Chap. 1
1
דְּבַר־יְהוָ֣ה | אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־צְפַנְיָה֙ בֶּן־כּוּשִׁ֣י בֶן־גְּדַלְיָ֔ה בֶּן־אֲמַרְיָ֖ה בֶּן־חִזְקִיָּ֑ה בִּימֵ֛י יֹאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
Parole de l’Éternel, qui fut adressée à Cephania, fils de Couchi, fils de Ghedalia, fils d’Amaria, fils de Hizkia sous le règne de Josias, fils d’Amon, roi de Juda :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה קֳדָם יְיָ עִם צְפַנְיָה בַּר כּוּשִׁי בַר גְדַלְיָה בַר אֲמַרְיָה בַּר חִזְקִיָה בְּיוֹמֵי יֹאשִׁיָהוּ בַר אָמוֹן מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
דבר ה'. ר''ל זהו דבר ה' אשר היה וגו' :
2
אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
"Je vais tout balayer de dessus la face de la terre, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
אָסֹף אָסֵף. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים יח) וְאָסַפְתָּ אֶת נַפְשְׁךָ דְּמִיכָה ואל''ף חֲסֵרָה בְּתֵיבָה שְׁנִיָּיה שֶׁהֲרֵי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אֶאֱסוֹף אֲבָל יֵשׁ כָּאֵלֶּה הַרְבֵּה כְּמוֹ לֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי (יְשַׁעְיָה יג) שֶׁהוּא כְּמוֹ לֹא יֶאֱהֵל:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיצָאָה אֱשֵׁיצֵי כּוֹלָא מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אסוף. אכלה כל מעל אדמת ישראל :
M. Tsion non traduit
אסוף אסף. ענין כליון כמו ואספת את נפשך (שופטים יח) והיה ראוי לומר אסף אאסף ותחס' האל''ף :
3
אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Je vais balayer hommes et bêtes, je vais balayer oiseaux du ciel et poissons de la mer, les occasions de chute avec les impies : j’exterminerai les hommes de dessus le sol, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
וְהַמַּכְשֵׁלוֹת אֶת הָרְשָׁעִים. הֵם העכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
אָסֵיף אֱנָשָׁא וּבְעִירָא אָסֵיף עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְנוּנֵי יַמָא עַל דְסַגִיאָה תַּקְלַת רַשִׁיעַיָא וֶאֱשֵׁיצֵי יַת אֱנָשָׁא מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אסף אדם. עתה יפרש את מי יכלה : והמכשלות. ר''ל התחבולות מה שהרשעים מכשילים בהם את הבריות יאבדו הם עם הרשעים : והכרתי וגו'. כפל הדבר להפלגת הענין :
M. Tsion non traduit
את הרשעים. עם הרשעים :
4
וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים:
Traduction
Puis j’étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d’idoles avec les prêtres ;
Rachi non traduit
אֶת שְׁאָר הַבַּעַל. שֶׁלֹּא תְּהֵא שְׁאֵרִית לְזִכְרוֹנוֹ:
הַכְּמָרִים עִם הַכֹּהֲנִים. פָּלְחֵיהוֹן עִם כּוֹמְרֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרִים מְחַת גְבוּרְתִּי עַל אֱנַשׁ יְהוּדָה וְעַל כָּל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וֶאֱשֵׁיצֵי מִן אַתְרָא הָדֵין יַת שְׁאַר בַּעֲלָא וְיַת שׁוּם פָּלְחֵיהוֹן עִם כּוּמָרֵיהוֹן:
M. David non traduit
ונטיתי ידי וגו'. להכות בהם : את שאר הבעל. ר''ל אף שארית מה לא יהיה :
M. Tsion non traduit
שאר. שיור : הכמרים. כן יקראו כהני עבודת כוכבים וכן וכמריו עליו יגילו (הושע י) : הכהנים. הם מין אחר מתחלפים בלבושיהם :
5
וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם:
Traduction
de même ceux qui, sur les terrasses, se prosternent à l’armée céleste, qui se prosternent tantôt en jurant par l’Éternel, tantôt en jurant par Malcom ;
Rachi non traduit
וְאֶת הַנִּשְׁבָּעִים לה'. וְחוֹזְרִים וְנִשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם בעכו''ם שֶׁלָּהֶם עוֹשִׂין עכו''ם עִיקָּר לוֹמַר אִם אֵין אַתָּה מַאֲמִין בִּשְׁבוּעַת הַ' הֲרֵינִי נִשְׁבָּע לְךָ בעכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת דְסַגְדִין לֶאֱגוֹרַיָא לְחֵילֵי שְׁמַיָא וְיַת דְסַגְדִין דִי מְקַיְמִין בִּשְׁמָא דַייָ תָּיְבִין וְיֵימִין בְּשׁוּם פַּתְכָּרֵיהוֹן:
M. David non traduit
