Chap. 81
81 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ | עַֽל־הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף:
Traduction
Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph.
Rachi non traduit
עַל הַגִּתִּית. כְּלִי שִׁיר הַבָּא מִגַּת:
M. Tsion non traduit
הגתית. כלי נגון הבא מגת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, הוסד בר''ה, וכפי הנראה היה אז ג''כ עת בצורת, ובר''ה התפללו על הגשמים ונענו :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 2
הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב:
Traduction
Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob !
Rachi non traduit
הָרִיעוּ. בר''ה:
M. David non traduit
הרנינו. בפה : עוזנו. שהוא לנו למעוז וחוזק : הריעו. בשופר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרנינו, חג זה נבדל מכל המועדים במה שמתריעים בו בשופר, והשופר סימן חרדה תמיד, והיה דרך להריע בשופר בתענית גשמים או על כל צרה, כמ''ש במס' תענית, ובעת ההיא לא היו מנגנים ומזמרים בכלי שיר, אבל בר''ה שהלוים משוררים בבהמ''ק וגם מריעים בשופר, עד שתרועת השופר לא יחרידם כמ''ש (נחמיה ח') אכלו משמנים וכו' כי קדוש היום לאדונינו ואל תעצבו כי חדות ה' היא מעוזכם, אמר הרנינו לאלהים מצד שהוא עזנו, תרננו בשיר, וגם הריעו בשופר מצד שהוא אלהי יעקב, וצוה לתקוע ביום זה, ומפרש. (ג-ד) שאו זמרה ותנו תוף, לשיר בשיר, וגם תקעו בחדש שופר שבא השיר ותרועת השופר ביחד, ובאר שנמצא ביום זה ג' סימנים מובדלים, א. בחדש שהוא חג ביום שהירח מתחדש בו, ב. בכסה, שהוא יום המוכן למשפט, ג. ליום חגנו שהוקבע ליום חג ומועד :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 3
שְֽׂאוּ־זִ֭מְרָה וּתְנוּ־תֹ֑ף כִּנּ֖וֹר נָעִ֣ים עִם־נָֽבֶל:
Traduction
Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
Rachi non traduit
כִּנּוֹר נָעִים עִם נָבֶל. ר' חִיָּיא בַּר אַבָּא אוֹמֵר הוּא נֵבֶל הוּא כִּנּוֹר, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר נִימִין (וִיתֵידוֹת) יְתֵירוֹת שֶׁבֵּין זֶה לָזֶה לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נֵבֶל שֶׁהוּא מְנַבֵּל כָּל מִינֵי זֶמֶר:
M. David non traduit
שאו זמרה. הרימו בפה קול זמרה ותנו קול על התוף וכנור שקולו נעים :
M. Tsion non traduit
נעים. ענין מתיקות וערבות :
81 : 4
תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ:
Traduction
sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité.
Rachi non traduit
בַחֹדֶשׁ. בְּחִדּוּשׁ הַלְּבָנָה:
בַּכֵּסֶה. יוֹם מוֹעֵד קָבוּעַ לְכָךְ וְכֵן (מִשְׁלֵי ז') לְיוֹם הַכִּסֵּא יָבוֹא בֵּיתוֹ לַמּוֹעֵד הַקָּבוּעַ:
M. David non traduit
בחודש. בהתחלת החודש ר''ל ביום הראשון תקעו שופר : בכסה. בזמן המיועד להיות בו יום חג והוא ר''ה :
M. Tsion non traduit
בכסה. ענין זמן מיועד כמו ליום הכסא יבוא (משלי ז') והה''א תמורת האל''ף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחדש. ר''ח שבו התחדש הירח, הנה חדש מחר. בכסא. יום המוכן ומזומן, כמו ליום הכסא יבא ביתו :(מלבי''ם באור המלות)
81 : 5
כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב:
Traduction
Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob ;
Rachi non traduit
כִּי חֹק. הוּא לְיִשְׂרָאֵל מֵאֵת הקב''ה לִתְקוֹעַ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם וְהוּא יוֹם הַמִּשְׁפָּט להקב''ה:
M. David non traduit
