Chap. 102
102 : 1
תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ:
Traduction
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Éternel.
Rachi non traduit
תְּפִלָּה לְעָנִי. יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם עַם עָנִי:
כִי יַעֲטֹף. בְּהִתְעַטֵּף נַפְשָׁם בְּצָרָה:
M. David non traduit
תפלה לעני כי יעטוף. כאשר יהיה כפוף ומעונה כאלו הוא מתעטף קצתו בקצתו : ולפני. כאשר ידבר צרותיו ויספר תלאותיו לפני ה' :
M. Tsion non traduit
יעטוף. מלשון עטיפה ולבישה : שיחו. ענין ספור התלאות כמו אשיחה במר נפשי (איוב ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעטף. כמו נפשם בהם תתעטף (ק''ז ה'), העטופים ברעב (איכה ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלה לעני, הוא תפלה על בני הגולה, מצייר איש אחד מן הגולים, או יצייר כלל האומה כאיש פרטי, אשר נפשו עטופה מרוב הצרות מתעלפת ועומדת לצאת מתוך גופו, וזה תפלה לעני אשר יעטף, וטרם תצא נפשו שופך שיחו לפני ה', ומתפלל על הגלות והישועה :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 2
יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא:
Traduction
Éternel, écoute de grâce ma prière ; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Malbim Beour Hamilot non traduit
תפלתי, שועתי. התפלה היא רק לאלהים וגדרו שפיכת הנפש והדבקה באלהי מעוזה, כמ''ש ישעיה (א' ט''ז), והמשוע צועק לישועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' שמעה תפלתי, התפלה היא שפיכת הנפש לפני האלהים בעד הכלל, והשועה היא מה שצועק לישועה בעד עצמו :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 3
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ | מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי:
Traduction
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
M. David non traduit
אל תסתר. לבל תראה בצרתי : מהר ענני. בו ביום שאקרא לך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תסתר פניך ממני, שישגיח עליו לראות בעניו ולשמוע דבריו, זאת שנית שיענהו תיכף וימלא בקשתו :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 4
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ:
Traduction
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Rachi non traduit
נִחָרוּ. הנו''ן מְשַׁמֶּשֶׁת כְּמוֹ נַעֲשׂוּ נִקְנוּ וְהוּא לְשׁוֹן יוֹבֶשׁ כְּמוֹ (אִיּוֹב ל) וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חוֹרֵב, נָחַר מַפּוּחַ (יִרְמְיָה ו):
M. David non traduit
כלו בעשן. ימי הטובים כלו מהר עם העשן ודומה לו הכלה במהרה : כמוקד נחרו. נתייבשו במקום המוקד :
M. Tsion non traduit
כמוקד. הוא מקום הבערת האש כמו על מוקדה (ויקרא ו') : נחרו. ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיה ז') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נחרו. שרשו חרר והנו''ן על בנין נפעל, שנשרפו מרוב חמימות הקדחת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כלו בעשן ימי, מבאר מדוע מבקש שיענהו מהר, כי הגיע לתכלית האבדון ומצייר את הצרה כאש, ואת הגוף הכללי של האומה כנתון באש עלי מוקדה, והחלקים הנפרדים ע''י התכת האש ועולים כעשן באויר הם הימים שהוא זמן חייו, והעצמות שנשארו נחרו כבמוקד :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 5
הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי:
Traduction
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
M. David non traduit
