Chap. 150
150 : 1
הַ֥לְלוּיָ֨הּ | הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַֽ֝לְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ:
Traduction
Alléluia ! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le dans le firmament, siège de sa force.
M. David non traduit
הללויה. הללו את יה ואמרו הללו את האל במקום קדשו והוא עולם המלאכים : ברקיע עוזו. הוא עולם הגלגלים כי שם נראה עוז וחזקו של המקום :
M. Tsion non traduit
עזו. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הללו אל בקדשו, עפ''י הדברים שהלל עד הנה, יאמר הנה יש שני מיני הלולים, הילול א. שיהללוהו בקדשו, היינו לפי ההנהגה בקדש למעלה מן הטבע, שהיא ההנהגה ע''י המלאכים ושם קדשו. ב. הללוהו ברקיע עוזו, שהיא ההנהגה הסדורה על ידי הרקיע והגלגל והמערכה עפ''י הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
150 : 2
הַֽלְל֥וּהוּ בִגְבוּרֹתָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כְּרֹ֣ב גֻּדְלֽוֹ:
Traduction
Louez-le pour sa puissance, louez-le pour son immense grandeur.
M. David non traduit
בגבורותיו. בספור גבורותיו : כרוב גודלו. ר''ל כמו שגדולתו מרובה כן הללוהו הרבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הללוהו, נגד הראשון אמר הללוהו בגבורותיו, ונגד השני אמר הללוהו כרוב גדלו, שאז לא יעשה גבורות להתגבר ולשדד את הטבע רק ינהיג כפי גדלו אשר ערך בעת הבריאה :(מלבי''ם באור הענין)
150 : 3
הַֽ֭לְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנּֽוֹר:
Traduction
Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ג-ד) הללוהו, עפ''ז יעמדו שני מיני הלולים, אם יהללו בקדשו ובגבורותיו, שזה יהיה לעתיד שיהיו עם קרובו, ואז יהללו בתוף ומחול לרמז שה' הוא ראש המחול, בכ''ז יהללו ג''כ תקע שופר שמורה החרדה שיפחדו מיראת ה' ורוממותו ובנבל וכנור שמורה השמחה ויהללו בתוף ובמחול, והשם יהיה ראש חולה לצדיקים, ההלול השני אם יהללו במנים ועוגב ויהללו בצלצלי שמע, והוא בעת שיתנהג עמם בדרך הטבע שאז יהללו ברקיע עוזו וכרוב גדלו, ואז לא ישמחו שמחת המחול על השראת השכינה ביניהם, בכ''ז יהללו בצלצלי תרועה, שהתרועה מורה החרדה מפני השבר, וייראו מה' פחד העונש, בענין שבשני מיני ההילולים יהיה או שופר או תרועה, שופר מורה על יראת הרוממות, ותרועה מורה על יראת העונש, ותהיה היראה בלולה עם השמחה ע''ד וגילו ברעדה :(מלבי''ם באור הענין)
150 : 4
הַֽ֭לְלוּהוּ בְתֹ֣ף וּמָח֑וֹל הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּמִנִּ֥ים וְעוּגָֽב:
Traduction
Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte.
Rachi non traduit
בְּמִנִּים וְעוּגָב. מִינֵי כְּלֵי שִׁיר הֵם:
M. Tsion non traduit
במנים ועוגב. שמות כלי נגון :
150 : 5
הַֽלְל֥וּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁ֑מַע הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּֽצִלְצְלֵ֥י תְרוּעָֽה:
Traduction
Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes.
Rachi non traduit
בְצִלְצְלֵי שָׁמַע. מְצִלְתַּיִם הַמַּשְׁמִיעִים קוֹל:
שָׁמַע. שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ שֶׁמַע בְּסֶגוֹל וּמִפְּנֵי הָאֶתְנַחְתָּא הוּא נָקוּד קָמָץ גָּדוֹל וּלְכָךְ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה תַּחַת השי''ן:
סְלִיק סֵפֶר תְּהִלִּים:
M. David non traduit
בצלצלי שמע. בכלי נגון הנקרא מצלתים המשמיע קול למרחוק : בצלצלי תרועה. המשמיעים קול תרועה :
M. Tsion non traduit
בצלצלי שמע. הם שני כלי נחושת ומקישים זה בזה ומשמיעי' קול בהקשתן וכמ''ש במצלתים נחושת להשמיע (דה''א כו) ובמשנה הקיש בן ארזא בצלצל (תמיד פ''ז) : בצלצלי תרועה. הם החצוצרות המשמיעים הרעשת קול תרועה כי צלצל הוא ענין הרעשת קול וכן לקול צללו שפתי (חבקוק ג') שהיא הרעשה מועטת :
150 : 6
כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּיָֽהּ: (פפפ)
Traduction
Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! Alléluia !
M. David non traduit
כל הנשמה. וגו' הללויה. סרס המקרא לומר הללו את יה ואמר כל מי שיש בו נשמה ונפש משכלת תהלל את יה, נשלם ספר תהלים, תהלות לאל קדש הלולים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל הנשמה, אולם בכל אופן תתפשט תהלת ה' ממרום קדשו עד כללות כל הבוראים, עד שכל הנשמה תהלל יה, וכן על כל נשימה ונשימה שישאפו רוח חיים וחסד, יהללו את ה' על חסדיו וטובותיו ומעשיו ונפלאותיו כי לא כלו רחמיו וחסדיו לא יתמו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source