Chap. 3
1
הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י וּפִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל־הֵיכָל֜וֹ הָאָד֣וֹן | אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּמַלְאַ֨ךְ הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Voici, je vais envoyer mon mandataire, pour qu’il déblaie la route devant moi. Soudain, il entrera dans son sanctuaire, le Maître dont vous souhaitez la venue, le messager de l’alliance que vous appelez de vos vœux : le voici qui vient, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי. לְבַעֵר אֶת הָרְשָׁעִים:
וּמַלְאַךְ הַבְּרִית. נוֹקֵם נְקַם בְּרִית:
וּפִנָּה דֶרֶךְ. מִן הָרְשָׁעִים:
הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים. אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח מַלְאָכָא וִיפַנֵי אוֹרְחָא קֳדָמַי וּבִתְכֵּיף יֵעוּל לְהֵיכְלֵיהּ רִבּוֹנָא דִי אַתּוּן בְּעָן בֵּיהּ וּמַלְאַךְ קְיָמָא דִי אַתּוּן צָבָן בֵּיהּ הָא אָתֵי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
הנני שולח מלאכי. מוסב למעלה להשיב על תלונותן שאמרו איה אלהי המשפט ויאמר הנה בזמן הגאולה העתידה אשלח אני מלאך מן השמים והוא יפנה הדרך לפני ר''ל הוא יבער מן העולם הפושעים והמורדים לטהר את הארץ לפני בואי להשרות שכינתי בארץ : האדון וגו'. זהו מלך המשיח אשר עין כל אדם מצפה ומייחל לו ומבקש ביאתו : ומלאך הברית. כן יקרא אליהו הנביא כי הוא קנא על ברית המילה שמנעה מלכות אפרים כן ארז''ל : אשר אתם חפצים. שיבא לבשר הגאולה ולהחיות המתים כי הוא מעותד על הבשורה הזאת ועל התחיה כמ''ש בסוף הספר הנה אנכי שולח לכם את אליהו הנביא וכו' : הנה בא. אמר בלשון עבר כי כאשר יבא המשיח יהיה אליהו כבר בא כי הוא יקדים לבוא :
M. Tsion non traduit
ופנה. ענין הסרה ובעור כמו פנית לפניה (תהלים פ) :
2
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי־הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים:
Traduction
Mais qui est de force à supporter le jour de son arrivée, à demeurer ferme quand d fera son apparition ? Car il est comme le feu du fondeur, comme la potasse des blanchisseurs.
Rachi non traduit
וּמִי מְכַלְכֵּל. וּמִי יָכִיל:
וּמִי הָעֹמֵד. שֶׁיּוּכַל לַעֲמוֹד:
וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים. כְּבוֹרִית שֶׁל מְכַבְּסִים שֶׁמַּעֲבִיר אֶת כָּל הַכֶּתֶם כֵּן יַעֲבִיר כָּל הָרִשְׁעָה, בּוֹרִית עֵשֶׂב הוּא שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַכֶּתֶם בלע''ז שנייר''א וּלְשׁוֹן בּוֹרִית יְדַבֵּר הַמְצַחְצֵחַ וּמְטַהֵר כְּמוֹ (תְּהִלִּים ע''ג) לְבָרֵי לֵבָב:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַן מְסוֹבַר יַת יוֹם מֵיתוֹהִי וּמַן יְקוּם בְּאִתְגַלְיוּתֵיהּ אֲרֵי רוּגְזֵיהּ כְּאֶשְׁתָּא מִמְסֵי וּכְבוֹרִיתָא דִמְחַוְרִין בָהּ:
M. David non traduit
ומי מכלכל. ומי יוכל לסבול את יום בוא המלאך המפנה הדרך ומי היוכל להתקיים ביום שיהיה נראה ונגלה המלאך ההוא והוא כפל ענין במ''ש : כי הוא. כי המלאך ההוא יהיה כאש המצרף את הכסף ושורף את הסיג וכבורית של המכבסים שמסיר כתמי הבגדים כי כן הוא ישמיד ויכלה כל הפושעים והמורדים :
M. Tsion non traduit
מכלכל. יסבול כמו ומי יכילנו (יואל ב) : מצרף. ענין זכוך מהסיג כמו צרפתיך ולא בכסף (ישעיה מח) : וכבורית. שם עשב המנקה וכן ותרבי לך בורית (ירמיה ב) : מכבסים. מלשון כבוס :
3
וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְטִהַ֤ר אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙ וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף וְהָיוּ֙ לַֽיהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּצְדָקָֽה:
Traduction
Il se mettra à fondre, à épurer de l’argent : il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, afin qu’attachés au service de l’Éternel, ils présentent des offrandes avec piété.