כי חק. התקיעה ההיא היא חק גזרת המקום על ישראל כי הוא יום המשפט ובא התקיעה לזרז על התשובה לזכות במשפט :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חק, משפט. חק דבר שאין טעמו ידוע, ומשפט דבר שטעמו ידוע (אילת השחר כלל תקי''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי חק, אין לנו לדרוש טעם על מצוה זאת של תקיעת שופר, כי לישראל הוא חק, שהוא דבר שאין לו טעם רק חקה מאת ה', אבל הוא משפט לאלהי יעקב, ה' יודע טעמו ואצלו הוא משפט ולא חקה, וגם רמז שהוא יום משפט לאלהי יעקב, שמצד שהוא אלהי יעקב ומשגיח עליהם הכין יום משפט לבחון בו את מעשיהם ולדון אותם איש כדרכיו :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 6
עֵ֤דוּת | בִּֽיה֘וֹסֵ֤ף שָׂמ֗וֹ בְּ֭צֵאתוֹ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע:
Traduction
c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Égypte. J’entendis alors des accents inconnus pour moi…
Rachi non traduit
עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה יָצָא יוֹסֵף מִבֵּית הָאֲסוּרִים:
שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע. מְפוֹרָשׁ במס' סוֹטָה שֶׁלִּמְּדוֹ גַּבְרִיאֵל שִׁבְעִים לָשׁוֹן:
M. David non traduit
עדות. ביום הזה שמו עדי הזהב על יוסף כמ''ש וישם רביד הזהב על צוארו (בראשית מא) כי ארז''ל בר''ה יצא יוסף מבית האסורים : בצאתו. בעת שיצא למשול על ארץ מצרים : שפת. אז היה יוסף משתבח לומר שפת לשון אשר לא ידעתי מעולם הנה עתה אשמע ואבין כי ארז''ל שבא גבריאל ולמדו שבעים לשון לפי שכתוב בנמוסי מצרים שאין למשול בהם כ''א המכיר בכולן :
M. Tsion non traduit
עדות. מלשון עדי וקשוט וכן את הנזר ואת העדות (מ''ב י''א). שפת. לשון עם ועם כמו שפה אחת (בראשית י''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ו-ז) שפת, (איש) לא ידעתי. מדוד. כמו והכה בכיור או בדוד (שמואל א' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עדות ביהוסף שמו, יען שענין יוסף שיצא מבית האסורים היה ג''כ בר''ה, כמ''ש חז''ל, ואז היה ג''כ הדין על הרעב והשובע, שע''כ חלם פרעה ביום ההוא את חלומו, אמר שכבר שם ה' עדות זה ביהוסף שהוא שופט ביום ההוא על הרעב והשובע ועל כל עלילות מצעדי גבר, כי בצאתו על ארץ מצרים, אז אשמע שפת (מי) שלא ידעתי אותו שאמר לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
81 : 7
הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה:
Traduction
J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
Rachi non traduit
מִדּוּד. מֵעֲבוֹדַת עַבְדוּת לְבַשֵּׁל קְדֵירוֹת כְּדֶרֶךְ שְׁאָר הָעֲבָדִים, מִדּוּד קְדֵירָה כְּמוֹ (ש''א ב') וְהִכָּה בַּכִּיּוֹר אוֹ בַּדּוּד:
M. David non traduit
הסירותי. אמר במקום ה' בזה היום הסירותי מסבל שכמו של ישראל כי ארז''ל בר''ה בטלה העבודה מאבותינו במצרים : כפיו. העברתי כפיו מן הדוד ממה שהיה מבשל לאדוניו ועשה לו מלאכת עבד :
M. Tsion non traduit
מסבל. ענין טעינת משא כמו והנושאים בסבל (נחמיה ד') : שכמו. כתיפיו. מדוד. כלי בישול כקדרה וכיוצא וכן והכה בכיור או בדוד (ש''א ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הסירותי מסבל שכמו, ר''ל שאז שמע שפרעה אמר כן שיצא לחירות, וזה היה בר''ה, אולם לא פרעה היה המדבר, כי אני אשמע אז שפת לא ידעתי, היינו שהאל הבלתי נודע אמר כן, שהגם שבגלוי דבר פרעה זאת, בהסתר יצא דבור זה מאת ה', שהוא הוציאו לחירות והוא אמר הסירותי מסבל שכמו, וכמו שהיה בימי קדם ביוסף כן היה גם עתה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
81 : 8
בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה:
Traduction
Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah !
Rachi non traduit
בַּצָּרָה קָרָאתָ. לִי כֻּלְּכֶם קְרָאתֶם מִצָּרַת עֲבוֹדַת סִבְלוֹת מִצְרַיִם וְאַחָלֵץ אֶתְכֶם:
אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם. אַתָּה קְרָאַתְנִי בְּסֵתֶר בֵּינִי וּבֵינְךָ וַאֲנִי עֲנִיתִיךָ בְּקוֹל רַעַם הוֹדַעְתִּי גְּבוּרוֹת וְנוֹרָאוֹת בְּפַרְהֶסְיָא:
אֶבְחָנְךָ עַל מֵי מְרִיבָה סֶלָה. ואע''פ שֶׁגָּלוּי וּבָחוּן לְפָנַי שֶׁאַתֶּם עֲתִידִים לַהַמְרוֹתַי בְּמֵי מְרִיבָה, כָּךְ שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא:
M. David non traduit
בצרה. בעת הצרה כשקראת אלי הוצאתיך ממנה : אענך. עניתיך במה שהייתי מסתיר ממך : רעם. בעת עברם בים והיה על המצרים לבדם שנאמר קול רעמך בגלגל (לעיל טז) : אבחנך. ר''ל עם כי היה בחון וידוע לפני שתחטא במי מריבה עכ''ז עניתיך בעברך במי הים : סלה. ר''ל וכ''כ עד עולם דרכי להושיע בעת צרה עם כי נגלה לפני שיחטא בדומה לה :
M. Tsion non traduit
ואחלצך. ענין הוצאה ושליפה כמו חלוץ הנעל (דברים כ''ה) : אענך. מל' עניה ותשובה : אבחנך. מל' בחינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם, שגם עתה שהיינו בצרה מפני הרעב, וה' ענה אותנו בסתר, ואמר ''בצרה קראת ואחלצך'' : והוציא גם אותנו לחירות מן הצרה ביום זה כמו שהוציא את יוסף, וגזר ג''כ על השובע אחרי הרעב כמו שגזר בימי יוסף, וכמו ששם היה עניית ה' בסתר, כי בגלוי היה נראה שפרעה הוא העונה, ועניית ה' היה נסתר תחת רעם שרים ותרועת מלך, תחת רעם דברי פרעה, כן תשועת ה' עתה נגלה ע''י רעם, שבאו רעמים ומטר שהוא ענין טבעי, ותחת קול הרעם שהוא בגלוי, נסתר עניית ה' על התפלה, שענה אותנו בסתר בקול הרעם והמטר ואמר לנו ''בצרה קראת ואחלצך'', אבחנך על מי מריבה, קרא מי הגשמים שירדו בשם מי מריבה, שהם המים אשר רבו בני ישראל אל ה', ופה היה המים שרב ה' והתוכח עם בני ישראל, כמו שיבאר הריב והוכוח הזה, ובמים אלה שעצר את הגשמים בחן אותנו אם נשמע בקולו, כמו שיבאר. סלה נשלם הענין :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 9
שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־תִּֽשְׁמַֽע־לִֽי:
Traduction
"Écoute, mon peuple, je veux t’adjurer ; ô Israël, puisses-tu m’écouter !
