Chap. 5
1
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר:
Ce même jour, Débora et Barak, fils d’Abinoam, chantèrent ce cantique :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁבַּחַת דְּבוֹרָה וּבָרָק בַּר אֲבִינוֹעַם עַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דְאִתְעֲבִידָא לְיִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
לאמר. רצה לומר, שבני ישראל יאמרוהו :
M. Tsion (non traduit)
ותשר. מלשון שירה :
2
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה:
Quand l’anarchie régnait en Israël, une poignée d’hommes s’est dévouée : rendez-en grâce à l’Éternel !
Rachi (non traduit)
בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם. כְּשֶׁבָּאוּ פְּרָצוֹת עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁפָּרְצוּ בָּהֶם אוֹיְבֵיהֶם עַל עָזְבָם אֶת הַ', וְהִתְנַדֵּב הָעָם לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה, מֵעַתָּה בָּרְכוּ אֶת הַ' עַל הַתְּשׁוּעוֹת שֶׁעָשָׂה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד מְרָדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּאוֹרַיְתָא אֲתוֹ עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וּטְרָדוּנוּן מִקְרְוֵיהוֹן וְכַד תָּבוּ לְמֶעְבַד אוֹרַיְתָא אִתְגַבָּרוּ אִנּוּן עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְסָרְכוּנוּן מִכָּל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן עַל פּוּרְעָנוּת תְּבַר סִיסְרָא וְכָל מַשִׁרְיָתֵהּ וְעַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דְאִתְעֲבֵיד לְהוֹן לְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן תָּבוּ חַכִּימַיָא לְמֵתַב בְּבָתֵּי כְנִשְׁתָּא בְּרֵישׁ גְלֵי וּלְאַלְפָא יַת עַמָא פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא בְּכֵן בָּרִיכוּ וְאוֹדוּ קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
בפרע פרעות. רצה לומר, במה שנקם הקדוש ברוך הוא נקמותיו על ידי ישראל להיות נראה שבכח ידם נעשתה, והיא להם לכבוד : בהתנדב עם. רצה לומר, בעבור מה שנתן ה' בלב העם להתנדב ללכת למלחמה, עם כי ראו חולשתם וגבורת סיסרא : ברכו ה'. בעבור שתי אלה, ברכו ה' :
M. Tsion (non traduit)
בפרע פרעות. ענין נקמה, כי (במדבר לא ב) נקום נקמת, תרגמו : אתפרע פרענותא :
Ralbag (non traduit)
בפרוע פרעות. הוא מענין השבתה וביטול והרצון בזה כי עם היות ישראל מושבתים ומבוטלים מהגבורה מפני לחץ סיסרא ויבין והיו מפני זה בתכלית החולשה ראוי מפני זה לברך הש''י כשהתנדבו עם ישראל לעלות עליהם למלחמה עם ראותם חולשתם וגבורת סיסרא וחילו כי זה היה נפלא מאד:
3
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille : je veux, je veux chanter le Seigneur, célébrer l’Éternel, Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
אָנֹכִי אָנֹכִי. כָּפוּל, שָׁמַעְתִּי מִדְרַשׁ אַגָּדָה (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי ב מז) לֹא קִפַּח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכַר תָּבוֹר וְכַרְמֶל, שֶׁבָּאוּ לְמַתַּן תּוֹרָה לָתֵת עֲלֵיהֶם אֶת הַתּוֹרָה וְחָזְרוּ בְּבשֶׁת הַפָּנִים, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, סוֹף שֶׁאֲנִי פּוֹרֵעַ לָכֶם כִּפְלַיִם, נֶאֱמַר בְּסִינַי (שְׁמוֹת כ ב) אָנֹכִי הַ' אֱלֹהֶיךָ, בְּתָבוֹר יֵאָמֵר אָנֹכִי אָנֹכִי, נֶאֱמַר בְּסִינַי (שָׁם) אָנֹכִי הַ' אֱלֹהֶיךָ, בְּכַרְמֶל יֹאמַר, כָּפוּל (מְלָכִים א יח לט) הַ' הוּא הָאֱלֹהִים, הַ' הוּא הָאֱלֹהִים, בִּימֵי אֵלִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמָעוּ מַלְכַיָא דַאֲתוֹ עִם סִיסְרָא לִקְרָבָא אֲצִיתוּ שִׁלְטוֹנַיָא דַהֲווֹ עִם יָבִין מַלְכָּא דִכְנָעַן לָא בְּחֵילַתְכוֹן וְלָא בִּגְבוּרַתְכוֹן אִתְגַבַּרְתּוּן וּסְלֵקְתּוּן עַל דְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲמַרַת דְּבוֹרָה בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ אֲנָא מְשַׁבְּחָא מוֹדָא וּמְבָרְכָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
שמעו מלכים. את אשר אני דובר, למען תיראו להלחם עוד בישראל : אנכי לה'. רצה לומר, על אשר אנכי לה' ולחלקו להאמין בו, לזה : אנכי אשירה. על התשועה הבאה לי ממנו :
M. Tsion (non traduit)
האזינו. הטו אוזן לשמוע : רזנים. ענין שררה, כמו (תהלים ב ב) ורוזנים נוסדו יחד :
Ralbag (non traduit)
שמעו מלכים. ר''ל מלכי האומות כדי שיראו מלהרע לישראל: אנכי לה'. ר''ל כי לא עם אחר ולזה נאה לי לשיר ולזמר לה' אלהי ישראל כי הפליא חסדו לי:
4
יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם:
Éternel ! Quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças de la région d’Edom, la terre frissonna, les cieux se fondirent, les nuages se fondirent en eau ;
Rachi (non traduit)
ה' בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר. זֶה מַתַּן תּוֹרָה, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים לג ב) וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ, וּמַה עִנְיָינָהּ לְכָאן, כָּךְ אָמְרָה דְּבוֹרָה קָשֶׁה הִיא הַתּוֹרָה לִפְרוֹשׁ מִמֶּנָּה וְטוֹבָה הִיא לִדְבֹּק בָּהּ, שֶׁהֲרֵי בְּמוֹרָא וּבִגְבוּרָה נִתְּנָה, וּלְכָךְ נִמְסְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּיַד אוֹיְבֵיהֶם עַל פְּרִישָׁתָם הֵימֶנָּה וּכְשֶׁהִתְנַדְּבוּ לַעֲסוֹק בָּהּ נוֹשְׁעוּ, כָּל זֶה יֵשׁ לִלְמוֹד מִתַּרְגּוּמוֹ שֶׁל יוֹנָתָן:
נָטְפוּ. הִזִּילוּ טַל תְּחִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ אוֹרַיְתָךְ דִיהַבְתָּא לְיִשְׂרָאֵל כַּד עָבְרִין עֲלָהּ הֲוָה שַׁלְטִין בְּהוֹן עַמְמַיָא וְכַד תַּיְבִין לָהּ מִתְגַבְּרִין אִנּוּן עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן יְיָ בְּיוֹם אִתְגַלֵיתָךְ לְמִתְּנָהּ לְהוֹן מִשֵׂעִיר בְּהוֹן אִתְגַלֵיתָא בְּהוֹפָעוֹת יְקָרָךְ עַל תְּחוּמֵי אֱדוֹם אַרְעָא זָעַת אַף שְׁמַיָא מָכוּ אַף עֲנָנַיָא נְגִידוּ מִטְרָא:
M. David (non traduit)
בצאתך משעיר. כשיצאת לפני ישראל כשעברו את הר שעיר, כי אז התחילו להלחם בסיחון ועוג : בצעדך משדה אדום. כפל הדבר במלות שונות וכדרך השיר : ארץ רעשה. החריד והרעיש כל מלכי האדמה : גם שמים נטפו. שרי מעלה של הגוים אחזום חיל ורעדה, כאדם החרד והזיעה נוטף ממנו : נטפו מים. להחריד ולבלבל הגוים בקול המון הגשם :
M. Tsion (non traduit)
בצעדך. מלשון צעדה והלוך : נטפו. מלשון טפטוף ושפיכה : עבים. עננים :
Ralbag (non traduit)
ה', בצאתך משעיר. ובלכת צעדיך משדה אדום ארץ רעשה ואמר על צד המשל כאילו השמים והעבים נתכו והיו למים והנה אמר זה למשל על מלחמת סיחון ועוג על שהיו רחוקים וגבוהים מאד שהיתה אחר צאת ישראל משעיר שהוא שר אדום כמו שנזכר זה בתורה ורמז עוד בזה על שאר המלחמות שהיו אחר זה ובכמו זה האופן מהמשל דברו הנביאים במקומות רבים:
5
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Les monts ruisselèrent à la vue du Seigneur, le Sinaï tressaillit à l’aspect du Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
הָרִים נָזְלוּ. כַּמַּיִם נוֹזְלִים נָמוֹגוּ:
זֶה סִינַי. כְּבָר מְפוֹרָשׁ (שְׁמוֹת יט, כ) מַה נִרְאֶה בּוֹ עָשָׁן כּוּלּוֹ, וְקוֹל, וְלַפִּידִים וְאֵשׁ מִפְּנֵי הַ', וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר זֶה סִינַי, מַה אֵירַע בּוֹ, מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו הַ':
Targ. Yonathan (non traduit)
טוּרַיָא זָעוּ מִן קֳדָם יְיָ טוּרָא דְתָבוֹר טוּרָא דְחֶרְמוֹן וְטוּרָא דְכַרְמְלָא מִתְרַגְשִׁין דֵין עִם דֵין וְאָמְרִין דֵין לְדֵין דֵין אֲמַר עֲלַי תִּשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ וְלִי חַזְיָא וְדִין לְדֵין אֲמַר עֲלַי תִּשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ וְלִי חַזְיָא אַשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ עַל טוּרָא דְסִינַי דְהוּא חֲלָשׁ וּזְעֵיר מִכָּל טוּרַיָא דֵין סִינַי מִתְרְגִיף וּמִתְרְגִישׁ וְסָלִיק תְּנָנֵיהּ כִּתְנָנָא דְאַתּוּנָא מִן קֳדָם דְאִתְגְלֵי עַלוֹהִי יְקָרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
הרים נזלו. מגודל הרעדה, ונטפו זיעה : זה סיני. כמו זה הר סיני, שנאמר בו (שמות יט טז), ויחרד כל ההר, כמו כן חרדו כולם מפחד ה' הנלחם לישראל :
M. Tsion (non traduit)
נזלו. ענין נטיפה, כמו (במדבר כד ז) יזל מים מדליו :
Ralbag (non traduit)
