עָז. זוֹ בָּבֶל שנא' (יְשַׁעְיָה כג) הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה:
וַיָּכִינוּ בַּקַּיִץ לַחְמָם. נְבוּכַדְנֶצַּר עָשָׂה כְּבוֹד אח' להב''ה בִּימֵי מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן אֲשֶׁר שָׁלַח סְפָרִים לְחִזְקִיָּהוּ וְכָתַב שָׁם שְׁלָם לְמַלְכָּא חִזְקִיָּהוּ שְׁלָם לְקַרְתָּא דִירוּשְׁלֶם שְׁלָם לֵאלָהָא רַבָּא וּנְבוּכַדְנֶצַּר כּוֹתֵב אִגְּרוֹתָיו הָיָה וְלֹא הָיָה שָׁם אוֹתוֹ הַיּוֹם וּכְשֶׁבָּא וְסִפְּרוּ לוֹ מַה שֶּׁעָשׂוּ א''ל אֱלָהָא רַבָּא קְרֵיתוּ לֵיהּ וְכָתְבִיתוּ לֵיהּ בְּסוֹף רָץ אַחַר הַשָּׁלִיחַ וְהֶחֱזִירוֹ בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ מְרוּצָה זָכָה לַמַּלְכוּת הֲרֵי שֶׁהֵכִין בַּקַּיִץ לַחְמוֹ כְּדֶרֶךְ הַנְּמָלָה:
M. David (non traduit)
ויכינו. עם כל חולשתם יתחזקו להכין מאכלם בעת הקיץ עת מצוא התבואה בשדה ולהטמין על ימות החורף והמה מלמדים דעת את העצלנים להכין די מחסורם בעוד היות לאל ידם :
M. Tsion (non traduit)
הנמלים. שם בריה קטנה : עם. יאמר כן בדרך השאלה וכן עדת דבורים (שופטים י''ד) :
26
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם:
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers ;
Rachi (non traduit)
שְׁפַנִּים עַם לֹא עָצוּם. זֶה מָדַי וּפָרַס:
וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם. שֶׁבְּנוֹ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
M. David (non traduit)
וישימו. עם כל חולשתם יתחזקו לעשות לעצמם מקום מדור בתוך הסלע כי יחפרו בו מעט מעט עד כי ירחיבו מקום לשבת והמה מלמדים דעת את העם לבל יעזבו חכמת התורה על כי ארוכה מארץ מדה אלא ישנה מעט מעט עד כי יגמור את כולה :
M. Tsion (non traduit)
שפנים. שם בריה מה : עצום. חזק :
27
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ:
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes ;
M. David (non traduit)
מלך אין לארבה. להנהיגם יחד באסיפה אחת כדרך המלך ועכ''ז בוחרים מעצמם לצאת יחד באסיפה אחת ולא יפרדו אלה מאלה ואסיפה היא להם רב התועלת כ''א הלכו יחידים היו בני אדם צדים אותם אבל כשהם יחד רבי המספר כולם חדלים מהם הואיל וא''א לצוד את כולם ולמדו דעת את העם שלא יריבו ואיש את אחיו יעזורו :
M. Tsion (non traduit)
חוצץ. מאוסף ומקובץ וכן נקרא אסיפת אבנים קטנים כמ''ש ויגרס בחצץ (איכה ג) :
Ralbag (non traduit)
מלך אין לארבה. הארבה אין לו מלך שיעמיד בהסכמה אחת והוא יוצא כלו בעת מוגבל אשר יתכן לו לכרות עשבי התבואות להיותם לו למזון וזה ג''כ הערה לחכם שלא ישתדל לחקור במושכלות רק בעת הראוי ובשיעור שנוכל עליה':
28
שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ:
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois !
Rachi (non traduit)
שְׂמָמִית. אריני''א בלע''ז:
בְּיָדַיִם תִּתָּפֵשׂ. בְּיָדָהּ הִיא אוֹחֶזֶת וְמִתְדַבֶּקֶת בַּכְּתָלִים:
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ. זֶה עֵשָׂו שנא' וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו (בְּרֵאשִׁית כז):
בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ. שֶׁנִּכְנַס לַהֵיכָל מֶלֶךְ וְהֶחֱרִיבוֹ:
M. David (non traduit)
בידים. במעשה ידים תלכד די מחסורה כי אורגת כעין יריעות והזבובים נסבכים ונלכדים בהם והמה לה למאכל ואף כי היא בהיכלי מלך מקום למצא שם הרבה מטעמים מ''מ תבחר לאכול ממעשה ידיה ותלמד דעת להיות האדם נזון מיגיע כפו ולא ליהנות משל אחרים :
M. Tsion (non traduit)
שממית. היא עכביש : תתפש. מלשון תפישה ולכידה :
Ralbag (non traduit)
שממית. והוא העכביש היא ג''כ בריה קטנה ובחכמת' תעשה בידיה יריעה היא כמו רשת תתפש בה הזבובים והדבורים וזולתה מהב''ח אשר יתכן שיתפשו בה כי בזה תשיג מזונה כמו שנזכ' בספ' ב''ח והיא באה ג''כ בהיכלי מלך ומשם חפרה אוכל לה, וזה ג''כ הערה לחכם שלא יירא מחקו' בדברים הגדולים אשר אפשר לו לעמוד על אמתתם כמו השממית דרך משל לא תירא מלבא בהיכלי המלך אחר שכבר תוכל להשיג משם די טרפה ואפשר שנאמ' כי אמרו בהיכלי מלך הוא לבאר כי עם חכמת' תטעה בזה כי היא כוונה מה שלא ישלם לה ממנה תועלת אבל תגרום לה המות וההפסד כי היא בהיכלי מלך לא יעזבו המשרתי' המנקים אותם יריעו' העכביש אך יכבדו' ויסירו' וזה קרה לה מפני הרסה לבא בהיכלי מלך והיא אינה ראוי' לבא בהם וכן הענין במי שיתחכ' יותר ר''ל שלא יגיע לו מזה פרי אך יגרום לעצמו ההפס' והמשל הב' זכר בו ג' הנה מטיבי צעד ר''ל שהם ממהרי התנוע' לכל הדברי' מזול' שיבררו הראוי מהבלתי ראוי וד' הם מטיבי לכת בדמיון הקוד' בג' הראשוני' והנה הבדיל הד' מן הג' להתיחסו יותר אל הנמשל והוא העשי' בדעת המתחכ' יותר מהראוי לו הא' הוא ליש שהוא גבו' בבהמה והוא רץ לטרוף אי זה ב''ח שימצא לא ישוב מפני כל על רוב בטחו על גבורתו וכבר יקר' לו מזה רע בעתי' מה בהלחמו עם שתקיף ממנו כמו שנמצא בספורי' הב' הוא זרזיר מתני' והוא הכלב הדק המתנים שיוליכוהו הציידי' לצוד וענינו ג''כ שימהר לרוץ מזולת שיביט אם הוא תקיף מהב''ח שהוא רודף אותו או הענין הוא בהפך וכבר יקרה לו מזה הרב' מהרע וההפסד והג' הוא התיש והוא קל המרוץ וירוץ מפני זה להלחם עם מי שתקיף ממנו ויקרה לו מפני זה הפסד ורע והד' הוא המלך שאין תקומ' עמו לא' ממי שנלח' עמה' כי כמו זה המלך יתעור' תמיד לרוץ להלח' לכבוש ארצות מפני ראותו רוב הצלחתו ולא יתישב תחלה אם ראוי להלח' לו אם לא ויביאהו זה להלחם תמי' כמו שקר' לאלכסנדר עד שיפול ביד שתקיף ממנו וכזה יקר' לעשי' בדעת כי הוא נשען על חכמתו ולא יתישב מתחל' במה שיחקו' אם הוא ראוי שיחקו' בו אם לא ולזה יפול בזה הטעו' אשר יגרו' לו הפסד רב:
29
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche :
Rachi (non traduit)
מֵיטִיבֵי צָעַד. הוֹלְכִים וּמַצְלִיחִים בִּגְבוּרָתָם:
M. David (non traduit)
שלשה המה. כמו שאלה השלשה המה צועדים והולכים בטוב ר''ל בבטחון והצלחה כן הרביעי הוא מן המטיבים ללכת ודומה להם בבטחון והצלחה :
M. Tsion (non traduit)
צעד. ענין הלוך ופסיעות כמו כי צעדו (שמואל ב' ו') :
30
לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל:
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien ;
Rachi (non traduit)
לַיִשׁ גִּבּוֹר בִּבְהֵמָה. זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה ד') עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכוֹ:
M. David (non traduit)
ליש. האריה הגבור שבכל הבהמות והחיות כי חיה בכלל בהמה שנאמר וזאת הבהמה וגו' איל צבי ויחמור (דברים יד) : ולא ישוב. ברדפו אחר מי לא ישוב לאחוריו עד ישיג ויטרוף טרף :
M. Tsion (non traduit)
ליש. שם משמות האריה וכן ליש אובד (איוב ד') :
31
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ:
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
Rachi (non traduit)
זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ תַּיִשׁ. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ וּלְפִי הַמַּשְׁמַע הִיא חַיָּה תְּשׁוּשַׁת מָתְנַיִם:
וּמֶלֶךְ אַלְקוּם. לֹא יָדַעְתִּי מַה הוּא לְפִי פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה פּוֹתְרִין חָמֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת אֵלּוּ שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע דְּבָרִים כְּנֶגֶד ד' מַלְכֻיּוֹת לְפִי שֶׁנִּתְאַמְּצָה מֶמְשָׁלָתָן עַל יִשְׂרָאֵל בַּעֲוֹן שֶׁעָבְרוּ עַל חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תּוֹרָה הִזְכִּירָם חֲמִשָּׁה פְּעָמִים:
זַרְזִיר מָתְנַיִם. זוֹ מָדַי וּפָרַס שֶׁזֵּרְזוּ מָתְנֵיהֶם וְהָרְגוּ לְבֵלְשַׁצַּר וְנָטְלוּ מַלְכוּת בָּבֶל:
אוֹ תַּיִשׁ. זֶה יָוָן שֶׁנִּקְרָא תַּיִשׁ שנא' (דָּנִיֵּאל ח) וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר הוּא מֶלֶךְ יָוָן:
וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּוֹ. זוֹ אוּמַת אֲרָם שֶׁאָמַר אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד אֵין נִצָּב לְעוּמָתוֹ, אַלְקוּם. אֵין עוֹמֵד עִמּוֹ:
M. David (non traduit)
זרזיר מתניס. הוא כלב הציידים שהוא דק במתניו כאלו חגור באזור וירוץ קל מהר לצוד חיות בבטחון גדול ומצליח בדרכו : או תיש. גם הוא מטיב צעד כי הוא קל המרוץ וילך בעדר תחלה כמ''ש כעתודים לפני צאן (ירמיה נ) ויבטח במרוצתו ומתגבר על כל : ומלך אלקום עמו. כן הרביעי ייטיב לכת כמוהם והוא מלך גבור אשר אין עומד נגדו במלחמה כי הלך ילך בבטחון רב ויצלח בכל אשר יפנה ולמד דעת שאין ללכת ברכות לבב למלחמה ולעזוב הדבר אל המקרה רק יהיה אזור בגבורה אז יבטח ויצליח ע''פ הרוב כמו אלו שע''י שמוצאים גבורה בעצמם הולכים בטח ומצליחים :
M. Tsion (non traduit)
זרזיר. ר''ל חגור כי ויעשו להם חגורות (בראשית ג') תרגומו זרזין : תיש. הוא זכר העזים : אלקום. המלה ההיא מורכבת משנים אל קום ר''ל אין עומד : עמו. נגדו כמו ואין עמך להתיצב (דברי הימים ב' כ') :
32
אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה:
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche :
Rachi (non traduit)
אִם נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא. אִם נִתְנַבַּלְתָּ ע''י חֲבֵירְךָ שֶׁחֶרְפַּת (ס''א עַל יְדֵי דִּבּוּרְךָ שֶׁחֶרְפַּת וְגִדַּפְתָּ) אֶת עַצְמְךָ סוֹפְךָ לְהִנָּשֵׂא בַּדָּבָר:
