Chap. 18
1
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ל֤וֹ נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־נָ֨פְלָה לּ֜וֹ עַד־הַיּ֥וֹם הַה֛וּא בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה: (ס)
En ce temps-là, Israël n’avait point de roi ; et en ce même temps, la tribu des Danites se mettait en quête d’une possession pour s’y établir, car jusque-là elle n’avait pas obtenu en partage un territoire, comme les autres tribus d’Israël.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא נָפְלָה לוֹ. יְרוּשָׁה כְּפִי הָרָאוּי לָהֶם בְּאֶרֶץ מְכוּבֶּשֶׁת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיהוֹשֻׁעַ (יט מז) וַיֵּצֵא גְּבוּל בְּנֵי דָּן מֵהֶם, וְאַף מִכָּאן יֵשׁ לִלְמוֹד שֶׁהָיָה מַעֲשֶׂה זֶה בִּתְחִלַּת הַשּׁוֹפְטִים מִיָּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמַיָּא הָאִינוּן לֵית מַלְכָּא בְּיִשְׂרָאֵל וּבְיוֹמַיָא הָאִינוּן שִׁבְטָא דְבֵית דָן בָּעָן לְהוֹן אַחֲסַנְתָּא לְמִתַּב אֲרֵי לָא אִתְפַּלְגַת לְהוֹן עַד יוֹמָא הַהוּא מִגוֹ שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל בְּאַחְסָנָא:
M. David (non traduit)
אין מלך. כי אם היה מלך, היה הוא לוחם מלחמות העם עם כל עמו ולא שבט לבד : כי לא נפלה לו. להיות בה די צרכו : עד היום ההוא. עד אשר כבש לעצמו מחוץ לגבול ארץ ישראל : בתוך שבטי וגו'. מוסב למעלה, לומר לא נפלה לו די צרכו בהנחלה הנחלקת לו בתוך שבטי ישראל :
Ralbag (non traduit)
וספר שכבר היה שבט הדני מבקש נחלה לשבת בה ושלחו מרגלים לעיר ליש לרגל הארץ שנפלה בגורלם ועברו דרך בית מיכה והכירו הנער הלוי ושאלו לו התצליח דרכם וענה להם על צד הקסם באמצעות הפסל והתרפים שכבר הצליח דרכם:
2
וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן | מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם:
Les Danites choisirent donc parmi eux cinq hommes de leur famille, hommes résolus, et les envoyèrent de Çorea et d’Echtaol pour parcourir et explorer le pays, en leur disant : "Allez, explorez le pays." Ceux-ci arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah, et y passèrent la nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלֵחוּ בְנֵי דָן מִזַרְעֲיַתְהוֹן חַמְשָׁא גוּבְרִין מִקְצַתְהוֹן גַבְרִין בְּנֵי חֵילָא מִצָרְעָה וּמֵאֶשְׁתָּאוֹל לְאַלָלָא יַת אַרְעָא וּלְמִבְדְקָא וַאֲמַרוּ לְהוֹן אֶזִילוּ בְּדוּקוּ יַת אַרְעָא וַאֲתוֹ לְטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם עַד בֵּית מִיכָה וּבָתוּ תַמָן:
M. David (non traduit)
ממשפחתם. אחד מכל משפחה : מקצותם. מהקצינים שבהם, וכאשר שלח משה נשיאי העדה : מצרעה ומאשתאול. מנחלת יהודה היו (יהושע טו לג), ובני דן ישבו בהם כגרים : את הארץ. היא 'ליש' האמור בענין (להלן פסוק ז) : עד בית מיכה. סמוך לבית מיכה :
M. Tsion (non traduit)
מקצותם. מלשון קצין, כמו (במדבר יא יא) ותאכל בקצה המחנה, ואמרו רבותינו זכרונם לברכה (ספרי בהעלותך פה) בקצינים שבמחנה : לרגל. לחפש, וכן (דברים א כד) וירגלו אותה :
3
הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה:
Etant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune lévite, le joignirent et lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu ?"