הרים נזלו. יתכן שרמז בזה על מתן תורה ואמר שגם ההרים בעצמם נזלו ונתכו וחרדו מפני ה' וזה היה ביום מ''ת שנתחדש המופת מן ההר ההוא זה הר סיני אז נזל מפני ה' אלהי ישראל ובזה נשלם בקיצור זכירת החסדים שעשה השם לישראל במלחמות האומות ולחם בם מלחמות תנופה כענין מ''ת והנפלאות שחדש שם שהיו סבה שיאמינו ישראל בו ויקבלו מצותיו:
6
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת:
Au temps de Samgar, fils d’Anat, aux jours de Jaël, les routes étaient devenues solitaires, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
Rachi (non traduit)
בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן עֲנָת בִּימֵי יָעֵל. מְלַמֵּד שֶׁאַף יָעֵל שָׁפְטָה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּיָמֶיהָ:
חָדְלוּ אֳרָחוֹת. הָיוּ יְרֵאִים יִשְׂרָאֵל לָצֵאת לְדַרְכָּם מִפְּנֵי הָאוֹיְבִים וְהָיוּ הוֹלְכִים דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן בְּהֵחָבֵא:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד חָבוּ בְּיוֹמֵי שַׁמְגַר בַּר עֲנָת בְּיוֹמֵי יָעֵל פְּסַקוּ עָדֵי אוֹרְחָן דַהֲווֹן מְהַלְכִין בִּשְׁבִילִין דְתַקְנִין תָּבוּ לְמֶהֱוֵי אָזְלִין בְּאוֹרְחָן מְגַנְבָן:
M. David (non traduit)
בימי שמגר. אבל בימי השופט שמגר ובימי יעל אשר גם היא שפטה בימי שמגר, לא היתה תשועה שלימה ולא חרדו הגוים מפחד ה', ולזה חדלו הולכי אורח מיראת הגוים : והלכי נתיבות. רצה לומר, האנשים אשר הוכרחו לילך בנתיבות, היו הולכים דרך מעוקל לבל ירגיש מי בהם :
M. Tsion (non traduit)
חדלו. מנעו : ארחות. נתיבות, דרכים ושבילים : עקלקלות. מלשון מעוקל ומעוקם :
Ralbag (non traduit)
ואחר זה שבה דבורה להזכיר בזאת השירה הענין שבו היה זה הנס והתחילה ואמרה כי בימי שמגר בן ענת אף על פי שהושיע את ישראל תשועה מה כמו שקדם חדלו ארחות ר''ל שהולכי דרכים חדלו מהלוך בהם מפחד האויב ואם היה שילכו בדרך ילכו ארחות עקלקלות ויטו מדרך הישר כדי שלא ימצאם האויב:
7
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune, quand enfin je me suis levée, moi Débora, levée comme une mère au milieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
חָדְלוּ פְרָזוֹן. עָרֵי הַפְּרִזִּי שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה חָדְלוּ מִהְיוֹת יוֹשְׁבִים בָּהֶם מִפְּנֵי אוֹיְבֵיהֶם, וְנֶאֶסְפוּ אֶל עָרֵי הַמִּבְצָר:
עַד שַׁקַּמְתִּי. כְּמוֹ שֶׁקַּמְתִּי, וְכֵן (שׁוֹפְטִים ו יז) שֶׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲרוֹבָא קִרְוֵי פַצְחַיָא דַהֲווֹ יַתְבִין בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אִצְטְדִיאָה וְאִטַלְטַלוּ דַיָרֵיהוֹן עַד דְאִשְׁתַּלְחֵית אֲנָא דְּבוֹרָה אִשְׁתַּלְחֵית לְהִתְנַבָּאָה עַל דְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
חדלו פרזון. כי פחדו לשבת בערי הפרזי, ורק בישראל חדלו, ולא בגוים, כי הם לא פחדו מישראל מלשבת בערי הפרזי, כי ידם היתה על העליונה : עד שקמתי דבורה. רצה לומר, כן היה עד אשר קמתי אני דבורה, כי מעתה יהיה כמאז, כי התשועה הבאה על ידי שלימה היא, ויחרדו הגוים מה' ולא יחדלו ישראל מללכת אורח ומלשבת בערי הפרזי : אם. כאם המיסרת את בנה ליישר דרכו, כן אנכי לישראל :
M. Tsion (non traduit)
פרזון. ערי פרזי, מבלי חומה סביבה : שקמתי. מלשון קימה :
Ralbag (non traduit)
חדלו פרזון. ר''ל שערי הפרזות חדלו מהיות בהן יושב מפחד אויב ולא נשארו ישראל אז כי אם בערים המוקפים חומה וכן הענין בימי יעל ידמה מזה שיעל נמנית בכלל המושיעים קודם זה המעשה שעשתה בהמיתת סיסרא והיה זמן שמגר בן ענת וזמן יעל נכללים בכ' שנה שלחץ סיסרא בחזקה או אמר זה על זה המעשה שעשת מהמיתת סיסרא להגיד שלא היה רושם מוחש במה שעשתה לישועה הגדולה שבאה מזה וזה מבואר מאד ואפילו הראשון הוא יותר נכון: עד שקמתי דבורה שקמתי. אני הייתי אם ומנהגת ישראל:
8
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Il avait adopté des dieux nouveaux, dès lors la guerre est à ses portes ; et l’on voyait à peine un bouclier, une lance, entre quarante milliers d’Israël.
Rachi (non traduit)
יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים. כְּשֶׁבָּחַר לוֹ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים חֲדָשִׁים, אָז הוּזְקְקוּ לַמִּלְחָמָה בְּשַׁעֲרֵיהֶם, רְאוּ עַתָּה בְּהִתְנַדְּבָם, אִם יֵרָאֶה בְּיִשְׂרָאֵל מָגֵן וְרוֹמַח, שֶׁצָּרִיךְ לְהִלָּחֵם בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף רָאשֵׁי גְּיָיסוֹת שֶׁהֵבִיא הַגּוֹי עֲלֵיהֶם, וְכוּלָּם הֲמָמָם הַמָּקוֹם בְּמִלְחֶמֶת הַכּוֹכָבִים (פָּסוּק כא) וְנַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם:
שְׁעָרִים. כְּמוֹ (דְּבָרִים יז ב) כִּי יִמָּצֵא בְּקִרְבְּךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ, עֲיָירוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּד אִתְרְעִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא חֲדַתָּן דְמִקָרֵב אִתְעֲבִידָא דְלָא אִיתְעַסְקוּ בְהוֹן אֲבָהַתְהוֹן אֲתוּ עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וּטְרָדוּנוּן מִקִרְוֵיהוֹן וְכַד תָּבוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא לָא יְכִילוּ לְהוֹן עַד דְאִתְגַבְּרוּ וּסְלִיק עֲלֵיהוֹן סִיסְרָא סַנְאָה וּמְעִיקָא בְּאַרְבְּעִין אַלְפִין רֵישֵׁי מַשִׁרְיָן בְּחַמְשִׁין אַלְפִין אַחֲדֵי סַיְפִין בְּשִׁתִּין אַלְפִין אַחֲדֵי רוֹמְחִין בְּשִׁבְעִין אַלְפִין אַחֲדֵי תְּרֵיסִין בִּתְמָנָן אַלְפִין מְחַצְצֵי גִירַיָא בַּר מִתְּשַׁע מְאָה רְתִיכִין דְבַרְזְלָא דַהֲווֹ עִמֵיהּ וּרְתִיכוֹהִי כָּל אִלֵין אַלְפַּיָא וְכָל אִלֵין מַשִׁרְיָתָא לָא יָכִילוּ לְמֵיקַם קֳדָם בָרָק וְקָדָם עַשְׂרָא אַלְפִין גַבְרָא דְעִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
יבחר אלהים חדשים. כי כאשר יבחר ישראל אלהים חדשים, אז בא מלחמה בעריו בעבור העונש ולא כשמטיב דרכו, כי הלא בימי יהושע שנאמר (ד יג), כארבעים אלף וכו' עברו וכו' אל ערבות יריחו, וכי היה נראה באותן ארבעים אלף מגן ורומח, כי הלא בנס כבשו את יריחו ולא במלחמה ובמגן ורומח :
M. Tsion (non traduit)
לחם. מלשון מלחמה : שערים. עיירות, כמו (דברים יז ב) באחד שעריך : מגן. תריס : ורמח. כידון :
Ralbag (non traduit)
יבחר אלהים חדשים. פי' בו כי בעת שבחר ישראל בע''ג שהם אלהים חדשים אז היתה להם המלחמה בשערים ולא יכלו לצאת לחוץ ואפשר לפרש כי הש''י בחר דברים חדשים להשלים זה הנס והוא שכבר משך לב סיסרא וחילו להלחם עם ברק בשערי ישראל במקום שהיה ראוי ליפול שם לפי מה שסבב הש''י אשר עמקו מחשבותיו והנה באמת לא נצחו ישראל זאת המלחמה בכחם ועוצם ידם כי לא היו להם כלי זין כי אם לאנשים מועטים עד שבכל ישראל לא היה מגן ורומח בארבעים אלף ולזה הוא מבואר כי בעשרת אלפים איש שעלו מבני נפתלי ומבני זבולן לא היו כלי זיין כי אם לאנשים מועטים:
9
לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה:
Mon cœur est à vous, maîtres d’Israël, qui vous êtes dévoués au milieu du peuple, rendez grâce à l’Éternel !
Rachi (non traduit)
לִבִּי. אֲנִי דְּבוֹרָה:
לְחוֹקְקֵי יִשְׂרָאֵל. לֶאֱהוֹב אֶת חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהִתְנַדְּבוּ בָּעָם, לֵאמֹר:
בָּרְכוּ אֶת הַ' וְשׁוּבוּ אֵלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַרַת דְּבוֹרָה בִּנְבוּאָה אֲנָא שְׁלִיחָא לְשַׁבָּחָא לְסַפְרֵי יִשְׂרָאֵל דְכַד הֲוַת עַקְתָא הַהִיא לָא פְּסָקוּ מִלְמִדְרַשׁ בְּאוֹרַיְתָא וּכְדוּ יָאֵי לְהוֹן דְיַתְבִין בְּבָתֵּי כְנִשְׁתָּא בְּרֵישׁ גְלֵי וּמְאַלְפִין יַת עַמָא פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא וּמְבָרְכִין וּמוֹדִין קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
לבי לחוקקי וגו'. רצה לומר, לא מן השפה ולחוץ, כי אם מעומק הלב אדבר לחוקקי ישראל המתנדבים להלחם, שהם יברכו לה' על מה שנתן בלבם להתנדב :
M. Tsion (non traduit)
לחוקקי. הגדולים יקראו 'מחוקקים', כי הם משימים החוקים :
Ralbag (non traduit)
לבי לחוקקי ישראל. ר''ל החכמים והסופרים המתנדבים בעם להשלימם וללמדם תורה ומצות הנה ראוי לכם לברך השם יתעלה על התשועה הגדולה שהושיע את ישראל כי לא היו יכולין ללמוד תורה וללמד מלחץ אויב או אמר זה על בני נפתלי ועל כני זבולן שירדו מהם מחוקקים לעזור לדבורה בזאת המלחמה כמו שיבא אחר זה:
10
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ:
Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille !
