Chap. 20
1
לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם:
Traduction
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée : qui s’en laisse troubler manque de sens.
M. David non traduit
לץ היין. שותה היין הוא לץ ושותה השכר יהמה ויצעק בשכרותו וכל השוגה בו ר''ל כל מי שישגה בו בדעתו לחשוב הואיל והיין מפקח הרבה א''כ בשתייתו הנה באמת לא יתחכם כי אף אם מעוטו יפה רובו קשה :
M. Tsion non traduit
הומה. ענין צעקה : שוגה. מל' שגגה :
2
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; qui l’irrite compromet sa vie.
Rachi non traduit
נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ. מַכְעִיסוֹ:
M. David non traduit
נהם. כנהמת הכפיר כן מאוים פחד המלך על מי אשר יכעס עליו והמכעיסו מחסר נפשו כי יסתכן בעצמו ועובר על ירא את ה' בני ומלך :
M. Tsion non traduit
נהם. כן נקרא שאגת האריה : אימת. מל' אימה ופחד : מתעברו. מל' עברה וכעס : חוטא. ענין חסרון כמו קולע באבן אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ') :
Ralbag non traduit
נהם ככפיר אימת מלך. הנה אימת המלך המושל באדם והוא השכל האנושי שהוא ראוי שימשול בשאר כחות הנפש וכן סודר מהשם יתברך ביום הבראם ראוי שתהיה כל כך חזקה כאילו ינהם לטרוף ככפיר כי באמת מי שיסו' מעבודתו ידרך אל ההפסד וההשחת ומי שהוא מתחבר עמו ואינו רוצה לשמוע הוא חוטא נפשו ומפסידה ויהי' סופו לאין והנה המתעבר עמו הוא בעל התאוה כי הכח המתעורר ההוא יריב עם הכח המתעורר השכלי ויובילהו זה אל הכליון וההפסד:
3
כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע:
Traduction
C’est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes ; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
Rachi non traduit
כָּבוֹד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב. לָנוּחַ מִמְּרִיבָה:
וְכָל אֱוִיל. שֶׁאֵינוֹ שֶׁבֶת מֵרִיב תִּגָּלֶה קְלוֹנוֹ:
M. David non traduit
כבוד. הבטלה מן המריבה הוא כבוד לאיש וכל אויל יתגלה בעת המריבה כי כאשר ירבה אמרים יגולה אולתו לכל :
M. Tsion non traduit
יתגלע. כמו יתגלה בה''א :
Ralbag non traduit
כבוד לאיש. שישבות מריב וזה יהיה בירא את השם כי אין לו תאוה לרע ולזה תהיינה כל מחשבותיו טובות אך כל אויל יתבלבל ויתערב בריב ויהיה זה סבה להפילו ברע ויהיה זה כן באויל כי הוא יחשוב שיהיה ההערב בריב הוא הטוב למיעוט חקירתו בדברים:
4
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ (ישאל) וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן:
Traduction
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer ; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Rachi non traduit
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא יַחֲרֹשׁ. מִפְּנֵי הַצִּנָּה יוֹשֵׁב הֶעָצֵל וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה מְלָאכָה וְאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
M. David non traduit
מחורף. מסיבת צנת החורף לא יחרוש העצל את שדהו ובעת הקציר שואל תבואה ואיננה כי לא צמחה שדהו הואיל ולא חרשה :
Ralbag non traduit
מחורף עצל לא יחרוש. אמר להעיר על העצל מלבקש השלימיות כי בסופו יהיה משולל מהשגתם כי העצל איננו חורש אדמתו ועובד אותה כראוי בחורף וזה הוא סבה אל שלא יעשה פרי אשר זרע בה וכן העצל לא ישתדל בתחלת ענין לתכן גופו בלקיחת המוסר ולזה לא יכול להשיג החכמה ולא השתדל בה ג''כ וזה יהיה סבה אל שלא יתן פריו השכל ששם בו הש''י:
5
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה:
Traduction
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain : l’homme avisé sait y puiser.
Rachi non traduit
מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְּלֵב אִישׁ. הֲלָכָה בְּלֵב חָכָם סְתוּמָה:
וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. וְתַלְמִיד נָבוֹן בָּא וְדָלָה אוֹתָהּ מִמֵּעָיו:
M. David non traduit
מים עמוקים. דרך החכם להסתיר עצתו בעומק הלב ויקשה לזולתו להשיגה הרי היא כמים עמוקים שאי אפשר לשאוב המים התחתונים אבל איש תבונה ידלנה כי מתחלה ישאוב העליוני' ויוכל לשאוב אח''ז את התחתוני' ור''ל מתחלה יחקור הדברים המסתעפי' עד אשר יבין את העצה הטמונה בלב :
M. Tsion non traduit
ידלנה. ענין שאיבה כמו דלה דלה לנו (שמות ב) :
Ralbag non traduit
מים עמוקים עצה בלב איש. הנה העצה אשר בלב איש בכח לא ישיגוה בקלות אבל אחר החקירה הרבה כי היא במדרגת המים העמוקים מאד אשר יקשה להגיע אל מה שהוא בתחתיהם ואולם איש תבונה ידלה העצה מלבו בטוב חקירתו והפלגתו בה:
6
רָב־אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא:
Traduction
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté ; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté ?