Rachi (non traduit)
מִי הֱבִיאֲךָ הֲלֹם. יֵשׁ כָּאן תְּמִיהוֹת הַרְבֵּה, (בָּבָא בַּתְרָא קי ב) לֹא מִזַּרְעוֹ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּינוּ אַתָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שְׁמוֹת ג ה) אַל תִּקְרַב הֲלֹם, (שָׁם ד יא) מִי שָׂם פֶּה לְאָדָם, (שָׁם שָׁם ב) מַה זֶה בְּיָדְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִינוּן עִם בִּיתָא דְמִיכָה וִאִינוּן אִשְׁתְּמוֹדָעוּ יַת קַל עוּלֵימָא לִיוָאָה וְזַרוּ לְתַמָן וַאֲמַרוּ לֵיהּ מַן אַיְתָךְ הַלִכָא וּמָא אַתְּ עָבֵיד הָכָא וּמַה לָךְ כְּדֵין:
M. David (non traduit)
המה עם בית מיכה. כשהמה היו סמוך לבית מיכה, הכירו את קול הנער בדברו עם מי : שם. אל הבית : מי הביאך וגו'. רצה לומר, אצל מי אתה ומה מלאכתך, ומה הניתן לך בשכרך :
M. Tsion (non traduit)
הלם. לפה, כמו (שמות ג ה) אל תקרב הלם :
4
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן:
Il leur répondit : "Micah a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן כְּדֵין וּכְדֵין עֲבַד לִי מִיכָה וְאַגִרַנִי וַהֲוֵית לֵיהּ לְכוּמְרָא:
M. David (non traduit)
כזה וכזה. סיפר להם כל המאורע :
5
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ:
"De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira."
Rachi (non traduit)
שְׁאַל נָא בֵאלֹהִים. בַּתְּרָפִים שֶׁמְּדַבְּרִים עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ שְׁאֵיל כְּעַל בְמֵימְרָא דַייָ וְנֵידַע הַתַצְלַח אוֹרְחָנָא דִי אֲנַחְנָא אָזְלִין עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
שאל נא. כי טעו וחשבו שיש בו ממש להוריד על עצמו כחות עליונות ולהגיד עתידות :
6
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ: (פ)
"Allez en paix, leur répondit le prêtre ; l’Éternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites."
Rachi (non traduit)
נֹכַח הַ' דַּרְכְּכֶם. נוֹכָח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּלוּי, כִּי זֶה אֵין בּוֹ מַמָּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן כַּהֲנָא אֱזִילוּ לִשְׁלָם אַתְקִין יְיָ אוֹרְחַתְכוֹן דִי תְהָכוּן בָּהּ:
M. David (non traduit)
ויאמר להם. אחר ששאל, אמר להם דרככם הוא מול ה' להשגיח בה ולהצליח אתכם :
M. Tsion (non traduit)
נכח. נגד :
7
וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט | וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם עִם־אָדָֽם:
Les cinq hommes se remirent en route et atteignirent Laïs. Ils virent que le peuple habitant cette ville vivait en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; que rien ne ferait obstacle, dans le pays, à qui s’emparerait du pouvoir ; qu’ils étaient loin des Sidoniens et sans rapports avec personne.