Rachi (non traduit)
רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת. הַסּוֹחֲרִים וְהַשָּׂרִים שֶׁיִּרְכְּבוּ מֵעַתָּה עַל אֲתוֹנוֹת לְבָנוֹת הַחֲשׁוּבוֹת, מִבְּלִי יִרְאָה וְדַאֲגַת אוֹיְבֵיהֶם, וְאוֹתָן שֶׁיּוֹשְׁבִין עַל מִדִּין, לְשׁוֹן דַּיָּינִים, שֶׁהָיוּ יְרֵאִים לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט בְּפַרְהֶסְיָא, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן דַּהֲווּ מִתְחַבְּרִין לְמֵיתַב עַל דִינָא, וְאוֹתָן שֶׁהוֹלְכִין רַגְלִי עַל דֶּרֶךְ, שִׂיחוּ וְסַפְּרוּ אֶת הַתְּשׁוּעָה הַזֹּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַהֲווֹ מְבַטְלִין עִסְקֵיהוֹן רְכִיבִין עַל אַתְנָן דַחֲשִׁיקָן בְּכָל מִינֵי צִיוּרִין וּמְהַלְכִין בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וּמִתְחַבְּרִין לְמִתַּב עַל דִינָא דַהֲווֹ אָזְלִין בְּאוֹרְחַתְהוֹן וּמִשְׁתָּעִין עַל גְבוּרָן דְאִתְעֲבִידָא לְהוֹן בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
רכבי. הן השרים הרוכבים על אתונות לבנות לרוב הגדולה, הן החכמים יושבי המשפט, הן הסוחרים ההולכים בדרך, כולכם שיחו ודברו תהלות ה', השרים, על אשר ישארו בגדולתם, והחכמים, על אשר יוכלו מעתה להרחיב לבם בחכמה מבלי טרדות פחד הגוים, והסוחרים, על כי ילכו מעתה בדרך סלולה, לא ארחות עקלקלות :
M. Tsion (non traduit)
אתנות. נקבות החמורים : צחרות. לבנות, כמו (יחזקאל כז יח) וצמר צחר : מדין. מלשון דין : שיחו. דברו, כמו (דברי הימים א טז ט) שיחו בכל נפלאותיו :
Ralbag (non traduit)
רוכבי אתונות וגו'. הסוחרים הנכבדים רוכבי אתונות לבנות שהיו יושבים על דרך מדין ומתעכבים שם ולא יוכלו להשלים דרכם הישר מפני פחד אויב ויטו דרכם ללכת על דרך אחר והוא דרך שיחו כמו שאמר במה שקדם והולכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות:
11
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה:
Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges, maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits qui émancipent Israël ; maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר מִקּוֹל הַמְחַצְצִים. אֶתְכֶם, אוֹרְבִים, לִיסְטִים וּמוֹכְסִין, הַיּוֹשְׁבִין גְּדוּדִים בַּמַּעֲרֲכוֹת לֶאֱרוֹב בְּעֶבְרֵי הַמַּיִם, שָׁם יִתְּנוּ עַתָּה רוֹכְבֵי הָאֲתוֹנוֹת וְהוֹלְכֵי עַל דֶּרֶךְ אֶת צִדְקוֹת הַ', וּמַה הֵן הַצְּדָקוֹת (פָּסוּק יא):
צִדְקוֹת פִּרְזֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁהִשְׁקִיט אֶת יִשְׂרָאֵל, לִשְׁכּוֹן פְרָזוֹן וְלָצֵאת מְפוּזָּרִים בִּיחִידִי, שֶׁלֹּא בַּאֲסֵיפַת עַם:
מְחַצְצִים. פָּתַר מְנַחֵם עוֹרְכֵי מִלְחָמָה וְסוֹדְרֵי קְרָב, וְחִבְּרוֹ עִם (מִשְׁלֵי ל כז) מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וְיָצָא חֹצֵץ כּוּלּוֹ, לְשׁוֹן גְּדוּדִים. דָּבָר אַחֵר מִקּוֹל מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים. כְּשֶׁהֱיִיתֶם הוֹלְכִים בֵּין מַשְׁאַבִּים לִשְׁאוֹב מַיִם, הֱיִיתֶם יְרֵאִים מִקּוֹל אֲבָנִים, חִלּוּקֵי הַנַּחַל, קיזל''ש בלע''ז, שֶׁהָעוֹבֵר עֲלֵיהֶם נִשְׁמָע קוֹלָם, וִהְיִיתֶם יְרֵאִים שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ בָּכֶם אוֹיְבֵיכֶם, מֵעַכְשָׁיו אֵין לָחוּשׁ עַל זֹאת, וּמִשּׁוּם הָכִי מִצְוָה עֲלֵיכֶם לִיתֵּן הוֹדָיָה לִשְׁמוֹ:
מְחַצְצִים. לְשׁוֹן אַבְנֵי חִלּוּקֵי הַנַּחַל, כְּמוֹ (אֵיכָה ג טז) וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ:
אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים. חָזְרוּ לְעָרֵי מוֹשְׁבוֹתָם שֶׁבָּרְחוּ מֵהֶם לֵיאָסֵף אֶל עָרֵי הַמִּבְצָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַאֲתַר דַהֲווֹ אָנְסִין לְהוֹן וְנַסְבִּין מַה דְבִידֵיהוֹן בֵּית מְכוּנַת לִסְטִין וּמְתוּבַת מוּכְסִין עַל גוּבִין בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא לַאֲתַר דַהֲוָאָה נַפְקָן בְּנָתָא דְיִשְׂרָאֵל לְמִמְלֵי מַיָא דְלָא הֲוָאָה יָכְלִין לְאַשְׁמָעָא קַל טַרְפַת פַּרְסַת רַגְלֵיהוֹן מִן קֳדָם סַנְאָה וּמְעִיקָא תַּמָן יוֹדוּן וְעַל זַכְוָתֵיהּ דַייָ וְעַל זַכְוָתֵיה דְיָתֵב קִרְוֵי פַּצְחַיָא בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן נְחָתוּ מִכְּרַכֵּי תוּקְפָא לְמִתַּב בְּקִרְוֵי פַּצְחַיָא עַמֵיהּ דַיָי:
M. David (non traduit)
מקול מחצצים. רצה לומר, תמורת מה שהיה נשמע קול מורים חצים אשר יורו בין ההולכים לשאוב מים, תמורת הקול הזה ישמע עתה שם קול מספרים צדקות ה', והם הצדקות שעשה להערים הפרזים שבישראל אשר היו שוממים, כי אז בהיות התשועה חזרו וירדו עם ה' לעריהם הפרזים :
M. Tsion (non traduit)
מחצצים. מלשון חצים : משאבים. מלשון שאיבת המים : יתנו. ענין דבור, כי (דברים ו ז) ושננתם, תרגומו : ותתנון, וכן (לקמן יא מ) לתנות לבת יפתח : פרזונו. מלשון פרזון :
Ralbag (non traduit)
מקול מחצצים. וכל זה הפחד היה להם מקול האויבים מורי החצים שהיו בין המעינות שהיו שואבין מהן המים להצר להם לישראל שלא יוכלו לשאוב משם והיה זה המקום בדרך הישר שהיו רגילים ללכת בו הסוחרים ומפני זה היו הולכים ארחות עקלקלות והנה במקום ההוא שלא היו יכולין לבא שם שם יתנו ויגידו צדקות ה' שהכרית את אויביהם המצירים להם שם ויתנו ג''כ צדקות פרזונו בישראל עתה שיוכלו בני ישראל לשבת בערי הפרזות אשר הניחום ועזבום מפחד אויב: אז ירדו לשערים עם ה'. ר''ל שישבו בכל שעריהם לפי ששבו לערי הפרזות לשבת, או יהיה הרצון בזה אז ירדו עם ה' לשערים ללמוד תורה מה שלא היו יכולין בו קודם זה כי הדרך היה סגור לפניהם מפני האויבים וכובד השעבוד ג''כ היה מונעם מזה:
12
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם:
Debout, debout, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, chante l’hymne ! Alerte, ô Barak ! Fils d’Abinoam, emmène ta capture !
Rachi (non traduit)
עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה. לְשׁוֹן שֶׁבַח כִּפְשׁוּטוֹ, הִתְגַּבְּרִי בְּשִׁירָתֵךְ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (פְּסָחִים סו ב) מִפְּנֵי שֶׁנִּתְהַלְלָה וְאָמְרָה (פָּסוּק ז) עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה, נִסְתַּלְּקָה הֵימֶנָּה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שַׁבָּחִי שַׁבָּחִי דְּבוֹרָה שַׁבָּחִי וְאוֹדִי מַלִילִי תּוּשְׁבְּחָא קוּם בָּרָק וּשְׁבִי שִׁבְיָךְ בַּר אֲבִינוֹעַם:
M. David (non traduit)
עורי עורי. רצה לומר, התחזקי לדבר בשיר, וכפלה אמריה כדרך השיר ולרוב הזרוז : ושבה שביך. רצה לומר, בהתחזק השיר תתגבר התשועה :
M. Tsion (non traduit)
עורי. מלשון הערה והתעוררות : ושבה שביך. מלשון שביה :
Ralbag (non traduit)
עורי עורי דבורה. יחס לדבורה דברי השיר ולברק יחס שבית השבי שהוא פועל המלחמה:
13
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים:
Un faible reste triomphe d’une puissante multitude ; l’Éternel m’a fait dompter les forts.
Rachi (non traduit)
אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים. יְרַד, יִרְדֶּה, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ מה א) לְרַד לְפָנָיו גּוֹיִם, שְׂרִידֵי יִשְׂרָאֵל רְדוּ בְּאַדִּירֵי הַגּוֹיִם:
הַ' יְרַד לִי בַּגִּבּוֹרִים. יִרְדֶּה לִי אֶת גִּבּוֹרֵי הַגּוֹיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן נְחַת חַד מִמַשְׁרִיַת יִשְׂרָאֵל וְתַבַּר תְּקוֹף גִבָּרֵי עַמְמַיָא הָא לָא מִגְבוּרָא דִדְהוֹן הֲוַת דָא אֱלָהֵן יְיָ תְּבַר קֳדָם עַמֵיהּ תְּקוֹף גִבָּרֵי סַנְאֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אז. כאשר יתחזק השיר ותתגבר התשועה, אז הנשאר מישראל למשול באדירי עם, הם הגוים החזקים : ה' ירד לי. ה' יתן לי ממשלה בגבורי הגוים, וכפל הדבר במה שאמר :
M. Tsion (non traduit)
ירד. ענין ממשלה, כמו (תהלים קי ב) רדה בקרב אויביך : שריד. שיור, כמו (ירמיהו מב יז) שריד ופליט : לאדירים. כמו באדירים, למ''ד במקום הבי''ת, וכן (ויקרא כז ז) ונפלו לפניכם לחרב, ומשפטו : בחרב :
Ralbag (non traduit)
אז ירד. אז ישים השם רודה מה ששרד ונשאר מישראל על אדירים וחזקים והם עם יבין מלך כנען כ''ש ויכנע אלהים ביום ההוא את יבין מלך כנען לפני בני ישראל ה' שם רודה ומושל לי בגבורים ר''ל ששם ישראל רודה ומושל על הגבורים ההם והם עם יבין מלך כנען:
14
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר:
Les gens d’Ephraïm ont pris racine en Amalec, à ta suite, ô Benjamin ! et près de tes familles ; Makhir a produit des législateurs, et plusieurs, dans Zabulon, manient la plume du scribe.