וְאִם זַמּוֹתָ. בְּלִבְּךָ לְהִתְקוֹטֵט שִׂים יָד עַל פֶּה וּשְׁתוֹק:
M. David (non traduit)
אם נבלת. אם נעשית נבל ר''ל אם חרפך מי ובדיבורו עשה אותך לנבל עכ''ז תהא אתה בהתנשאותך ר''ל אל תשיבו בקנטור ובקטטה וכדבר אחד הנבלים רק שמור פתחי פיך כדרך אנשי המעלה : ואם זמות. אם תהיה מלא ממחשבת קנטור וקטטה שים יד לפה לסתמו בחזקה :
M. Tsion (non traduit)
בהתנשא. מלשון התנשאות ורוממות : זמות. ענין מחשבה :
Ralbag (non traduit)
אם נבלת. ולאית ממצו' מה שתחקו' בו הנה הסבה בזה היא גאותך שנשענת על חכמתך שתמצאהו ולא הסתכלת תחלה אם יתכן לך לעמו' על אמתתו אם לאו אם היה שיתכן לך זה לא הכינו' תחלה מה שראוי שיהי' מוכן לך להעמידך על אמתת החקיר' ההיא או יהי' הרצון באמרו אם נבלת אם נפלת כי הגאוה בחכמ' היא סבת הנפיל' כמו שקר' ואם זמות יד לפה ר''ל שאם חשבת לחקו' בא' מהדרושים הגדולי' לא תמהר להכנס בזאת החקיר' מנע עצמך מזה עד התישבך אם יש לך פתח להכנס ממנו בזאת החקירה ואמ' יד לפה לפי המשל כי החושב לדב' אין ראוי שימה' עד שיתישב בדברי' ההם אם הם ראויי' אם לא אך ישי' ידו לפיו למנוע פיו מלדבר או ירצה בזה ואם חשבת מה שתצטר' בעבורו לשי' יד לפה והוא הטעו' שיקר' לך בהשג' הש''י אשר יביאך לכחש בה הנה סבת זה היה ג''כ בהתנשא כי גאותך סבב' לך להכנס בזאת החקיר' אשר אין לך דרך להשגת' ולזה הובילה אותך אל הטעו' הנפל' לכחש בש''י והנה אמר יד לפה בדמיון מ''ש איוב אם ארא' אור כי יהל וירח יקר הולך ויפת בסת' לבי ותשק ידי לפי וזה כי מי שנשתבש בכמו זה לא יוכל להוציא מפיו שבושו כי ישחיתוהו שאר האנשים המאמיני' בש''י ולפי זה הפי' שפירשנו עתה אשר הוא נכון לפי מחשבתי יהיה הרצון באמרו אם נבלת בהתנש' אם לאית למצוא מה שראוי שתמציאהו הנה זה הליאות יגיע לך בעבור התנשאך וגאותך בחכמה כי בעבור זה נשענת על חכמתך ולא הכינות תחלה לדרוש אשר תחקור בו מה שראוי שיובן להישיר אל השגתו וכן אם זמות וחשבת מה שתצטר' בעבורו לשים יד לפה שלא ידעו האנשים מום דעתך כי כחשת לאל ממעל והנה זה הגיע לך בעבור התנשאך בחכמתך ולזה השיאך לבך להכנס בחקירות אשר אין דרך להכנס בהם ואמנם היה שבקצת החקירו' הגדולו' ימצא לאדם פתח אחר היגיעה הרבה ובקצת לא ימצא לו פתח להכנס בהם ולזאת הסבה הישירנו שיתישב האדם תחלה בחקירות הגדולו' אם יש לו דרך להכנס בהם לפי שכמו שתמצ' בדברים הטבעיי' אשר ילכו מדרגות המותרו' שמקצת' יוציאו האדם תועלת ומקצתם לא יוציאו כי אם נזק כן הענין בשוה באלו ההשגות הגדולות ההולכות לפי מה שיחשוב במדרגת המותרות אשר אין ראוי שיפנה השכל אליהם וזה כי בקצת' ימצא אחר הישוב פתח ודרך להכנס בהם ויושגו בהם אחר היגיע' דברים היקרים מאד ובקצתם לא ימצא להם פתח להכנס בהם ויותר נפלא מזה כי כבר ימצאו דרושי' גדולים ויקרים מאד אפשריי ההשגה לאדם ודרושי' אחרי' למטה מהם לא ימצא לאדם פתח להכנס בהם והמשל כי האד' אין לו פתח להכנס בהם בו בידיעת ריבוע העיגול ר''ל האיך יעשה שטח מרובע שוה לשטח עגול ישר ויכנס בחקירו' גדולות ויקרות מזאת לאין שיעו' וזה ממה שיחייב לאדם התישבו' בדברים אשר יחקו' בהם אם יש לו פתח להשיגם אם לא בדרך שיתברר לו במלאכה מלאכה מהחכמות הדרושי' אשר אפשר לו להשיגם מהדרושים אשר אי אפשר בהם זה:
33
כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב:
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes !
Rachi (non traduit)
כִּי מִיץ חָלָב. כִּי כַּאֲשֶׁר תֵּצֵא חֶמְאָה עַל יְדֵי מִיץ חָלָב וְדַם עַל יְדֵי מִיץ הַחוֹטֶם יוֹתֵר מִדַּי כֵּן יֵצֵא רִיב עַל יְדֵי מִיץ אַפַּיִם שֶׁל כַּעַס מִיץ סְחִיטָה פרימדור''א בלע''ז כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים ו) וַיִּמֶץ טַל וגו' וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ אִם נָבַלְתָּ עַצְמְךָ עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה לִדְרוֹשׁ וְלִשְׁאוֹל סְפֵקוֹתֶיךָ לְרַבְּךָ ואפי' נִרְאֵיתָ לוֹ כְּשׁוֹטֶה בְּלֹא לֵב סוֹפְךָ שֶׁתְּהֵא מְנוּשָּׂא וְאִם זַמּוֹתָ אִם שַׂמְתָּ זָמַם עַל פִּיךָ וְחָסַמְתָּ אוֹתוֹ וְלֹא שָׁאַלְתָּ לוֹ הַכֹּל סוֹפְךָ כְּשֶׁיִּשְׁאָלְךָ דְּבַר הֲלָכָה תִתֵּן יָד לְפֶה וְתֵאָלֵם שֶׁלֹּא תֵּדַע לַעֲנוֹת כְּלוּם בּוֹ:
כַּאֲשֶׁר מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָה. כֵּן מִיץ אַפַּיִם שֶׁרַבְּךָ כּוֹעֵס בְּךָ שֶׁלֹּא הֲבִינוֹתָ מַהֵר וְאַתָּה מִתְנַבֵּל עָלֶיהָ סוֹף יוֹצִיא מִפִּיךָ אַחַר זְמַן הֲלָכוֹת רַבּוֹת וְהוֹרָאוֹת:
M. David (non traduit)
כי מיץ. כי כמו שמציצת וסחיטת החלב מוציא חמאה ומציצת האף מוציא דם כן מציצת הכעס מוציא ריב ר''ל התעוררת הכעס מוציא הוא את הריב ולזה סתום פיך ואל תעורר כעס המנבל אותך כי עוד יוסיף לריב ולדבר בך דברי נבלה :
M. Tsion (non traduit)
מיץ. מלשון מציצה וסחיטה כמו וימץ טל מן הגזה (שופטים ו') : חמאה. היא שומן החלב : אף. חוטם : אפים. מל' אף וחימה :
Ralbag (non traduit)
כי מיץ חלב. והנה הדברי' הטבעיי' אשר ימצא בקצת מותריה' תועלת ובקצתם לא ימצא הם אלו שזכר ודומיהם והוא שממיץ החלב שהוא מותר הגבינ' יוציא האדם חמאה שהיא יותר טובה ויותר ערבה מהגבינה וממות' מיץ האף יוציא האדם דם ביגיעתו בו להוציאו וישחית בזה עצמו וממות' הכעס אשר ראוי שיעזב ויונח יוציא האדם ריב ומדון אשר הוא גורם השחתות והפסדים רבים: ובכאן נשלם ביאור זה החלק שהגבלנו ביאור בזה הספר והוא נפלא מאד ורב התועלת לקחת מוסר השכל ותועלת מבואר מדברינו בביאור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source