Rachi non traduit
רָב אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ. הַרְבֵּה יֵשׁ בְּנֵי אָדָם הַבּוֹטְחִים אֶל אוֹהֲבֵיהֶם הַמַּבְטִיחִים אוֹתָם חֶסֶד וְקוֹרְאִים לָהֶם בְּעֵת דּוֹחֲקָם:
אִישׁ חַסְדּוֹ. הַמַּבְטִיחַ לוֹ לַעֲשׂוֹת חֶסֶד:
וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא. הַמַּבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה:
M. David non traduit
רב אדם. רוב בני אדם יכריז כל איש החסד שעושה עם הבריות ויתפאר בזה אבל מי ימצא בהם איש אמונים כי רבים ישקרו :
Ralbag non traduit
רב אדם. הנה הרבה מבני אדם תמצא שיכריז כל אחד מהם חסדו בשיספר אני עשיתי חסד כך וכך לפלוני ויחשבו מפני זה בהם שהם אנשי חסד כי גם איש אמונים אשר יעשה הראוי בדברים לבד בזולת חסד יקשה המצאו והיה זה כן כי לא יתכן שיקרא האדם איש חסד בעבור חסד אחד שעשה אם לא ינהג כך בכל הדברים וכן לא יתכן שיקרא האדם איש אמונים אם לא בשיתמיד בזאת התכונה לעשו' האמת והישר תמיד ואפשר שירצה בזה רב אדם יקרא בעת הצורך האיש שהו' גמל חסדו שישיב לו גמולו והנה יקשה למצוא באלו שקבלו החסד איש אמונים שיתעורר להשיב גמול לאשר גמל אותו חסד אך יתנכר אליו כאילו לא קבל טובה ממנו ולזה אין ראוי לאדם שישי' בשר זרועו אך יבטח בש''י ואפשר שתהיה הוי''ו במלת חסדו נוספ' ויהיה הרצון בזה כי כבר יקרא הקור' רב אדם איש חסד ר''ל שיקרא לאחד מהם איש חסד אבל תדע שאין הענין כן כי יקש' למצוא איש חסד כי גם איש אמונים יקשה למצוא:
7
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו:
Traduction
Le juste marche dans son intégrité ; heureux, ses enfants après lui !
M. David non traduit
אשרי בניו. אשרי לבניו אחרי מותו כי יחסו בצל זכותו :
Ralbag non traduit
מתהלך בתומו. הצדיק שהוא מהלך בתמימו' וביוש' במדותיו ובדעותיו והו' איש אמונים על דרך האמת לא די שיהיה נשמר מהרעות כי גם בניו יהיו מושגחי' מהש''י בסבתו עם שמתכונתו גם כן שיישי' בניו לעבודת השם ית' ותדבק בהם גם כן ההשגח' מצדם:
8
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע:
Traduction
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Rachi non traduit
מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דִּין. כִּפְשׁוּטוֹ אוֹ יֵשׁ לְפָרְשׁוֹ כְּנֶגֶד הקב''ה וְיֵשׁ לְפָרְשׁוֹ כְּנֶגֶד שׁוֹפְטֵי אֱמֶת:
M. David non traduit
מלך. כאשר יושב ה' על כסא דין אז מפוזר ושטוח בעיניו כל רעות בני האדם אף אם עשאום בסתר :
M. Tsion non traduit
מזרה. ענין פרישה ושטיחה כמו כי חנם מזורה הרשת (לעיל א) :
Ralbag non traduit
מלך. הנה המלך והוא השכל כשיושב על כסא דין לשפוט בדברים העיוניים לפי מה שראוי ויקח משאר הכחות השרות הראוי להגיעו אל האמת בדרושיו הנה הוא מזרה ומפזר בעיונו כל רע במדות ובדעות כי יזהר מהדברים המטעים ובהעבירו כחותיו יסיר התאוות הרעות והמגונות והנה זה כלי ממה שיצטרך לאיש אמונים כשיהיה איש אמונים ע''ד האמת, ועתה יבאר שכבר יקשה המצאו כמו שזכר תחלה ואמר מי הוא שיוכל להתפאר שהו' איש אמונים ע''ד האמת מי יאמר זכיתי לבי ואמר מי הוא שיוכל להתפאר שיאמר זכיתי לבי בדעות ונמלטתי מהשקר בהם היה זה ממה שיקשה מאד לרוב הדברים המטעים ומונעי' מהשלמ' החקירה בהרבה מהדרושים ומי יאמר טהרתי מחטאתי בענינים הגופיים והמדיניים ולא התנהגתי בהם כי אם ביושר ובאמת:
9
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי:
Traduction
Qui osera dire : "J’ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés ?"