Rachi (non traduit)
וְאֵין מַכְלִים דָּבָר. אֵין אֶחָד מֵהֶם צָרִיךְ לַחֲבֵירוֹ שֶׁיַּחְזִירֶנּוּ רֵיקָם וְיַכְלִימֶנּוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן (פָּסוּק י) אֵין מַחְסוֹר כָּל דָּבָר, כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
יוֹרֵשׁ עֶצֶר. יוֹרְשִׁים מוּעָטִים, שֶׁאִם יַהַרְגוּ אֶת אֵלּוּ, אֵין עוֹד עוֹרְרִין נִלְחָמִים עִם הַמַּחְזִיקִים בְּנַחֲלָה:
וּרְחֹקִים הֵמָּה. מֵעֶזְרַת צִידּוֹנִים:
וְדָבָר אֵין לָהֶם עִם אָדָם. שׁוּם בְּרִית כְּרוּתָה שֶׁיָּבֹאוּ לְעֶזְרָתָם לְעֵת הַצּוֹרֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ חַמְשָׁא גוּבְרִין וַאֲתוֹ לְלָיִשׁ וַחֲזוֹ יַת עַמָא דִי בְגַוָהּ יַתְבִין לְרוֹחֲצָן כְּהִלְכַת צִידוֹנָאֵי דְשָׁקְטִין וּשְׁרָן לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמַנְזַק פִּתְגָמָא בְּאַרְעָא יְרוּתִין זְעִירִין וּרְחִיקִין אִינוּן מִצִידוֹנָאֵי וּפִתְגַם לֵית לְהוֹן עִם אֱנָשׁ:
M. David (non traduit)
יושבת לבטח. רצה לומר, אינם נשמרים ממלחמה, והיא כדרך צידון היושב שוקט ובוטח ואינו נשמר ממלחמה : ואין מכלים. אין בארץ מי שיכלים אפילו בדבור, כי לא הורגלו במלחמה וקטטה : יורש עצר. יורש ארצם עצור מהם, רצה לומר, אין להם יורש ארצם ללחום לאחר זה בעבור הארץ : ורחוקים המה. ונכבש הארץ עד לא יהיה נשמע להם (ואולי היה מדרך צידונים לעמוד בעזרת כל נרדף) : ודבר אין להם. אין להם ברית כרותה עם מי לשיבוא בעזרתם :
M. Tsion (non traduit)
לישה. הוא 'לשם' האמור ביהושע (יט מז) ובשתי השמות היתה נקראת : שקט. יושב במנוחה : עצר. ענין מניעה, כמו (שמואל א כא ו) אשה עצורה לנו :
Ralbag (non traduit)
והנה באו המרגלים לעיר ליש ומצאו העם אשר בה שוקט ובוטח לא היו יראים ממלחמה ולזה לא היו שומרים בשער העיר לשמור העיר שלא יכנסו בה אויבים, ולא היה בארץ ההיא מכלים דבר שיהיה יורש המלוכה והוא המושל שהוא מכלים בתוכחתו החוטאים, ומלת עצר הוא מענין זה יעצוו בעמי ויהיה הרצון בזה שלא היתה הממשלה הזאת באה מהאב לבנו וזה ממה שימנע המנהיג ההוא מלמסור עצמו לסכנה בעבור שמירת הגוים שהם אינם לו ולזרעו וראוי עוד שהם רחוקים מצידונים שיעזרום כשידעו דבר המלחמה ולזה הוא מבואר שטרם שתגיע הידיעה לצידונים תשלם לבני דן הורשת העיר ההיא:
8
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם:
Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent : "Que savez-vous ?"
Rachi (non traduit)
מָה אַתֶּם. כְּלוֹמַר מָה אַתֶּם מְשִׁיבִים דָּבָר, מָה מְצָאתֶם בְּמָקוֹם שֶׁנָּפַל לָנוּ גּוֹרָלֵנוּ, מָה הָעָם, הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְוַת אֲחוּהוֹן צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל וַאֲמַרוּ לְהוֹן אֲחוּהוֹן מָה אַתּוּן:
M. David (non traduit)
צרעה וגו'. אל צרעה וכו' : מה אתם. רצה לומר, מה אתם משיבים, ומעניינו תבין חסרונו :
9
וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ:
ils répondirent : "Venez et marchons contre eux ! Nous avons observé ce pays, il est excellent, et vous restez inactifs ! N’hésitez pas à vous mettre en marche, allez conquérir ce pays !
Rachi (non traduit)
וְאַתֶּם מַחְשִׁים. מִתְעַצְּלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ קוּמוּ וְנִיסַק עֲלֵיהוֹן אֲרֵי חֲזֵינָא יַת אַרְעָא וְהָא טָבָא לַחֲדָא וְאַתּוּן שַׁתְקִין לָא תִתְרַשְׁלוּן לְמֵיזַל לְמֵיעַל לְמֵירַת יַת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ואתם מחשים. רצה לומר, אתם היו מחשים לבל יודע לאיש פן יקדמנו מי משבט אחר, ואל תעצלו ללכת וכו', כי עם כל זה פן יודע למי :
M. Tsion (non traduit)
מחשים. שותקים, כמו (קהלת ג ז) עת לחשות :
10
כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ | אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ:
En y arrivant, vous arriverez chez un peuple plein de sécurité, dans un territoire spacieux, dont Dieu vous fait maîtres ; une contrée où rien ne manque de ce que peut produire la terre."