Rachi non traduit
וְיָשַׁב מְצָרֵף. יִפָּנֶה מִכָּל עֲסָקָיו לִהְיוֹת כְּצוֹרֵף הַמְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְגְלֵי לְצַרָפָא וּלְדַכָּאָה כִּגְבַר דִי מְצָרֵף וּמְדַכֵּי כַּסְפָּא וִידַכֵּי יַת בְּנֵי לֵוִי וִיזַקֵק יַתְהוֹן כְּדַהֲבָא וּכְכַסְפָּא וִיהוֹן קֳדָם יְיָ מְקָרְבִין קוּרְבָּן בִּזְכוּ:
M. David non traduit
וישב מצרף. אמר בלשון הנהוג בבן אדם שהמלאך ההוא ישב כשופט להיות מצרף ומטהר כמו שמצרפין ומטהרין את הכסף מן הסיג והוא יטהר את בני לוי הם הכהני' בני לוי הנגשי' אל ה' אותם יטהר להסיר מהם בוזי שם ה' ויזקק אותם כזהב וככסף להיות נקיים מאנשי רשע והם יהיו לה' להגיש לפניו קרבן ותשורה בצדקה כדת וכראוי לא כמו עכשיו שמגישים על המזבח לחם מגואל ומתועב :
M. Tsion non traduit
כסף. כמו ככסף : וזקק. ענין זכוך וצרוף כמו מזוקק שבעתים (תהלים יב) : מגישי. ענין הקרבה : מנחה. ר''ל תשורה וכל הקרבנות בכלל : בצדקה. ר''ל כדת וכראוי :
4
וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת:
Traduction
Alors l’Éternel prendra plaisir aux offrandes de Juda et de Jérusalem, comme il faisait aux jours antiques, dans les années d’autrefois.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְגְלֵי קֳדָם יְיָ קוּרְבַּן אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם כְּיוֹמֵי עַלְמָא וְכִשְׁנִין דְמִלְקַדְמִין:
M. David non traduit
וערבה לה'. אז יערב לה' תשורת יהודה כימי עולם הם ימי משה וכשנים קדמוניות הם ימי שלמה שקבל המקום קרבנותיהם ברצון וירדה אש מן השמים ואכלה על המזבח :
M. Tsion non traduit
וערבה. ענין מתיקות וכן ושנתי ערבה לי (ירמיה לא) : קדמוניות. מלשון קודם :
5
וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי | עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Et je m’approcherai de vous pour faire justice ; je serai un témoin empressé contre les magiciens, contre les adultères, contre les parjures ; contre ceux qui font tort au journalier dans son salaire, à la veuve et à l’orphelin, contre les oppresseurs de l’étranger, qui ne s’inquiètent pas de moi, dit l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְגְלֵי עֲלֵיכוֹן לְמֶעְבַּד דִינָא וִיהֵי מֵימְרִי בְּכוֹן לְסָהִיד מוֹחִי בַּחֲרָשַׁיָא וּבְגָיְפִיָא וּבִדְמִשְׁתַּבְּעִין לְשִׁקְרָא וּבְאָנְסֵי אַגְרָא דַאֲגִירָא אַרְמְלָא וְיִתָּם וּמַסְטָן דִין גִיוֹרָא וְלָא דְּחִילוּ מִן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
וקרבתי. ואז אקרב אליכם לעשות משפט לשלם גמול מעשה האיש : והייתי עד ממהר. ר''ל לא יתמהמה המשפט עד יחקרו את העדים כי אני בעצמי אהיה עד ממהר לענות במכשפים וגו' : ובעושקי שכר. של שכירות אלמנה ויתום ולא ישלמו שכרם : ומטי גר. מטים משפט הגר לחייבו בחנם : ולא יראוני. ר''ל את כל אלה עשו כי אין פחד אדם לנגדם כי הכשוף והנאוף נעשה בלאט ובסתר ואין מי רואה ושבועת השקר אין מי יודע שנשבע על שקר ועשיקת שכר שכירות אלמנה ויתום והטיית משפט גר הלא יעשום על כי אין פחדם מוטלת עליו כי הם תשושי כח וחלפה עזרתם והנה גם מה' לא ייראו עם כי הוא רואה הכל ויודע תעלומות לב וידו בכל משלה ולכן אשלם להם גמול המעשה ובזה בא להשיב להם על מה שאמרו ראה איה אלהי המשפט כי בזה ישיב לומר הנה אז יקבלו משפט וגמול :
M. Tsion non traduit
ובעושקי. ענין גזל : ומטי. מל' הטייה :
6
כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם:
Traduction
Parce que moi, Éternel, je ne change pas, vous aussi, enfants de Jacob, n’avez pas été anéantis.