Rachi (non traduit)
מִנִּי אֶפְרַיִם. מִן אֶפְרַיִם יָצָא שׁוֹרֶשׁ יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, לִרְדּוֹת בַּעֲמָלֵק לֵחַלֵּשׁ אוֹתוֹ לְפִי חֶרֶב, וּמְחוּבָּר מִקְרָא זֶה לָעֶלְיוֹן, לְפָרֵשׁ הַ' יְרַד לִי בַּגִּבּוֹרִים, אֶת יְהוֹשֻׁעַ הֵקִים לְרַד בַּעֲמָלֵק:
אַחֲרֶיךָ. יָקוּם מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין שָׁאוּל בֶּן קִישׁ שֶׁיִּגְרְמֶנּוּ וִיעַמֵּם אוֹתוֹ כְּגֶחָלִים עוֹמְמוֹת. וְיֵשׁ לִפְתּוֹר בַּעֲמָמֶיךָ, בְּחַיִל שֶׁל מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי שֶׁבָּא שָׁאוּל עֲלֵיהֶם:
מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים. שָׂרִים גְּדוֹלִים שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאֱמוֹרִי, אֲשֶׁר כָּבְשׁוּ (דְּבָרִים ג ד) שִׁשִּׁים עִיר כָּל חֶבֶל אַרְגּוֹב שֶׁכָּבַשׁ יָאִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִדְּבֵית אֶפְרַיִם קָם יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן בְּקַדְמֵיתָא אַגִיחַ קְרָבָא בִּדְבֵית עֲמָלֵק בַּתְרוֹהִי קָם מַלְכָּא שָׁאוּל מִדְּבֵית בִּנְיָמִין וְקַטֵל יַת דְבֵית עֲמָלֵק וְאַגִיחַ קְרָבָא בִּשְׁאַר עַמְמַיָא מִדְּבֵית מָכִיר נַחֲתוּ כַּד מְרַשְׁמִין בִּקְרָבָא מִשִׁבְטָא זְבוּלֻן כַּתְבִין בְּקוֹלְמוֹס דְסֵפֶר חָד:
M. David (non traduit)
מני אפרים. מן שבט אפרים ושרשם, והוא יהושע נשיאם : בעמלק. מאז נלחם הוא בעמלק והחלישם, כמו שכתוב (שמות יז יג), ויחלש יהושע את עמלק : אחריך. כאלו תדבר לאפרים ותאמד, אחר מלחמת יהושע אשר יצא ממך, יבוא שאול הבא מבנימין וילחם בעמלק ברוב עם אשר יבאו עמו ממך אתה ישראל, וכמו שכתוב (שמואל א טו ד), ויפקדם וכו' מאתים אלף : ירדו מחקקים. השרים מבני מכיר בן מנשה ירדו בהמלחמה ההיא עם סיסרא, ומזבולון ירדו כולם, ואף הסופרים, עם שאינם מלומדי מלחמה :
M. Tsion (non traduit)
מני. מן, והיו''ד נוספת : בעממיך. מלשון עם : משכים. כי הכתיבה עשויה במשיכת הקולמוס : שבט. רוצה לומר, קולמוס :
Ralbag (non traduit)
והנה התחילה דבורה לספר ענין השבטים במלחמות והתחילה מן אפרים כי על ידו נעשית המלחמה הראשונה ואמ' מן אפרים שרשם מי שהיה שרשם והוא יהושע שהיה נשיא עליהם והיה היותר נכבד שבשבט נלחם בעמלק כמו שנזכר בתורה ויחלוש יהושע וגו'. אחריך. תביא אתה שתהיה משבט בנימן בעממיך להלחם עם עמלק והוא שאול ומן מכיר בני מנשה שהיה חלק לעבר הירדן ירדו החכמים עם דבורה למלחמה וכן הענין מזבולן:
15
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב:
Et ces princes d’Issachar, amis de Débora, et Issachar, l’appui de Barak, dans la vallée ils s’étalent à ses pieds. Parmi les groupes de Ruben, grands sont les soucis de la pensée !
Rachi (non traduit)
וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר. שָׂרִים שֶׁבְּיִשָּׂשכָר, הֵם סַנְהֶדְרָאוֹת עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, (דִּבְרֵי הַיָּמִים א יא לב) יוֹדְעֵי בִּינָה לַעִתִּים, הֵם תָּמִיד עִם דְּבוֹרָה לְלַמֵּד בְּיִשְׂרָאֵל חֹק וּמִשְׁפָּט:
וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר. יו''ד זוֹ טְפֵילָה הִיא וְאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת כְּלוּם, וַהֲרֵי הִיא כיו''ד (תְּהִלִּים ח ח) בַּהֲמוֹת שָׂדַי, (יִרְמְיָהוּ כב יד) וְקָרַע לוֹ חַלּוֹנָי:
וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק. וּשְׁאָר הָעָם שֶׁל יִשָּׂשכָר, כֵּן הֵם עִם בָּרָק לְכָל אֲשֶׁר יְצַוֶּה:
בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו. שְׁלָחָם בְּכָל שְׁלִיחוּתוֹ, וְלֶאֱסוֹף אֶת הָעָם וּלְכָל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן. אֲבָל בְּחִילּוּקֵי לִבּוֹ שֶׁל רְאוּבֵן רַבּוּ חִקְקֵי לֵב. (תַּרְגּוּם) נִכְלֵי לִיבָּא, עַרְמוּמִית, וּמַה הִיא עַרְמוּמִיתוֹ, יָשַׁב לוֹ בֵּין מִשְׁפְּתֵי הַמִּלְחָמָה לִשְׁמוֹעַ מִי נוֹצֵחַ וְיִהְיֶה עִמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרַבְרְבֵי יִשָׂשכָר מִשְׁתַּמְעִין לְמִילֵי דְּבוֹרָה וּשְׁאַר שִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר מְשַׁמְשִׁין קֳדָם בָּרָק מִשְׁתַּלְחִין בְּקִרְוֵי מַשְׁרָא לְכָל אֲתַר דְצָרִיךְ לְתַּמָן בְּתוּשְׁלַחְתֵּיה אַזְלִין בְּזַרְעִית רְאוּבֵן סַגִיאִין נִבְלֵי לִבָּא:
M. David (non traduit)
ושרי ביששכר. רצה לומר, עם כי השרים ביששכר ישבו בכל עת עם דבורה ללמד בישראל חק ומשפט, וכמו שכתוב (דברי הימים א יב לג), ומבני יששכר יודעי בינה לעתים וגו', ולא נסו אם כן מעולם ללכת במלחמה, ויששכר עם כל זה עשה כן כמו ברק, וירד למלחמה כמוהו : בעמק שלח ברגליו. כי למעלה נאמר (ד יד) שאמרה דבורה לברק לרדת מן ההר אל העמק לקראת המלחמה, ושמע ברק אליה וירדו, לזה אמרה גם בזה עשה יששכר כברק, כי בעמק אשר שולח לרדת בה בדבר ה' על ידי דבורה, בה ירד ברגליו של ברק, רצה לומר, עם הלוכו ואחריו, ולא פחד לרדת אל העמק (ומלת 'שלח' חוזר על יששכר, כי דבר ה' שעל ידי דבורה היה לכל העם, ומפני הכבוד ייחדה הדבר לברק, שהיה שר הצבא) : בפלגות ראובן. רצה לומר, אם כל השבטים האלו לא פחדו מלרדת למלחמה אם בעבר ואם בהווה ואם בעתיד, לזאת בפלגות ראובן, רצה לומר, במה שראובן נחלק ונפרד מן המלחמה ההיא, גדולים המה 'חקקי לב', רצה לומר, הנה ראוי לחשוב רבות מחשבות לב להבין הדבר מה זה היה לו שנחלק מן המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ושרי. כמו ושרים : ברגליו. עם הלוכו, ואחריו, וכן (לעיל ד י) ויעל ברגליו : בפלגות. ענין חלוקה, כמו (בראשית י כה) נפלגה הארץ : חקקי. מלשון חקיקה, וענינו מחשבה :
Ralbag (non traduit)
ושרי ביששכר. והשרים שהם ביששכר ג''כ ירדו עם דבורה ושבט יששכר בכללו וכן שמע לעצת דבורה ברק עד שבעמק שולח ברגליו בעצת דבורה כמו שאמר ויעל ברגליו עשרת אלפי איש ואולם כפלגות ראובן גדולים חקקי לב:
16
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב:
Pourquoi es-tu resté entre les collines, écoutant le murmure des troupeaux ? C’est que, pour les groupes de Ruben, grave est la perplexité d’esprit.
