Chap. 63
63 : 1
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה:
Traduction
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Rachi non traduit
בְּמִדְבַּר יְהוּדָה. בּוֹרֵחַ מִפְּנֵי שָׁאוּל:
M. David non traduit
במדבר יהודה. להסתר מפני שאול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור, קוטב המזמור להגיד בו רוב תשוקתו אל הדבקות האלהי, עד שעזב מלזכור כל ענינים החומריים רק באלהים דבקה נפשו :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 2
אֱלֹהִ֤ים | אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ | נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם:
Traduction
Dieu, tu es mon Dieu, que je recherche avidement ; mon âme a soif de toi, mon être te désire passionnément, sur un sol aride, altéré, sans eau.
Rachi non traduit
אֲשַׁחֲרֶךָּ. אֲבַקֵּשׁ וְאֶדְרוֹשׁ לְךָ כְּמוֹ וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי (אִיּוֹב ז'), אִם אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל אֵל (שָׁם ח'):
צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי. צָמֵא וְתָאֵב אֲנִי לָבוֹא אֵלֶיךָ בְּבֵית תְּפִלָּתֶךָ:
כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי. לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
בְּאֶרֶץ צִיָּה. בַּמִּדְבָּר:
M. David non traduit
אלי אתה. מעולם אתה אלי לכן אדרשך : צמאה. מתאוה אני לך כצמא אל המים. בארץ ציה. כמו ההולך בארץ ציה ועיף מקום שאין שם מים כי אז מאוד יתאוה להם :
M. Tsion non traduit
אשחרך. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי י''א) : כמה. ענין חשק ותאוה ואין לו דומה : ציה. שממה : ועיף. ר''ל יבשה וכאלו תתאוה למים כאדם היעף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשי. בהגבלה אל בשרי תורה על נפש הרוחניית (כנ''ל ג'). כמה. לא נמצא לו דוגמא, והוא מענין תשוקה, וי''ל שהיא פעל ממלת כמה המורה על שיעור הכמות, או הדוגמא כמו, שתשוקת הבשר הוא כמו תשוקת הנפש : בארץ ציה ועיף בלי מים. ציה ע''י חום השמש, ועיף ע''י האויר הארסי, ובלי מים, העדר מקורות ומעינות (ישעיה ל''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, יען אשר אלי אתה אשחרך, רק אותך אשחר ואדרוש, צמאה, כמו שצמאה לך נפשי כן כמה ותאב לך בשרי, שגם החומר שלי מתאוה אל ה', פה בארץ ציה ועיף בלי מים, הגם שהוא ארץ ציה שהבשר מתאוה למים והנפש צמאה למים, ואני איני צמא למים רק לך אני צמא ונפשי שוקקה :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 3
כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ:
Traduction
Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire !
Rachi non traduit
כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ וגו'. כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר צָמֵאתִי לִרְאוֹת עוּזֶּךָ וּכְבוֹדֶךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲזִיתִיךְ בַּמִּקְדָּשׁ מִשְׁכַּן שִׁילֹה תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי בְּמַרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ:
M. David non traduit
כן בקודש. כמו הצמא כן אתאוה לחזות אותך במקום הקודש ולראות עוזך שהוא הארון עם הכבוד אשר ישכון עליו :
M. Tsion non traduit
חזיתיך. ראיתיך : עוזך. על הארון יאמר וכמ''ש וארון עוזך (לקמן קלב) על שהראה בפלשתים עוז כח המקום כמ''ש בש''א :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חזיתך לראות. פעל חזה בא על חזיון הרוח והלב תמיד ומזה מחזה הנביאים וחזון. ופעל ראה על ראות העין, עמ''ש ישעיה (ל' י', ל''ג כ', למעלה נ''ח י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן, והגם שנפשי חוזה אותך בקדש, כי בחזיון הנפש במחזה השכל והרוח הקודש אחזה גדולתך ושכינתך ברוח ובמחזה, אבל אני צמא ותאב שכמו שחזיתיך בקדש במחזה הרוח, כן אראה אותך בעין בשר בעירך ובהיכלך, ועז''א לראות עוזך וכבודך שהראיה הוא בעינים ממש, שאראה עוזך וכבודך בעינים, לא רק במחזה ובצפיית הלב :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 4
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ:
Traduction
Car ta grâce vaut mieux que la vie : mes lèvres proclament tes louanges.