Rachi non traduit
כִּי אֲנִי ה' לֹא שָׁנִיתִי. אע''פ שֶׁאֲנִי מַאֲרִיךְ אַפִּי לֹא שָׁנְתָה דַּעְתִּי עָלַי מִבָּרִאשׁוֹנָה לֶאֱהוֹב אֶת הָרָע וְלִשְׂנוֹא אֶת הַטּוֹב:
וְאַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב. אע''פ שֶׁמֵּתִים אַתֶּם בְּרָעַתְכֶם וְלֹא גָּבִיתִי מִן הָרְשָׁעִים בַּחַיִּים:
לֹא כְלִיתֶם. אֵינְכֶם כָּלִים מִלְּפָנַי וְהִנַּחְתִּי לִי הַנְּפָשׁוֹת לִגְבּוֹת מֵהֶם דִּינִי בַּגֵּיהִנֹּם וְכֵן ת''י וְאַתּוּן דְּבֵית יַעֲקֹב דְּמַאן דְמִית בְּעָלְמָא הָדֵין דִינֵיהּ פָּסֵיק כְּלוֹמַר אַתֶּם סְבוּרִים לוֹמַר דִּינִי בָּטֵל שֶׁאֵין עוֹד לִיפָּרַע מִמֶּנּוּ וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ לֹא שָׁנִיתִי לֹא הִכֵּיתִי אוּמָּה וְשָׁנִיתִי לָהּ אֲבָל אֶתְכֶם הֶעֱמַדְתִּי אַחַר פּוּרְעָנוּת הַרְבֵּה וְחִיצַּי כָּלִים וְאַתֶּם אֵינְכֶם כָּלִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲנָא יְיָ לָא אַשְׁנֵיתִי קְיָמִי דְמִן עַלְמָא וְאַתּוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתּוּן מְדַמָן דְמַן דְמָאֵת בְּעַלְמָא הָדֵין דִינֵיהּ פָּסֵיק:
M. David non traduit
כי אני ה' לא שניתי. לא נשתנה דעתי ממה שהיה מאז לאהוב את הרע לא כמו שאמרתם כל עושי רע טוב בעיני ה' : ואתם בני יעקב לא כליתם. אבל אתם לא כליתם מפני ואף כי תמותו ברשע מבלי משפט גמול הנה לעתיד כאשר תעמדו בתחיה הנכם גם אז בידי ואז תקבלו הגמול הראוי :
M. Tsion non traduit
שניתי. מלשון השתנות וחלוף : כליתם. מל' תכלית וסוף :
7
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב:
Traduction
Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. "Revenez à moi, et je reviendrai à vous," dit l’Éternel-Cebaot, et vous dites : "Sur quoi devons-nous revenir ?"
Targ. Yonathan non traduit
לְמִיוֹמֵי אַבְהָתְכוֹן סְטֵיתוּן מִן קְיָמִי וְלָא נְטַרְתּוּן תּוּבוּ לְפוּלְחָנִי וְאִתְפְּנֵי בְּמֵימְרִי לְאַיְטָבָא לְכוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָא נְתוּב:
M. David non traduit
למימי אבותיכם. מן ימי אבותיכ' וכו' : שובו אלי. לשמור מצותי : ואשובה אליכם. להיטיב עמכם כמאז : ואמרתם. והנה תעיזו פניכם ותאמרו במה נשוב ר''ל בעבור מה נשוב במה חטאנו :
M. Tsion non traduit
למימי. הלמ''ד נוספת :
8
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה:
Traduction
L’homme peut-il frauder Dieu ? Et cependant vous me fraudez ; puis vous dites : "Sur quoi t’avons-nous fraudé ?" Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement.
Rachi non traduit
הֲיִקְבַּע אָדָם. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לְשׁוֹן גְּזֵילָה וּלְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא:
הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה. שֶׁאַתֶּם גּוֹזְלִים מִן הַכֹּהֲנִים וּמִן הַלְוִיִּם הִיא גְּזֵילָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
הַיַרְגֵז גְבַר קֳדָם דַיָנָא אֲרֵי אַתּוּן מַרְגְזִין קֳדָמַי וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָא אַרְגֵזְנָא קֳדָמָךְ בְּמַעַשְׂרַיָא וּבִתְרוּמָתָא:
M. David non traduit
היקבע. האם הגון הדבר שיעשוק אדם את אלהים אשר אתם עושקים אותי : ואמרתם. ואם תאמרו בדבר מה אנו עושקים אותך : המעשר. ר''ל על זה אשיב שאתם עושקים ממני המעשר והתרומה כי אינכם נותנים אותם אל הכהנים והלוים משרתי :
M. Tsion non traduit
היקבע. ענין עושק כמו וקבע את קבעיהם נפש (משלי כד) :
9
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ:
Traduction
La malédiction vous poursuit et c’est moi que vous prétendez frustrer, vous, le peuple tout entier !
