Chap. 33
1
ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ: (ס)
Traduction
Malheur à toi, dévastateur ! Ne seras-tu pas dévasté ? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence ? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné ; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour.
Rachi non traduit
הוֹי. הָאוֹיֵב שֶׁאַתָּה שׁוֹדֵד תָּמִיד וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד וּבוֹגֵד אַתָּה תָּמִיד וְאֵין אָדָם בּוֹגְדֶךָ וּבוֹזְזֶךָ:
כַּהֲתִמְךָ. לִהְיוֹת שׁוֹדֵד כְּכַלּוֹתְךָ שְׁדִידָתְךָ בְּאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה עֲלֵיהֶם לִהְיוֹת שְׁדּוּדִים עַל יָדְךָ תּוּשַּׁד:
כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד. מְנַחֵם חִיבֵּר כַּנְּלֹתְךָ עִם לֹא יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם בְּחֵלֶק אֶחָד וּמִנְלָם המ''ם הָרִאשׁוֹנָה בוֹ יְסוֹד נוֹפֵל כְּמוֹ מ''ם שֶׁל מַאֲמָר וְשֶׁל מַדָּע וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת ל' כִּלָּיוֹן לְפִי הָעִנְיָן:
כַּנְּלֹתְךָ. ל' כְּכַלּוֹתְךָ וְלֹא יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם כִּלָּיוֹן הַנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לֹא יִטֶּה לָאָרֶץ לִהְיוֹת בָּטֵל וְהוֹלֵךְ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְחָזֵק:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְאָתֵי לְמִבַז וְיָתָךְ לָא יִבְזוּן וּדְאָתֵי לְמֵינַס וְיָתָךְ לָא יֵינְסוּן כַּד תַּיְתֵי לְמִבַּז יִבְזוּנָךְ וְכַד תִּלְאֵי לְמֵינַס יַנְסוּנָךְ:
M. David non traduit
הוי שודד. אוי לך סנחריב השודד כל האומות שלא היית עד עתה שדוד ממי ואתה הוא הבוגד בכולם ועדיין לא בגדו בך : כהתימך. כאומר לא כן תהיה לעולם כי כאשר תשלים לשדוד אחרים אז תושד גם אתה : כנלותך. כשתכלה לבגוד באחרים אז הם יבגדו בך :
M. Tsion non traduit
הוי. ענין קריאה לנער : שודד. עושק : ובוגד. ענין מרי ומרד : כהתמך. מל' תם והשלמה וכן כי אם תם הכסף (בראשית מ''ז) : כנלותך. ענין תכלית והשלמה וכן לא יטה לארץ מנלם (איוב ט''ו) ור''ל תכליתם והשלמתם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כהתמך. שרשו תמם, וכנלותך שרשו נלה, ענין השלמה וחברו לא יטה לארץ מנלם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי שודד, מסב פניו אל סנחריב, הה אתה שודד גוים רבים, והלא אתה לא שדוד ומדוע שדדת אחרים, וגם אתה בוגד בעמים שכרתו אתך ברית, והלא לא בגדו בך ומדוע אתה בוגד בבריתך, אבל דע כי כהתמך לשוד אז תושד, כמ''ש (למעלה י') כי יבצע ה' את כל מעשהו בהר ציון אפקוד על פרי גודל לבב מלך אשור ואז יבגדו בך כי בניו הכוהו בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
2
יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה:
Traduction
Seigneur, sois-nous propice ! Nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin ! Viens surtout à notre aide à l’heure de la détresse.
Rachi non traduit
הֱיֵה זְרֹעָם. שֶׁל שְׁדּוּדִים בְּיַד הַשּׁוֹדֵד:
לַבְּקָרִים. מִדֵּי יוֹם יוֹם כְּשֶׁהוּא מֵיצֵר לָהֶם:
אַף יְשׁוּעָתֵנוּ. תִּהְיֶה בְּעֵת צָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ רְחִים עִלָנָא לְמֵימְרָךְ סַבַּרְנָא הֱוֵי תוּקְפָנָא בְּכָל יוֹם אַף פּוּרְקָנָנָא בְּעִידַן עָקָא:
M. David non traduit
ה' חננו. לבל תשלוט בנו יד סנחריב כי לך נקוה ולא נבטח במצרים כאשר בטחו עשרת השבטים : היה זרועם לבקרים. בכל יום היה לחוזק להמקוים לך : אף ישועתנו בעת צרה. אף היה לנו לישועה אם כבר באה הצרה :
M. Tsion non traduit
לבקרים. מל' בוקר ור''ל בכל יום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרעם, מענין אור זרוע לצדיק, אורם, והעד לבקרים. ונגד לבקרים אמר עת צרה, כי בקר, יציין עת ישועה ואורה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' חננו, מסב פניו אל השם, אתה ה' עשה אתנו חנינה הגם שאין אנו ראוים מצד מעשינו, הלא לך קוינו וראוי שנושע בעבור זה, היה זרועם ואורם של עשרת השבטים שחשך להם היום והלכו בגולה היה להם אור זרוע לבקרים בעת יבא הבקר, שהוא בעת הגאולה, אבל אנו ישועתנו תהיה בעת צרה, לנו לא תמתין על עת הבקר רק תושיע לנו בעת צרה בעוד ליל בעת שיצור על ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
3
מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם:
Traduction
Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite ; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent.
Rachi non traduit
מִקּוֹל הָמוֹן. הַבָּא מִלְּפָנֶיךָ נָדְדוּ עַמִּים עַד הֵנָּה כְּשֶׁהִפְלֵאתָ לָנוּ נִסֶּיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
מִקַל הֲמוֹן אִתְבְּרוּ עַמְמַיָא מִסְגֵי גְבוּרָן אִתְבַּדָרוּ מַלכְוָתָא:
M. David non traduit
מקול המון. ר''ל וכן היה לנו לישועה כי מקול המיית המלאך המכה בהם נדדו העמים מן העולם : מרוממתך. מהרוממות שלך אשר נשגבת עליהם נפצו הנשארים מן המגפה :
M. Tsion non traduit
המון. מלשון המיה : נפצו. ענין פזור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמים. חשובים מן גוים, כנ''ל (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקול, אם מקול המון של בני אדם שהם מחנה סנחריב נדדו עמים רבים ממקומם על ידו, כ''ש כי מרוממתך אתה ה' ינפצו גוים שהם מחנה של סנחריב :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ:
Traduction
On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
Rachi non traduit
וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם. זֶה מוּסָב עַל כַּנְּלֹתְךָ לִבְגּוֹד יִבְגְּדוּ בְּךָ וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אַתֶּם הַבּוֹגְדִים אֶת עַמִּי בָּבָא פְּקוּדַּתְכֶם יָבוּז אֶתְכֶם שְׁאֵרִית עַמִּי וַיַּאַסְפוּ שְׁלַלְכֶם כַּאֲסִיפַת חָסִיל שֶׁאוֹסֵף לוֹ תְּבוּאָה בַּקַּיִץ כָּל א' לְעַצְמוֹ אַף כָּאן יָבוּזוּ אִישׁ לוֹ:
כְּמַשַּׁק גֵּבִים שׁוֹקֵק. כְּקוֹל נַהַם מַיִם הַנֶּאֱסָפִים וְנוֹפְלִין בַּגֵּבִים בְּנַהַם כֵּן יִנְהֲמוּ הַבָּאִים לִשְׁלוֹל וְלָבוֹז, מַשַּׁק ל' נַהַם כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כח) אֲרִי נוֹהֵם וְדֹב שׁוֹקֵק, וְכֵן מִמְשַׁק חָרוּל (צְפַנְיָה ב) כְּשֶׁהָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בַּחֲרוּלִים וְהֵם מַכִּים זֶה עַל זֶה נוֹתְנִים קוֹל וְכֵן בָּעִיר יָשֹׁקּוּ (יוֹאֵל ב):
גֵּבִים. כְּמוֹ לַחְשׂוֹף מַיִם מִגֶּבֶא וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק בְּבִיזַּת אוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִב:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִכְנְשׁוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל נִכְסֵי עַמְמַיָא סַנְאֵיהוֹן כְּמָא דְכִינְשִׁין יַת זַחְלָא וְאָזַן בְּמָאנֵי זְיָנָא כְּמָא דְאָזָן בְּזִירְקְתָא:
M. David non traduit
ואוסף שללכם. השלל שתקחו מאת מחנה אשור יהיה מאוסף באין מוחה ומבלי פחד כדרך האסיפה שמאספים את החסיל כשנחים על האדמה שיוצאים בני העיר ומאספים אותם בכליהם לבל ישחיתו תבואת האדמה : כמשק גבים. כקול נהמת מים הנאספים ונופלים בבורות כן ישמעו קול נהמת שוללים במחנה אשור :
M. Tsion non traduit
החסיל. מין ארבה : כמשק. ענין קול נהם והם כמו דוב שוקק (משלי כ''ח) וכן ממשק חרול (צפניה ב) : גבים. בורות כמו באו על גבים (ירמיה י''ד) : שוקק. ניהום קול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כמשק גבים. משק מענין משקה וכן שוקק, והכ''ף כ' הזמן, בעת ישוקו הגבים בו. וגבים נקעים מלאים מים. באו על גבים ולא מצאו מים. ובו, מוסב על החסיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תשובת ה'), ואסף, השם משיב אל המתפלל, דעו כי הגם שיאסוף שללכם וממונכם כמו שאוספים את החסיל בעת אשר משק גבים של מים שוקק ומשקה בו בהחסיל, שבעת יהיה גשם והגבים ימלאו מים והחסיל יטבע בם וימות אוספים אותו בקל, וכן אספו מחנה אשור את שללכם, מ''מ לא הפסדתם בזה מאומה, כי. (מלבי''ם באור הענין)
5
נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה:
Traduction
Sublime est le Seigneur : il réside dans les hauteurs, il remplit Sion de justice et de droiture.