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּמֵיתֵיכוֹן תַּעֲלוּן לְוַת עַמָא דְשָׁרָן לְרוֹחֲצָן וְאַרְעָא פַּתְיוּת יְדִין אֲרֵי מַסְרָא יְיָ בִידֵיכוֹן אַתְרָא דְלֵית תַּמָן חֻסְרָן כָּל מִדַעַם דִי בְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
כבואכם. כאשר תבואו, אז מיד תבואו אל עם בוטח, רצה לומר, לא תצטרכו ללכת דרך אשר תמצא אתכם בה מלחמה : רחבת ידים. מקום רחב להחזיק את כולכם כאשר יתן ה' אותה בידכם : אין שם מחסור וגו'. רצה לומר, עם שאינה מארץ ישראל, מכל מקום אין נחסר בה ממה שיש בארץ ישראל ; או רצה לומר, לא נחסר בה מכל דבר שיש בעולם :
M. Tsion (non traduit)
כי. אם : כל דבר. בשום דבר :
11
וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה:
Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטָלוּ מִתַּמָן מִזַרְעִית דָן מִצָרְעָה וּמֵאֶשְׁתָּאֹל שִׁית מְאָה גַבְרִין מְזָרְזִין בְמָנֵי קְרָבָא:
12
וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים:
Puis, avançant, ils campèrent près de Kiryath-Yearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, situé derrière Kiryath-Yearim, s’appelle aujourd’hui encore Mahané-Dan.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ וּשְׁרוֹ בְּקִרְיַת יְעָרִים בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה עַל כֵּן קְרוֹ לְאַתְרָא הַהוּא מַשִׁרְיַת דָן עַד יוֹמָא הָדֵין הָא הוּא אֲחוֹרֵי קִרְיַת יְעָרִים:
M. David (non traduit)
בקרית יערים. רצה לומר, סמוך לה : למקום ההוא. מקום החניה : אחרי. לא לצד צרעה ואשתאול שבדן, כי אם מהעבר מזה (והיא בין צרעה ואשתאול שהיו בנחלת יהודה) :
13
וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה:
De là ils se dirigèrent vers la montagne d’Ephraïm, et arrivèrent jusqu’à la maison de Micah.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבָרוּ מִתַּמָן לְטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וַאֲתוֹ עַד בֵּית מִיכָה:
14
וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ:
Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays jusqu’à Laïs prirent la parole, et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu’il y a, dans une de ces maisons, un éphod, des pénates et une image taillée avec métal ? Avisez maintenant à ce que vous devez faire."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבוּ חַמְשָׁא גוּבְרַיָא דַאֲזַלוּ לְאַלָלָא יַת אַרְעָא לַיִשׁ וַאֲמַרוּ לַאֲחוּהוֹן הַיְדַעְתּוּן אֲרֵי אִית בְּבָתַּיָא הָאִלֵין אֵפוֹד וּדְמָאִין וּצְלֵים וּמַתְּכָא וּכְעַן דְעוּ מַה תַעְבְּדוּן:
M. David (non traduit)
ההולכים לרגל. אשר הלכו מקודם לרגל : הידעתם. רצה לומר, וכי ידעתם, הלא אינכם יודעים אשר נגד לכם יש כאן אפוד וכו' : דעו מה תעשו. רצה לומר, הכינו עצמכם ולקחתם :
M. Tsion (non traduit)
ויענו. הוא תחלת הדבור, כמו (דברים כו ה) וענית ואמרת :
Ralbag (non traduit)
והנה ליש הוא לשם הנזכר בספר יהושע והעד שכבר אמר ג''כ שם שכבר קראו שם העיר דן כשם דן אביהם כמו שנאמר בזה המקום:
15
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם:
Ils se rendirent alors chez le jeune lévite, dans la demeure de Micah, et s’informèrent de son bien-être.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזָרוּ לְתַמָן וְעָלוּ לְבֵית עוּלֵימָא לְוָאָה בֵּית מִיכָה וּשְׁאִילוּ לֵיהּ לִשְׁלָם:
M. David (non traduit)
ויסורו שמה. המרגלים הלכו לבית מיכה : בית מיכה. אשר היה בבית מיכה :
16
וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן:
Tandis que les six cents hommes de la tribu de Dan, ceints de leurs armes, se tenaient au seuil de la porte,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשִׁית מְאָה גַבְרִין מְזָרְזִין בְּמָנֵי קְרָבֵיהוֹן קַיְמִין בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע דְמִשֵׁבֶט בְּנֵי דָן:
M. David (non traduit)
חגורים. כשהם חגורים וכו' : אשר מבני דן. מוסב על 'שש מאות איש' :
