Chap. 13
13 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, תפלה לה' בל ישכחהו ובל יסתיר פניו ממנו בשני מיני עזיבות והסתרת פנים אשר יקרה אל החוטאים :(מלבי''ם באור הענין)
13 : 2
עַד־אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַד־אָ֓נָה | תַּסְתִּ֖יר אֶת־פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי:
Jusqu’à quand ô Seigneur, m’oublieras-tu avec persistance ? Jusqu’à quand me déroberas-tu ta face ?
Rachi (non traduit)
עַד אָנָה. ד' פְּעָמִים כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה גָּלֻיּוֹת וּבִשְׁבִיל כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר:
M. David (non traduit)
עד אנה. עד מתי אהיה נד ומטולטל וכי תשכחני נצח :
M. Tsion (non traduit)
עד אנה. עד מתי : נצח. לעולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד אנה, העון יסבב לפעמים שכחה, ולפעמים יסבב הסתרת פנים, השכחה הוא עת הגדיל בחטא כ''כ עד שיסלק ה' השגחתו ממנו מכל וכל ואז לא ייטיב לו ולא ירע, אך הוא מסור אל המקרה בכל עניניו, והסתרת פנים הוא בעת ישגיח ה' עליו להענישו על עונו שאז אינו שכוח אצל ההשגחה העליונה, רק שהעונש ההשגחיי הזה נעלם ונסתר באמצעים טבעיים, שיענישהו ע''י אויבים ומעיקים וכדומה, עד שנדמה לו שהרעות באו עליו במקרה או בטבע, שאז ידמה ה' כמסתר פנים ממנו, שהמסתיר פנים הוא רואה את הדבר ואינו נראה ממנו, וכן ה' משגיח אז על האדם רק שאין האדם מכיר שהוא עונש השגחיי, על הראשון התפלל עד אנה ה' תשכחני נצח, ועל השני התפלל עד אנה תסתיר את פניך ממני :(מלבי''ם באור הענין)
13 : 3
עַד־אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצ֡וֹת בְּנַפְשִׁ֗י יָג֣וֹן בִּלְבָבִ֣י יוֹמָ֑ם עַד־אָ֓נָה | יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי:
Jusqu’à quand agiterai-je des projets en mon âme ? La douleur étreindra-t-elle mon cœur chaque jour ? Jusqu’à quand mon ennemi triomphera-t-il de moi ?
M. David (non traduit)
אשית עצות. אשים עצות איך להמלט מן היגון אשר בלבבי כל היום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד אנה, נגד מ''ש עד אנה ה' תשכחני נצח, מבקש עד אנה אשית עצות בנפשי, כי האיש הבלתי מושגח מה' ונעזב אל המקרה, הגם שעניניו מצליחים ע''פ הטבע, נפשו הרוחניית מרגשת כי סר צילה מעליה והיא דואגת ע''ז ומלאה יגון, ועז''א עד אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי, כי לבבו מלא יגון הגם שהוא יומם, ר''ל ששעתו מצלחת לו שזה מכונה ביום, בכל זאת לבבו מלא יגון ונפשו תשית עצות לה כי מרגשת שהיא נעזבת מה', ונגד מ''ש עד אנה תסתיר את פניך ממני אמר עד אנה ירום אויבי עלי, כי אז יקבל עונש ע''י אויבים ומעיקים :(מלבי''ם באור הענין)
13 : 4
הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת:
Regarde de grâce, exauce-moi, Éternel, mon Dieu. Eclaire mes yeux, pour que je ne m’endorme pas dans la mort,
Rachi (non traduit)
פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת. שֶׁהַמִּיתָה נִקְרֵאת שֵׁינָה וְיָשְׁנוּ שְׁנַת עוֹלָם (יִרְמְיָה נא):
M. David (non traduit)
הביטה. ראה בעניי וענני : האירה עיני. להתחכם בעצה מועלת להנצל מיד האויב כי פן אהיה נלכד בידו ואישן שינת המות כי יאבד נפשי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הביטה, נגד העת שהוא שכוח מה' מבקש הביטה עלי בעין השגחתך וענני. האירה עיני, מציין שאז עיניו הרוחנים הולכים חשכים ונפשו ישינה בתרדמת המות הנפשי והשכלי, כי החיים האמתיים הם החיים הנפשיים השכליים אשר יחיה בהתהלכו לפני ה' (כמ''ש ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים כולכם היום) לא כן חיי ההרגש והתנועה שהם חיי הבהמה והם המות האמתי לנפש האלהית, וע''ז בקש האירה עיני פן אישן המות, כי נפשי ישינה אז שובתת מרוחניותה עד שתכרת משרשה ותמות מות הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
13 : 5
פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט:
pour que mon ennemi ne puisse dire : "J’en suis venu à bout !" Et que mes adversaires ne se réjouissent en me voyant tomber !
M. David (non traduit)
פן יאמר. אם לא למעני יעשה פן יאמר האויב יכלתיו ורמה ידי וצרי ישמחו כאשר אהיה נוטה ליפול בארץ :
M. Tsion (non traduit)
יכלתיו. מל' יכולת וכח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אויביו, צרי. הצר מציר בפועל והאויב דורש רעה ואינו מציר בפועל. ויתבאר לקמן (פ''ט כ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פן, ונגד מ''ש עד אנה ירום אויבי עלי, אמר פן יאמר אויבי יכלתיו, ויש הבדל בין צר ואויב, שהצר הוא המציר בפועל, והאויב דורש רעה ואינו מציר בפועל, ואומר רבותא שע''י שהסתיר ה' פניו ממנו הוא ניתן ביד מעיקיו עד שהאויב הגם שאין דרכו ללחום אתו בפועל רק דורש רעתו בסתר, יאמר יכלתיו, כאלו במה שדרש רעתו די להפילו ולא היה צריך ללחום נגדו כלל, והצר שדרכו ללחום יראה שהתמוטט מעצמו ע''י השגחת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
13 : 6
וַאֲנִ֤י | בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי: (פ)
Or moi, j’ai confiance en ta bonté, mon cœur est joyeux de ton secours : je veux chanter l’Éternel, car il me comble de bienfaits.
M. David (non traduit)
ואני. מעולם כאשר בטחתי בחסדך היה לבי שמח בהישועה הבאה ממך : אשירה. גם עתה אשירה לה' כאשר יגמול עלי חסדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יגל. גדר הגילה על דבר חדש וזה הבדלו מן שמחה. (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני בחסדך בטחתי יגל לבי, גדר הגיל ששמח על דבר טוב שלא קוה עליו מעולם ובשורה טובה פתאומית, עפ''ז יאמר שהגם שאני בטחתי בחסדך עד שהתשועה אינה דבר חדש אצלי כי בטחתי ע''ז, מ''מ יגל לבי בישועתך כשמח על דבר שלא קוה עליו, כי אני בטחתי רק בחסדך, שתעשה לי מצד החסד לא מצד הגמול כי איני ראוי לזה, ועתה אשירה לה' כי גמל עלי מצד הגמול, בטובו חשב לי כאלו אני ראוי לזה מצד מעשי וזה שמחה חדשה, שלא קויתי עליה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source