Rachi non traduit
בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים. עַל עָוֹן זֶה שֶׁאֲנִי שׁוֹלֵחַ קְלָלָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם ואעפ''כ אוֹתִי אַתֶּם קוֹבְעִים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּלוּטָא אַתּוּן מִתְלָטִין וּקָדָמַי אַתּוּן מַרְגְזִין עַמָא כּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
במארה. הלא בעבור זה אתם מקוללים בקללה כי אין הארץ נותנת יבולה ועכ''ז לא תקחו מוסר ואתם עושקים אותי : הגוי כלו. כי אין א' מכם שיתן המעשר והתרומה :
M. Tsion non traduit
במארה. נארים. מל' ארירה וקללה :
10
הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֙רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי:
Traduction
Apportez toutes les dîmes dans le lieu du dépôt, pour qu’il y ait des provisions dans ma maison, et attendez-moi à cette épreuve, dit l’Éternel-Cebaot : [vous verrez] si je n’ouvre pas en votre faveur les cataractes du ciel, si je ne répands pas sur vous la bénédiction au-delà de toute mesure.
Rachi non traduit
וִיהִי טֶרֶף. יְהִי מָזוֹן מָצוּי לְשַׁמָּשַׁי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא אַיְתוּ יַת כָּל מַעַשְׂרַיָא לְבֵית אוֹצָרָא וִיהֵי פַּרְנוּס לְדִמְשַׁמְשִׁין בְּבֵית מַקְדְשִׁי וְנַסוֹ כְּעַן קֳדָמַי בְּהָדָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אִם לָא אֶפְתַּח לְכוֹן יַת כַּוֵי שְׁמַיָא וְאָחֵית לְכוֹן טוּבָא עַד דְתֵימְרוּן מִסַת:
M. David non traduit
הביאו. לכן הביאו מעתה את כל המעשר אל בית האוצר העשוי לכך בבה''מ כמ''ש בנחמיה : ויהי טרף בביתי. למען יהיה מזון מצוי לאנשי ביתי הם הכהנים והלוים : ובחנוני. בחנו אותי בהמצוה הזאת אם אני משלם גמול המצוה : אם לא. הוא ענין שבועה כמו אם לא בתים רבים וגו' (ישעיה ה') ור''ל הריני נשבע שאפתח לכם בשכר זה את ארובות השמים ואשפוך דרך שם לכם ברכה והוא ענין גוזמא והפלגה : עד בלי די. ר''ל כ''כ ירבו התבואות עד שלא יהיו הגרנות די להם להחזיק את הכל :
M. Tsion non traduit
טרף. ענין מזון והוא מושאל ממזון החיה הבאה ע''י טריפה : ובחנוני. מל' בחינה ונסיון : נא. עתה : ארובות. חלונות כמו וארובות השמים נפתחו (ראשית ז) : והריקותי. ענין הזלה ושפיכה כמו על הארץ יריקו (קהלת יא) : בלי. הוא כמו אל ולא : די. ענין הספוק :
11
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Et je réprimerai à votre intention le fléau dévastateur, pour qu’il ne détruise plus les fruits de votre sol ; et la vigne, dans vos champs, ne sera plus stérile, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל. בֶּחָסִיל וְגָזָם הָאוֹכֵל לָכֶם אֶת תְּבוּאַת הַשָּׂדֶה וְהַגֶּפֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶזוּף לְכוֹן בִּמְחַבְּלָא וְלָא יְחַבֵּל לְכוֹן יַת אִבָּא דְאַרְעָא וְלָא תַּתְכֵּיל לְכוֹן גוּפְנָא בְּחַקְלָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
וגערתי לכם. בעבורכם אגער בהארבה האוכל התבואה ולא ישחית עוד וכו' : ולא תשכיל. ר''ל הגפן לא תחסיר לכם את פריה :
M. Tsion non traduit
וגערתי. ענין זעקת נזיפה : תשכל. ענין חסרון הפרי והוא מושאל ממחוסר בנים הנקרא שכול :
12
וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Traduction
Et tous les peuples vous féliciteront, car vous serez, vous, une terre de délices, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
אֶרֶץ חֵפֶץ. אֶרֶץ שֶׁחֶפְצִי בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִישַׁבְּחוּן יַתְכוֹן כָּל עַמְמַיָא אֲרֵי תְהוֹן אַתּוּן יָתְבִין בַּאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי וְעָבְדִין בָּהּ רְעוּתִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ואשרו וגו'. ישבתו אתכם לפי מרבית ההצלחה : כי תהיו אתם ארץ חפץ. ר''ל ארצכם תהיה ארץ הממלאת חפץ ורצון יושביה כי לא תחסר כל בה :
M. Tsion non traduit
ואשרו. ענין הלול ושבח כמו אשרי האיש (ת''א) : ארץ. ר''ל בארץ : חפץ. ענין רצון :
13
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ:
Traduction
Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur ; mais vous dites : "En quoi avons-nous parlé contre toi ?"
