Chap. 53
53 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres ; sur Mahalat. Maskîl de David.
Rachi non traduit
עַל מָחֲלַת. שֵׁם כְּלִי שִׁיר, ד''א עַל מַחֲלָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁיַּחֲרִיב הַבַּיִת וּכְבָר אָמַר מִזְמוֹר אַחֵר דּוּגְמַת זֶה (לְעֵיל יד) אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים וגו', הא' עַל חֻרְבַּן בַּיִת רִאשׁוֹן וְזֶה עַל בַּיִת שְׁנֵי:
M. David non traduit
משכיל. האמור בהשכל רב :
M. Tsion non traduit
מחלת. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח על מחלת, מזמור זה כבר בא למעלה סי' י''ד בשינוי קצת, ובארתי שם שהראשון הוסד מדוד המלך על שניצול ממלך אדיר וחילו הגדול שבאו עליו, ובימי חזקיהו שנעשה להם נס במפלת סנחריב מצאו שמזמור הזה מכוון לענינם, ותקנוהו לאמרו על מחלת שהוא מין כלי זמר מיוחד, ואמרו שדוד ראה ברוח הקודש את העתיד ושרמז עליו, וע''כ אמר שהוא משכיל לדוד, שדוד השכיל על דבר בשכל טוב שהוא השגת רוה''ק, ונחזיר פה את הענין בקוצר :(מלבי''ם באור הענין)
53 : 2
אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב:
Traduction
L’impie a dit en son cœur : "Il n’est point de Dieu !" On est corrompu, on commet des actes odieux ; personne ne fait le bien.
Rachi non traduit
אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ. זֶה עַל טִיטוּס כְּשֶׁגִּידֵּר אֶת הַפָּרוֹכֶת וְחַרְבּוֹ מְטַפְטֵף דָּם אָמַר הָרַג אֶת עַצְמוֹ:
M. David non traduit
אמר נבל. המחריב את הבית אמר בלבו אין אלהים הכל לפי המקרה ואמר בל' עבר כדרך הנבואה במקומות רבות : השחיתו. הוא ועמו השחיתו ועשו עול תעוב ואין בהם מי שיעשה טוב :
M. Tsion non traduit
נבל. אדם פחות ונבזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר נבל בלבו אין אלהים, סנחריב כפר בה' ושלח את שלוחיו לחרף אלהים חיים, וגם כל חילו כולם השחיתו והתעיבו עול, ואין עושה טוב גם טוב נימוסי :(מלבי''ם באור הענין)
53 : 3
אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵ֫י אָדָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־אֱלֹהִֽים:
Traduction
Dieu, du haut du ciel, regarde les hommes, pour voir s’il en est de bien inspirés, recherchant Dieu.
M. David non traduit
השקיף. לראות מעשה העם ההוא : היש משכיל. למחות בדבר : דורש. לדרוש ולחקור אלהים לדעת אשר השגחתו בכל :
M. Tsion non traduit
השקיף. ענין הבטה בכוונת הלב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, והגם שנמצא בינימו איזה שרים שנתנו כבוד לה' כמו שאמרו חז''ל שנצולו נבוכדנצר ועוד איזה שרים, והיה לנ''נ זכות שחס על כבוד ה' בעת ששלח מרודך בלאדן ספרים אל חזקיה והקדים שם חזקיה לשם ה' ורץ אחר השליח והחזיר אותו, שמזה נראה שלא כחש בה', בכל זה אלהים היודע תעלומות לב השקיף משמים על בני אדם לראות אם יש ביניהם אחד שידרוש את האלהים מצד שהוא משכיל, היינו שישכיל בשכל טוב להשכיל את ה' ושידרשהו באמת, וראה כי.(מלבי''ם באור הענין)
53 : 4
כֻּלּ֥וֹ סָג֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד:
Traduction
Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis ; personne n’agit bien, pas même un seul.
Rachi non traduit
כֻּלּוֹ סָג. לְשׁוֹן סִיגִים:
אֵין גַּם אֶחָד. מִכָּל חֲיָילָיו שֶׁיִּמְחֶה בְּיָדוֹ:
M. David non traduit
כולו סג. כל העם חזרו לאחור ופרשו מדרך הטוב ויחדיו נבאשו ר''ל קלקלו מעשיהם :
M. Tsion non traduit
סג. ענין חזרה לאחור כמו והוסג אחור משפט (ישעיה נט) : נאלחו. נבאשו כמו נתעב ונאלח (איוב טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כולו סג שהיה באמת כסף סגים מצופה על חרש, כי היה זה רק מן השפה ולחוץ כי יחדיו נאלחו ונתעבו ואין עושה טוב אין גם אחד גם האחד שנראה קצת שנתן כבוד לה' שהוא נבוכדנצר, לא דרש אותו באמת ולא עשה טוב כי היה רשע כחבריו :(מלבי''ם באור הענין)
53 : 5
הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ:
Traduction
Ah ! ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point Dieu.