M. David non traduit
מי יאמר. ר''ל הואיל והכל גלוי לפניו מי יוכל להכחיש ולומר הנה לבי זכה ובהירה מבלי סיג עון ואני כבר טהרתי עצמי מחטאתי כי עשיתי תשובה עליה :
M. Tsion non traduit
זכיתי. מל' זך ונקי :
10
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם:
Traduction
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Éternel.
M. David non traduit
אבן ואבן. העושה שני אבני משקל גדולה וקטנה מראה את הגדולה ושוקל בקטנה הנה תועבת ה' גם שניהם כי גם הגדולה עשויה רק לרמות ולא לשקול בה :
M. Tsion non traduit
איפה. שם מדה בת ג' סאים :
Ralbag non traduit
אבן ואבן. הנה המשקל הקטן מהראוי או הגדול מהראוי והמדה הקטנה מהראוי או הגדולה מהראוי הנה שני אלו הדברים מתועבי' לש''י במדות ובדעות וזה כי הנבחר והראוי במדות הוא השווי והיושר מזולת שיהיה לאחד מהקצוות כמו שנתבאר בפלוסופיא המדינית והנבחר בדעות שלא לקצר מהאמה הראוי בדבר דבר ושלא להפליג עליו יותר מהראוי כאילו תאמר שמה שיסבול אותו מופת מוחלט לא יקצר בו ויסמך על מופת ראיה או על הקדמות מפורסמו' ומה שלא יסבול מופת מוחלט לא יבקשהו וכן לא יחקו' במה שאין דרך אל השגתו ולא יקצר לחקור במה שיוכל להשגתו ובהיות הענין כן מי הוא זה ואי זהו שיוכל להתפאר באיש אמונים:
11
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ:
Traduction
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
M. David non traduit
גם במעלליו וגו'. ר''ל גם הנער בשנים אף בעת יעשה מעלליו מדעת עצמו לא ממצות אנשים מלומדה מ''מ יוכל הוא להתנכר ולהביא ספק בלבות בני אדם אם פעלו זך וישר כי כקטן כגדול עלולים הם לרמות ולהתנכר במעשיו לבל יכירו בו האמת :
M. Tsion non traduit
במעלליו. במעשיו כמו אשר עולל לי (איכה א) : יתנכר. מלשון נכר וזר :
Ralbag non traduit
גם במעלליו. הנה אע''פ שימצאו בחוש פעולות האדם טובות וישרות הנה אפשר לו שיתנכר בהם ותהיינה פעולותיו בנגלה טובות ולבו ברע והנ' קרא האיש הזה נער לא מלך ר''ל שהשכל בו הוא משרת לא מלך:
12
אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־שְׁנֵיהֶֽם:
Traduction
L’oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous deux.
Rachi non traduit
אוֹזֶן שׁוֹמַעַת וְעַיִן רוֹאָה וגו'. כְּלוֹמַר מַעֲשֶׂה יָדָיו הֵם וְהוּא חָפֵץ בְּאוֹזֶן שׁוֹמַעַת מוּסָר וְעַיִן הָרוֹאָה אֶת הַנּוֹלָד:
M. David non traduit
אוזן שומעת. ר''ל גוף אוזן וחוש השמע אשר היא שומעת וכן גוף העין וחוש הראיה אשר הוא רואה הלא ה' ברא גם שניהם הגופים והחושים וכל פעל ה' למענהו ולעבודתו :
Ralbag non traduit
אזן שומעת ועין רואה. הש''י עשה גם שניהם כלים להשגת האמת בדעות ובמדות וזה שאלו החושים הם יותר נכבדים שבחושים לקחת מהם ההקדמות הראשונות עם ההשגות במוחשים והם עם זה כלי' אל שיקכץ האדם אליו החכמה שהשיגוה שאר האנשים כי באזן ישמע דבריהם וילמד אותם ובעין יראה דבריהם בספריהם ולזה היו אלו החושים מהגדולים שבכלים אל שישלם לאדם להיות איש אמונים במדות ובדעות והם עם זה כלים לחטא וזה מבואר מענינם:
13
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם:
Traduction
N’aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir ; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Rachi non traduit
אַל תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ. כִּי תֵּעָשֶׂה רָשׁ:
M. David non traduit
פן תורש. כי בעת השינה תבטל מן המלאכה : פקח. פתח עיניך למעט בסגירת עינים בשינה ואז תשבע לחם ונא' למשל על עסק התורה :
M. Tsion non traduit
תורש. מל' רש ועני : פקח. פתח כמו עיניו פקח (איוב כז) :
Ralbag non traduit
אל תאהב שינה. אל תתעצל ותאהב שינה כמנהג העצלים כי זה יהיה סבה שתאבד הונך ותורש ואם תפקח עיניך בזריזות תשבע לחם ומזון ערב בדעות ואולם בעצלה לא די שלא השגת שלימות אבל גם ההתחלות אשר אצלך מהחוש תאבד ותשחית ולא יהיה לך מהם תועלת:
14
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל:
Traduction
"Mauvais, mauvais !" dit l’acheteur : il se retire et s’applaudit du marché.