Targ. Yonathan non traduit
תַּקִיפוּ קֳדָמַי פִתְגָמֵיכוֹן אֲמַר יְיָ וְאִם תֵּימְרוּן מַה אַסְגִינָא לְמַלָּלָא קֳדָמָךְ:
M. David non traduit
חזקו וגו'. ר''ל דבריכם חזקים וקשים עלי : ואמרתם. ואם תאמרו מה נדברנו עליך :
M. Tsion non traduit
חזקו. ענין קושי :
14
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֙רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֙כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Vous avez parlé ainsi : "C’est une chose vaine de servir Dieu ; que gagnons-nous à observer son culte et à cheminer tristement dans la crainte de l’Éternel-Cebaot ?
Rachi non traduit
שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים. עַל חִנָּם נַעַבְדֶנּוּ כִּי לֹא נְקַבֵּל שָׂכָר:
קְדֹרַנִּית. בִּשְׁפַל רוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַרְתּוּן לָא לַהֲנָאָה מַן דְפָלַח קֳדָם יְיָ וּמַה מָמוֹן נִתְהֲנֵי לְנָא אֲרֵי נְטַרְנָא מַטְרַת מֵימְרֵיהּ וַאֲרֵי הֲלֵכְנָא בְּמַכִּיכוּת רוּחַ מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
אמרתם. ר''ל אשיב לכם זהו מה שאמרתם דבר שוא הוא לעבוד את האלהים כי לפי רוב רוממותו לא יחשב בעיניו עבודת האדם אשר בעפר יסודו : ומה בצע. או מה תועלת בא לנו אשר שמרנו הדברים שצוה לשמור ואשר הלכנו קדורנית שחות ובהכנעה מפני ה' וכאלו יאמרו או אינו משגיח בשפלים או אינו משלם גמול המעשה :
M. Tsion non traduit
שוא. ענין חנם : בצע. ענין תועלת כמו מה בצע בדמי (שם ל) : קדורנית. ענין שחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ד) ור''ל שחוח ובהכנעה :
15
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ:
Traduction
Et à présent, nous estimons heureux les impies : vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal ; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs !"
Rachi non traduit
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים וגו'. אֲנַחְנוּ עֲבַדְנוּהוּ וְשָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ וְעַתָּה רוֹאִים אֵלּוּ הָרְשָׁעִים מַצְלִיחִים עַד כִּי מְאַשְּׁרִים אָנוּ אוֹתָם עַל מַעֲשֶׂה רִשְׁעָם:
גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים. לוֹמַר נִרְאֶה מַה יוּכַל לַעֲשׂוֹת לָנוּ:
וַיִּמָּלֵטוּ. מִן הָרָעָה וְלֹא נִכְשְׁלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אֲנַחְנָא מְשַׁבְּחִין רַשִׁיעִין אַף אִתְקַיְימוּ עָבְדֵי חֶטְאָה אַף נַסִיאוּ קֳדָם יְיָ וְאִשְׁתֵּיזָבוּ:
M. David non traduit
ועתה. ר''ל הואיל ועתה ראינו שאין תועלת לשמור משמרת המקום הנה אנחנו משבחים את האנשים הזדים שלא חששו על משמרת התורה : גם נבנו. ר''ל טובה כפולה בא לעושי הרשעה כי גם המה קיימים כבנין וגם בחנו את אלהים לדעת אם יוכל תת עונש על עון והנה נמלטו מן העונש ולא השיגם והמה א''כ בטובה ועמדו על החקירה :
M. Tsion non traduit
מאשרים. משבחים : נבנו. מלשון בנין : בחנו. מלשון בחינה ונסיון : וימלטו. ענין הצלה :
16
אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ:
Traduction
Cependant les adorateurs dé l’Éternel s’exhortèrent mutuellement ; l’Éternel écouta et entendit, et un registre de souvenir fut dressé devant lui en faveur de ceux qui craignent l’Éternel et qui respectent son nom.