Rachi (non traduit)
שְׁרִקוֹת עֲדָרִים. לִשְׁמוֹעַ קוֹל עֶדְרֵי הַמִּלְחָמָה, לְמִי קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה וּלְמִי קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָא תַבְתּוּן מִמַשִׁרְיַת קְרָבָא לְמִתַּב בֵּין תְּחוּמִין בְּפָרָשַׁת אָרְחָא לְמִשְׁמַע בְּשׂוֹרְתָּא דָא מִן דָא לְבָרָק אַתּוּן אָמְרִין דִילָךְ אֲנַחְנָא לְסִיסְרָא אַתּוּן אָמְרִין דִילָךְ אֲנַחְנָא לְמִשְׁמַע בְּשׂוֹרָא לְמִידַע אֵידָא הִיא מַשְׁרִיתָא נַצְחָא בִּקְרָבָא לְמֶהֱוֵי עִמֵיהּ אֵיכְדֵין כָּשֵׁר לְמֶעְבַּד לְכוֹן דְבֵית רְאוּבֵן הֲלָא יָדְעִיתוּן דִקְדָמוֹהִי גַלְיָן מַחְשְׁבוֹת לִבָּא:
M. David (non traduit)
למה ישבת בין המשפתים. רצה לומר, ואם תשיב לומר שאתה מורך לב לרדת לקראת נשק אם כן מתחלה למה ישבת באחוזת עבר הירדן בין גבול ארץ ישראל ובין גבול הגוים, הלא מקום סכנה הוא לשבת על הספר, ומדוע בחרת בזה הגבול לשבת בה : לשמע וגו'. רצה לומר, מה ששאלת הארץ ההיא באמרך (במדבר לב ד), ארץ מקנה היא ולעבדיך מקנה, וכי שאלתך היה לשבת בית לשמוע שריקות העדרים והמקנה, וכי לא עלתה על דעתך שבעל כרחך תרד במלחמה בהיותך יושב על הספר : לפלגות. לזאת, למה שנפרד ראובן מן המלחמה, ראוי לחקור עליו רבות חקרי לב, להשכיל אמתת הדבר :
M. Tsion (non traduit)
המשפתים. מלשון שפה, וענינו גבול, וכן תרגם יונתן : תחומין, וגם הוא תרגום של גבול, וכן (שם מט יד) רובץ בין המשפתים : שרקות. הונח על הקול הבאה בקבוץ השפתים, וכן (ישעיהו ה כו) ושרק לו, והוא שאול על כל המקנה :
Ralbag (non traduit)
והנה תמה עליו למה ישבת בין המשפתים במקומך ולא התעוררת בזאת המלחמה אבל היית יושב ובוטח והיית שומע שריקות עדרי ישראל על ידי האויבים והיית שוכן במקומך ולא חששת לזה הנה לפלגות ראובן גדולים חקרי לב על ששקדו עליהם ולא נתנו לב לצאת משם:
17
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן:
Galaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile ; Dan, qui le retient près des vaisseaux ? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports...
Rachi (non traduit)
בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן. וְלֹא בָּא אֶל הַמִּלְחָמָה, וְכֵן דָּן הִכְנִיס מָמוֹנוֹ בַּסְּפִינוֹת לַעֲמוֹד וְלִבְרוֹחַ:
וְעַל מִפְרָצָיו. לִשְׁמוֹר פִּרְצוֹת אַרְצוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְבֵית גִלְעָד בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא שָׁרָן וּדְבֵית דָן גָזוּ עָבְרוּ יַרְדְנָא וְשַׁוִיאוּ נִכְסֵיהוֹן בִּסְפִינָן דְבֵית אָשֵׁר עַל סְפַר יַמַיָא שְׁרוֹ קִרְוֵי עַמְמַיָא דְפַּגָרוּ תָּבוּ וּבָנְיָן וִיתִיבוּ בְהוֹן:
M. David (non traduit)
גלעד וגו'. רצה לומר, אם נחשב שלזה לא בא ראובן למלחמה, על כי נחלתו היא בעבר הירדן רחוקה ממקום המלחמה, הלא גם גלעד שוכן בעבר הירדן ועם כל זה בא למלחמה, כמו שכתוב למעלה (פסוק יד) מני מכיר וכו', והוא גלעד : ודן וגו'. רצה לומר, אף על דן יש להתרעם מאד, כי למה יקבץ כל אשר לו לשומם בספינות ולברוח, הלא נחלתו קרובה למקום המלחמה, ומדוע אם כן ברח ולא בא למלחמה. אשר וגו'. רצה לומר, עם שגם אשר לא בא הנה, לא במעל עשה, רק על כי נחלתו היא בחוף הים על הספר ועריו המה פרוצים ופרוזים מבלי חומה, ולזה, בעל כרחו שכן אצל עריו הפרוצים, לבל יבאו בהם הגוים הסמוכים להספר :
M. Tsion (non traduit)
יגור. יאסף, כמו (תהלים נט ד) יגורו עלי עזים : אניות. באניות : לחוף. לשפת הים, וכן (דברים א ז) בחוף הים :
Ralbag (non traduit)
גלעד בעבר הירדן שכן. וא''ת כי מנעך מזה הירדן הלא גלעד ג''כ שוכן בעבד הירדן ועם כל זה בא לעזרת ה' בגבורים כמו שקדם והנני תמה על דן למה יגור אניות הנה נחלתו לא היתה מעבר הירדן ולא די שלא בא לעזרת ה' אבל ברח והניח עמו והלך עם קניניו בעבר הירדן באניות כמו שתרגם יונתן הנה אשר יש לו התנצלות אם לא בא לעזרת ה' כי הוא יושב על הספר ולזה היה ראוי לשמור ארצו ולשכון על המקומו' הפרוצים בארצו שלא יבאו שם האויבים:
18
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה:
Zabulon, voilà le peuple qui se dévoue à la mort ! Lui et Nepthali, seuls au champ de bataille !
Rachi (non traduit)
זְבֻלוּן עַם חֵרֵף וגו'. בִּזָּה נַפְשׁוֹ וְהִפְקִיר עַצְמוֹ לָמוּת בַּמִּלְחָמָה עִם בָּרָק, וְכֵן נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה. עַל הַר תָּבוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְבֵית זְבוּלֻן לָקֳבֵיל עַמְמַיָא דְגַדִיפוּ קֳדָם יְיָ מְסַרוּ נַפְשֵׁיהוֹן לְקַטָלָא אִנּוּן וּדְבֵית נַפְתָּלִי יְשַׁבְּחוּנוּן כָּל עַמְמֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
זבלון וגו'. רצה לומר, אולם זבולון עשה הטוב, כי הוא עם אשר חרף ובזה נפשו ללכת למלחמה ולא יקרה נפשו בעיניו לחשוש פן ימות במלחמה : ונפתלי וגו'. רצה לומר, וגם נפתלי כמוהו לא חש למות על מרומי שדה במקום המלחמה (עם כי ה' צוה לקחת למלחמה בני זבולון ובני נפתלי, כמו שכתוב למעלה ולא צוה להביא למלחמה מיתר השבטים, מכל מקום התרעמה דבורה על ראובן ועל דן על שלא באו מעצמם, כדרך שבאו משאר השבטים) :
M. Tsion (non traduit)
חרף. ענין בזיון : מרומי. מלשון רם :
Ralbag (non traduit)
ואמנם זבולן ונפתלי ראוי שישובחו והוא כי זבולון הוא עם שחרף נפשו למות מרוב קנאתו להנקם מהאויב ר''ל שמסר עצמו לסכנה, וכן נפתלי ג''כ כי מבני נפתלי ומבני זבולן היו החיל אשר עלו עם ברק על הר תבור שהיו על מרומי שדה כי הם ראו חיל עם סיסרא ועם זה מסרו עצמם לסכנה לעלות עליהם למלחמה מרוב בטחונם בשם ית':
19
בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ:
Les rois sont venus, ils ont guerroyé, oui, ils ont guerroyé, les.rois de Canaan, à Taanakh, près des eaux de Meghiddo : les riches dépouilles n’ont pas été pour eux.
Rachi (non traduit)
בְּתַעְנַךְ עַל מֵי מְגִדּוֹ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בְּתַעְנַךְ הֲווּ שָׁרָן וּמָטָן עַל מֵי מְגִדּוֹ, רֹאשׁ הַמַּחֲנֶה בְּתַעְנַךְ וּמַגִּיעַ עַד מֵי מְגִידּוֹ:
בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָחוּ. חִנָּם בָּאוּ לְעֶזְרַת סִיסְרָא, לֹא בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שָׂכָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲתוֹ מַלְכַיָא דַהֲווֹ עִם סִיסְרָא וְאַגִיחוּ קְרָבָא בְּכֵן אֲגִיחוּ קְרָבָא מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנָךְ הֲווֹ שָׁרָן וּמָטָן עַל מֵי מְגִדוֹ מָמוֹן דִּכְסַף לָא קַבִּילוּ:
M. David (non traduit)
באו מלכים. רצה לומר, שבטי ישראל הנה לא באו לעזרת אחיהם, ומלכי ארצות אחרות באו לעזרת סיסרא ונלחמו בעבורו : אז. בעת הלחם סיסרא נלחמו בעבורו מלכי כנען ברב עם, כי בתענך נלחמו, וקצה המחנה הגיע עד מי מגדו : בצע. בחנם באו בעזרתו ולא לקחו בשכרם בצע כסף, ואמרה כמתרעמת, הלא הגוים באו בחנם בעזרת סיסרא, ומדוע לא בא ראובן ודן לעזרת אחיהם :
M. Tsion (non traduit)
על מי. עד מי : בצע. ענין חמדה, כמו (תהלים ל י) מה בצע בדמי :
Ralbag (non traduit)
באו מלכים נלחמו. ידמה שמלכים רבים מממלכות הגוים ממשפחות כנען ירדו עם סיסר' להלחם עם ישראל ונלחמו אז מלכי כנען בתענך ועל מי מגדו והם המקומות שהיו חושבים לכבשם בקלות וכל כך היו חפצים להלחם בישראל שלא לקחו בצע כסף על זה מיבין מלך כנען כמנהג מי שאינו תחת המלך שאם ירצה המלך להביאו למלחמתו יתן לו שכר:
20
מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא:
Les cieux ont pris part au combat ; les astres, dans leurs orbites, ont fait la guerre à Sisara.
Rachi (non traduit)
מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ. וְאַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁלַּח בָּם צְבָאָיו שֶׁאֵינָם רוֹצִים שׁוּם שָׂכָר:
מִמְּסִלּוֹתָם. רֹאשׁ הַכּוֹכָב בַּשָּׁמַיִם וְסוֹפוֹ בָּאָרֶץ, מִכָּאן אָמְרוּ (תַּנְחוּמָא בְּרֵאשִׁית ה) עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ כַּאֲוִיר שֶׁבֵּין שָׁמַיִם לָאָרֶץ, שֶׁהַכּוֹכָב תָּקוּעַ בָּרָקִיעַ כְּמִין נֶגֶר בַּדֶּלֶת, מִדַּת אָרְכּוֹ כְּעָבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ, וּמִן הַמִּקְרָא שֶׁמֵּעִיד מִמְּסִילּוֹתָם נִלְחֲמוּ, אָנוּ שׁוֹמְעִין שֶׁעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ כְּגוֹבַהּ שָׁמַיִם מִן הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן שְׁמַיָא אִתְגַח עִמְּהוֹן קְרָבָא מַאֲתַר דְנַפְקִין כּוֹכְבַיָא מְכַבְשֵׁי דַבָּרֵיהוֹן תַּמָן אִתָּגַח קְרָבָא עִם סִיסְרָא:
M. David (non traduit)
מן שמים נלחמו. רצה לומר, אולם גם בלתם נפל סיסרא, וכאלו מן השמים נלחמו עמו וכאלו הכוכבים סרו ממסלותם ומדרך מהלכם וירדו ונלחמו עם סיסרא. ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (פסחים קיח ב) שהכוכבים הרתיחו השריונות ונכנסו בנחל קישון להתקרר, ושטפם מי הנחל :
M. Tsion (non traduit)
ממסלותם. מלשון מסילה ודרך :
Ralbag (non traduit)
מן שמים נלחמו. אמר זה להורות כי לא בחרבם נצחו לסיסרא אך מאת ה' ית' בא להם זה הניצוח והוא ית' שם הכוכבים ממסילותם נלחמים עם סיסרא בהשפיע באמצעותם מה שישלם בו ניצוח סיסרא וחילו:
21
נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז:
Le torrent de Kison les a balayés, l’antique torrent, le torrent de Kison... Mon âme, élance-toi, impétueuse !