על הגגות. דרכם היה לעלות על הגגות להשתחות שמה לצבא השמים : ואת המשתחוים וגו'. ר''ל גם הצדיקים יכרתו : והנשבעים במלכם. הם האנשים שאינם משתחוים לא לה' ולא לצבא השמים שאין בהם אמונה כלל וכאשר ישבעו נשבעים במלכם כי לבד ממנו יראו ויפחדו וגם המה יאספו :
6
וְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ:
Traduction
en outre, ceux qui se sont détournés de l’Éternel, qui ne se mettent pas en quête de lui et ne le consultent pas.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת דְאִסְתַּחָרוּ לַאֲחוֹרָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ וּדְלָא תְבָעוּ יַת דַחַלְתָּא דַייָ וְלָא בְעוֹ מִן קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ואת הנסוגים וגו'. ר''ל אותם שבתחלה האמינו בה' ולאח''ז פרשו ממנו : ואשר לא בקשו. הם האנשים אשר מעולם לא בקשו את ה' :
M. Tsion non traduit
הנסוגים. ענין החזרה לאחור כמו ולא נסוג ממך (תהלים פ) :
7
הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה כִּֽי־הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו:
Traduction
Qu’on fasse silence devant le Seigneur Dieu ! Car il est proche, le jour de l’Éternel, car l’Éternel a préparé une hécatombe, il a désigné ses invités !
Rachi non traduit
הִקְדִּישׁ קְרֻאָיו. זִימֵּן חַיָילוֹתָיו לְיוֹם מוֹעֵד:
Targ. Yonathan non traduit
סָפוּ כָל רַשִׁיעַיָא מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי קָרֵיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ אֲרֵי אַתְקִין יְיָ קְטוֹל עֲרַע מְזַמְנוֹהִי:
M. David non traduit
הס מפני אד'. שתקו מפני ה' לבל תאמרו יארכו הימים כי לא כן הוא כי קרוב יום הגמול הבא מה' כי כבר הכין ה' לכם את הזביחה והזמין את הקרואים לסעודה הם חיות היער ועוף השמים שיאכלו בשר נבלת ההרוגים :
M. Tsion non traduit
הס. ענין שתיקה כמו ויהס כלב (במדבר יג) : הקדיש. ענין הזמנה כמו קדשו קהל (יואל ב) : קרואיו. המזומנים לסעודה וכן בראש הקרואים (ש''א ט) :
8
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי:
Traduction
Au jour de l’hécatombe de l’Éternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers.
Rachi non traduit
מַלְבּוּשׁ נָכְרִי. תַּכְשִׁיטֵי עכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּיוֹם קְטָלָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ וְאַסְעַר עַל רַבְרְבַיָא וְעַל בְּנֵי מַלְכָּא וְעַל כָּל דְמִתְרַגְשִׁין לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא:
M. David non traduit
ופקדתי. אשגיח להביא גמול על השרים וגו' : מלבוש נכרי. דרך החשובים היה ללבוש מלבוש שהוא זר ומשונה ממלבושי יתר העם :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין השגחה : נכרי. ענין זרות :
9
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־הַדּוֹלֵ֛ג עַל־הַמִּפְתָּ֖ן בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא הַֽמְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵיהֶ֖ם חָמָ֥ס וּמִרְמָֽה:
Traduction
Je sévirai, en ce même jour, contre ceux qui sautent par-dessus le seuil [des temples], et remplissent la maison de leur Maître de rapines et de fraude.
Rachi non traduit
הַדּוֹלֵג עַל הַמִּפְתָּן. ת''י דִמְהַלְכִין בְּנִימוּסֵי פְּלִשְׁתָּאֵי, שֶׁלֹּא הָיוּ דּוֹרְכִים עַל מִפְתַּן דָּגוֹן שנא' עַל כֵּן לֹא יִדְרְכוּ כֹהֲנֵי דָּגוֹן וגו' (שְׁמוּאֵל א ה):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עַל כָּל דִמְהַלְכִין בְּנִימוּסֵי פְלִשְׁתָּאֵי בְּעִדָנָא הַהִיא דְמָלַן בֵּית רִבּוֹנֵיהוֹן חֲטוֹף וְנִכְלִין:
M. David non traduit
על וגו'. הם עבדי המושלים אשר ידלגו במהירות רב על מפתן פתחי העם לעשוק ולגזול חמס ומרמה ר''ל עושר הבא בחמס ובמרמה :
M. Tsion non traduit
הדולג. ענין קפיצה : המפתן. אסקופה כמו מתחת מפתן הבית (יחזקאל מז) : חמס. עושק :
10
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה ק֤וֹל צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָגִּ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵהַגְּבָעֽוֹת:
Traduction
Il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines.