17
וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה:
les cinq autres, les explorateurs du pays, pénétrèrent dans l’intérieur et enlevèrent l’idole, l’éphod, les pénates et la garniture métallique ; le prêtre était arrêté au seuil de la porte, avec les six cents hommes armés,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ חַמְשָׁא גַבְרַיָא דַאֲזָלוּ לְאַלָלָא יַת אַרְעָא עָלוּ לְתַמָן וּנְסִיבוּ יַת צַלְמָנָא וְיַת אֵפוֹדָא וְיַת דְמָאִין וְיַת מַתְּכָא וְכַהֲנָא קָאִים בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא וְשִׁית מְאָה גַבְרֵי דִמְזָרְזֵי בְּמָנֵי קְרָבָא:
M. David (non traduit)
ויעלו. כי המרגלים חזרו עם הלוי אל השש מאות איש, ובדבר הלוי עמהם עלו המרגלים מהם, ושבו ובאו לבית הלוי ולקחו את הפסל וכו' : והכהן. הלוי הזה העשוי לכהן, היה 'נצב פתח השער' וכו' :
Ralbag (non traduit)
וספר כי מידי עברם עברו בית מיכה חמשת המרגלים ולקחו הפסל והמסכה והאפוד והתרפים מבית מיכה ופתו הנער הלוי ולקחוהו עמם והיה לאב ולכהן לכל שבט דן והיו שם פתח השער שש מאות איש חגור כלי מלחמה משבט דן:
18
וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים:
tandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : "Que faites-vous ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין עָלוּ לְבֵית מִיכָה וּנְסִיבוּ יַת צְלַם אֵפוֹדָא וְיַת דְמָאִין וְיַת מַתְּכָא וַאֲמַר לְהוֹן כַּהֲנָא מָה אַתּוּן עָבְדִין:
M. David (non traduit)
ואלה. המרגלים באו אז לבית מיכה ולקחו את פסל וכו', ולא היה אז הכהן בביתו : ויאמר אליהם הכהן. כאשר באו אל המחנה ובידם הפסל וכו', אמר להם, מה אתם עושים, רצה לומר, למה תקחום :
19
וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב | הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
"Tais-toi ! répondirent-ils, retiens ta langue et viens avec nous pour nous servir de père et de prêtre. Lequel vaut mieux, que tu desserves la maison d’un particulier, ou bien une famille et une tribu d’Israël ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ שְׁתוֹק שַׁוֵי יְדָךְ עַל פּוּמָךְ וֶאֱזֵיל עִמָּנָא וֶהֱוֵי לָנָא לְאָב וּלְכַהֲנָא הֲטַב דִתְהֵי כָהִין לְבֵית גַבְרָא חָד אוֹ דִתְהֵי כָהִין לְשִׁבְטָא וּלְזַרְעִית בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
שים ידך על פיך. לסתמו לבל ישמע קולך : והיה לנו. ותהיה לנו למורה ולמלמד : הטוב. וכי טוב יותר להיות 'כהן לבית איש אחד', או טוב יותר להיות כהן 'לשבט בישראל', ואם כן הלא לטובה יחשב לך :
M. Tsion (non traduit)
החרש. שתוק, כמו (במדבר ל ה) והחריש לה : לשבט ולמשפחה. המה שמות מורדפים, כי גם השבט יקרא משפחה :
20
וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם:
Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁפַר לִבָּא דְכַהֲנָא וּנְסִיב יַת אֵפוֹדָא וְיַת דְמָאִין וְיַת צַלְמָא וְעַל בְּגוֹ עַמָא:
M. David (non traduit)
וייטב לב הכהן. הוטב בלבו דבריהם, ויקח מידם את האפוד וכו' לשאת אותם בעצמו, ובא בקרבם ללכת באשר ילכו :
21
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם:
Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַכְּבוּדָּה. מַשָּׂאוֹת, כָּל דָּבָר שֶׁהוּא כָּבֵד בַּהֲלִיכָתוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לָרוּץ אִם יִרְדְּפוֹ בְּנֵי הַמָּקוֹם אַחֲרֵיהֶם:
הַכְּבוּדָּה. פיזנטו''מא בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְפְּנִיאוּ וַאֲזַלוּ וְשַׁוִיאוּ יַת טַפְלַיָא וְיַת בְּעִירָא וְיַת קִנְיָנָא קֳדָמֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויפנו. מן המקום ההוא והלכו לדרכם : את הטף וגו'. מה שהביאו עמהם מביתם : לפניהם. בחשבם פן ירדפו בני העיר אחריהם וילחמו הגברים עמהם, והטף וכו' ילכו לדרכם בעודם נלחמים :
M. Tsion (non traduit)
הכבודה. הדבר שתנועתו כבדה ומתאחר ללכת :
22
הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן:
Ils étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan.