Rachi non traduit
אָז נִדְבְּרוּ וגו'. אֲנִי מֵשִׁיב עַל דִּבְרֵיכֶם אָז בַּעְשׂוֹת הָרְשָׁעִים רִשְׁעָם וְהַטּוֹבִים הָלְכוּ קְדוֹרַנִּית מִפָּנַי שֶׁנִּדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' שֶׁלֹּא לִידָּבֵק בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וַאֲנִי לֹא נִשְׁכְּחוּ דִּבְרֵיכֶם מִלְּפָנַי ואע''פ שֶׁאֵינִי מְמַהֵר לְהָשִׁיב גְּמוּל כִּי הִקְשַׁבְתִּי וְשָׁמַעְתִּי וְצִוִּיתִי לִכְתּוֹב לָהֶם סֵפֶר זִכָּרוֹן וְהָיוּ לִי דִּבְרֵיהֶם מְקוּיָּמִים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן מְמַלְלִין דַחֲלַיָא דַייָ גְבַר עִם חַבְרֵיהּ וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ וּגְלֵי קֳדָמוֹהִי וְאִתְכְּתִיב סְפַר דָכְרָנַיָא קֳדָמוֹהִי לְדַחֲלַיָא דַייָ וְלִדִמְחַשְׁבִין לְיַקָרָא שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
אז נדברו יראי ה'. בזה ישיב על אמריהם לומר הנה דעו כי אז כששמעו יראי ה' דברי הרשעי' ההם המעוררים ספיקות ותלונות נדברו גם הם איש אל רעהו כנושאים ונותנים בדברים האלה עד שמצאו בדעתם כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול וה' הטה אוזן להקשיב אמריהם ושמעם ויכתבם על ספר להיות זכרון לפניו ליראי ה' ולאותן החושבים רוממות שמו למען לא יקופח שכרם לעתיד וכמ''ש ובעת ההיא ימלט עמך כל הנמצא כתוב בספר (דניאל י''ב) :
M. Tsion non traduit
ויקשב. ענין האזנה : ספר. מגילה : ולחושבי. מל' מחשבה :
17
וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ:
Traduction
Ceux-là seront un trésor pour moi, dit l’Éternel-Cebaot, au jour que je prépare ; je les protégerai comme un père protège son fils qui lui est soumis.
Rachi non traduit
לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה. אֲשֶׁר אָצַרְתִּי וְהִנַּחְתִּי לְשַׁלֵּם בּוֹ גְּמוּלִי שָׁם אֶרְאֶה אֶתְכֶם מַה בֵּין צַדִּיק לָרָשָׁע:
סְגֻלָּה. אוֹצָר איישטו''י בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְיוֹמָא דִי אֲנָא עָתִיד לְמֶעְבַּד סְגֻלְתָּא וַאֲחוּס עֲלֵיהוֹן כְּמָא דַאֲחִיס גַבְרָא עַל בְּרֵיהּ דְפָלַח יָתֵיהּ:
M. David non traduit
והיו לי. אמריהם יהיו שמורים אצלי על היום אשר אני עושה עליו סגולה הוא יום הגמול שעל היום ההוא יאצור מעשה בני אדם לשלם לכל איש כמפעלו : וחמלתי. אז אחמול על יראי ה' כאשר יחמול איש על בנו הנזהר בעבודתו :
M. Tsion non traduit
סגלה. ענין אוצר כמו וסגולת מלכים (קהלת ב) : וחמלתי. ענין רחמנות :
18
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ: (פ)
Traduction
De nouveau alors vous verrez la différence du juste au méchant, du serviteur de Dieu à celui qui ne l’aura pas servi.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְתוּבוּן וְתֶחֱזוּן בֵּין צַדִיקַיָא לְרַשִׁיעַיָא בֵּין דִפְלַחוּ קֳדָם יְיָ לִדְלָא פְלַחוּ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ושבתם. ר''ל עם כי עתה רואים הזדים בשלום ולא כן עובדי אלהים הנה אז תשובו ותראו ההפרש בין צדיק לרשע : בין עובד וגו'. כפל הדבר במ''ש :
19
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַיּוֹם֙ בָּ֔א בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ וְלִהַ֨ט אֹתָ֜ם הַיּ֣וֹם הַבָּ֗א אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף:
Traduction
Car le voici venir ce jour, brûlant comme une fournaise ; impies et ouvriers d’iniquité seront tous comme du chaume, et ce jour qui vient va les consumer, dit l’Éternel-Cebaot, il n’épargnera d’eux ni racine ni rameau.