Rachi non traduit
מִשַּׁעַר הַדָגִּים. ת''י מִתְּרַע נוּנַיָא וְשַׁעַר הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וְכָךְ שְׁמוֹ:
מִן הַמִּשְׁנֶה. מִשַּׁעַר הָעוֹפוֹת שֶׁהוּא שְׁנֵי לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ קַל צְוַחְתָּא מִתְּרַע נוּנַיָא וִילָלָא מִן עוֹפָא וּתְבִירָא רַבָּא מִן גִבְעָתָא:
M. David non traduit
משער הדגים. יהיה נשמע משער הדגים כן היה שם השער : ויללה. קול יללה יהיה נשמע מן המשנה ושבר גדול ישמע מן הגבעות אשר הם סביבות ירושלים :
M. Tsion non traduit
המשנה. מל' שנים ור''ל בין שתי החומות שהיא משנה לעיר וכן והיא יושבת בירושלים במשנה (מ''ב כב) :
11
הֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף: (ס)
Traduction
Lamentez-vous, habitants du Makhtêch, car c’en est fait de toute cette population de marchands, ils sont perdus, tous [ces gens] chargés d’argent.
Rachi non traduit
יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ. נַחֲלָא דְקַדְרוֹן שֶׁעֲמוּקָּה כַּמַּכְתֶּשֶׁת זֶה ת''י וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים זוֹ עַכּוֹ הַנְּתוּנָה בְּחֵיקוֹ שֶׁל הַיָּם שֶׁשָּׁם נִצּוֹדִים דָּגִים הַרְבֵּה; מִן הַמִּשְׁנָה. לוֹד שֶׁהִיא מִשְׁנֶה לִירוּשָׁלַיִם; מֵהַגְּבָעוֹת זוֹ צִפּוֹרִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּרָאשֵׁי הֶהָרִים כְּצִפּוֹר:
יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ. זוֹ טְבֶרְיָא שֶׁעֲמוּקָּה מִכָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
כִּי נִדְמָה כָּל עַם כְּנַעַן. ת''י אֲרֵי אֲתַר כָּל עַמָא דְּדָמֵי עוֹבָדֵיהוֹן לְעוֹבְדֵי עַמָא דְאַרְעָא דִכְנָעַן:
כָּל נְטִילֵי כָסֶף. כָּל עַתִּירֵי נִכְסַיָא טֵעוּנֵי מַשָּׂא כֶּסֶף וְזָהָב כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כז) כּוֹבֶד הָאֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל ל' מַשָּׂא:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְלִילוּ כָּל דְיָתְבִין בְּנַחֲלָא דְקִדְרוֹן אֲרֵי אִתְּבַר כָּל עַמָא דְדָמָן עוֹבָדֵיהוֹן לְעוֹבָדֵי עַמָא דְאַרְעָא דִכְנָעַן אִשְׁתֵּיצִיאוּ כָּל עֲתִּירֵי נִכְסַיָא:
M. David non traduit
כי נדמה. כי נכרת כל עדת התגרים וכל נושאי משא הכתף הם עשירי העם :
M. Tsion non traduit
הילילו. מל' יללה : המכתש. שם מקום בירושלים עמוקה ככלי המכתשת שדוכין בה בשמים : נדמה. ענין כריתה כמו ער מואב נדמה (ישעיה טו) : עם כנען. ר''ל עדת התגרים כמו כנען בידו מאזני מרמה (הושע יב) : נטילי. ענין משא כמו ונטל החול (משלי כו) :
12
וְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּר֑וֹת וּפָקַדְתִּ֣י עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ:
Traduction
En ce temps-là, j’inspecterai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur : "L’Éternel ne peut faire du bien ni causer de dommage."