Rachi non traduit
שְׁמַע עַמִּי. אַחֲרֵי שֶׁכָּל זֹאת עָשִׂיתִי לְךָ כְּדַאי אַתָּה לִשְׁמוֹעַ לִי:
M. David non traduit
שמע עמי. אמרתי מאז שמע עמי והנה אתרה לשמוע אמרי : ישראל. ר''ל כי אם תשמע לי אתה ישראל :
M. Tsion non traduit
ואעידה. ענין התראה כי ע''פ רוב מתרין בעדים שלא יכחש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ט-יא) שמע עמי ואעידה בך, אתרה בך שאם תעבוד ע''א לא ירדו הגשמים בעתם, כמ''ש פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים ולא יהיה מטר, ומפרש ומהו ההתראה, ישראל אם תשמע לי שלא יהיה בך אל זר אז הרחב פיך ואמלאהו, מבאר מ''ש אבחנך על מי מריבה, שה' בחן אותם ע''י המים ועצירת גשמים, והתרה בם ואמר, שאם תשמע לי אתה ישראל, ולא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לע''א, (אחר שאנכי ה' אלהיך המעלך מארץ מצרים שמאז יחדתי אתכם לחלקי ואין לכם לעבוד לכוכב או גלגל), אז תרחב פיך ואני אמלא אותו כל טוב, כן התרה ה' בם על ידי המים, (שלכן קראם מי מריבה) ובחן אותם אם ישמעו לקולו בזה :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 10
לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר:
Traduction
Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors.
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל זר, אל נכר. נכר גרוע מזר כמ''ש ישעיה כ''ח, ור''ל שלא יהיה בך היינו בלבך אל זר מחשבת ע''ז, ולא תשתחוה בפועל, וכמו לא יהיה לך אלהים אחרים שפירשו רבים ממוני המצות על מחשבת אליל, וכל מאמר הוא תנאי נסמך על מלת אם, אם תשמע ולא יהיה בך אל זר אז הרחב פיך, ואנכי ה' אלהיך המעלך מארץ מצרים הוא כעין מאמר מוסגר מבאר הטעם שראוי שלא יהיה בך אל זר, וכמו שכן אמר בדברות הר סיני אנכי ה' אלהיך אשר הוצאתיך, לא יהיה לך :(מלבי''ם באור המלות)
81 : 11
אָנֹכִ֨י | יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ:
Traduction
Je suis, moi, l’Éternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Égypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai."
Rachi non traduit
הַרְחֶב פִּיךָ. לִשְׁאוֹל מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲוַת לִבְּךָ:
וַאֲמַלְאֵהוּ. כְּכָל אֲשֶׁר תִּשְׁאַל אֲמַלֵּא:
M. David non traduit
אנכי. ר''ל הנה הלא אני המעלך מארץ מצרים וידי בכל משלה ולזה הרחב פיך לשאול ממני כל חפצך ואמלאם אם תשמע לי :
81 : 12
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי:
Traduction
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
M. David non traduit
ולא שמע. אבל עמי לא שמע לקולי : לא אבה. לא רצה לשמוע לי :
M. Tsion non traduit
לא אבה. לא רצה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יב-יד) ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי. שם ישראל הוא שם מעלתם מצד עצמם, ושם עמי הוא שם הקשר שיש להם עם אלהים שהם משועבדים לו כעם למלכם, מצד השעבוד של עמי מחויבים לשמוע בקולו, ומצד מעלתם בעצמם ראוי שיאבו בעצמם לה', וכן אמר לו עמי שומע לי ישראל בדרכי יהלכו, שמצד מעלתם ישראל ראוי שילכו בדרכי ה' מעצמם מצד מעלתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יב-יג) ולא, אבל ע''י שישראל לא שמע לקולי ועבדו ע''א, עי''כ אשלחהו בשרירות לבם, שלחתיו מעל פני והסירותי השגחתי מהם, (וע''כ לא ירד המטר ההשגחיי בעתו), ובכ''ז הם ילכו במועצותיהם, ולא שבו אלי :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 13
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations.
Rachi non traduit
בִּשְׁרִירוּת לִבָּם. בְּמַרְאִית לִבָּם כְּמוֹ (לְעֵיל ה') לְמַעַן שׁוֹרְרָי:
M. David non traduit
ואשלחהו. שלחתים מארצם ללכת בגולה כי הלכו בשרירות לבם ובעצתם הרעה :
M. Tsion non traduit
בשרירות. במראה כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כ''ד) :
81 : 14
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ:
Traduction
Ah ! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
Rachi non traduit
לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִי. עֲדַיִין אִם הָיוּ רוֹצִין לָשׁוּב לִי וְלִשְׁמוֹעַ אֵלַי:
M. David non traduit
לו עמי. אם היה עמי שומע לי וגו' :
M. Tsion non traduit
לו. כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לו, ובכל זאת הדבר תלוי בידם והלואי ישמעו לי מעתה, וילכו בדרכי, אז.(מלבי''ם באור הענין)
81 : 15
כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי:
Traduction
bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires.