M. David non traduit
כי טוב חסדך מחיים. ר''ל כי כל טובת חסדך מנתינת החיים הוא למען ישבחונך שפתי בעודי כי לולא זאת למה לי חיים ולזה אתאוה להיות במקום המקודש למען אשבחך שם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי טוב חסדך מחיים, שחסדך במתנת החיים נבדל מכל חסד שיעשה זולתך, שכל חסד שנשיג מזולתנו אין החסד טוב מצד עצמו רק מצד התועלת שהשגנו ממנו, למשל מלך ב''ו שעשה חסד לחייב מיתה והניחו בחיים, הטוב של החסד הוא החיים שנתן לו, אבל אצלך החסד בעצמו טוב יותר מן החיים, כי החיים אינם תכלית לעצמם, רק שהם אמצעיים שעל ידם שפתי ישבחונך, שבלעדי החיים א''א שאשבח אותך בשפה (כי הנפש המופשטת מן הגוף אין לה פה ושפה לשבח ה', והיא רק שכל ומשכלת), וא''כ אחר שעקר תכלית החיים וטובם הוא מה שיכול להודות לה' על החסד שנתן לנו חיים, א''כ החסד הוא הטוב והתכלית של החיים, והוא טוב מן החיים עצמם שהוא רק אמצעי אליו, כי ע''י החסד שפתי ישבחונך וזאת היא תכלית החיים :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 5
כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי:
Traduction
De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains.
Rachi non traduit
כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי. כְּמוֹ אָז כִּי אָז מְתַרְגְּמִינַן וּבְכֵן, כְּלוֹמַר אָז כְּשֶׁאָבֹא לְפָנֶיךָ אֲבָרֶכְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי:
בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי. לְהִתְפַּלֵּל וּלְהַלֵּל:
M. David non traduit
כן אברכך בחיי. ר''ל וכאשר אשב במקום המקודש אעשה כן ואברכך כל ימי חיי ואשא כפי בהזכרת שמך להתפלל אליך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן, כן הוא הברכה אשר אברכך בחיי, לא אברך אותך על החיים, רק על החסד מה שאוכל לשבח אותך, וכן רק בשמך אשא כפי, מה שאשא כפי לתפלה לא אתפלל על חיים הגשמיים וצרכי העולם רק בשמך, שאוכל להודות לך ולברך את שמך :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 6
כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־פִּֽי:
Traduction
Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste,
Rachi non traduit
וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת. לְשׁוֹנוֹת שֶׁל רְנָנוֹת כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית י''א) וַיְהִי כָּל הָאָרֶץ שָׂפָה אַחַת דִּמְתַרְגְּמִינַן לִישְׁנָא חַד:
M. David non traduit
כמו חלב ודשן. כמו שתשבע הנפש ממאכלי חלב ודשן כן תשבע נפשי אם יהלל פי את ה' בהרבה לשונות של רננות :
M. Tsion non traduit
חלב. מיטב כמו ואכלו את חלב הארץ (בראשית מ''ה) : ודשן. ושמן : ושפתי. ענין אמירה כמו שפה אחת (שם יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושפתי רננות. הוי''ו במקום כאשר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כמו חלב ודשן שישבע הגוף ויהיה לו למזון, כן תשבע נפשי, שאתן לה מזונה הרוחני ג' פעמים בכל יום בג' תפלות כמו שיתנו ג' פעמים להגוף מזונו הגשמי, ומפרש במה תשבע נפשי במה ששפתי רננות יהלל פי, שזה מזון הנפש, וכמ''ש הכוזרי שכמו שהגוף הגשמי צריך הוא אל המזון ולא יחיה בלעדיו כן מזון הנפש היא התפלה שתדבק אל שרשה הרוחני, וכמו שמזון הגוף הוא שלש פעמים ביום כן ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 7
אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־בָּֽךְ:
Traduction
lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.