Rachi non traduit
כִּי שֹׁכֵן מָרוֹם. הֶרְאָה גְּבוּרָתוֹ שֶׁהוּא רָם עַל כָּל וְיָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה:
Targ. Yonathan non traduit
תַּקִיף יְיָ דְאַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּהּ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא דַאֲמַר לְמִמְלֵי צִיוֹן עָבְדֵי דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ:
M. David non traduit
נשגב ה'. המקום נתחזק עליהם כי הוא שוכן מרום בשמים ממעל ואף אם החלש למעלה לגבור יחשב ומכ''ש חזק ממעל : מלא ציון. בהנס הזה מילא את ציון משפט וצדקה כי מאז בעבור פלאי הנס יעשו משפט וצדקה :
M. Tsion non traduit
נשגב. ענין חוזק : מרום. מל' רום וגובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשגב ה', ה' הנשגב מצד ששכן מרום, הוא מלא את ציון, באוצרות אחרות יקרות ונשגבות מן השלל שאבדו, והם משפט וצדקה, שעי''ז שבו אל ה' והתחילו לעשות משפט וצדקה, וזה יקר מן השלל וכל כלי חמדה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חָכְמַ֣ת וָדָ֑עַת יִרְאַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא אוֹצָרֽוֹ: (פ)
Traduction
Ta vie sera entourée de sécurité : sagesse et connaissance constituent un trésor de salut, la crainte de Dieu, voilà sa richesse.
Rachi non traduit
וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ וגו'. וְהָיָה לַחוֹסֶן יְשׁוּעוֹת וְלַחָכְמָה וָדָעַת אֶת אֲשֶׁר תַּאֲמִין לְבוֹרַאֲךָ עִתִּים שֶׁקָּבַע לְךָ לַתְּרוּמוֹת וְלַמַּעַשְׂרוֹת בְּעֵת הַפְרָשָׁתָן לְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵיאָה בְּעִתָּם לְקַיֵּים שְׁמִיטִין וְיוֹבְלוֹת בְּעִתָּם; ד''א אֱמוּנַת עִתֶּךָ. אֶת שֶׁהֶאֱמַנְתְּ בהקב''ה בְּעִתִּים שֶׁעָבְרוּ עָלֶיךָ וְצִפִּיתָ לִישׁוּעָה תִּהְיֶה לְךָ לַחוֹסֶן:
יִרְאַת ה'. שֶׁתִּירָא מִלְּפָנָיו הִיא אוֹצָר טוֹב לְהִפָּתֵחַ לְךָ מֵאִתּוֹ עַל יָדָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי מָא דַאֲמַרְתָּ לְאוֹטָבָא לִדְחַלְתָּךְ אַיְתֵיתָא וְקַיֵמְתָּא בְּעִידָנֵהּ תְקוֹף וּפוּרְקַן חוּכְמָתָא וּמַדַע לְדָחְלַיָא דַייָ אוֹצַר טוּבֵיהּ עֲתִיד:
M. David non traduit
והיה אמונת עתיך. קיום זמנך וחוזק ישועתך יהיה על ידי חכמה ודעת ויראת ה' שהיא אוצרו של אדם ר''ל היא לו למבטח כאוצר בעת הצורך וכאומר הנה באה לכם הישועה ואתם בשלום ואם תרצו שתהא קיום לזמן מרובה וישועה חזקה התעסקו בחכמה בדעת ויראו את ה' :
M. Tsion non traduit
אמונת. ענין קיום כמו יתד במקום נאמן (לעיל ל''ב) : עתיך. מל' עת וזמן : חוסן. ענין חוזק כמו חסין יה (תהלים פ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חסן, אוצרו. חוסן דבר חזק, והאוצר בו אוצרים החוסן (עי' למעלה כג יח). ותי''ו חכמת ודעת כתי''ו של ציצת נובל, אל תתני פוגת לך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, תחת חוסן השלל שאבדתם הרוחתם חוסן אחר כי אמונת עתיך מה שהאמנתם בה' בעתים הרעים הללו ולא נסוג לבכם מאמונתו, זה היה לכם חסן והון חזק של ישועות של חכמת ודעת, חוסן זה של חכמה ודעת ה' הרוחתם, ואם תשאלו ולאן תניחו החוסן הזה לאצרו שמה? משיב יראת ה' היא אוצרו, היראה הוא האוצר ששם תאצרו את החכמה והדעת שהרוחתם לשמרו שם באוצר עד עולם, ר''ל ע''י יראת ה' תתקיים החכמה והדעת בידכם, כמו שיתקיים החוסן אם יונח באוצר.(מלבי''ם באור הענין)
7
הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁל֔וֹם מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן:
Traduction
Voilà les braves guerriers qui se lamentent dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement
Rachi non traduit
הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה. הָיָה הַנָּבִיא מִתְנַבֵּא נֶחָמוֹת וְאוֹמֵר שֶׁהַפּוּרְעָנוּת כְּבָר אֲכָלוּהוּ וּמֵעַתָּה אָקוּם וְאֶנָּשֵׂא לְגָאֳלָם, הֵן עַל אֶרְאֶלָּם שֶׁלָּהֶם הוּא הַמִּזְבֵּחַ כְּבָר צָעֲקוּ וְסָפְדוּ בְּחוּצוֹתָם וּבִרְחוֹבוֹתָם בִּבְכִי וּנְהִי:
מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם. מַלְאֲכֵי שְׁלִיחוּתָם שֶׁהָיוּ רְגִילִין לְבַשֵּׂר שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיוּן וְאוֹמְרִים נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת שָׁבַת עוֹבֵר אוֹרַח:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כַּד אִתְגְלֵי לְהוֹן יְצַוְחוּן בִּמְסַר אִיזְגַדֵי עַמְמַיָא דַאֲזָלוּ לְבַסָרָא שְׁלָם תָּבוּ לְמֶהֱוֵי בָכָן בִּמְרִיר נְפָשׁ:
M. David non traduit
הן אראלם. אמר הנביא ראוים המה לרחמים כי כבר קבלו גמול העון כי כל מלאך השלוח מאתם הנה כולם בחוצות במקום מהלכם צעקו בקול מר : מלאכי שלום. השלוחים ההולכים לבשר שלום העיר הנה בכו במר נפש על חורבנה :
M. Tsion non traduit
אראלם. המלאך נקרא אריאל ובדרז''ל נצחו אראלים את המצוקים (כתובות ק''ד) וכמו ששם מלאך משותף למלאך רוחני ומלאך גשמי כן שם אריאל משותף לשניהם : מלאכי. ענין שליח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אראלם. גבוריהם, כמו והוא הכה את שני אריאל מואב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(תשובת המתפלל) הן אראלם, גבוריהם של מחנה אשור צעקו חוצה חוץ לירושלים שהם רבשקה ואנשיו אשר קראו בקול גדול יהודית לחרף אלהים חי, וגם מלאכי שלום, המלאכים ששלח חזקיהו אל סנחריב לעשות שלום עמו מר יבכיון ובפיהם בשורה רעה לאמר הן כבר. (מלבי''ם באור הענין)
8
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ:
Traduction
Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! Il a rompu le pacte ! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.