Rachi non traduit
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ. בְּשָׁעָה מוּעֶטֶת הָיִיתִי מַכְנִיעַ אוֹיְבֵיהֶם:
אָשִׁיב יָדִי. אָשִׁיב מַכָּתִי מֵעֲלֵיכֶם לָתֵת אוֹתָהּ עֲלֵיהֶם וְאָז:
M. David non traduit
כמעט. כשעור מעט זמן חיש מהר הייתי מכניע אויביהם והייתי משיב ידי על הצרים להכות ולחזור ולהכות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(טו-טז) אויביהם צריהם, משנאי ה'. בארתי לקמן פ''ט כ''ג הבדלם, כי הצר הוא המציר בפועל, ועליו משיב ידו להענישו בפועל, והאויב דורש רעה בלב ויכניע אותו שיכנע בלבו מדה כנגד מדה, והשונא אינו דורש רעה דוקא רק נבדל ממנו ומרחיקו, וע''כ אמר משנאי ה', ומשנאי בפועל שגורם שגם אחרים ישנאו אותו, וחז''ל דרשו כל משנאי אהבו מות אל תקרא משנאי אלא משניאי, וזה רצוף בפשטות מלת משנאי בפועל, וחסר מלת אשר משנאי ה' אשר יכחשו לו, כמו וכחשתי לאל ממעל איוב ל', וכן מלת על נמשך לשתים על צריהם אשיב ידי, (על) משנאי ה', ועתם עת פורעניותם, ומלת כמעט, ר''ל לו שומע לי כמעט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כמעט, שישמעו לי, ר''ל תיכף שיתחילו לשמוע מעט לדברי ה', אז אויביהם אכניע, שהם אויביהם בלב ועל צריהם המצירים להם בפועל אשיב ידי, לכלותם פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 16
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־ל֑וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם:
Traduction
Ceux qui haïssent l’Éternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
Rachi non traduit
מְשַׂנְאֵי ה' יְכַחֲשׁוּ לוֹ וִיהִי עִתָּם. פּוּרְעֲנוּתָם לְעוֹלָם:
M. David non traduit
משנאי ה'. השונאים הנחשבים לשונאי ה' היו אז מכחשים לו לומר שאינם שונאים על כי יפחדו מהעונש : ויהי עתם. עת הטובה ההיא היתה לעולם מבלי הפסק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משנאי, שיעור הכתוב על צריהם אשיב ידי ועל משנאי ה' אשר יכחשו לו (אשיב ידי) שאז אכלה צוררי ישראל ואת משנאי ה' אשר יכחשו מציאות ה' והשגחתו, ויהיה עתם לעולם ר''ל יבא עת פורעניותם שבו יכלו לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
81 : 17
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ: (פ)
Traduction
Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.
Rachi non traduit
וַיַּאֲכִילֵהוּ. לְיִשְׂרָאֵל:
וּמִצּוּר. הִשְׂבִּיעָם דְּבַשׁ כְּשֶׁהָלְכוּ בִּדְרָכָיו כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים ל''ב) וַיֵּנִקֵהוּ דְּבַשׁ מִסֶּלַע:
M. David non traduit
ויאכילהו. אז היה ה' מאכיל אותו ממיטב החטים והיה משביעו דבש הזב מן הצור וכן הוא אומר ויניקהו דבש מסלע (דברי' לב) והוא מדרך משל לומר שהיה רב שפע במקום יובש וצמא אם היו הולכים בדרכי המקום :
M. Tsion non traduit
מחלב. ענין מיטב כמו ואכלו את חלב הארץ (בראשית מה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחלב. מן המיטב כמו חלב כליות חטה (דברים ל''ב) : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאכילהו, ואת ישראל יאכיל (ה' הנזכר בכתוב הקודם) מחלב חטה ואשביעך דבש גם מצור, שגם הצור היבש יזוב דבש ונופת מרוב הברכה, כמו וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source