Rachi non traduit
רע רע יֹאמַר הַקּוֹנֶה. הַקּוֹנֶה תּוֹרָה ע''י הַדְּחָק וְיִסּוּרֵי רְעָבוֹן אוֹמֵר אוֹי לי עַל רָעָה זֹאת וְהַצָּרָה הַזֹּאת וּכְשֶׁהוֹלֵךְ לוֹ מָלֵא חָכְמָה אז יִתְהַלֵּל עַל הַצַּעַר שֶׁנִּצְטַעֵר:
וְאוֹזֵל לוֹ. וְהוֹלֵךְ לוֹ:
M. David non traduit
רע רע. דרך הקונה חכמת התורה מתוך צער ודוחק אשר יתרעם אז על קושי הדוחק אולם לאחר זה יתהלל בעצמו על הצער שסבל כי לפום צערא אגרא :
M. Tsion non traduit
ואוזל. ענין הליכה כמו אזלו מים מני ים (שם יד) :
Ralbag non traduit
רע רע יאמר הקונה. הנה אין הענין בקנין החכמה כמו בשא' הקנינים וזה כי שאר הקנינים מפני שיהיה מחירם כסף יקרה בקנין הקנין ההוא לרע בהיותו לו וכשלא יהיה לו יחשבהו לטוב והנה הפך זה ימצא בקנין החכמה כי לא יחשבהו אדם לטוב כי אם אחר שהשיגהו יש זהב ולזה אמר כי יש בשאר הקנינים קנינים חמודים כמו זהב ורב פנינים אך אין בהם כלי יקר כמו שפתי דעת כי שאר הקנינים יחשבו מצד יתרון ערכם ואין הענין כן בשפתי דעת כי הם טובי' על כל הענינים והם המישרים תכלית ההישר' למצוא דברי חפץ כי בזה האופן יקובצו לאדם דעות זולתו ואפשר שיהיה הרצון בזה כי המשיג קצת המושכלות שהם הצעה לו אז יהלל על כל הקנינים המושכל אשר היה מגנה אותו קודם זה וידמה שההלול הזה הוא מה שיאמר יש זהב ורב פנינים אך כלי יקר הוא שפתי דעת כי הם יביאו לקנין דבר נחמד מזהב ומפז רב:
15
יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־דָֽעַת:
Traduction
Il existe de l’or, une quantité de perles fines ; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
M. David non traduit
יש זהב. הנה יש בעולם די זהב והרבה פנינים א''כ הואיל ויש הרבה מהם אין בהם חשיבות כ''כ אבל שפתי דעת הם ככלי יקר ר''ל ככלים העשוים מאבני יקר שהחשיבות רב בהם מצד עצמם ומלאכת תבניתם והמה דברים שאינם מצויים :
M. Tsion non traduit
פנינים. הם המרגליות :
16
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד (נכרים) נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ:
Traduction
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement ; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
M. David non traduit
לקח בגדו. לקח למשכון את בגד הערב ולא תאשם בזה כי מעצמו נעשה ערב בעבור הזר והכניע עצמו בזה : ובעד. נכריה. כפל הדבר לומר בין ערב עבור איש בין בעבור אשה עניה סוערה :
M. Tsion non traduit
חבלהו. ענין משכון כמו אם חבל תחבל (שמות כב) :
Ralbag non traduit
לקח בגדו. הנה מי שערב זר והוא הנמשך אל הכח המתעורר לתאוות הגופיות הפשיטהו מכל קנינו להפרע ממנו והנה השכל הוא הערב בעד האיש הזר ובעד נכריה והיא הנפש המתאוה כמו שקדם בראש זה הספר קח משכונו להפרע כי השכל הוא המקבל העונש במה שלא השיגהו תענוג מאלו הפעולות המגונות כמו שקדם:
17
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ:
Traduction
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme ; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Rachi non traduit
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר. נִיאוּף אֵשֶׁת אִישׁ:
וְאַחַר יִמָּלֵא פִּיהוּ חָצָץ. אֲבָנִים דַּקּוֹת וְכֵן וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ (אֵיכָה ג):
M. David non traduit
ערב. מתוק לפי האיש מאכל גזול אבל אחרית הדבר אשר יהפך בפיו לחצץ המשברות את השינים ואינם משביעים ר''ל עוד ירזה משמן בשרו :
M. Tsion non traduit
ערב. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג) : חצץ. אבנים דקים כמו ויגרס בחצץ שני (איכה ג) :
Ralbag non traduit
ערב לאיש לחם שקר. בתחלת עיונו כאילו תאמר שאם יטעה ויחשוב שאין שם גמול ועונש אך אחר זה יהפך לו המזון הערב ההוא לחצץ שאין בו תועל' להזין וישבר עם זה שניו אשר יאכל באמצעיתם:
18
מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה:
Traduction
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion ; fais la guerre suivant un plan habile.