Rachi non traduit
הֵפֵר. הָאוֹיֵב בְּרִית שֶׁכָּרַת לְיִשְׂרָאֵל:
מָאַס עָרִים. בִּיזָּה בְּעֵינָיו כָּל שׂוֹנֵא אֵינוֹ חוֹשֵׁב אֱנוֹשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
צְדִיאוּ כִבְשַׁיָא פְּסָקוּ עָדֵי אוֹרְחָא עַל דְאַשְׁנִיאוּ קְיָמָא אִיתְרְחִיקוּ מִקִרְוֵיהוֹן לָא חֲשִׁיבוּ בְנֵי אֱנָשָׁא דְבִישְׁתָּא אַתְיָא עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
נשמו מסלות. הדרכים נעשו שממה כי נשבת עוברי דרך מפחד האויב : הפר ברית. האויב הפר הברית שכרת עם ישראל ומאס עריהם מלהניחם על תלם כי הרסם עד היסוד : לא חשב אנוש. לא חשב אותנו לבני אדם :
M. Tsion non traduit
נשמו. מל' שממה : מסלות. ענינו דרך כבושה : שבת. בטל : אורח. דרך : הפר. ענין בטול : חשב. מל' מחשבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשמו מסלות, וגם אין עובר בצדי הדרכים כי שבת עבר ארח לגמרי, והאויב אשר הפר ברית שהיה לו עם חזקיהו הן מאס ערים ואינו רוצה כלל שישארו הערים על תלם להיות לו למס עובד, וגם לא חשב אנוש להשאיר עכ''פ מדלת עם הארץ לכורמים וליוגבים כי הוא משמיד ומכלה את הכל, עד שכבר. (מלבי''ם באור הענין)
9
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל: (ס)
Traduction
Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.
Rachi non traduit
אָבַל. ל' אֲבֵילוּת:
קָמַל. יָבֵשׁ וְנִכְרַת:
הָיָה. ל' עָבַר הוּא:
הַשָּׁרוֹן. שֵׁם מָחוֹז מִרְעֶה בְּהֵמוֹת כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵילִים מִמּוֹאָב עֲגָלִים מִשָּׁרוֹן:
כָּעֲרָבָה. חוֹרְבָּה:
וְנֹעֵר. ל' תִּשְׁנוֹק כְּמוֹ (שְׁמוֹת יד) וַיְנַעֵר הַ':
Targ. Yonathan non traduit
אִיתְאַבְּלַת חֲרוֹבַת אַרְעָא יָבֵישׁ לִבְנָן נְתַר הֲוָה שָׁרוֹנָא כְּמֵישְׁרָא צְדֵי מַתְנַן וְכַרְמְלָא:
M. David non traduit
אבל. השחית הארץ ונכרתה : החפיר. הוביש ומאס את הלבנון וכרת האילנות : היה השרון. מקום המרעה נעשה שממה כמדבר : ונוער וכו'. מקומות השמנים השירו והפילו פירותיהן ר''ל אין מגדל שם פירות :
M. Tsion non traduit
אבל. ענין השחתה כמו תאבל הארץ (הושע ד) : אמללה. ענין כריתה כמו בשם ה' כי אמילם (תהלים קיח) : החפיר. ענין בושה ומיאוס : לבנון. שם יער בא''י : קמל. ענין כריתה כמו קנה וסוף קמלו (לעיל יט) : השרון. הוא מקום שמן ודשן וכן חבצלת השרון (ש''ה ב) : כערבה. ענינו כמו מדבר וכן ארץ ציה וערבה (ירמיה לא) : ונוער. ענין הפלה הבאה מתנועה חזקה וכן גם חצני נערתי (נחמיה ה) : בשן. הוא מקום מרעה שמן כמ''ש שמעו וגו' פרות הבשן (עמוס ד) : וכרמל. הוא מקום שדות וכרמים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבל אמללה. ע''ל (כד ד'), אומלל יותר מאבילות, וכן קמל מן החפיר, וארץ זכר ונקבה, שרץ ארצם צפרדעים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אבל ואמללה ארץ, יהודה בכלל, והחפיר לבנון כי החריב היער ואח''כ החריב גם השרון עד שהיה כערבה, ואח''כ נער גם בשן וכרמל, חושב כסדר שכבש והחריב : (תשובת ה') אולם עתה שהחריב את הכל :(מלבי''ם באור הענין)
10
עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרוֹמָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא:
Traduction
"Maintenant, je me lève, dit le Seigneur, maintenant je me redresse, maintenant je me manifeste dans ma grandeur !"
Rachi non traduit
עַתָּה אָקוּם. מֵרוֹב רָעוֹת שֶׁעָשָׂה הָאוֹיֵב לְעַמִּי לֹא אֶתְאַפָּק עוֹד עַתָּה אָקוּם וְאֵרוֹמָם וְאֶנָּשֵׂא:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַן אֶתְגְלֵי אֲמַר יְיָ כְּעַן אֶתְרוֹמֵם כְּעַן אֶתְנַטָל:
M. David non traduit
עתה אקום. ר''ל הואיל וקבלו עונש כזה לכן יאמר ה' עתה אקום להפרע ממלך אשור : עתה ארומם. כי כשהמקום עושה דין בעכו''ם הוא מרומם ומנושא : עתה אנשא. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארומם אנשא. ארומם מעצמי, אנשא ע''י שיכירו יכלתי כנ''ל (ב' יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עתה אקום יאמר ה', להושיע, כמ''ש (למעלה י''ח) אשקטה ואביטה במכוני, עתה ארומם על אשור, ועתה אנשא בפי כל הבריות ע''י נפלאותי :(מלבי''ם באור הענין)
11
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם:
Traduction
Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille : votre souffle est un feu qui vous dévorera.