Targ. Yonathan (non traduit)
אִינוּן אַרְחִיקוּ מִבֵּית מִיכָה וְגַבְרַיָא דִבְבָתַּיָא דְעִם בֵּית מִיכָה אִתְכְּנִישׁוּ וְאַדְבִּיקוּ יַת בְּנֵי דָן:
M. David (non traduit)
הרחיקו. כשהיו רחוקים מבית מיכה : עם בית מיכה. סמוך לבית מיכה :
M. Tsion (non traduit)
נזעקו. נקבצו בזעקת המקבץ, וכן (לעיל ד י) ויזעק ברק : וידביקו. השיגום, והיו קרובים ודבוקים להם :
23
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ:
Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : "Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne ?"
Rachi (non traduit)
וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם. בְּנֵי דָן אֶל הַקּוֹרְאִים אֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרוֹ לִבְנֵי דָן וְאַסְחֲרוּ אַפֵּיהוֹן וַאֲמַרוּ לְמִיכָה מַה לָךְ אֲרֵי אִתְכְּנִישְׁתָּא:
M. David (non traduit)
ויקראו. המתין עד בואם לדבר עמהם : ויסבו. בני דן הפכו פניהם מול מיכה, ואמרו, מה נחסר לך כי נאספת לרדוף :
24
וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ:
Il répondit : "Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai !"
Rachi (non traduit)
וּמַה לִּי עוֹד. וּמַה נִשְׁאַר לִּי עוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יַת דַחַלְתִּי דִי עֲבָדִית נְסֵיבְתּוּן וְיַת כַּהֲנָא וַאֲזַלְתּוּן וּמַה לִי עוֹד וּמַה דֵין תֵּימְרוּן לִי מַה לָךְ:
M. David (non traduit)
את אלהי. הפסל וכו' : ומה לי עוד. מה נשאר לי עוד בבית אשר לא לקחתם :
25
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ:
Les Danites lui répliquèrent : "Ne nous obsède pas de tes plaintes ; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille."
Rachi (non traduit)
אֲנָשִׁים מָרֵי נֶפֶשׁ. כַּעֲסָנִים שֶׁיֵּשׁ בְּסִיעָתֵנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ בְּנֵי דָן לָא תַשְׁמַע קָלָךְ עִמָנָא דִלְמָא יִשְׁלְטוּן בְּכוֹן גַבְרִין מְרִירַן נַפְשָׁן וְתָסֵיף נַפְשָׁךְ וּנְפַשׁ אֱנָשׁ בֵיתָךְ:
M. David (non traduit)
עמנו. בהיותך עמנו : אנשים מרי נפש. הכעסנים שיש בסיעתנו : ונפש ביתך. הבאים עמך :
M. Tsion (non traduit)
יפגעו. ענין מכת מות, כמו (שמואל ב א טו) גש פגע בו : ואספתה. ענין כליון מן העולם, כמו (במדבר כ כב) יאסף אהרן :
26
וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ:
Les Danites poursuivirent leur marche, tandis que Micah, voyant qu’ils étaient les plus forts, changeait de direction et rentrait chez lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ בְּנֵי דָן לְאוֹרְחֵיהוֹן וַחֲזָא מִיכָה אֲרֵי תַקִיפִין אִינוּן מִינֵיהּ וְאִתְפְּנֵי וְתַב לְבֵיתֵיהּ:
Ralbag (non traduit)
וכראות מיכה כי חזקים הם ממנו הניחם ושב לביתו והם באו על ליש והכו יושבי' לפי חרב ואת העיר שרפו באש וידמה ששרפו העיר באש כדי שייראו יושבי שאר העיירות אשר נפלו בגורלם מהם וינצחום בקלות יותר מצד נפול פחדם עליהם:
27
וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ:
Pour eux, ils gardèrent et les objets qu’avait faits Micah et le prêtre qu’il avait eu ; ils tombèrent sur Laïs, sur une population paisible et confiante, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville.