Rachi (non traduit)
גְּרָפָם. טֵאֵטָם מִן הָעוֹלָם, כְּמַגְרֵפָה זוֹ שֶׁגּוֹרֶפֶת אֶת הָאֵפֶר מִן הַכִּירָה:
נַחַל קְדוּמִים. שֶׁנַּעֲשָׂה עָרֵב לַיָּם עַל זֶה מִימוֹת מִצְרַיִם, כִּדְאִיתָא בִּפְסָחִים (קיח ב):
תִּדְרְכִי נַפְשִׁי. בָּרַגְלַיִם אֶת עוֹז גִּבּוֹרֵי כְּנַעַן:
Targ. Yonathan (non traduit)
נַחֲלָא דְקִישׁוֹן תַּבְּרִינוּן נַחֲלָא דְאִתְעֲבִידוּ בֵיהּ נִסִין וּגְבוּרָן מִלְקַדְמֵין לְיִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָא דְקִישׁוֹן תַּמָן דוּשִׁישַׁת נַפְשִׁי קְטִילֵי גִבָּרֵיהוֹן בִּתְקוֹף:
M. David (non traduit)
נחל קישון גרפם. כי המלחמה היתה בשפת הנחל, ובנס גברו מי הנחל ושטפם : נחל קדומים וגו'. רצה לומר, הנה מי הנחל אשר היו מקודם ומאז בנחל קישון, הלא מעטים היו, עד אשר דרכתי אני בה בעוז מבלי נזק, ועתה על פי הנס איך רבו למעלה עד אשר שטפו הגוים :
M. Tsion (non traduit)
גרפם. ענין כבוד וטאטא, כי (שמות לח ג) : היעיס תרגם אונקלוס מגרופיתא, ורצונו לומר שטפם : תדרכי. מלשון דרך והלוך : נפשי. רוצה לומר, אני בעצמי : עוז. כמו בעוז :
Ralbag (non traduit)
נחל קישון גרפם. ידמה שכבר גברו אז על דרך מופת מי נחל קישון שהיו בו מים מעטים וכשהיו עוברים בו סיסרא וחילו גברו המים והסירום כמו שתסיר המכבדת אשר יכבדו בה הבית מה שעל הארץ מן העפר וזולתו ובזה האופן טבעו רוב חיל סיסרא ונפל פחדם אל הנשארים ועם זה הענין הנה בנחל המים הקדומים שהיו בנחל קישון: תדרכי נפשי עוז. ר''ל שלא גברו המים לישראל בעברם בדרך שיניעום ויסירום ממקומם אבל היו דורכין שם בעוז ותוקף וזה היה פלא גדול דומה באופן מה לפלא שהיה לישראל על ים סוף:
22
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו:
Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants !
Rachi (non traduit)
הָלְמוּ עִקְּבֵי סוּס. נִשְׁתַּלְּפוּ טַלְפֵי סוּסֵיהֶם, שֶׁהָיָה חוּם הַכּוֹכָב מַרְתִּיחַ אֶת הַטִּיט וְהַצִּיפּוֹרֶן נִשְׁמְטָה, כְּמוֹ שֶׁמּוֹלְגִין אֶת הָרַגְלַיִם בְּרוֹתְחִין וְהַטְּלָפַיִם נִשְׁמָטִים, מִתּוֹךְ שֶׁנִשְׁתַּלְּפוּ נֶהֶלְמוּ הָרַגְלַיִם:
מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו. שֶׁהָיוּ מַרְקִידִים אֶת סוּסֵיהֶם בַּמִּלְחָמָה, כְּמוֹ (נַחוּם ג ב) וְסוּס דֹּהֵר, הוּא לְשׁוֹן הַרְקָדַת הַסּוּס:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אִשְׁתַּלְפָא טוּפְרֵי סוּסְוַתְהוֹן מִפִּנוּכָא דַהֲוָה מְפַנֵיךְ קֳדָם רְתִיכֵי גִבָּרוֹהִי:
M. David (non traduit)
אז הלמו וגו'. רצה לומר, כי בראותם הנחל שוטף, נסו לנפשם על הסוסים, ואז הוכו ונשברו עקבי הסוס מן הדהרות ודליגות שעשו עמהם אנשיו הגבורים רוכבי הסוסים, או מלת 'אביריו' חוזר על הסוסים, ורצה לומר, מן הדהרות שעשו סוסיו החזקים :
M. Tsion (non traduit)
הלמו. ענין הכאה, כמו (ישעיהו מא ז) הולם פעם : עקבי. הוא סוף הרגל : מדהרות. כן יקרא דריסת ודליגת הסוס בכח, כמו (נחום ג ב) וסוס דהר, וכפל המלה לרוב הדהרות : אביריו. מלשון אביר וחזק :
Ralbag (non traduit)
אז הלמו. אז נהלמו ונשברו עקבי סוס סיסרא שלא נשאר להם כח מחוזק מרוצתם והכותם בהם בארץ כשהנהיגום גבורי סיסרא ולא נשאר להם כח לנוס ואפשר שיהיה הרצון בזה כי אז בנחל קישון מרוב המים שגברו שם היו עקבות סוסיהם כאילו נשברו ולא יכלו לדהר אבל נגבו המים רגליהם:
23
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים:
Maudissez Méroz, a dit le messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants ! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur parmi les braves.
Rachi (non traduit)
אוֹרוּ מֵרוֹז. אָמְרֵי לָהּ כּוֹכָבָא הֲוָה, וְאָמְרֵי לָהּ גַּבְרָא חֲשִׁיבָא הֲוָה (מוֹעֵד קָטָן טז א), וְהָיָה סָמוּךְ לְמָקוֹם הַמִּלְחָמָה וְלֹא בָּא:
אָמַר מַלְאַךְ הַ'. אָמַר בָּרָק בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
יֹשְׁבֶיהָ. הַיּוֹשְׁבִים בְּאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ (שָׁם) בְּאַרְבַּע מֵאוֹת שִׁפּוּרֵי שַׂמְתִּיהָ בָּרָק לְמֵרוֹז:
לְעֶזְרַת הַ'. כִּבְיָכוֹל, שֶׁמִּי שֶׁהוּא עוֹזֵר אֶת יִשְׂרָאֵל, כְּעוֹזֵר אֶת הַשְּׁכִינָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לוּטוּ מֵרוֹז אֲמַר בָּרָק נְבִיָא דַייָ לוּטוּ וְתַבָּרוּ יַת יַתְבָהָא אֲרֵי לָא אֲתוֹ לְסַעְדָן עַמָא דַייָ כַּד אַגִיחַ קְרָבָא בְּגִבָּרַיָא:
M. David (non traduit)
אורו מרוז. קללו אתם את המקום 'מרוז' : אמר וגו'. המלאך אמר לקללו, ובנבואה אמרה : ארו וגו'. רצה לומר, קללו, לומר, ארור יושבי מרוז על שלא באו לעזרת עם ה', עם כי היו סמוכים למקום המלחמה : לעזרת ה' בגבורים. כפלה הדבר לפרש באיזה עזרה, ואמרה לעזרת עם ה' הנלחם בגבורים, והם אנשי סיסרא :
M. Tsion (non traduit)
אורו. מלשון ארור : מרוז. שם מקום :
Ralbag (non traduit)
אורו מרוז. שהיתה עיר גדולה קרובה למקום המלחמה: אמר מלאך ה'. זאת הנבואה לדבורה שעיר מרוז תהיה ארורה ר''ל יושביה כי לא באו לעזרת ה' עם היותם קרובים:
24
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ:
Bénie soit, entre les femmes, Jaël, l’épouse du Kénéen Héber ; entre les femmes, sous la tente, soit-elle bénie !
Rachi (non traduit)
מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל. שָׂרָה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (בְּרֵאשִׁית יח ט) הִנֵּה בָאֹהֶל. רִבְקָה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (שָׁם כד סז) וַיְבִיאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה. רָחֵל וְלֵאָה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (שָׁם לא לג) וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וגו':
מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ. יָעֵל. לָמָּה ־ הֵן יָלְדוּ וְגִידְּלוּ, וְאִם לֹא יָעֵל הֲרֵי הָרָשָׁע הַזֶּה בָּא וּמְאַבְּדָן, כָּךְ הוּא בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (מח טו). דָּבָר אַחֵר, אַף יָעֵל הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת אֹהָלִים, לְפִיכָךְ הִזְכִּיר אוֹתָהּ בְּבִרְכַּת אֹהָלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּתְבָּרַךְ מִבִּרְכַת נְשַׁיָא טָבָתָא יָעֵל אִתַּת חֶבֶר שַׁלְמָאָה כַּחֲדָא מִנְשַׁיָא דִמְשַׁמְשִׁין בְּבָתֵּי מֶדְרָשִׁין תִּתְבָּרַךְ:
M. David (non traduit)
תברך וגו'. לפי שאמרה לקלל יושבי מרוז, אמרה, אבל יעל תבורך מפי הנשים, על כי היא עזרה לישראל : מנשים באהל. רצה לומר, מפי נשים צדקניות וצנועות היושבות באהל, מפי הנשים האלה תבורך ותתקיים הברכה, עם שלא אמרה מלאך ה' כקללת מרוז :
Ralbag (non traduit)
תבורך מנשים. אמנם יעל תהיה ברוכה כי עזרה להם בהריגת סיסרא ויותר מנשים שהן באהל תבורך או ירצה בזה שהיא תבורך מנשים שהן באהל ללמד תורה כמו דבורה ויהיה הרצון בזה כי קללת מרוז אמר מלאך ה' ואולם ברכת יעל אמרה דכורה על צד התפלה והברכה:
25
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה:
Il demandait de l’eau, elle lui offre du lait ; dans un vase précieux elle apporte de la crème.