Rachi non traduit
חֲשַׁשׁ. מִין מוֹץ דָּבָר שֶׁנּוֹחַ לִידָּלֵק:
רוּחֲכֶם אֵשׁ. מִגּוּפְכֶם תֵּצֵא רוּחַ אֵשׁ וַתֹּאכַל הַחֲשָׁשׁ וְהַקַּשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְעַשְׁתּוּן לְכוֹן עַמְמַיָא עַשְׁתּוֹנִין דִרְשַׁע עֲבַדְתּוּן לְכוֹן עוֹבָדִין בִּישִׁין בְּדִיל עוֹבָדֵיכוֹן בִּישַׁיָּא מֵימְרִי כְּעַלְעוֹלָא לְקַשָׁא יְשֵׁיצֵי יַתְכוֹן:
M. David non traduit
תהרו חשש. קרא אל המחשבה הריון ואל המעשה לידה רצה לומר מה שחשבתם לכבוש את ירושלים לא תצליחו בה והנה המחשבה הבל והמעשה כמוה : רוחכם. מחשבותיכם תהיה אש אשר תאכל אתכם ר''ל המחשבה ההיא היתה סיבה להביא עליכם האבדון :
M. Tsion non traduit
תהרו. מל' הריון : חשש. הוא תבן הדק וכן וחשש להבה ירפה (לעיל ה) : קש. תבן : רוחכם. ענין רצון ומחשבה וכן הנני נותן בו רוח (לקמן לז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תהרו, אתם מחנה אשור, הריתם חשש שהוא ראש השבולת. ובזה ילדתם קש, שהוא השבולת עצמה, ורוחכם הדבור שיצא מפיכם שהוא החירוף והגידוף אשר ביד מלאככה חרפת ה', זה יהיה האש אשר תבער בקש שהיא פעולתכם ותאכל אתכם :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ: (פ)
Traduction
Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.
Rachi non traduit
כְּסוּחִים. קְצוּצִים, כְּסוּחִים כְּמוֹ (וַיִּקְרָא כא) לֹא תִזְמֹר ת''א לֹא תִכְסָח:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן עַמְמַיָא יְקֵידַת נוּר כּוּבִין מְפַסְכִין בְּנוּרָא יִתּוֹקְדוּן:
M. David non traduit
והיו עמים. מחנה סנחריב ידמו אל האבנים הנשרפים להיות סיד : קוצים כסוחים. ידמו אל הקוצים הנכרתים שהמה יבשים וכשמציתין בהם האש נשרפים מהרה וכן מחנה סנחריב מהר יכלו :
M. Tsion non traduit
שיד. כמו סיד בסמ''ך : כסוחים. ענין כריתה וכן שרופה באש כסוחה (תהלים פ) : יצתו. מל' הצתה והבערה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיו עמים משרפות שיד, הסיד שומר חומו ימים רבים אבל לא יתלהב מהר, והקוצים היבשים הם יצתו מהר אבל לא ישמרו האש בקרבם, אומר העמים יהיו דומים כמשרפות שיד השומרים להב האש ימים רבים, וגם כקוצים כסוחים אשר יצתו תיכף, ר''ל שבקל תבער בם אש ה' ותאכל בקרבם ימים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
13
שִׁמְע֥וּ רְחוֹקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וּדְע֥וּ קְרוֹבִ֖ים גְּבֻרָתִֽי:
Traduction
Écoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez mes exploits !
Rachi non traduit
רְחוֹקִים. הַמַּאֲמִינִים בִּי וְעוֹשִׂים רְצוֹנִי מִנְּעוּרֵיהֶם:
קְרוֹבִים. בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה שֶׁנִּתְקָרְבוּ אֵלַי מֵחָדָשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ צַדִיקַיָא דִנְטָרוּ אוֹרַיְתָא מִלְקָדְמִין מָא דַעֲבָדִית דְעוּ חַיָבַיָא דְתָבוּ לְאוֹרַיְתִי קָרִיב גְבוּרְתִּי:
M. David non traduit
שמעו רחוקים. היושבים ממרחק שמעו את אשר עשיתי במחנה אשור : ודעו קרובים. אותן שהיו במחנה אשור תנו לב לדעת את גבורתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו, רחוקים כי שמועה זו תתפשט למרחוק וגם ודעו קרובים גברתי, כי השמיעה הנפלאה תתפשט במרחק ביתר פליאות וספורים מבקרוב, אבל פה גם הקרובים ידעו גודל הנס :(מלבי''ם באור הענין)
14
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י | יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם:
Traduction
Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs : "Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant ? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier ?
Rachi non traduit
פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים. הֵיאַךְ יִמְצְאוּ פֶּתַח לִתְשׁוּבָה:
מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה. כְּלוֹמַר מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ לְשַׁכֵּךְ חֵימָה בּוֹעֶרֶת, ל''א מִי יָגוּר לָנוּ פי' מִי הוּא לָנוּ שֶׁיָּגוּר בְצִיּוֹן עִם הַצּוּר שֶׁהוּא אֵשׁ אוֹכְלָה וְהוּא מֵשִׁיב הוֹלֵךְ צְדָקוֹת וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אִתְבָּרוּ בְצִיוֹן חַיָבִין דַחֲלָא אֲחַדְתִּינוּן לְרַשִׁיעַיָא דַהֲווּ מְגַנְבִין אוֹרְחַתְהוֹן אָמְרִין מַן יָדוּר לָנָא בְּצִיוֹן דְבָהּ זֵיהוֹר שְׁכִינְתֵּהּ כְּאֶשָׁא אָכְלָא מַן יִתּוֹתָב לָנָא בִירוּשְׁלֵם עַתִידִין רַשִׁיעַיָא לְאִתְדָנָא לְאִתְמְסָרָא לִגְהִנָם יְקֵדוּת עֲלָם:
M. David non traduit
פחדו בציון. אז בבוא אשור על ציון הצדיקים בטחו בה' אבל החטאים פחדו : אחזה וכו'. כפל הדבר במ''ש : מי יגור לנו. ר''ל וכה אמרו מי הוא מעמנו שיכול לגור ולהתקיים פה מול מחנה אשור שהוא כאש אוכלה : מי יגור וכו'. כפל הדבר במ''ש : מוקדי עולם. ר''ל אשר שרפו והחלישו כל בני עולם :
M. Tsion non traduit
רעדה. ענין חרדה : חנפים. רשעים המחניפים ליצרם למלאות פתויו : יגור. ענין מדור כמו עם לבן גרתי (בראשית לב) : לנו. כמו מעמנו : מוקדי. ענין תבערת אש כמו על מוקדה (ויקרא ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רעדה. תנועת הגוף בסבת הפחד. וחנפים צבועים בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פחדו, הנה החוטאים שלא האמינו בה' פחדו בציון מפני סנחריב הנלחם על ציון. והחנפים הצבועים, שבושו מלאמר בפה שהם פוחדים ואין מאמינים בה' מ''מ אחזה אותם רעדת הגוף עד שפחדם היה ניכר לכל ע''י הרעדה, כי אמרו מי יגור לנו פה בציון תוך אש אוכלה שהוא מחנה האויב, ומי יגור עם האויב הנורא הזה הלא הוא מוקדי עולם שכבר שרף רוב הישוב, ואיך נגור ונבטח בציון. משיב ה' להם מה תיראו, הלא מי שהוא. (מלבי''ם באור הענין)
15
הֹלֵ֣ךְ צְדָק֔וֹת וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקּ֗וֹת נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנוֹ֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְא֥וֹת בְּרָֽע:
Traduction
Celui qui marche dans la justice, parle avec droiture, refuse le profit de la violence, secoue la main pour repousser les dons, bouche ses oreilles aux propos sanguinaires, ferme les yeux pour ne pas se complaire au mal.