Rachi (non traduit)
לַיִשׁ. שֵׁם הָעִיר, וּבְסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יט מז) קוֹרֵא שְׁמָהּ לֶשֶׁם, עַל שֵׁם שֶׁמָּצְאוּ שָׁם אֶבֶן טוֹבָה שֶׁשְּׁמָהּ לֶשֶׁם, וְהִיא הָיְתָה עַל הַחֹשֶׁן לְשֵׁבֶט דָּן, שְׁמוֹ כָּתוּב עַל לֶשֶׁם, וְיָדְעוּ שֶׁבֶּאֱמֶת הִיא נַחֲלָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִינוּן נְסִיבוּ יַת דַעֲבַד מִיכָה וְדַבֵּרוּ יַת כַּהֲנָא דִי הֲוָה לֵיהּ וַאֲתוֹ לְלַיִשׁ לְעַמָא דְשָׁקְטִין וְשָׁרָן לְרוֹחֲצָן וּמְחוֹ יַתְהוֹן לְפִּתְגָם דְחָרֶב וְיַת קַרְתָּא אוֹקִידוּ בְּנוּרָא:
M. David (non traduit)
שקט ובטח. לא היו נשמרים מן המלחמה : ואת העיר שרפו. כי לא יוכלו לה כי אם על ידי השרפה, ולולא זאת לא שרפוה, כי הלא נתיישבו בה :
28
וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ:
Nul ne la secourut, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne ; elle était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent cette ville, s’y établirent,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלֵית דִמְשֵׁיזִיב אֲרֵי רְחִיקָא הִיא מִצִידוֹן וּפִתְגַם לֵית לְהוֹן עִם אֱנַשׁ וְאִינוּן בְּמֵשַׁר דִלְבֵית רְחוֹב וּבְנוֹ יַת קַרְתָּא וִיתִיבוּ בָהּ:
M. David (non traduit)
ואין מציל. לא היה להם מציל : כי רחוקה. וכבשוה עד לא נשמע להם : ודבר. לא היה להם כריתת ברית עם מי : אשר לבית רחוב. הסמוך לבית רחוב : ויבנו. כי שרפוה במלחמה, כמו שכתוב למעלה (פסוק כז) :
29
וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה:
et la nommèrent Dan, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël ; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרוֹ שְׁמָא דְקַרְתָּא דָן בְּשׁוּם דָן אֲבוּהוֹן דְאִתְיְלִיד לְיִשְׂרָאֵל וּבְרַם לַיִשׁ שְׁמָא דְקַרְתָּא מִלְקַדְמִין:
M. David (non traduit)
אשר יולד. שלא נחשוב שראש המשפחה הבאה אל ליש היה שמו דן ועל שמו קראו שם העיר דן : לראשונה. טרם שקראוה בשם דן :
M. Tsion (non traduit)
ואולם. ואבל :
Ralbag (non traduit)
ואח''כ בנו העיר וקראו שמה דן כשם דן אביהם. והנה הקימו את פסל מיכה בבית שעשו לו ויהונתן בן גרשום בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני בבית הפסל ההוא עד יום גלות הארץ והוא הנער הלוי שהביאו מבית מיכה, והנה יום גלות הארץ לא יתכן שיאמר על יום גלות בימי צדקיה שכבר עברו כמה מנהיגים שביערו ע''ג מן הארץ כמו שמואל ושאול ודוד ורבים זולתם אחריהם, ואולם אמר עד יום גלות הארץ כי יתכן שגלתה הארץ ההיא כשעשו הרע ישראל בעיני ה' עד שהקים השם לישראל מושיע ושבו לארצם ויתכן שגלתה הארץ ההיא בימי יבין מלך כנען שברחו להם שבט דן ועברו מעבר לירדן כמו שאמרו דבורה וברק ודן למה יגור אניות ואיך שהיה הוא מבואר שיום גלות הארץ היה קודם מות עלי וזה שהפסל ההוא לא נתקיים להם