Rachi non traduit
עַל יְצוּעָי. כְּשֶׁאֲנִי שׁוֹכֵב עַל מִשְׁכָּבִי אֲנִי זוֹכֵר אַהֲבָתְךָ:
בְּאַשְׁמֻרוֹת. הַלַּיְלָה:
אֶהְגֶּה בָּךְ. אֶחְשֹׁב בָּךְ:
M. David non traduit
אם זכרתיך. באמת זכרתיך בהיותי על יצועי ובאשמורות הלילה כשאני מקיץ מהשינה מחשב אני בך :
M. Tsion non traduit
אם. ר''ל באמת כמו כי אם תם הכסף (שם מ''ז) : יצועי. מל' מצעות המטה : באשמורת. הם שלש חלקי הלילה ודרך האדם להקיץ אז משינתו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשמרות, עתות הלילה שנחלקו לג' אשמורות כמ''ש חז''ל.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ז-ח) אם, וכן גם אם זכרתיך על יצועי בעת אשר אהגה בך באשמורות הלילה, ואזכור אז מה שהיית עזרתה לי, שעזרתני מן האויבים, וארנן על שחסיתי בצל כנפיך, לא היה זה מפני ששמחתי על הצלחת הזמן והתועלת שהשגתי מאתך בחיים הגשמיים, רק מצד שעי''ז.(מלבי''ם באור הענין)
63 : 8
כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן:
Traduction
Car tu seras devenu un appui pour moi, et je chanterai à l'ombre de tes ailes.
M. David non traduit
כי היית. על כי היית לי לעזרה ובעבור חסיון צל כנפך ארנן לך :
63 : 9
דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ:
Traduction
Mon âme te sera fidèlement attachée ; ta droite forme mon soutien.
Rachi non traduit
בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ. שֶׁלֹּא אֶפּוֹל:
M. David non traduit
דבקה. על כי דבקה נפשי ללכת אחריך לזה תמכה בי ימינך לבל אמוט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דבקה נפשי אחריך, שעי''ז נזכרתי איך יש לי דבקות בה' משני צדדים, אם מצדי, שנפשי דבקה אחריך, ואם מצדך, כי בי תמכה ימינך, והיה עקר שמחתי על שראיתי עי''ז שאני דבק בה' והשגחתו מתמדת עלי וזאת היא עקר מאויי, לא התועלת הגשמי והצלחות העולמיים :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 10
וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
Traduction
Mais ceux qui, pour leur malheur, attentent à ma vie, descendront dans les derniers dessous de la terre.
Rachi non traduit
וְהֵמָּה. אוֹיְבַי:
לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי. בָּאִים עָלַי בַּמַאֲרָב בְּיוֹם אַפֵילָה שֶׁלֹּא אַרְגִּישׁ בָּהֶם:
יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ. בְּמָקוֹם שָׁפֵל שָׁאוּל וְשׁוּחָה יָבֹאוּ וְיִפְּלוּ:
M. David non traduit
והמה. ושאול ואנשיו מבקשים להשמיד את נפשי ולהמיתה כאלו הייתי רשע וחוטא : יבאו. לזה יבאו בתחתיות הארץ מושפלים עד עפר :
M. Tsion non traduit
לשואה. ענין שממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והמה, אבל אויבי הם לשואה יבקשו נפשי, נפשי היקרה הזאת אשר עקר מגמתה הוא הדבקות בה', יבקשו המה לשואה וחשך, כי יבקשו לעקרה מארצות החיים, וגם יבואו בתחתיות הארץ, הם המערות והמחילות שבמדבר שבקשו שם את דוד כנזכר בספר שמואל :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 11
יַגִּירֻ֥הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ:
Traduction
On les jettera sur le tranchant de l'épée, ils deviendront la proie des chacals.