Rachi non traduit
הֹלֵךְ צְדָקוֹת. מִי הוּא יִמְצָא הֹלֵךְ צְדָקוֹת:
נֹעֵר כַּפָּיו. אשקו''ט בלע''ז:
אֹטֵם. סוֹתֵם וְכֵן שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (מלכי' א ו'):
עוֹצֵם סוֹגֵר וְכֵן (לְעֵיל כט) וַיְעַצֵּם אֶת עֵינֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא יַתְבוּן בָהּ צַדִיקַיָא כָּל דִמְהַלֵךְ בִּזְכוּ וּמְמַלֵיל כֵּיוֹנָן מִתְרַחֵק מִמָמוֹן דִשְׁקַר מַרְחֵיק נַפְשֵׁיהּ מִן אֲנוּסִין מְנַע יְדוֹהִי מִלְקַבָּלָא שׁוֹחְדָא מְטַמְטֵים אוּדְנֵהּ מִלְמִשְׁמַע בְּאַשְׁדֵי דַם זַכַּאי וְכָל עֵינוֹהִי מִלְמֶחְזֵי בְּעָבְדֵי בוּשׁ:
M. David non traduit
הולך צדקות. כאילו רוח הקודש משיב זהו המתקיים מי שהולך בדרך צדקות ומדבר מישרים ממאס בחמדת עושק : נוער כפיו. מנער כפיו מתמוך בשוחד ולא יאבה לקחתו : אוטם. סותם אזנו משמוע דברים המסיתים לשפוך דם : ועוצם. סוגר עיניו מראות דבר האסור לראות :
M. Tsion non traduit
מישרים. מל' ישר : בבצע. ענין חמדה כמו מה בצע בדמי (תהלים ל) : מעשקות. מל' עושק : נוער. ענין הפלה בתנועה חזקה : מתמוך. ענין השענה : אוטם. ענין סתימה כמו שקופים אטומים (מ''א ו) ועוצם. ענין סגירה כמו ויעצם את עיניכם (לעיל כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הולך צדקות, שהוא חזקיהו הוא מרומים ישכן ולא יירא מפני האויב. (הולך צדקות במצות שבין אדם למקום, ודבר מישרים בדעות ואמונות, מאס בדברים שבין אדם לחברו הוא ממאס בריוח שיוכל לסבב מזה מעשקות והפסד לחברו, ונער כפיו מצד שהיה מלך עושה משפט תמיד לא לקח מנחה משום אדם כמו שהיה אז דרך המלכים, מפני שהיה ירא פן יהיה אח''כ לאיש הזה דין אצלו ואף שיחזור לו אז המנחה מ''מ תמך בשוחד לפי שעה, וגם לא קבל לשון הרע על שום אדם עד שאם בא מי לאמר לו שמרד אדם נגדו ונתחייב ראשו אטם אזנו משמע, וגם עצם עיניו שלא יראה ברע כלל בל יבא ע''י לידי חמדה ותאוה) :(מלבי''ם באור הענין)
16
ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים:
Traduction
Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.
Rachi non traduit
לַחְמוֹ נִתָּן. לֹא יְהֵא מְבַקֵּשׁ לָחֶם כִּי מִן הַשָּׁמַיִם יַסְפִּיקוּ לוֹ מָזוֹן:
מֵימָיו נֶאֱמָנִים. מְקוֹר מֵימָיו לֹא יְכַזֵּב, כְּלוֹמַר זַרְעוֹ יִגְדַּל וְכָל צְרָכָיו יְסוּפְּקוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הוּא בַּאֲתַר רָם וּמְנַטֵל יְהֵי בֵית מַשְׁרוֹהִי בֵּית מַקְדְשָׁא תִּסְבַּע נַפְשֵׁיהּ מְזוֹנֵהּ מַסְפַּק מוֹהִי קַיָמִין כְּמַבּוּעַ דְמַיִין דְלָא פָּסְקִין מוֹהִי:
M. David non traduit
הוא. העושה כל אלה ישכון בטח כאלו היה במקום מרום אשר לא תשיג אותו יד האויב : מצדות. כאלו היו מבצרי סלעים לו למשגב : לחמו נתן. מן השמים יספיקו לו צרכיו : מימיו נאמנים. לא יפסק מי בארו :
M. Tsion non traduit
מרומים. מל' רוממות וגובה : מצדות. ענין מגדל ומבצר חזק כמו מצודת ציון (ש''ב ה) : משגבו. ענין חוזק : נאמנים. ענינו דבר המתקיים כמו יתד במקום נאמן (לעיל כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוא, ר''ל המלך חזקיה הזה אין לו להתירא מן האש האוכלה, כי מרומים ישכן ולא יוכל האויב לקרב אליו וגם במצדות סלעים ולא יוכל האויב לכבשו, ופן תחשוב שע''י שיצור עליו האויב ימים רבים לא ימצא לחם או מים ועי''ז יוכרח להמסר אליו, אומר כי לחמו נתן ומימיו נאמנים, ואין לכם להתירא עתה מסנחריב :(מלבי''ם באור הענין)
17
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים:
Traduction
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons.
Rachi non traduit
מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ. פי' תִּזְכֶּה לִרְאוֹת מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים מַלְכְּךָ בַּהֲדַר גְּאוֹנוֹ, (אוֹ פי' הקב''ה שֶׁהוּא מֶלֶךְ אוֹתוֹ תֶחֱזֶה מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים שֶׁאַתָּה עוֹמֵד תִּרְאֶה הַנִּיסִּים וְהַגְּדוּלָּה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ וְעַם נוֹעָז עִמְקֵי שָׂפָה לֹא יִרְאֶה שְׁכִינַת הַמֶּלֶךְ בְּיָפְיוֹ ע''כ, כָּל זֶה בַּסְּפָרִים אֲחֵרִים אֵינוֹ):
מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ. לְךָ הַצַּדִּיק אֲנִי אוֹמֵר שֶׁתִּזְכֶּה לִרְאוֹת זִיו שְׁכִינָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן תִּסְתַּכֵּל וְתֶחֱזֵי בְּנָחְתֵי אֲרַע גֵּיהִנֹּם:
Targ. Yonathan non traduit
יַת יְקָר שְׁכִינַת מֶלֶךְ עָלְמַיָא בְּתוּשְׁבַּחְתֵּהּ יֶחֶזְיָן עֵינָךְ תִּסְתַּכֵּל וְתֶחֱזֵי בְּנָחְתֵי אֲרַע גֵהִנָם:
M. David non traduit
מלך ביפיו. בעיניך תראה את המלך חזקיה ביפיו ובגדולתו ולא תהיה גולה מארצך : תראינה ארץ מרחקים. מלת מלך האמור בתחלת המקרא עומדת במקום שתים כאלו אמר תראינה מלך ארץ מרחקים ור''ל העינים שראו עד הנה מלך ארץ אשור הנה עתה תראינה את המלך חזקיהו ביפיו ובגדולתו :
M. Tsion non traduit
תחזינה. ענין ראיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחזינה, תראינה. ראה, בעין בשר. וחזה בעין הפנימי כנ''ל (למ''ד יו''ד). וגדולת אשור ראתם העין, אבל יופי חזקיהו לא בחיל כי אם ברוח לא ראה רק חזה איש הרוח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלך, לעומת מה שאמר שע''י צדקת חזקיהו המלך יש להם לבטוח ושלא להתירא מן מחנה אשור, אומר אבל באמת בעת שתחזינה עיניך מלך ביפיו, עת תביט על חזקיהו בעת יפיו, היינו בעת יתראה בהדרו הדרת מלך, תראינה ארץ מרחקים, ר''ל (עיניך) אשר תראינה ג''כ (יופי מלך) ארץ מרחקים היינו מלך אשור ביפיו ברוב חיילותיו, אם אחר שראית בעיניך מלך אשור ביפיו, ברוב צבאותיו וגדודיו, אם אח''ז תראה ג''כ מלך חזקיהו ביפיו ותעריך זה מול זה, ידעתי כי אז. (מלבי''ם באור הענין)
18
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים:
Traduction
Ton cœur méditera sur les craintes passées : "Où est le greffier ? Où est le collecteur d’impôts ? Où est celui qui notait les tours ?"