Rachi (non traduit)
חָלָב נָתָנָה. לָדַעַת אִם לִבּוֹ עָלָיו שֶׁיָּבִין בֵּין טַעַם מַיִם לְטַעַם חָלָב, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
בְּסֵפֶל אַדִּירִים. בְּסֵפֶל שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ מַיִם, שֶׁהַמַּיִם נִקְרְאוּ אַדִּירִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת טו י) בְּמַיִם אַדִּירִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַיָא שְׁאַל מִנָה סִיסְרָא רַשִׁיעָא חַלְבָא אַשְׁקִיתֵיהּ לְמִדַע אִם אִית רַעֲיוֹנוֹהִי עֲלוֹהִי בְּפַיְלֵי גִבָּרַיָא קְרִיבַת לָקֳדָמוֹהִי שְׁמַן דְגוּבְנִין:
M. David (non traduit)
מים שאל. רצה לומר, הבינו חכמתה של יעל, כי סיסרא בקש מים, והיא נתנה לו חלב, כמו שכתוב למעלה (ד ט), ותפתח את נאד החלב ותשקהו, וזהו בכדי להביא עליו תרדמה : בספל אדירים. ולמען יהא לבו בטוח בה ולא ירגיש בדבר, הקריבה לפניו חמאה בספל חשוב הראוי להאכיל בו אדירים וחשובים, למען יחשב אשר נפשו יקרה בעיניה, ולאדון יחשב לה :
M. Tsion (non traduit)
בספל. באגן, והוא כלי מה, וכן (לקמן ו לח) מלא הספל מים : אדירים. רוצה לומר, גדולים וחשובים : חמאה. הוא שומן החלב :
Ralbag (non traduit)
והנה ספרה על מה ברכה יעל וזה כי היא עשתה מעשיה בחכמה ובגבורה לעזור ישראל וזה שכאשר שאל סיסרא מים לשתות נתנה חלב לשכרו והקריבה לו חמאה בכלי גדול לשתות והרצון בחמאה חלב שמן שלא הוסרה ממנו החמאה כי הוא משכר יותר, והנה נכפל הלשון בזה, ומה שספר תחלה כי מנאד החלב השקתהו היה בזה האופן ר''ל שהוציאה ממנו בספל גדול אשר ישתו בו הגבורים:
26
יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ:
De sa main elle saisit une cheville, de sa droite le marteau du manœuvre ; puis elle frappe Sisara, lui fracasse la tête, lui fend, lui transperce la tempe.
Rachi (non traduit)
לְהַלְמוּת עֲמֵלִים. סִיסְרָא, שֶׁהָיָה עָמָל וְיָגֵעַ:
מָחֲקָה. לְשׁוֹן חִיקּוּי:
וּמָחֲצָה. לְשׁוֹן מַחַץ:
וְחָלְפָה. יוֹצֵא מִצַּד אַחֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
טַבְתָא יָעֵל אִתַת חֶבֶר שַׁלְמָאָה דְקַיְמַת מַה דִכְתִיב בִּסְפַר אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה לָא יֱהֶוֵי תִקוּן זֵין דִגְבַר עַל אִתְּתָא וְלָא יְתַקֵן גְבַר בְּתִקוּנֵי אִתְּתָא אֱלָהֵן יְדָהָא לְסִכְתָא אוֹשִׁיטַת וִימִינָא לְאַרְזַפְתָּא דְנַפְחִין לְמִתְבַּר רַשִׁיעִין וַאֲנוּסִין מַחֲתֵיהּ לְסִיסְרָא תַּבְרַת רֵישֵׁיהּ פַּצְעַת מוֹחֵיהּ אַעֲבָרַת סִכְתָא בְּצִדְעֵיהּ:
M. David (non traduit)
ידה וגו'. אבל בקשה נפשה והושיטה ידה השמאלית לקחת יתד האהל, וימינה הושיטה לקחת המקבת הקרוי 'הלמות עמלים', על שם שהאנשים עמלים במלאכה ומכים בו לעשות מלאכתן : והלמה סיסרא. הכתה ושברה את סיסרא והסירה ראשו, ונגעה אותו בהכאה ופציעה, ועם היתד 'חלפה רקתו' מעבר אל עבר :
M. Tsion (non traduit)
ליתד. הוא המסמר : להלמות. ענין הכאה : עמלים. מלשון עמל וטורח : מחקה ראשו. הסירה ראשו, בדברי רבותינו זכרונם לברכה (בבא בתרא פט א) אין מוחקין במקום שגודשין, ורצונו לומר אין מעבירין דבר מה על המדה, להסיר הגודש : ומחצה. ענין נגוע ומוכה, כמו (תהלים קי ו) מחץ ראש : וחלפה. ענין העברה מעבר לעבר, כמו (ישעיהו ח ח) וחלף ביהודה : רקתו. הוא המקום שאצל העין :
Ralbag (non traduit)
ידה ליתד תשלחנה. והנה כחתיה המנהיגים הגוף תשלחנ' ידה השמאלית ליתד ושלחו ימינה למה שהולמים ומכין בו העמלים במלאכות רבות העמל והכתה סיסרא בראשו עד שהפסידה ופרדה החבור אשר בו והכתה ביתד ועברה היתד רקתו או כרתה רקתו:
27
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד:
A ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe ; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore et gît sur place, inanimé...
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּין רִגְלָהָא כְּרַע נְפַל שְׁכִיב בֵּין רִגְלָהָא כְּרַע נְפַל בַּאֲתַר דִכְרַע תַּמָן נְפַל בְּזִיזָא סִיסְרָא:
M. David (non traduit)
בין רגליה כרע. לפניה כרע על כרעיו, ומיד נפל לארץ ונשאר שוכב ולא הוסיף לקום, ורצה לומר, במהירות רב הומת, וכפלה הדבר לחזוק, וכדרך השיר : באשר כרע. במקום שכרע, שם נפל סיסרא הנאבד והנבוז, כי לא היה יכול להתחזק עוד אחר הכריעה, וזהו ממליצת השיר, כי באמת לא כרע ולא נפל :
M. Tsion (non traduit)
כרע. ענין נפילה על הברכים : שדוד. נבוז ונאבד, כמו (שם לג א) ואתה לא שדוד :
Ralbag (non traduit)
בין רגליה כרע נפל. ר''ל כי בחכמתה סבבה שנפל ונרדם לפניה: ובאשר כרע שם נפל שדוד. ר''ל כי תכף שנפל שדדתהו והמיתתהו יעל:
28
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו:
Elle a regardé par la fenêtre, la mère de Sisara ; à travers le grillage elle a jeté sa plainte : "Pourquoi son char tarde-t-il à paraître ? Qui retient donc la course de ses chariots ?"
Rachi (non traduit)
וַתְּיַבֵּב. לְשׁוֹן דִּבּוּר, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ יז יט) נִיב שְׂפָתַיִם. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ (רֹאשׁ הַשָּׁנָה לג ב) לְשׁוֹן גְּנִיחָה, כִּתְרוּעָה, דִּמְתַרְגְּמִינַן יַבָּבָא (וַיִּקְרָא כג כד). וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן רְאִיָּיה, כְּמוֹ (זְכַרְיָה ב ב) בְּבַת עֵינִי, וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
הָאֶשְׁנָב. חַלּוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן חֲרַכָּא אִסְתְּכִיאַת וּמְדַיְקָא אִמֵיהּ דְסִיסְרָא מִבֵּינֵי אַעֲיָתָא אֲמַרַת מָא דֵין אוֹחֲרָא רְתִיכוֹהִי דְסִיסְרָא בְּרִי מִלְמֵיתִי מָא דֵין אִתְעֲכָּבוּ רְהָטַיָא דַהֲווֹ מַיְתָן לִי אִגֶּרֶת נִצְחָנִין:
M. David (non traduit)
בעד החלון. חזרה לספר בשירתה אשר אם סיסרא נשקפה בעד החלון לראות אם בא מרכבת בנה, ובראותה כי איננו תילל במר נפש, ומשקפת תמיד בעד האשנב ואומרת, מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו וכו', וכפלה הדבר כדרך המיילל מכאב לב :
M. Tsion (non traduit)
בעד. נגד : נשקפה. ענין הבטה, כמו (בראשית כו ט) וישקף אבימלך, ואמר בלשון גפעל, על כי גם היא נשקפה למביטים בה : ותיבב. ענין יללה, כי (במדבר י ה) תרועה, תרגם אונקלוס : יבבא, וקול התרועה היא כיללה : האשנב. הוא כעין חלון, כמו (משלי ז ו) בעד אשנבי נשקפתי : בשש. ענין איחור, כמו (שמות לב א) בשש משה : פעמי. צעדה והלוך, כמו (תהלים פה יד) וישם לדרך פעמיו :
Ralbag (non traduit)
הנה אם סיסרא נשקפה בעד החלון והילילה בדמיון תרועה והיתה אומרת מה הסבה שיהיה בושש רכב סיסרא לבוא:
29
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ:
Ses sages compagnes la rassurent ; elle-même trouve réponse à ses plaintes :
Rachi (non traduit)
חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה. הַחָכְמוֹת שֶׁבְּשָׂרוֹתֶיהָ, לְכָךְ נָקוּד חֵי''ת פת''ח, חָכְמוֹת שֶׁהוּא שָׁם דָּבָר נָקוּד חט''ף קמ''ץ, כְּמוֹ (מִשְׁלֵי יד א) רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת, וְזֶה נָקוּד חַכְמוֹת, וְכֵן (שָׁם יד א) חַכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ, חָכְמוֹת שֶׁבַּנָּשִׁים:
תַּעֲנֶינָּה. דְּגֵשׁוּת שֶׁל נו''ן מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם נו''ן שְׁלִישִׁית, וּפִתְרוֹנוֹ תַּעֲנֶינָּה אוֹתָהּ, דְּגֵשׁוּת נו''ן מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם אוֹתָהּ, כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ו יד) מֻרְבֶּכֶת תְּבִיאֶנָּה:
אַף הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ. תַּנְחוּמִין לְעַצְמָהּ:
מַה אֲנִי מִתָּמֵהַּ תְּמִיָּה עַל עִכּוּב בְּנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲכִּימַת פְּרִיסְתְּוָתָהָא עַנְיָן לָהּ אַף הִיא בְּחוּכְמָא מְתִיבָא וְאָמְרָה לְמֵימַר לָהֶן:
M. David (non traduit)
חכמות שרותיה. החכמות אשר בשרותיה כל אחת תשיב לנחמה, ואף היא כאחת מהן תשיב אמריה לעצמה :
M. Tsion (non traduit)
תענינה. כל אחת תענה ותשיב :
Ralbag (non traduit)
והנה החכמות שבשרותיה היו עונות אותה וגם היא בעצמה היתה משיבה לדבריה ואומרת מה שאומרת החכמות ההן והוא כי סבת איחורו הוא שאם ימצאו שלל שיחלקוהו:
30
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל:
"Sans doute ils enlèvent, ils partagent le butin ; une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier ; pour Sisara, les étoffes richement teintes, la dépouille des broderies éclatantes, des broderies doubles qui brillent au cou des captives..."