Rachi non traduit
כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא. יוֹם זֶה לְשׁוֹן שֶׁמֶשׁ הוּא שֶׁכָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין גֵּיהִנֹּם לֶעָתִיד לָבֹא אֶלָּא הקב''ה מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ וּרְשָׁעִים נִדּוֹנִים בָּהּ וְצַדִּיקִים מִתְרַפְּאִין בָּהּ וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי וגו':
שֹׁרֶשׁ וְעָנָף. בְּרָא וּבַר בְּרָא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא יוֹמָא אָתָא בְּעִיר כְּתַנוּרָא וִיהוֹן כָּל רַשִׁיעַיָא וְכָל עַבְדֵי חֶטְאָה חַלָשִׁין כְּקַשָׁא וְיַלְחֵיךְ יַתְהוֹן יוֹמָא דְאָתֵי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת דְלָא יִשְׁבּוֹק לְהוֹן בַּר וּבַר בַּר:
M. David non traduit
כי הנה היום בא. יום המשפט הבא יבער כתנור אש לעשות כליה ברשעים ויהיו נוחים להשרף כקש ולהבת אש היום הבא תלהט אותם עד אשר לא ישאיר מהם שורש וכנף ר''ל לא ישאיר מהם זכרון מה :
M. Tsion non traduit
בוער. ענין שרפה : קש. הוא התבן הדק : ולהט. ענין שרפה והתלהבות כמו אש לוהט (תהלים קד) : לא יעזוב. לא יניח :
20
וְזָרְחָ֨ה לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק:
Traduction
Mais pour vous qui révérez mon nom, se lèvera le soleil d’équité, portant le salut dans ses rayons ; et vous paraîtrez, et vous vous ébattrez comme de jeunes taureaux sortant de l’étable.
Rachi non traduit
וּפִשְׁתֶּם. לְשׁוֹן שׁוּמָּן כְּמוֹ (יִרְמְיָה כ') כִּי תָפוּשׁוּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה:
מַרְבֵּק. הַנִּכְנֶסֶת לְרִבְקָה לפטם קופיל''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִדְנַח לְכוֹן דַחֲלֵי שְׁמִי שִׁמְשָׁא בִּזְכוּ וְאַסוּתָא בִּכְנָפָהָא וְתִפְקוּן וְתִטְלוּן כְּעֶגְלֵי רִבְקָא:
M. David non traduit
וזרחה לכם. אבל לכם יראי שמי תזרח שמש צדקה ר''ל הצדקה שעשיתם יאיר לכם כשמש והוא ענין משל לומר מצות הצדקה בעצמה תשלם לכם גמול טוב : ומרפא בכנפיה. בזריחתה יהיה לכם רפואה ותענוג ודמה פרישת האור וזריחתה לפרישת הכנפים כי השמש יפרוש אורו על הארץ בכנפים הפרושות וכן נאמר כשחר פרוש על ההרים (יואל ב') : ויצאתם. בכל מקום שתצאו ותבואו תתענגו בטוב ותתרבו בבשר ושומן כעגלים המפוטמים במרבק והוא הדיר שלהם :
M. Tsion non traduit
ופשתם. ענין רבוי ור''ל רבוי הבשר וכן כי תפושו כעגלה דשה (ירמיה ג) : מרבק. כן יקרא דיר העגלים מקום שמתפטמים שם וכן ועגלים מתוך מרבק (עמוס ו) :
21
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Traduction
Et vous foulerez les méchants qui se réduiront en poussière sous la plante de vos pieds au jour que je prépare, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
וְעַסּוֹתֶם. וּכְבַשְׁתֶּם לְשׁוֹן מִיעוּךְ וְדוֹמֶה לוֹ וְשָׁם עִשּׂוּ דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן (יְחֶזְקֵאל כ''ג):
Targ. Yonathan non traduit
וּתְדוּשׁוּן רַשִׁיעִין אֲרֵי יְהוֹן קִטְמָא תְּחוֹת פַּרְסָת רִגְלֵיכוֹן בְּיוֹמָא דִי אֲנָא עָבֵיד אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ועסותם רשעים. אתם תמעכו ותכתשו את הרשעים כי הם יהיו לאפר מונח תחת כפות רגליכ' ותרמסו אותם : ביום אשר אני עושה. זה יהיה ביום הגמול אשר אני מייעד אותו :
M. Tsion non traduit
ועסותם. ענין מיעוך וכתישה וכן מעסיס רמוני (ש''ה ה) והוא המיץ מן הרמונים אשר יקרא כן ע''ש שממעכים וכותשים הרמונים להוציא המיץ : כפות. כמו ששטחית היד נקרא כף היד כן שטחית הרגל נקרא כף הרגל :
22
זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ בְחֹרֵב֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִֽים:
Traduction
Souvenez-vous de la Loi de Moïse, mon serviteur, à qui j’ai signifié, sur le Horeb, des statuts et des ordonnances pour tout Israël.