Rachi non traduit
לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה. כְּשֶׁתִּרְאֶה הַשָּׂרִים וְהַחֲכָמִים שֶׁל עכו''ם שֶׁהָיוּ שַׁלִּיטִים בְּחַיֵּיהֶן וַהֲרֵי הֵם נִידּוֹנִים בְּגֵיהִנֹּם יֶהְגֶּה לִבְּךָ אֵימָה וַתֹּאמֶר אַיֵּה חָכְמָתָן וּגְדוּלָּתָן שֶׁל אֵלּוּ אַיֵּה שֶׁהָיָה סוֹפֵר בְּחַיָּיו וְשׁוֹקֵל כָּל דְּבַר חָכְמָה שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִין מִמֶּנּוּ כָּל עֲצַת מַלְכוּת:
אַיֵּה סֹפֵר אֶת הַמִּגְדָּלִים. פֵּירוּשׁ שֶׁהָיָה סוֹפֵר הַמִּגְדָּלִים אֲשֶׁר בְּעִיר וְעִיר כִּי אוֹתָם הַבָּתִּים הַגְּבוֹהִים הָיוּ חֲשׁוּבִים וְנוֹתְנִים יוֹתֵר בְּמַס וְכָל אוֹתָהּ הַמַּחֲשָׁבָה וְהַפַּחַד לֹא יִהְיֶה לְךָ עוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
לִבָּךְ יַחְשָׁב רַבְרְבָן אֵיכָא סַפְרַיָא אֵיכָא רַבְרְבַיָא אֵיכָא חֲשָׁבַיָא יֵתוּן אִם יֵכְלוּן לְחַשָׁבָא מִנְיָן קְטִילֵי רֵישֵׁי מַשִׁרְיַת גִבָּרַיָא:
M. David non traduit
לבך יהגה אימה. לבך שהיה חושב אימה ואומר איה סופר המלך עתה יבוא עלינו ויכתוב המס ואיה שוקל כסף המס מידינו ואיה הסופר את מגדלי העיר והבתים הגבוהים כי לפי מספר המגדלים היה המס :
M. Tsion non traduit
יהגה. יחשוב כמו והגיון לבי (תהלים יט) : אימה. פחד : שוקל. מל' משקל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבך יהגה אימה, ותירא מאד מפני סנחריב, כי אז תאמר בלבך איה ספר אם חזקיה רוצה להתערב ללחום נגד סנחריב איה הסופר שלו שיספור רוב מחנותיו וצבאיו כמו שהיה למלך אשור ע''ז סופרים מיוחדים לספור ולמנות רובי מחנותיו, ואיה השקל המיוחד לשקול הכסף אל האוצרות כמו שצריך למלך גדול כזה, ואיה ספר מספר המגדלים אשר משם ילחמו עם האויב, ותפחד בלבך כי לא תראה אצל חזקיהו מכל הכבוד הזה מאומה, ואיך יצליח במלחמה, כן יהגה לבך אימה, אבל בכ''ז אני אומר לך, יבטח לבך. כי. (מלבי''ם באור הענין)
19
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה:
Traduction
Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
Rachi non traduit
אֶת עַם נוֹעָז. כְּמוֹ לוֹעֵז אֵלּוּ אַשּׁוּר וּבָבֶל שֶׁאֵין לְשׁוֹנָם לָשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ:
לֹא תִרְאֶה. לֹא תַּחְשׁוֹב בְּלִבְּךָ כִּי כּוּלָּם יִהְיוּ חֲשֵׁכִים וּשְׁפָלִים:
עִמְקֵי שָׂפָה. כְּמוֹ וַיְהִי כָּל הָאָרֶץ שָׂפָה אַחַת (בְּרֵאשִׁית יא):
נִלְעַג לָשׁוֹן. עִלְּגִים, וְעִמְקֵי שָׂפָה (לְעֵיל כג) כָּל זֶה לָשׁוֹן נָכְרִית שֶׁאֵינָן מַכִּירִין בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
יַת מַרְוַת עַם תַּקִיף לָא תִכּוּל לְמֶחֱזֵי עַמָא דַהֲוָה עָמִיק מַמְלַלְהוֹן מִלְמִשְׁמַע מְלַעֲגִין בְּלִישָׁנְהוֹן מִדְלֵית בְּהוֹן סוּכְלְתָנוּ:
M. David non traduit
את עם נועז וכו'. ר''ל הנה מעתה לא יהיה כן כי לא תראה בעיניך את העם החזק והוא אשור : עם עמקי שפה. העם אשר שפת לשונם עמוק וקשה להבין : נלעג לשון. מי שאינו מכיר הלשון ידמה לו שמדבר בהפך תכונת הדבר ואין הבנה לדבריו ומוסב לתחלת המקרא לומר לא תראה עוד את העם הזה והענין כפול במ''ש :
M. Tsion non traduit
נועז. מל' עוז וחזק : עמקי. כן נקרא דבר הקשה שאין להשיגו כאלו הי' במקום עמוק : שפה. כן יקרא לשון עם כמו ושפה אחת לכולם (בראשית יא) : משמוע. מלשון הבין כמו שומע יוסף (שם מב) : נלעג. כן נקרא המדבר בהפך תכונת הדבר כמו בלעגי שפה (לעיל כח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את עם נעז וחזק של סנחריב, לא תראה עוד כי יאבדו ויכרתו מפניך, העם אשר הם עמקי שפה לא תראה עוד, רק. (מלבי''ם באור הענין)
20
חֲזֵ֣ה צִיּ֔וֹן קִרְיַ֖ת מֽוֹעֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ:
Traduction
Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête ; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas.