כי אם כל ימי היות בית האלהים בשילה ולא יתכן שיהיו להם כהני הפסל אחר שהוסר הפסל ולזה הוא מבואר שהיה כבר יום גלות הארץ ההיא קודם זה כי ידמה שאחר זה היו להם כהנים אחרים לזה הפסל אשר לא היו מזרע זה הנער הלוי וזה מחויב מהלשון שאמר עד יום גלות הארץ ההיא להורות כי אחר זה היו להם כהנים אחרים והנה אמרו רז''ל שזה הנער הלוי היה בן בנו של משה והיה חושב שראוי לאדם לעבוד ע''ג ואל יצטרך לבריות ואין הענין כן אבל ראוי לעבוד עבודה שהיא זרה לו וידמה שזה האיש היה אחר ואשר נזכר בענין דוד איש אחר כי כבר זכר כי הוא ובניו היו כהנים ר''ל שאחר מותו הוקם שם כהן אחד מבניו ואפשר שנאמר כי לא יחוייב מזה שמת יהונתן ויהיה אמרו הוא ובניו שהם היו יחד כהנים עמו לא בזה אחר זה ויהיה זה האיש הוא אשר נזכר בענין דוד שאמרו ז''ל:
30
וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ:
Les enfants de Dan érigèrent l’idole à leur usage ; et Jonathan, fils de Gersom, fils de Manassé, ainsi que ses descendants, servirent de prêtres à cette tribu jusqu’au jour où elle fut exilée du pays.
Rachi (non traduit)
בֶּן מְנַשֶּׁה. מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כָּתוּב נו''ן לְשַׁנּוֹת אֶת הַשֵּׁם, וְנִכְתַּב תְּלוּיָה לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה מְנַשֶּׁה אֶלָּא מֹשֶׁה:
עַד יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ. בִּימֵי סַנְחֵרִיב בְּגָלוּת רִאשׁוֹנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲקִימוּ לְהוֹן בְּנֵי דָן יַת צַלְמָא וִיהוֹנָתָן בַּר גֵרְשֹׁם בַּר מְנַשֶׁה הוּא וּבְנוֹהִי הֲווֹ כוּמָרִין לְשִׁבְטָא דְבֵית דָן עַד יוֹמָא דִי גְלוֹ יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ויקימו להם. להיות לעבודה זרה ולעבדו : ויהונתן. הוא הלוי הנזכר : בן מנשה. אמרו רבותינו זכרונם לברכה (בבא בתרא קט ב) שהוא משה, ומפני כבודו נאמר 'מנשה', ותלאו הנו''ן לדעת שאינה מן השם : עד יום גלות הארץ. הוא גלות הארון שהיה בימי עלי (שמואל א פרק ד), ולזה לא אמר 'עד גלות ישראל', כי אז לבד הארון גלה ולא ישראל, ועד הזמן ההוא עמד הפסל, אבל לאחר זמן שעמד שמואל לשופט, בער אותם מן הארץ :
31
וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה: (פ)
Ils conservèrent donc l’idole fabriquée par Micah, tout le temps que la maison de Dieu resta à Silo.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁוִיאוּ לְהוֹן יַת צְלָם מִיכָה דִי עֲבַד כָּל יוֹמַיָא דַהֲוָה קַיָם בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּשִׁלֹה:
M. David (non traduit)
וישימו להם. לאלוה ולעבדו : כל ימי וגו' בשלה. מתחלת העמדתו עמד כל ימי וכו' בשלה, אבל אחר שגלה הארון משלה בימי עלי (שם שם) ועמד שמואל לשופט, בערו מן הארץ :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source