Rachi non traduit
אֲחַפֵּשׂ אֶת יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת. אֲדַקְדֵּק בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם:
הַקֹּפְאִים. הַצָּפִים עַל שִׁמְרֵיהֶם וַיְצַף הַבַּרְזֶל (מְלָכִים ב ו) מְתַרְגְּמִינַן וְקָפָא פַּרְזְלָא:
הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא יֵיטִיב הַ'. לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ:
וְלֹא יָרֵעַ. לְעוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲפַקֵיד בָּלוֹשִׁין וְיִבְלְשׁוּן יַת יְרוּשְׁלֵם כְּמָא דְבָלְשִׁין בְּנִבְרַשְׁתָּא וְאַסְעַר עַל גִבָּרַיָא דְשָׁלָן שְׁלֵיוָא עַל נִכְסֵיהוֹן דְאָמְרִין בְּלִבְּהוֹן לָא רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְאַיְטָבָא לְצַדִיקַיָא וְאַף לָא לְאַבְאָשָׁא לְרַשִׁיעַיָא:
M. David non traduit
אחפש וגו'. לבל יסתיר מי מפני והוא ענין מליצה לומר לא השאיר מי מהם : ופקדתי. אשגיח להביא גמול על האנשים היושבים שקט ושאנן כיין הצף על שמריו שאינו מפיג טעם כלומר לא בא להם שום מחסור ומרוב כל מבעטים במקום ואומרים בלבבם לא ייטיב ה' לצדיקים ולא יעשה רע להרשעים הכל לפי המקרה :
M. Tsion non traduit
אחפש. ענין בקור ודרישה כמו תמנו חפש מחפש (תהלים סד) : הקופאים. הצפים ממעל כי ויצף הברזל (מ''ב ו) תרגומו וקפא פרזלא : שמריהם. הוא עכירת המשקה הנופל לשולי הכלי כמו ושקט הוא אל שמריו (ירמיה מח) : ירע. מלשון רעה :
13
וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם:
Traduction
Leurs richesses seront mises au pillage, leurs demeures ruinées. Ils bâtiront des maisons qu’ils n’habiteront point, planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן נִכְסֵיהוֹן לַעֲדִי וּבָתֵּיהוֹן לְבִזָא וְיִבְנוּן בָּתִּין וְלָא יַתְבוּן וְיִצְבוּן כַּרְמִין וְלָא יִשְׁתּוּן יַת חֲמָרֵיהוֹן:
M. David non traduit
והיה חילם למשסה. לכן יהיה עשרם למדרס רגלי האויב ובתיהם יהיו שממה כי יגלו מהם : ובנו בתים. הם יטריחו בבניין כי יבנו בתים אבל לא ישבו בהם כי יגלו מארצם וכן ונטעו כרמים וגו' :
M. Tsion non traduit
חילם. עשרם כמו ישא את חיל דמשק (ישעיה ח) : למשסה. ענין רמיסה כמו למשסה ואין אומר השב (שם מב) :
14
קָר֤וֹב יוֹם־יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר:
Traduction
Il est proche, le grand jour de l’Éternel ! Il est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l’Éternel, c’est alors que le guerrier poussera des cris stridents.
Rachi non traduit
מַר צֹרֵחַ שָׁם גִּבּוֹר. הַגִּבּוֹר יִצְרַח שָׁם בְּקוֹל מַר:
Targ. Yonathan non traduit
קָרִיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ רַבָּא קָרִיב וּמוֹחִי לַחֲדָא קַל יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ דִי בֵיהּ מְרִיר וְצָוַח תַּמָן גִבָּרַיָא מִתְקַטְלִין:
M. David non traduit
קרוב יום ה' הגדול. יום הגמול הגדול הבא מה' קרוב הוא ומאד מהר יבוא : קול יום ה'. ר''ל הקול של יום ה' תהיה גדול כ''כ עד שאפילו הגבור ימם לבבו וישאג במלחמה קול מר :
M. Tsion non traduit
צורח. ענין שאגת קול גדול כמו יריע אף יצריח (, שם) :
15
י֥וֹם עֶבְרָ֖ה הַיּ֣וֹם הַה֑וּא י֧וֹם צָרָ֣ה וּמְצוּקָ֗ה י֤וֹם שֹׁאָה֙ וּמְשׁוֹאָ֔ה י֥וֹם חֹ֙שֶׁךְ֙ וַאֲפֵלָ֔ה י֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל:
Traduction
Ce jour sera un jour de colère, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de ruine et de dévastation, un jour d’obscurité et de profondes ténèbres, un jour de nuages et de brume épaisse ;
Rachi non traduit
יוֹם שֹׁאָה. לְשׁוֹן שִׁמָּמוֹן:
וּמְשׁוֹאָה. שִׁמָּמוֹן יוֹתֵר:
Targ. Yonathan non traduit
יוֹמָא תַּעֲבוֹר יוֹמָא הַהוּא יוֹם עָקָא וְעִיוּק יוֹם רְגוּשׁ וְאִתְרְגוּשָׁא חֲשׁוֹךְ וְקִבְלָא יוֹם עֲנָנָא וַאֲמִטְתָא:
M. David non traduit
יום עברה. זה היום יהיה יום עברה כי המקום ישלח בהם עברה וזעם :
M. Tsion non traduit
עברה. ענין כעס : ומצוקה. עניינו כמו צרה וכן בארץ צרה וצוקה (שם ל) וכפל המלה בשמות נרדפים להפלגות הענין : שואה ומשואה. ענין חושך ושממון כמו אמש שואה ומשואה (איוב ל) : וערפל. הוא עב הענן :
16
י֥וֹם שׁוֹפָ֖ר וּתְרוּעָ֑ה עַ֚ל הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וְעַ֖ל הַפִּנּ֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת:
Traduction
un jour de trompette et de fanfare guerrière contre les villes fortes et les tours élevées.