Targ. Yonathan non traduit
אִדְכַּרוּ אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה עַבְדִי דִי פַקְדֵית יָתֵיהּ בְּחוֹרֵב עַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְאַלָפָא יַתְהוֹן קְיָמִין וְדִינִין:
M. David non traduit
זכרו תורת משה עבדי. ר''ל הואיל ותקבלו גמול טוב לכן בכל דור ודור זכרו התורה שמסרה לכם משה עבדי כי בשמירתה תקבלו הגמול : אשר צויתי אותו. ולא מלבו אמרה : על כל ישראל. ר''ל לא אותו לבד צויתי התורה כ''א על כל ישראל שיקיימוה כולם בין החוקים הם הדברים שלא נודע טעמן והשטן משיב עליהן בין המשפטים והם הדברים הנודעים בטעמם :
M. Tsion non traduit
בחורב. הוא הר סיני : על כל ישראל. בעבור כל ישראל :
23
הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא:
Traduction
Or, je vous enverrai Elie, le prophète, avant qu’arrive le jour de l’Éternel, jour grand et redoutable !
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח לְכוֹן יַת אֵלִיָה נְבִיָא קָדָם מֵיתֵי יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ רַבָּא וּדְחִילָא:
M. David non traduit
הנה אנכי שולח. ר''ל בזכות התורה אשלח לכם את אליהו הנביא לפני בוא יום ה' הגדול והנורא הוא יום הגמול :
M. Tsion non traduit
לפני. קודם :
24
וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבוֹתָ֑ם פֶּן־אָב֕וֹא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם: (פפפ)
Traduction
Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème.
Rachi non traduit
וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת. להקב''ה:
עַל בָּנִים. ע''י בָּנִים יֹאמַר לַבָּנִים דֶּרֶךְ אַהֲבָה וְרָצוֹן לְכוּ וְדַבְּרוּ אֶל אֲבוֹתֵיכֶם לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי הַמָּקוֹם וְכֵן וְלֵב בָּנִים עַל אֲבוֹתָם כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל ר' מְנַחֵם ור''ד בְּמַסֶּכֶת עֵדֻיּוֹת לָשׂוּם שָׁלוֹם בָּעוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיתִיב לֵב אֲבָהָן עַל בְּנִין וְלֵב בְּנַיָא עַל אֲבָהַתְהוֹן דִלְמָא אִתְגְלֵי וְאַשְׁכַּח כָּל אַרְעָא בְּחוֹבָהָא וְאָמְחִנָא גְמִירָא:
M. David non traduit
והשיב. הוא ישיב לב האבות למקום ע''י הבנים וכו' כי תה''מ יהיה על ידו וכמ''ש רז''ל וכשיחיו בני האבות אשר הם חיים וקיימים בזמן ההוא אז הבנים ההם אשר יעמדו בתחיה יספרו לאבותם אמתת גמול הנפשי ועי''ז ישיבם הנביא אל ה' וכן ישיב לה הבנים ע''י אבותם העומדים בתחיה כי הם יספרו לבניהם אמתת הגמול ובזה ישיב אותם לה'. או ר''ל שישיב האבות עם הבנים והבנים עם האבות כולם יחד וכפל הדבר לחזק הענין : פן אבוא. ר''ל לזה אשלח את אליהו לפני בוא יום ה' כי פן כשאבוא אני ביום ההוא לשלם גמול ועדיין לא שבו אכה את כל יושבי הארץ בחרם ואבדון לכן אשלח מקודם את אליהו להשיב אותם אלי להיות נכונים לקבל הגמול הטוב :
M. Tsion non traduit
והשיב. מל' תשובה : על בנים. ר''ל על ידי בנים, או על הוא כמו עם : חרם. ענין כריתה ואבדון כמו וחרם לא יהיה עוד וישבה ירושלים לבטח (זכריה י''ד) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source