Rachi non traduit
מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִּכּוֹן וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה. אִם בָּאתָ לְהִלָּחֵם כְּנֶגֶד הַשָּׂטָן בָּא בְּתַחְבּוּלוֹת תְּשׁוּבָה וּתְפִלָּה וְתַעֲנִית:
M. David non traduit
מחשבות בעצה. מחשבות הנעשים בעצת יועצים תכון ותתקיים ואם תלחם במי עשה מלחמה בהתחכמות רב כי בודאי גם שכנגדך הרבה מחשבות בעצה ולזה מהצורך להתחכם ביותר :
Ralbag non traduit
מחשבות בעצה תכון. הנה המחשבות המקבילות לאדם אשר בעבורם הוא נבוך בענינם הנה העצה שלימה שתתישב לו בזה תכין לו המחשבה הצודקת וזה יהי' בשיקבץ כל אלו המחשבו' ויברור הצודק מהבלתי צודק בחקיר' שלימ' וביישוב רב ואם יקרה שם שתי מחשבו' מקבילות הלחם בתחבולות על המחשב' המרחיק' האד' משלמותו ובזה תמלט מהמבוכה באל' העניני' הגדולי' אשר יביאו המחשבו' המקבילו' הנופלו' בהם להתבלב' בענינם או ירצ' בז' על דבר המחשבות המביאו' לאדם'לחטא עשה מלחמ' עמה' בעצה אשר תבין ובתחבולו' בדרך שתכניע אותם המחשבו' הרעו':
19
גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב:
Traduction
Qui colporte des commérages trahit des secrets ; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Rachi non traduit
גּוֹלֶה סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו. הַמִּדְבָּר חֲלָקוֹת לְפַתּוֹתְךָ וְלַהֲסִיתְךָ:
M. David non traduit
גולה סוד וגו'. לא תתערב להתחבר עם מי שטבעו לגלות הסוד ולא יוכל לעמוד על עצמו להסתיר דבר מה ולא עם מי שהולך רכיל בכוונה מיוחדת ולא עם מי שדברי שפתיו המה פתיות אשר בעבור הסכלות יגלה הסוד לתומו :
M. Tsion non traduit
ולפותה. מל' פתי ושוטה : תתערב. מל' תערובות :
Ralbag non traduit
גולה סוד. לא תתערב עם מי שהוא גולה סוד והולך רכיל כי זה סבה לרעות גדולות בדברים המדיניים ולא עם מי שאומר דברי פתות והסתה בשפתיו להדיחך מעל הדרך הטובה ואפשר שירצה בזה מי שהוא גולה סוד בענין המבוכה שיש במחשבות מקבילות אשר בהתחלות שיצטרך להמלט מהם בעצה שתדון ובתחבולות הוא במדרגת מי שהוא הולך רכיל שמשחית העולם ברכילותו כן זה יביא מבוכה בלב האנשים שדעתם קצרה לבא ממנה ויביא מפני זה עליהם הפסד רב בדעותיהם ולזה השמר לך מהתערב עם מי שמרחיב שפתיו לדבר באלו הדברים כי באלו החקירות יש מהסכנה עד שאין ראוי שיתיר האדם לחקור בהם עם זולתו ולא עם עצמו כ''א בעת שנתחזקו בלבו הדעות האמתיות התוריות והעיוניות כי אז ימלט מזאת הסכנה:
20
מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ (באישון) בֶּאֱשׁ֥וּן חֹֽשֶׁךְ:
Traduction
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres !
Rachi non traduit
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בֶּאֱשׁוּן חֹשֶׁךְ. בְּהַנְשִׁיף וּבְהַשְׁחִיר הַחֹשֶׁךְ כְּלוֹמַר בָּבָא הָרָעָה:
M. David non traduit
ידעך נרו. יכובה נשמתו בשחרות החושך ר''ל בבוא יום הגמול עת תאיר נשמת הצדיק ולפי שדימה את הנשמה לנר דימה את הגמול לעת צורך הארת הנר :
M. Tsion non traduit
ידעך. ענין ניתר וקפיצה כמו דועכו כאש קוצים (תהלים קי''ח) והיא כבוי הנר כי השלהבת נדחה ונקפץ מן הפתילה : באישון. ענין שחרות וחושך וכן באישון לילה (לעיל ז) :
Ralbag non traduit
מקלל אביו ואמו. מי שהוא מקלל אביו ואמו יכבה נרו וישאר בשחרות החשך והיה זה כן לפי שזה מונע ממנו קבולו המוסר מהם וזה סבה למנוע ממנו כל שלמות עם שזה ממה שירגילהו לבלתי הכר הטוב למי שגמלהו טוב והיה סבת היותו וגדולו באופן מה ויעתק מה מזה אל שיכפור בש''י אשר בראו ונשפעו לו ממנו כל הטובות עם שזה ממה שיפסיד סדר המדינה כי לא יתחזק האדם להטיב לזולתו אם לא מפני תקותו שיכיר לו הטובה אשר גמלהו:
21
נַ֭חֲלָה (מבחלת) מְבֹהֶ֣לֶת בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ:
Traduction
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Rachi non traduit
נַחֲלָה מְבֹהֶלֶת בָּרִאשׁוֹנָה. שֶׁנִּבְהַל לְמַהֵר וְלִיטּוֹל תְּחִלָּה כְּגוֹן בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן שֶׁמִּהֲרוּ לִטּוֹל חֶלְקָם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְדִבְּרוּ בְּבֶהָלָה שֶׁנֶּאֱמַר גְּדֵרוֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ (בַּמִּדְבָּר לב) עָשׂוּ אֶת הָעִיקָּר טָפֵל שֶׁהִקְדִּימוּ צֹאנָם לְטַפָּם:
וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ. שֶׁגָּלוּ כַּמָּה שָׁנִים קוֹדֵם שְׁאָר הַשְּׁבָטִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָחָז וַיָּעַר הַ' אֶת רוּחַ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וגו' וּשְׁאָר שְׁבָטִים גָּלוּ בִּשְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּהוּ הִיא הַתְּשִׁיעִית לְהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה:
M. David non traduit
נחלה מבוהלת. נחלה הבאה לאדם בראשית בבהלה ובחפזון ופתאום עם כי ישמחו בעליה הנה אחריתה לא תבורך כי שלטה בה עינא בישא ואין בה סימן ברכה :
Ralbag non traduit
נחלה מבהלת. הנה הצלחת הנחלה היא נבהלת בראשונה כי היא באה לאדם תכף ובזולת עמל ולזה תמצא כי אחריתה לא תבורך כי מפני שלא עמל בה היורש לא תיקר בעיניו ולא ישתדל מאד לשמרה ובזה האופן ישחית נחלתו בקלות וזה דבר מפורסם מאד מענין הירושה והנחלה והנה העיר בזה כי הקנינים מהחכמה אשר יעמול האדם יותר בהשגתם הם יותר יקרים מהמושכלות אשר יגיעו בקלות וההצלחה המגעת מהם היא יותר עצומה ואשר ירצו להשיג ההשגות בזולת עמל וחקירה ושקידה הנה אחריתה לא תבורך כי זה יהיה סבה אל שישתבשו בהשגותיהם ולא יקנו מהם הצלחה כי אם הפכה:
22
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ:
Traduction
Ne dis pas : "Je veux rendre le mal !" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
M. David non traduit
אשלמה רע. למי שפשע נגדי לבל יוסיף עוד מי לפשוע בי : קוה. אך קוה אל ה' והוא יושיע לך מיד הבאים לפשוע בך :
Ralbag non traduit
אל תאמר אשלמה רע. לאשר גמלני רע כי אין זה מדרך איש אמונים כי הוא לא יחפוץ בעשיית הרע אך תקוה אל ה' והוא יושיעך מכף אויביך ולא תשאל ממנו שיעשה להם רע אך שיושיעך כי זה הוא הדרוש שיאות לך בזולת הגעת רע לאחר:
23
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב:
Traduction
Deux poids sont en horreur à l’Éternel ; des balances trompeuses, quelle détestable chose !
M. David non traduit
אבן ואבן. אבן משקל גדולה וקטנה מראה את הגדולה ושוקל בקטנה : ומאזני. מאזנים העשוים לרמות בהם לשקול בפחות לא טוב בעיני ה' וכפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
תועבת ה'. הנה תועבת ה' אבן ואבן ר''ל אם יהיו במדותיך משקלים מתחלפים לנהג עם קצת האנשים בתכונה אחת ועם קצתם בתכונה אחרת אך ראוי שתנהג עם כלם בתכונה אחת והיא בקשת הטוב והיושר והשלימות ולזה אין ראוי שתהיה תשוקתך להרע לקצתם ולהטיב לקצתם אך תהיה מגמת פניך להטיב לכלם ובזה תלך בדרכי הש''י ולזאת הסבה ג''כ לא טוב בעיני הש''י לשקול במאזני מרמה שישימו המשקלים שישקלו בהם מתחלפים:
24
מֵיְהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ:
Traduction
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu ; mais combien l’homme doit considérer sa voie !