Rachi non traduit
הֲלֹא. יֵשׁ לֵידַע לְאוֹכְלֵי עַמִּי כְּמַאֲכַל לֶחֶם וֵאלֹהִים לֹא קָרָאוּ שֶׁסּוֹפָם שֶׁיִּפְחֲדוּ שָׁם פַּחַד בְּאַחֲרִית הַיָּמִים:
M. David non traduit
הלא ידעו. ר''ל איך יאמרו אין אלהים הלא יש לדעת לפועלי האון שמה שאוכלים את עמי באין מוחה כאוכל את הלחם שכ''ז הוא בעבור אשר עמי לא קראו לה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ה-ו) הלא ידעו, בארתי שם שבימי דוד נפל פחד על הדור בעבור חטא שמצאו שלא ברכו ברכת השבח על המזון ויתר הנאות העולם, ועשו תשובה ע''ז ותקנו מאה ברכות בכל יום, וא''כ הלא צריך לפועלי און אוכלי עמי לדעת שעם ה' בחטא שאכלו לחם וה' לא קראו שם פחדו פחד, שהם פחדו מה' ומענשו בעבור חטא קטן שהיה בידיהם שלא קראו וברכו את ה' על הלחם שאכלו, ומזה נראה איך היו ישראל צדיקים אז ועבדו את ה', והיה להם להתירא מגוי צדיק (וכמש''ש כי אלהים בדור צדיק), ע''ז אמר עתה באמת לא היה פחד, אחר שפחדו מה' ותקנו מעשיהם לא נתקיים הפחד שפחדו מסנחריב, כי ה' פזר עצמות חנך, שמחנה סנחריב שחנו על ירושלים פזר ה' את עצמותיהם השרופות הבישתה בל יאספו ולא יקברו כי אלהים מאסם :(מלבי''ם באור הענין)
53 : 6
שָׁ֤ם | פָּֽחֲדוּ־פַחַד֮ לֹא־הָ֪יָה֫ פָ֥חַד כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמ֣וֹת חֹנָ֑ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽם:
Traduction
Là même ils seront saisis d’effroi, où il n’y a pas lieu de s’effrayer ; car Dieu disperse les membres de ceux qui t’assiègent. Tu les couvres de honte, Dieu les ayant rejetés.
Rachi non traduit
לֹא הָיָה פַחַד. זֶה כַּפַּחַד הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵירַע לְבֵלְשַׁצַּר כִּי בִּגְאוּלָּה זוֹ פִּזַּר הקב''ה עַצְמוֹת חוֹנָךְ הַחוֹנִים עָלַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר הָמֵק בְּשָׂרוֹ וגו' (זְכַרְיָה י''ד), וְכֵן פְּתָרוֹ מְנַחֵם, וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כ''ב) חֲנוֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַּרְכּוֹ וכ''פ שֶׁל חוֹנָךְ הִיא יְסוֹד בַּמִּלָּה ככ''ף שֶׁל חֲנוֹךְ, (סא''א):
הֱבִשֹׁתָה. אַתָּה ה' אֶת כָּל אוֹיְבַי כִּי מְאַסְתֶּם:
M. David non traduit
שם פחדו. כי הלא שם בירושלים עצמה בעת בוא סנחרב וצר עליה הלא פחדו פחד אשר לא היה כפחד הזה מעולם על כי כולם נפלו פגרים מתים : כי אלהים. כאשר אלהים פזר עצמות החונים עליך ירושלים : הבישותה. ומה שאתה טיטוס ביישת את ישראל בהרג ואבדן זה היה בעבור כי ה' מאסם אז ברוע מעלליהם ולא בא במקרה :
53 : 7
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיּוֹן֮ יְשֻׁע֪וֹת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב אֱ֭לֹהִים שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Ah ! puisse venir de Sion le salut d’Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie.
M. David non traduit
מי יתן. הלואי שתבוא מהרה תשועת ישראל מהשוכן בציון : בשוב. בעת אשר ישקיט ה' את בני הגולה ר''ל שהכל יכירו אשר מאת ה' ההשקטה : יגל יעקב. אז ישמחו כי גאולה שלמה תהיה :
M. Tsion non traduit
בשוב. ענין הנחה ומשיבת נפש : שבות. מל' שיבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי יתן, באשר היו מקוים בעת ההיא על הישועה הגדולה לקבץ נדחי ישראל שהגלו אז ע''י סנחריב, ושיבא הגאולה העתידה שהיה אז עת הכושר לזה (כמ''ש ישעיה סי' י''א וסי' מ''ט) בקש שיתן שמציון יבא ישועת כלל ישראל ע''י שישיב ה' שבות עמו ויבא זמן הגאולה, ואז יגל יעקב שהם עשרת השבטים הנדחים, וישמח ישראל שהם בני יהודה, וגיל מורה על דבר מתחדש, ושמחה היא השמחה התמידית, כי לישראל שהם שבט יהודה לא יתחדש דבר חדש, אבל ליעקב שהם עתה אובדים ונדחים יהיה זה דבר מתחדש שע''ז שייך לשון גילה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source