Targ. Yonathan non traduit
יוֹם שׁוֹפָרָא וְיַבָּבָא עַל קִרְוַיָּא כְרִיכָתָא וְעַל רָמָתָא מְנַטְלָתָא:
M. David non traduit
יום שופר ותרועה. אז יהיה נשמע קול שופר מן הכשדים הצרים על הערים הבצורות וגו' :
M. Tsion non traduit
הפנות. הם המגדלים שדרכם לעמוד בפנות וזויות המבצר :
17
וַהֲצֵרֹ֣תִי לָאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים:
Traduction
Je serrerai de près les hommes, ils marcheront comme des aveugles, pour avoir péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme la poussière, leur sève comme des ordures.
Rachi non traduit
וַהֲצֵרֹתִי לָאָדָם. לְיִשְׂרָאֵל הַקְּרוּיִים אָדָם:
וּלְחֻמָם. בְּשָׂרָם ול' עֲרָבִי בָּשָׂר קוֹרִין אֶל לֶחֶם:
כַּגְּלָלִים. רְעִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעִיק לִבְנֵי אֱנָשָׁא וְיַהֲכוֹן כְּסָמָן אֲרֵי קֳדָם יְיָ חָבוּ וְיִשְׁתְּפַךְ דִמְהוֹן לְעַפְרָא וּנְבַלְתְּהוֹן כְּסָחִיתָא:
M. David non traduit
והצרותי לאדם. אביא צרה על יושבי ארץ ישראל וילכו כעורים מבלי דעת אנה ימצאו הצלה : כעפר. כמו העפר הנשפך בכל הארץ ובשרם יושלך בכל המקומות כגללי הצואה :
M. Tsion non traduit
והצרותי. מל' צרה : ולחומם. כן יקרא גם הבשר כמו כי לחמם לנפשם (הושע ט) : כגללים. כצואה כמו כגללו לנצח יאבד (איוב כ) :
18
גַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver au jour de la colère de l’Éternel ; tout ce pays sera consumé par le feu de son indignation, car il amènera la ruine totale, la perte soudaine de tous les habitants du pays."
Targ. Yonathan non traduit
אַף כַּסְפֵּיהוֹן אַף דְהַבְהוֹן לָא יוּכַל לְשֵׁיזְבוּתְהוֹן בְּיוֹם רוּגְזָא דַייָ וּבְאָשָׁא דְפוּרְעֲנוּתֵיהּ יְסוּפוּן כָּל רַשִׁיעֵי אַרְעָא אֲרֵי גְמִירָא בְּרַם שֵׁיצָאָה יַעְבֵּיד עִם כָּל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
גם כספם וגו'. לא די שלא יוכלו להציל עצמם בגבורתם כי גם בכספם וזהבם לא יצילו את עצמם בתת שוחד אל הכשדים כי לא יקחו פדיון נפש : ביום עברת ה'. ביום בא עברת ה' : כל הארץ. כל יושבי הארץ : כי כלה אך נבהלה יעשה. ר''ל הבהל' יעש' אך כליון אל כל יושבי הארץ ולא ימצאו פדיון בשוחד ממון :
M. Tsion non traduit
קנאתו. ענין כעס וחמה כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) : תאכל. ענין השחתה : נבהלה. מל' בהלה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source