M. David non traduit
מה'. מדרכי כף רגלי האדם הוא מה' אבל האדם עצמו מה יבין דרכו ר''ל לא ידע כלל כמו ונחנו מה (שמות יז) :
M. Tsion non traduit
מצעדי. מדרך הרגל כמו ויהי כי צעדו (שמואל ב' ו) :
Ralbag non traduit
מה' מצעדי גבר. הנה מצעדי גבר בדרכו שילך בהם הם מה' כי צריך שילוה לו עזר אלהי בכל פסיעה ופסיעה: ואדם מה יבין דרכו. מעצמו אם לא ילוה לו העזר האלהי הנה לא לאדם דרכו וזה מבואר בדברים המדיניים כי פעמים רבות יתחדשו מונעים בדרכו או עוזרים לא קוה להם ויותר מבואר זה בדברים העיוניים כי אף על פי שקצת ההתחלות ילקחו מהמוחשים הנה לא ישלם לקיחתם וההגעה לדרוש דרוש והדרכים והסדרים המישרים לו אם במה שישפע להם מהשם י''ת כמו שביארנו בבאורינו לספר הנפש ושיר השירים ובמאמר הראשון מספר מ''י:
25
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר:
Traduction
L’abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Rachi non traduit
מוֹקֵשׁ אָדָם יָלַע קוֹדֶשׁ. כְּשֶׁאָדָם נִכְשָׁל וְנוֹקֵשׁ בַּעֲבֵרוֹת מְקַלְקֵל אֶת קְדוּשָּׁתוֹ כְּמוֹ וְשָׁתוּ וְלָעוּ (עוֹבַדְיָה א):
וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר. צָרִיךְ אָדָם לַחֲזוֹר אַחַר קָרְבְּנוֹת לִנְדֹּר וּלְהָבִיא וּלְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ:
M. David non traduit
מוקש אדם. מכשול מוקש עבירה משחית קדושת האדם ותקנתו לבקר אחר נדרים ולזבוח לה' לבקש על נפשו :
M. Tsion non traduit
ילע. ענין השחתה ובלבול כמו על כן דברי לעו (איוב ו) : לבקר. ענין דרישה וחפוש כמו לא יבקר (ויקרא יג) :
Ralbag non traduit
מוקש. האדם וחטאו מבלע ומשחית הקדש השופע לו מאת הש''י בי הוא שופע לכל מוכן לקבלו והוא הסבה לבקר ולעיין ולחפש אחר נדרים מה היתה הסבה המונעת שלא הגיעו אל התכלית המכוון בהם וזה כי לולא מוקשו שסבב להחטיא כוונותיו יכונו מחשבותיו ונדריו ישלם:
26
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן:
Traduction
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Rachi non traduit
מְזָרֶה רְשָׁעִים. פַּרְעֹה וְחֵילוֹ:
מֶלֶךְ חָכָם. הקב''ה:
וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפַן. גַּלְגַּל מִדָּתָם הֵשִׁיב עֲלֵיהֶם וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדוּת (שְׁמוֹת יד) כְּנֶגֶד וְהַכָּבֵד אֶת לִבּוֹ (שָׁם ה):
M. David non traduit
מזרה. מלך חכם דרכו לפזר את הרשעים לבל יהיו בחבורה אחת להמתיק עצת רשע ומשיב להם גמול מדה במדה כאופן המתגלגל ושב למקומו כן ישוב הגמול אל המעשה למען יוסרו :
M. Tsion non traduit
מזרה. ענין פזור כמו מזרה ישראל יקבצנו (ירמיה לח) : אופן. גלגל :
Ralbag non traduit
מזרח רשעים. הנה המלך החכם ויראו ממנו הרשעים ויתפזרו אנה ואנה ואופן המרכבה אשר סבבוהו ללכת להשחית זולתם השיבו עליהם עד שברשתם אשר טמנו ילכדם ובשוחתם יפולו ואפשר שיהיה הרצון במלך חכם מי שהוא מושל באדם והוא השכל ובחכמתו יזרה ויפזר הרשעים והם בעלי הדעות הנפסדות ויסבב שיהיו נזורים אחור מהדעות ההם ולא ישלימו דרכם אשר הם פונים אליו ובזה ימלטם מהרע העצום הזה וזה יהיה ממנו אם לעצמו אם התחיל להשתבח באלו הדעות אם לזולתו בשיישירם לעמוד על מקום הטעות בהם:
27
נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן:
Traduction
L’âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
Rachi non traduit
נֵר הַ' נִשְׁמַת אָדָם. הַנְּשָׁמָה שֶׁבְּקִרְבּוֹ מְעִידָה עָלָיו בַּדִּין:
M. David non traduit
נר ה'. כמו שדרך האדם לחפש בחושך ע''י הנר כן חופש ה' כל מחשבות חדרי בטן ע''י נשמת האדם כי היא יודעת הכל ומעידה עליו בדין :
Ralbag non traduit
נר ה'. ולבאר מי הוא זה המלך אמר כי נשמת האדם והוא השכל הוא נר ה' והוא חופש כל העמוקות אשר בנמצאות לעמוד על סודם לפי מה שאפשר בעזר הש''י במה שישפיע עליו מאורו וזיוו בו יעמוד על אמתת הדברים העיונים:
28
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ:
Traduction
La bonté et la vérité protègent le roi ; le soutien de son trône, c’est l’amour.