Rachi (non traduit)
הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל. וְהוּא מְעַכְּבָן:
רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר. מְעַנִּים נָשִׁים יָפוֹת בְּיִשְׂרָאֵל, וְכָל אִישׁ מֵהֶם יֵשׁ לוֹ בְּמִטָּתוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ נָשִׁים:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא מִדְמַשְׁכְּחִין מְפַלְגִין בִּזְתָא יַהֲבִין גְבַר וּבֵיתֵיהּ כָּל חַד וְחַד בִּזָא סַגִי קֳדָם סִיסְרָא בִּזַּת צִיוּרֵי צִבְעוֹנִין עַל צַוְרֵיהּ נִכְסֵי עַתִּירַיָא וּמָנֵי חֲמוּדָא קֳדָם גִבָּרוֹהִי דְבָזוּ:
M. David (non traduit)
הלא ימצאו. רצה לומר, וזאת דברי נחמתן, כי תאמרנה, הלא הון רב ימצאו בישראל, ושמה יחלקו ביניהם את השלל, ולזה הם מאחרים לבוא : רחם וגו'. אף כל אחד יקח בשלל, עלמה או שתי עלמות : שלל צבעים. השלל מבגדים צבועים החשובים ביותר יהיו נתונים לסיסרא על היותו שר הצבא. וחוזרת ומפרשת שזהו השלל מבגדים צבועים המרוקם אשר יתדמו בשני עבריהם, אבל צבע רקמתים שאינם מתדמים בשני עבריהם החשוב עוד יותר ויותר, יחולק לכל בעלי השלל לכרוך בו הצואר לנוי, כי מתחלה עשויים הם לכך ואינם ראויים לתשמיש אחר, ולזה יחולק לכולם, ואם כן בעבור כל זה המה מתאחרים לבוא :
M. Tsion (non traduit)
רחם רחמתים. רוצה לומר, עלמה ושתי עלמות, וקראן בלשון בזיון, על שם הרחם : לראש גבר. רוצה לומר, לכל איש : רקמה. מעשה רוקם בהרבה מיני צבעים : רקמתים. רוצה לומר, בשתי פנים, בהעבר מזה ובהעבר מזה, וחלוקה זה מזה, והוא כמו מעשה חושב :
Ralbag (non traduit)
רחם רחמתים. ולהיות פרוצים בעריות הקדימו בספור שלל העריות אולי השיג כל אחד מהן נערה אחת או שתים ולסיסרא ג''כ יתנו שלל בגדי הצבעונים הנכבדים שלל בגדי צבעונים שהם מרוקמים ובגדי צבע רקומים משני עבריהם ויחלקם סיסרא לצוארי בעלי השלל והם אנשי החיל הבאים עמו:
31
כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: (פ)
Ainsi périront tous tes ennemis, Seigneur, et tes amis rayonneront comme le soleil dans sa gloire. Le pays eut, depuis lors, quarante années de repos.
Rachi (non traduit)
כֵּן יֹאבְדוּ. דְּבוֹרָה אָמְרָה תַּנְחוּמִין שֶׁל הֶבֶל הֵן לָהּ, כֵּן יֹאבְדוּ כָּל אוֹיְבֶיךָ הַ', כַּאֲשֶׁר אָבַד הוּא:
וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ. לֶעָתִיד לָבֹא, (יְשַׁעְיָהוּ ל כו) שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים, שֶׁהִיא עַל אַחַת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ כְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שְׁבִיעִיּוֹת:
וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ. אֵין זֶה מִדִּבְרֵי דְּבוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי כּוֹתֵב הַסֵּפֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּסִיסְרָא כֵּן יֵיבְדוּן כָּל סַנְאֵי עַמָךְ יְיָ וְרַחֲמוֹהִי צַדִיקַיָא יְהוֹן עֲתִידִין לְאַזְהָרָא כְּזֵיהוֹר יְקָרֵיהּ עַל חַד תְּלַת מְאָה וְאַרְבְּעִין וּתְלָתָא כְּמִפַּק שִׁמְשָׁא בִּגְבוּרְתֵּיה וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל מִלְמֶעְבֵּד קְרָבָא אַרְבְּעִין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
כן יאבדו. אמרה דבורה, הנה תנחומין של הבל היו, והלואי 'כן יאבדו כל אויביך', אתה ה', כאשר נאבד סיסרא : ואהביו. אבל אוהבי ה' יהיו כצאת השמש בבוקר שהולך ומאיר בכל פעם יותר עד שהוא בגבורתו, שהוא חצי היום, כן יהיו אוהבי ה' הולכים וחזקים עד אשר יהיו בגובהי המעלה : ותשקט וגו'. אין זה מדברי השירה אלא המה דברי כותב הספר : ארבעים שנה. עד כלות ארבעים שנה מזמן התחלת השעבוד :
Ralbag (non traduit)
והתפללה דבורה ואמרה כן יאבדו כל אויבי ה' כמו שאבד סיסרא ואוהבי השם יתעלה יהיו כצאת השמש בגבורתו שאורו הולך ומתחזק עד נכון היום, והרצון באמרו בגבורתו בראש תקופת תמוז כי אז יראה אורו יותר חזק והחום המגיע ממנו הוא יותר חזק ויהיה הולך ומתחזק עד חצי היום, ושקטה הארץ עד שלמות ארבעים שנה מעת התחלת השעבוד ולזה יהיה זמן ההשקט עשרים שנה. ואולם התועלות המגיעות מזה הספור הם אלו. הראשון הוא להודיע כי השם יתעלה לא יעשה המופתים רק לעת הצורך ולזה צוה ברק למשוך בהר תבור עשרת אלפי איש מבני נפתלי ומבני זבולון ולא משכם שם השם יתברך כמו שמשך אל נחל קישון סיסרא ורכבו והמונו וזה כי משיכת בני ישראל בהר תבור היה אפשר שישלם בזולת עשיית המופת וכבר ביארנו הסיבה בזה בספר מ''י. השני הוא להודיע כי כשיעשה הש''י המופתים יסבב עליהם הסבות אשר עמם יהיה יותר מעט מהזרות במופת ההוא אצל הטבע ולזה התחכם הש''י להביא בני ישראל בהר תבור והעתיק שם סיסרא ועמו אל נחל קישון לרדוף אחרי ברק ועמו וסבב עם זה שרבו מי הנחל עד שטבעו בו רבים מבני החיל ונתקבצו בזה סבות רבות אל שינצחום ברק ועמו, הא' היא הבהלה שהבהילום מי הנחל והב' כי ברק ועמו היו יורדים אליה' ולזה היו עליונים וזה ממה שיוסיף להם חוזק על סיסרא ועמו וידמה שנתחברה שם סבה שלישית והיא שכבר היה אור השמש נכח פני סיסרא ועמו והיה משים סנוירים בעיניהם ולזה אמרה דבורה כי הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא. השלישי הוא להודיע אמתת הנבואה אף על פי שהיתה ע''י אשה כי לא נפל דבר ממה שיעדה דבורה בזה הספור, והנה לפרסום אמתת הנבואה אז נסכמו ישראל ללכת במתי מעט ובכלי מלחמה מעטים להלחם עם סיסרא ורכבו והמונו עם תכלית כחו וגבורתו ורבוי כלי המלחמה אשר להם. הרביעי הוא להודיע כי בתחבולות ראוי שיתנהג האדם להגיע אל תכלי' כוונתו ולזה ספר כי יעל מפני רצותה שיפול סיסרא בידה הראת לו כי היא חפצה מאד בהצלתו וכסתה אותו כדי שלא יראוהו שם העוברים והשבים וסבבה עם זה ששכרה אותו ונרדם עם המופת והיה נקל לה להורגו. החמישי הוא להודיע כי ביום טובה ראוי להיות בטוב ולזה ראוי למצליח בעת אשר יש לאל ידו שיסבב שתגיע לו ההצלחה ביותר שלם שבפנים ולא יקצר מזה הלא תראה כי ברק אע''פ שראה שנפל כל מחנה סיסרא לפי חרב לא נשאר עד אחד השתדל בתכלית מה שאפשר על הריגת סיסרא פן ישוב אל אדוניו וישיב להרע לישראל. הששי הוא להודיע לתת תודה לש''י על מה שגמל מהטובות כי עם שזה כבר ראו הנה בו תועלת להביא האנשים להאמין שכל הטובות באו מאתו ולזה שרה דבורה השירה הזאת ונתנה תודה לשם יתעלה כעל כל אשר גמלנו. השביעי הוא להודיע שראוי לכל אדם שיאמין ביעודי הנבואה ולזה נתגנו אשר לא באו לעזרת ה' בגבורים כנגד מחנה סיסרא ונתקללו יושבי מרוז מאת השם יתברך. השמיני הוא לפרסם גנות האומות ההם והיותם פרוצים בעריות ולזה הקדימה אם סיסרא בספור הצלחת סיסרא רחם רחמתים לראש גבר וכבר פרסמה התורה ג''כ ממנהגיהם הפחותים עוד ספר ששבו בני ישראל לעשות הרע בעיני ה' אחר מות דבורה ולזה נתנם השם ביד מדין ז' שנים ותקפה יד מדין מאד על ישראל עד שהוצרכו לעשות להם בהרים מנהרות והן מערות שיש בהן כמו חלונות תכנס מהן אורה במערה, ואפשר שהרצון יהיה במנהרות אבוקות בעלות אור גדול והיה זה כן כי כשהיו רואין ההרים שבאו בני מדין היו עושין באבוקות ההן סימן שירגישו בו ישראל ויתחבאו הם ויסתירו מקניהם וקנינם עד שבזה הדרך היתה מגעת בקלות ההודעה הזאת לישראל בעשותם הסימן הזה להם מהר אל הר והיה אפשר שיצילו מאויביהם דברים רבים ועכ''ז עשו מערו' להתחבא שם בקלות ומצדות שהם בניינים חזקים להמלט שם מאויביהם לא שישבו תמיד במערות ובמצודות כי היה בלתי אפשר שישלם להם חיותם בזה האופן כי לא יזרעו ולא יאספו תבואה, ואחר זה ביאר מה הכריחם לעשות המנהגות והמערות והמצדות והוא מה שהיו משחיתים בני מדין תבואותיהם ומקניהם, ויהי כי צר להם מאד מפני מדין צעקו אל ה' ושבו אליו שיושיעם מידם, והנה שלח הש''י נביאו אז לבני ישראל והודיעם כי עונותיהם הטו שיפלו ביד מדין כי הם סרו מאחרי ה' ועבדו אלהים אחרים אלהי האמורי אשר בארצם עם רוב הטובות שחנן הש''י אותם וידמה שזה הנביא היה פנחס כמו שזכרו רז''ל בפנחס בימי דוד שהגיד הכתוב כי לפנים ה' עמו והנה חיה זמן ארוך מאד ולזה אמרו כי פנחס הוא אליהו כי כבר התבאר שאליהו ג''כ חיה שנים רבות וכבר יעד מלאכי שהש''י יביאהו בימי הגאולה אמר הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא וגו' ואין לאומר שיאמר שכבר מת אליהו קודם שהתנבא אלישע כמו שאמר כי היום אדוניך לוקח מאתך וזה שכבר מצאנו שהגיע מכתב מאליהו אחר זה כמו שנבאר שם בע''ה בספר דברי הימים ובספר מלכים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source