Rachi non traduit
חֲזֵה צִיּוֹן. וְאֶת מִי תִּרְאֶה בְּלִבְּךָ לְהֵחָשֵׁב מְלוּכָה וּשְׂרָרָה אֶת צִיּוֹן אֲשֶׁר הִיא קִרְיַת בֵּית וַעַד לָנוּ:
בַּל יִצְעָן. בַּל יִסַּח וְדוֹמֶה לוֹ אַיָּלוֹן בְּצַעֲנַנִּים (שׁוֹפְטִים ד) וּמְתַרְגְּמִינָן מֵישַׁר אַגָּנַיָּא וְהֵם נְקָעִים שֶׁבַּשָּׂדוֹת שֶׁקּוֹרִין פושי''ץ בלע''ז כְּמוֹ אַגָּנֵי דְאַרְעָא מִקְרֵי שֶׁהַמַּיִם נֶאֱסָפִים שָׁם מִן הֶהָרִים וְהַגַּבְשׁוּשׁיִּוֹת ובי''ת שֶׁל בְּצַעֲנַנִּים אוֹמֵר אֲנִי שֶׁאֵינָהּ נִשְׁרֶשֶׁת בַּתֵּבָה אֶלָּא מְשַׁמֶּשֶׁת הִיא:
בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו. הַיְתֵדוֹת שֶׁקּוֹשְׁרִין בּוֹ מֵיתָרַי הָאֹהֶל בַּל יִסַּע אוֹתָם מִן הָאָרֶץ מִמְּקוֹם תְּקִיעָתָם כְּמוֹ וַיַּסִּעוּ אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת (מְלָכִים א ה) וְכֵן וַיִּסָּעֵם עִם הַבְּרִיחַ (שׁוֹפְטִים טז) ל' תְּלִישָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
תֶּחֱזֵי בְּמַפַּלְתְּהוֹן צִיוֹן קִרְיַת זִמְנָנָא עֵינָךְ יֶחֱזְיָן בְּנֶחָמַת יְרוּשְׁלֶם בְּאַצְלָחוּתָא בִּשְׁלֵוָתָא בְּמַשְׁכְּנָא דְלָא מִתְפְּרַק וְלָא מִשְׁתַּלְפָן סִכּוֹהִי לַעֲלַם וְכָל אַטוֹנוֹהִי לָא יִתְפַסְקוּן:
M. David non traduit
חזה ציון. אבל תראה את ציון ולא תגלה ממנה : קרית מועדנו. העיר אשר אנחנו מתוועדים ומתכנסים שמה ברגל : נוה שאנן. שיהיה מדור שקט ואוהל אשר לא יהיה נע ממקומו כי יעמוד תחתיו ועד זמן רב לא יהיו נעקרים יתדות האהל וכל חבלי האהל הקשורים ביתדות לא יהיו נעתקים מן היתדות :
M. Tsion non traduit
חזה. ענין ראיה : מועדנו. מלשון וועד ואסיפה : נוה. ענין מדור : שאנן. ענין השקט ושלוה כמו שאנן מואב (ירמיה מח) : יצען. ענין עקירה והנעה ממקום למקום כמו ושלחתי לו צועים וצעהו (שם) : יסע. ענין עקירה כי העוקר דבר מה מסיעו ממקומו : יתדותיו. מל' יתד ומסמר : לנצח. ר''ל לזמן רב. חבליו. מל' חבל וקו : ינתקו. ענין העתק והסרה ממקומו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חזה ציון, תראינה ירושלם. שאננות ירושלים תראה העין, וקדושת ציון מקום המקדש והשכינה רק חזיון הנפש היה. ויצען, מענין צועה ברוב כחו (לק' ם''ג) זועת הרוח הפנימי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חזה ציון, רק ציון תחזה איך שתהיה קרית מועדנו שילכו כולם אליה לרגל, (תחת שתחלה הושיבו מלכי ישראל שומרים על הדרכים שלא ילכו לרגל) ועיניך תראנה ירושלם, הגם שלא תוכל לצייר לך ירושלים כציור קרית מלך רב ונורא שי''ל מחנות רבות וערי מבצר, הנה תצייר אותה בציור אחר יותר יפה, כאילו הוא נוה למרבץ צאן והוא שאנן ושקט ודבר אין לה עם אדם, ובתוכה תראה אהל של הרועה שהוא חזקיה, שהוא כציור רועה צאן, אשר אם האהל בל יצען ויתרגש בפנימותו (היינו אם ילך בדרכי ה' ויהיה לבבו שלם עם אלהיו) אז בל יסע יתדתיו, ואף חבליו הקושרים את האהל בל ינתקו :(מלבי''ם באור הענין)
21
כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ:
Traduction
Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.
Rachi non traduit
כִּי אִם שָׁם. כִּי אִם מוּסָב עַל בַּל יִסַּע יְתֵדוֹתָיו וְעַל בַּל יִנָּתֵקוּ, הָרָעָה לֹא תִּהְיֶה כִּי אִם הַטּוֹבָה ה' יִהְיֶה שָׁם אַדִּיר לָנוּ וְהָעִיר תִּהְיֶה מְקוֹם נְהָרִים יְאוֹרִים כָּעִנְיָן שנא' (בִּיחֶזְקֵאל ד) וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִירֵנִי נַחַל אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לַעֲבוֹר וְכֵן נִיבָּא יוֹאֵל וּמַעְיָן מִבֵּית ה' יֵצֵא (יוֹאֵל ד יח) וְהוּא הַנַּחַל שֶׁיְּהֵא מִתְגַּבֵּר וְהוֹלֵךְ:
אֳנִי שַׁיִט. אֳנִיָּה הַשִּׁטָּה בַּמַּיִם:
וְצִי אַדִּיר. וּבוּרְנִי רַבְּתָא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֱלָהֵן מִתַּמָן תִּתְגְלֵי גְבוּרְתָּא דַייָ לְאוֹטָבָא לָנָא מֵאֲתַר נַפְקִין נַהֲרִין שָׁטְפִין פְּתָיוּת יְדִין דְלָא תֵיזֵיל בֵּיהּ סְפִינַת צַיָדִין וּבוּרְנִי רַבְּתָא לָא תְגוֹזִנֵהּ:
M. David non traduit
כי אם שם וכו'. כי באמת שם בירושלים ה' האדיר יהיה לנו ובעזרתנו : מקום נהריס. יהיה ירושלים כאילו סביב לה מקום הנהרים ויאורים רחבי' עד שלא תוכל לילך שם ספינה השטה ע''פ המים ואף ספינה חזקה וגדולה לא תוכל לעבור את הנהר ור''ל תהיה שמורה מאשור כאלו היה מהאי אפשר לבוא שמה :
M. Tsion non traduit
אם. באמת כמו כי אם תם הכסף (בראשית מ''ז) : אדיר. ענין חוזק : יאורים. הם העשוים בידי אדם : ידים. ענין מקום וכן יד חזית (לקמן נ''ז) : אני שיט. ספינה השטה במים והוא מלשון השטים אותך (יחזקאל כ''ז) : וצי אדיר. ספינה חזקה וגדולה כמו אשור יסדה לציים (לעיל כ''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אם שם אדיר. אם מלה תנאית, והבדל נהרים יאורים (למעלה יט ו'). ואני שיט קטן. וצי גדול, ספינת מלחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, מבאר מדוע בל יסע האהל הזה לנצח, כי אם ה' יהיה שם אדיר לנו באהל הזה, אם ה' האדיר יהיה לנו שם בנוה ובאהל הנזכר לאדיר ומשגב, אז גם אם יתהפך הנוה השאנן הזה להתהוות מקום נהרים יארים רחבי ידים שהוא ההפך מנוה שאנן, שיהיה המקום הזה מקום נהר גדול, עד שהאהל שבו, לא ידמה כאהל רועי העומד בנוה שאנן, רק כספינה המטורפת בים הגדול אשר סביבה, והמלך אשור ידמה במליצה לצי אדיר ההולך בנהר הזה לתפוס את הספינה המטורפת בים הגדול אשר סביבה, וללכדה, מכל מקום אם יהיה שם אדיר ה' לנו אז בל תלך בו אני שיט גם במקום יאורים שדרך אניה לעבור שם וכ''ש שלא תלך בנוה שאנן וגם צי אדיר לא יעברנו, (והנמשל שהגם שירושלים שהיתה שאננה כמ''ש נשים שאננות, עברו בה מי הנהר העצומים והרבים מלך אשור ואת כל כבודו (למעלה ח') והמלך אשור נדמה כצי אדיר ההולך תוך ים מחנותיו, להטביע הספינה הקטנה מלכות יהודה תוך מימי מחנהו הרבים, ה' אדיר לנו, ולא יכול לעבור שמה) :(מלבי''ם באור הענין)
22
כִּ֤י יְהוָה֙ שֹׁפְטֵ֔נוּ יְהוָ֖ה מְחֹקְקֵ֑נוּ יְהוָ֥ה מַלְכֵּ֖נוּ ה֥וּא יוֹשִׁיעֵֽנוּ:
Traduction
Oui, l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi, à lui nous devons le salut.