M. David non traduit
חסד ואמת. אשר יעשה המלך הם שומרים אותו כי בזה מרובים אוהביו ושומרים נפשו : וסעד. בחסד שעשה תמך כסא מלכותו לעמוד על עמדו :
Ralbag non traduit
חסד ואמת יצרו מלך. כי בחסד אשר יעשה לעמו ימשך לבבם אליו והוא כמו מסעד לכסאו כי בזה ירוממוהו עליהם וינשאוהו ויכנעו לעבודתו ובאמת יהיה נשלם תקון העם והמלכות והנה העיר בזה על המלך שמושל באדם והעיר בזה כי אין המכוון למי שיבקש השלימות להשחית גופו ולעכור שארו כמו שיחשבו הכסילים אבל צריך שיעשה חסד להשגיח בבריאות גופו ואיבריו ובזה יהיה נשמר ויבא לו מהם העזר הראוי כי בחלותם יחלה הוא ג''כ עם שלא יוכל להם אז לשרתו השרות הראוי במה שיצטרך לו מהם בדרושים אשר יחקור בהם ובזה האופן ג''כ יהיה מתחזק כסאו ורוממותו עליהם כי יעבדוהו מאהבה ואם יעמיס עליהם עולו ולא יוכל שאתו יהיה זה סבה אל הבעיטה בו:
29
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה:
Traduction
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Rachi non traduit
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם. כְּמוֹ שֶׁתִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם כֵּן הַדְרַת זְקֵנִים שֵׂיבָה:
M. David non traduit
תפארת. כמו שכח הבחורים הוא להם לתפארת כן שיבת הזקנים היא להם להדר :
Ralbag non traduit
תפארת בחורים. הנה כמו שתפארת הבחורים כחם כי אז הם ר''ל בימי הבחרות בתכלית מעוצם הגבורה כן הדור החכמים הוא המצא השיבה להם כי אז יתיישבו בלבם הדעות האמתיות לסבות שזכרנו במה שקדם:
30
חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע (תמריק) תַּמְר֣וּק בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן:
Traduction
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Rachi non traduit
חַבֻּרוֹת פֶּצַע תַּמְרוּק בְּרָע. דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ הַמְמָרֵק עַצְמוֹ לִדְבַר עֲבֵירָה סוֹף בָּא לִידֵי פְּצָעִים וַחֲבוּרוֹת:
וּמַכּוֹת חַדְרֵי בָטֶן. זֶה הִדְרוֹקָן:
M. David non traduit
חבורות פצע. החבורות ופצעים הם המזככים באיש רע להעביר ממנו עכירת העון כי באלה יקבל הגמול ותלך העון : ומכות. גם מכות בחדרי בטן יזככו העון :
M. Tsion non traduit
תמרוק. ענין זכוך ובהירות כמו מרקו הרמחים (שם מו) :
Ralbag non traduit
חבורות פצע. הנה קצת הרעות לא ירפאו כי אם בדבר רע וזה שחבורות הפצע יהיה נקיונם ומירוקם ברע כאילו תאמר שיושם בהם מה שיאכל הבשר כדי שיתגלה ויהיה שם מקום תצא המוגלה ובמכות מגלות חדרי בטן הפצע ההוא כדי לנקות כל עפושיו וכן ראוי בשוה להתנהג ברפואות חליי המדות והדעות כי בעל המדה הפחותה ירפא ממנה בשירגילוהו להתנהג בהפך התכונה ההיא והפך כל חלקיה כדי שיתנקה ממנה נקוי שלם ואף על פי שהפך התכונה ההיא הוא ג''כ מגונה יתנהג בה עד יסור חליו וכזה יצטרך לבעל הדעות הנפסדות שיעיין בכל המקומות שהישירוהו אל זה הטעות ויסור מהם ואע''פ שיקרה מזה שיצטרך לחקור במה שאין דרך אדם לחקור בו הנה לא ימנע מזה מי שבא לרפאתו כדי להסיר חליו ממנו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source