Rachi non traduit
יַגִּירֻהוּ עַל יְדֵי חָרֶב. יָבוֹאוּ עַל רוֹדְפַי אוֹיְבִים וְיַגִּירוּהוּ כָּל אֶחָד מֵהֶם ע''י חֶרֶב שֶׁיָּמִיתוּ אוֹתוֹ וּמִקְרָא קָצָר הוּא זֶה שֶׁלֹּא פי' מִי יַגִּירוּהוּ, יַגִּירוּהוּ לְשׁוֹן גְּרִירָה כְּמוֹ מֻגָּרִים בְּמוֹרָד (מִיכָה א') פָּרַץ נַחַל מֵעִם גָּר (אִיּוֹב כ''ח). (מָצָאתִי, מְנָת שֻׁעָלִים. יִשּׁוּבָם חָרֶב שׁוּעָלִים יֵלְכוּ בּוֹ):
M. David non traduit
יגירוהו. המגירי' יגירו וישפכו דמם ע''י חרב ויהיו למנה לשועלים ולחיות השדה :
M. Tsion non traduit
יגירוהו. ענין הזלה ושפיכה כמו וכמים הנגרים (ש''ב יד) : מנת. מלשון מנה ומתן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגירהו. וכן הגירם ע''י חרב (ירמיה כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יא-יב) יגירוהו, מאמר זה נמשך על יתהלל כל הנשבע בו, ושיעור הכתוב, אבל כל הנשבע בשם ה' באמת, (שעבדי המלך כולם נשבעו לו בה' בל ימרדו, וכן כל אנשי דוד נשבעו לו בעת נפלו עליו, או ר''ל כל הנשבע בשם דוד כי היה דרכם להשבע בשם המלך כמו חי פרעה), הם יתהללו לאמר, שגם אם יגירוהו על ידי חרב, הגם ששאול ואנשיו יגירו את דוד ע''י חרב, ויגרשו אותו מן המערות אשר הוא מתחבא שם להתגורר בארצות אחרות, עד שהמערות ותחתיות ארץ אלה יהיו מנת שועלים, ששועלים יגורו שם, בכ''ז המלך ישמח בה', כי ה' יושיעהו מכל צרותיו, כי יודע בטח כי יסכר פי דוברי שקר, הדוברים שיגירהו על ידי חרב, כי בודאי מלך ימלוך כמו שהבטיח לו ה' :(מלבי''ם באור הענין)
63 : 12
וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־שָֽׁקֶר: (פ)
Traduction
Quant au Roi, il se réjouira en Dieu ; quiconque jure par Lui pourra se glorifier, alors que la bouche des menteurs sera close.
Rachi non traduit
וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח. עַל עַצְמוֹ הָיָה אוֹמֵר שֶׁהֲרֵי כְּבָר הָיָה נִמְשַׁח:
יִתְהַלֵּל כָּל הַנִּשְׁבָּע בּוֹ. כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי יִתְהַלָּלוּ וְיִתְפָּאֲרוּ כָּל הַדְּבֵקִים בְּךָ וְנִשְׁבָּעִים בְּשִׁמְךָ:
כִּי יִסָּכֵר. יִסָּתֵם כְּמוֹ וַיִּסָּכְרוּ כָּל מַעְיָנוֹת תְּהוֹם רַבָּה (בְּרֵאשִׁית ח'):
M. David non traduit
והמלך. על עצמו אמר שהוא ישמח בתשועת ה' וגם כל הנשבע בה' יתהלל בישועתו כי הנשבע בה' הוא מאמין בו ויתהלל א''כ בהתשועה הבאה לו ממנו כי ישתבח עצמו על שהשכיל לדעת שה' הוא האלהים : כי יסכר. כאשר יסגר פי המדבר עלי שקר בפני שאול בראותו שלא יוכל לי ולאנשי ואז אשמח אני ואנשי הנשבעים בה' :
M. Tsion non traduit
יסכר. הוא כמו יסגר וכן ויסכרו מעינות (בראשית ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יסכר. כמו יסגר (עמ''ש ישעיה י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source