Rachi non traduit
כִּי הַ' שֹׁפְטֵנוּ. שַׂר וְשׁוֹפֵט שֶׁלָּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יְיָ דַיָנָנָא דְאַפְקָנָא בִּגְבוּרְתֵּהּ מִמִּצְרָיִם יְיָ מַלְפָנָא דִי הָב לָנָא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא מִסִּינַי יְיָ מַלְכָּנָא הוּא יִפְרְקִנָנָא וְיַעְבֵּיד לָנָא פּוּרְעֲנוּת דִין מִן מַשִׁירְיַת גוֹג:
M. David non traduit
כי ה' שופטנו. הוא יקח משפטנו מיד אשור אשר הרע לנו מאז : ה' מחוקקנו. ה' הוא מושל בנו והוא מלך עלינו והוא יושיענו מיד אשור וכאשר יאות למלך להושיע לעמו :
M. Tsion non traduit
מחוקקנו. המושל יקרא מחוקק וכן יהודה מחוקקי (תהלים ס') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחקק. נקרא מניח הדתות הנמוסיית (למעלה י' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי ה', מבאר כי אחר שה' הוא השופט שלנו והוא המביא את מי הנהר עלינו בחטאינו, אבל הלא הוא גם מחקקנו שהוא המניח הדת והחקים ויכול לשנותם לפי רצונו, והוא מלכנו ג''כ ויכול למחול החטא כמלך שבידו להתחסד נגד המשפט, וא''כ הוא יושיענו :(מלבי''ם באור הענין)
23
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז:
Traduction
Tes cordages sont relâchés, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
Rachi non traduit
נִטְּשׁוּ חֲבָלָיִךְ. הַמּוֹשְׁכִים אֶת הַסְּפִינָה אֶת רוֹמִי הַחַיֶּיבֶת:
כֵן. הָכֵן הֵיטֵב:
תָּרְנָם. תּוֹרֶן הַסְּפִינָה:
בַּל פָּרְשׂוּ נֵס. לֹא יוּכְלוּ לִפְרוֹס וִילוֹן הַמַּנְהִיג אֶת הַסְּפִינָה:
אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל. עֲדָאָה:
מַרְבֶּה. הַרְבֵּה יְחַלְּקוּ שָׁלָל סַנְחֵרִיב:
פִּסְחִים. (יִשְׂרָאֵל) שֶׁהָיוּ עַד עַכְשָׁיו חַלָּשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יִתַּבְּרוּן עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר יְרוּשְׁלֶם מִתּוּקְפְהוֹן וִיהוֹן דָמָן לִסְפִינָא דְאִתְפַּסְקוּ חֲבָלָהָא וְלֵית לָהּ תְּקוֹף עַל תָּרְנְהוֹן דְאִתְפְּסִיק וְלָא אֶפְשַׁר לְמִפְרַס עֲלוֹהִי קְלַע בְּכֵן יְפַלְגוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל נִכְסֵי עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר יְרוּשְׁלֶם סַגִיאוּת עָדֵי וּבוּז וַאֲפִילוּ יִשְׁתַּאֲרוּן בְּהוֹן עַוֵרִין וַחֲגִירִין אַף אִינוּן יְפַלְגוּן סַגִיאוּת עָדֵי וּבוּז:
M. David non traduit
נטשו חבליך. לפי שהמשיל את ירושלים כאלו היו נהרות סביב לה אחז במשל ההוא לומר לא תוכל לבוא לכבשה כי יהיה כאלו מוליכי הספינה עזבו החבלים שמושכים בהם הוילון להפנותה אל מול הרוח : בל יחזקו. לא יוכלו להחזיק כראוי את תורן הספינה ולא יוכלו לפרוש הוילון אל מול הרוח : אז. ביום מפלת אשור יחולק שללו הרב : פסחים. אף הפסחים ההולכים על משענתם יבוזו שלל כי מפלתו יהיה סמוך אל העיר ואף הפסחים ילכו שמה לשלול שלל :
M. Tsion non traduit
נטשו. נעזבו כמו כי לא יטוש (ש''א יב) : חבליך. מל' חבל : כן. ענינו כראוי וכנכון כמו לא יכין לדבר כן (שופטים יב) : תרנם. הוא העץ הגבוה שעל הספינה וכן וכתורן על ראש ההר (לעיל ל') : נס. כן יקרא וילון הספינה וכן להיות לך לנס (יחזקאל כז) : עד שלל. פתרון אחד להם כמו בבקר יאכל עד (בראשית מט) וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) : פסחים. חגרים : בזזו. מל' ביזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חבליך. כמו חובליך, רב החובל. וכן, הכן, ותרן ונס ידוע : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נטשו, במליצה זאת שדמה את ארץ יהודה איך נתהפכה למקום יאורים, והיא כספינה מטורפת בים, ובכ''ז צי אדיר א''א שתקרב אליה, מפני שה' הוא המושיע את הספינה הזאת, הולך במליצתו ומדמיה לספינה העומדת בלב הים הסוער שצריך שהרב החובל ינהיג אותה, וצריך שיחזק התורן בל יפול, ולפרוש הנס שהם היריעות סביב הספינה בל ישלוט בה הרוח וידחפנה ממקומה, אומר אם כל אלה יעשו לה, אז הספינה בטוחה בחמלת ה', אבל אם נטשו חבליך אם יעזבו את רב החובל שהוא מלכם חזקיה, או אם בל יחזקו כן תרנם, שלא יחזקו תורן שלהם כן והכן בחוזק, או אם בל יפרשו נס לסוכך בפני הרוח, אז בהכרח תמוש הספינה ממקומה. ואז חולק עד שלל, אז יחלקו האויבים הרבה שלל הספינה, וגם פסחים יכלו לבוזז בז הספינה, הנמשל כי אם אדיר ה' לנו, והספינה שהיא המלכות והעם יהיו קשורים ודבוקים בה' ובמצותיו, וכן אם יחזיקו ברב החובל ובתורן הספינה והוא שיהיו העם נאמנים למלכם שהוא המנהיג הספינה, וכן אם יפרשו נס לסוכך מפני הרוח מבחוץ והוא שישמרו מלשאול עזר מעמים אחרים, אז צי אדיר של אשור לא יקרב בגבולם, אבל אם לא ישמרו תנאים אלה אז יחלק שלל הרבה שישלול מהם, כמו שהיה בתחלה שבזז רבים מערי יהודה, ולא ברוב כח יכבוש אותם כי אז אף פסחים וחלשים יבוזזו בז, כמו שבוזזים אניה שאין לה בעלים :(מלבי''ם באור הענין)
24
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן: (ס)
Traduction
Et aucun habitant ne pourra dire : "J’ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.
Rachi non traduit
וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן. שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
חָלִיתִי. בִּשְׁבִיל הָאוּמָּה הַזֹּאת בָּאַתְנִי הָרָעָה. כִּי הָעָם. יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ עַם הַיּוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלַיִם יִהְיֶה סְלוֹחַ עָוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יֵימְרוּן מִכְּעַן לְעַמָא דְשָׁרָן סְחוֹר סְחוֹר אֲתִיב לִשְׁכִינְתָּא מִלְוַתְכוֹן אֲתָת עַלָנָא מְחַת מְרַע עַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל יִתְכַּנְשׁוּן וִיתוּבוּן לְאַרְעֲהוֹן שְׁבִיק לְחוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
ובל יאמר שכן חליתי. השוכן בירושלים לא יאמר מעתה הן נחליתי מרוב הצרות כי העם היושב בה יהיה נשוא ומכופר עון ולא יבוא עוד צרות ולא יהיו חולים :
M. Tsion non traduit
חליתי. מלשון חולי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובל יאמר, ומ''מ גם בעת שיבזז בז בתוכה ע''י שנטשו חובלי הספינה מ''מ בל יאמר השכן בתוך הספינה כי נחלה ולא יוכל לעמוד לפני אשור הבא עליו, כי בכ''ז לא יבוז רק בארץ יהודה לא את השוכן בהספינה עצמה שהיא ירושלים, שאותה לא יכבוש בשום אופן, כי העם הישב בה בתוך ירושלים הם נשא עון, להם יכפר ה' עונותיהם ולא ישחית :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source