הוכה כעשב. כמו עשב המתייבש ונשבר מחום השמש כן לבי נשברה כי בעבור התוגה שכחתי לאכול מאכלי והנני חלוש ומעונה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוכה כעשב, מצייר א''ע כצומח, אשר אם תפגע בו השמש ויוכה כח הצמיחה שהיא נפש הצומח, ימולל ויבש, כי אז לא יינק עוד את מזונו שהוא לחות האדמה, כן הלב שבי שבו משכן החיים הוכה כעשב ויבש, כי כבר פסק מלקחת מזונו כי שכחתי לאכל לחמי, ר''ל שה' קבע מין אחד באיצטמוכא שמעורר את הרעבון ויתעורר לאכול, אבל כבר נשכח כח הזן עד שלא יתעורר עוד לאכול לחם :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 6
מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי:
Traduction
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
M. David non traduit
דבקה. כי מקול האנחה משמן בשרי ירזה ודבקה לעצמותי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לבשרי. לבשר המעים (כמ''ש איוב י''ט כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקול, כי בשר המעיים נדבק אל העצמות בסבת קול האנחה, וזה סבה לביטול כח המעכל, כמ''ש (איוב י''ט) בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני כמ''ש זה, (ויספר מעמד האומה בימי רדיפת הדת : (ז) דמיתי, ר''ל תחלה דמיתי לקאת הדר במדבר, והקאת מחייתו מן הדגים וצריך ללכת בכל יום מן המדבר אשר הוא חונה שם אל הנהרות לצוד הדגים שהוא דרך רחוק, כן אני שוכן במדבריות נפרד מבני אדם, ואני צריך ללכת בהחבא אל הישוב לבקש פרנסתי, ואח''כ שהוקל עול הגלות מעט וניתן לי רשות לשכון בישוב, לא הניחו אותי לגור בעיר רק הייתי ככוס חרבות, הוצרכתי לגור בחרבות שלפני הערים נפרד מן העיר :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 7
דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת:
Traduction
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Rachi non traduit
דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר. לִקְאַת שֵׁם עוֹף הוּא:
כְּכוֹס חֳרָבוֹת. שֵׁם עוֹף כְּמוֹ (וַיִּקְרָא יא) אֶת הַכּוֹס וְאֶת הַשָּׁלָךְ וְאֶת הַיַּנְשׁוּף:
חֳרָבוֹת. מִדְבָּרוֹת:
דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר. כָּךְ אָנוּ נְדוּדִים מִמְּקוֹמֵנוּ לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה:
M. David non traduit
דמיתי. דומה אני לקאת היושבת במדבר הצועקת קול יללה ואל הכוס השוכן בחרבות כי כן גם אני אזעק בקול מר ואשב שומם ויחידי :
M. Tsion non traduit
לקאת. ככוס. שמות עופות מצויות במדבר ובחרבות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דמיתי, הייתי. מורה על רוב השתדלות בדבר כמ''ש ירמיה (א' י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
102 : 8
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג:
Traduction
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Rachi non traduit
שָׁקַדְתִּי. הִתְבּוֹנַנְתִּי בְּעַצְמִי וְהִנְנִי כְּצִפּוֹר הַבּוֹדֵד עַל גָּג יוֹשֵׁב לְבַדּוֹ בָּאִין זוּג:
בּוֹדֵד. יוֹשֵׁב בָּדָד:
M. David non traduit
שקדתי. מהרתי לברוח ואהיה כצפור הבורח מאנשים ויושב בדד על הגג :
M. Tsion non traduit
שקדתי. ענין מהירות כי שוקד אני (שם א') : בודד. בדד ויחידי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שקדתי, ואח''כ ע''י שקידה והשתדלות רב, הוקל גם גזרה זו שאוכל לגור בעיר אבל לא בבית, רק כצפור בודד על גג, כן הוצרכתי לגור על פנות הגגות בבדידות :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 9
כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ:
Traduction
Tous les jours mes ennemis m’insultent ; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Rachi non traduit
מְהוֹלָלַי. הַמִּתְלוֹצְצִים בִּי לִ' הוֹלֵלוּת:
בִּי נִשְׁבָּעוּ. רָאוּ בְּרָעָתִי וְנִשְׁבָּעִים בִּי וְאוֹמְרִים אִם לֹא יֶאֱרַע בִּי כְּמוֹ שֶׁאֵירַע לְיִשְׂרָאֵל כֹּה יַעֲשֶׂה לִי כְּמוֹ לְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מהוללי. המלעיגים עלי ישבעו בי ואומרים דרך שבועה אם עשיתי כזאת אהיה כהאומללים :
M. Tsion non traduit
מהוללי. ר''ל המתלוצצים בי כעל כסיל והוא מלשון הוללות וסכלות (קהלת א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מהוללי. העושים ממני דברי הוללות ולצנות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ט-י) כל, ולא הייתי ביניהם כאיש מכאובות שמרחמים עליו ועכ''פ אין מחרפים אותו, כי כל היום חרפוני אויבי על כי שקוי בבכי מסכתי, שבכיתי תמיד על החורבן וזאת חרה להם וחרפוני בעבור זה, ומהוללי בי נשבעו כי אפר כלחם אכלתי מפני הרעב :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 10
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי:
Traduction
Car j’ai mangé des cendres comme du pain ; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Rachi non traduit
בִּבְכִי מָסָכְתִּי. בְּדִמְעָה מָזַגְתִּי:
M. David non traduit
כי אפר. אני אוכל את האפר כדרך שאוכלים את הלחם ר''ל לגודל התוגה נהפך בפי טעם הלחם לטעם האפר : בבכי מסכתי. כי בעת השתיה יפול בכוס דמעות עיני והרי הוא מזוג בדמעות הבכי :
M. Tsion non traduit
ושקוי. מלשון משקה : מסכתי. ענין מזיגה כמו מסכה יינה (משלי ט') :
102 : 11
מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי:
Traduction
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
Rachi non traduit
כִּי נְשָׂאתַנִי. תְּחִילָּה וְהִגְבַּהְתַּנִי וְעַתָּה הִשְׁלַכְתַּנִי מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ וְאִם לֹא נְשָׂאתַנִי תְּחִילָּה לֹא הָיְתָה חֶרְפָּתִי רַבָּה כָּל כָּךְ:
M. David non traduit
כי נשאתני. מתחלה רוממת אותי ואח''ז השלכתני לארץ וכפול הצער מאלו לא הייתי בגדולה מעולם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זעמך, וקצפך. זעם משתתף עם השמות המורים על הקללה והעונש (ישעיה י' ה' ולמעלה ס''ט כ''ה ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מפני, וזה היה מפני זעמך, ר''ל אפר כלחם אכלתי מפני זעמך שהיא קללתך, שעי''כ הגריס בחצץ שיני הכפישני באפר, ושקוי בבכי מסכתי מפני קצפך, שבכיתי תמיד על שידעתי שעודך קוצף עלי, ואבכה בצום נפשי לרצות כעסך, כי נשאתני ותשליכני ואבכה בצום נפשי לרצות כעסך, כי נשאתני ותשליכני, שתחלה נשאתי לרום, ואח''כ השלכת אותי מאגרא רמא לבירא עמיקתא, וזה מגדיל הנפילה :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 12
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ:
Traduction
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Rachi non traduit
כְּצֵל נָטוּי. לְעֵת עֶרֶב כְּשֶׁהַצְּלָלִים נוֹטִים וּכְשֶׁחֲשֵׁיכָה אֵין נִכָּרִים אֶלָּא כָּלִים וְהוֹלְכִים:
M. David non traduit
ימי כצל נטוי. ימי הטובים חלפו והלכו להם במעט טובה כצל הזה הנוטה ממקומו מבלי יגע בו מי : ואני. עתה אני יבש מבלי לחלוחית טובה כעשב הנתייבש בחום השמש בסור צלו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כצל נטוי. כמו ינטו צללי ערב (ירמיה ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימי, אומר הנה אני מתיאש שאראה אנכי עוד זמן התשועה, כי כבר אפסו כחותי ואין לי תקוה, ובכ''ז איני מתיאש מן הגאולה הכללית שהבטיח ה' החי לעולם ודברו לא ישוב ריקם. הנה אני מתיאש בין מצד זמני שימי דומים כצל נטוי, בסוף היום שהצל נוטה ומתפשט וזה סימן שקרוב להיות לילה, כן כבר עברו רוב ימי, ומצד כח גופי ג''כ אני כעשב איבש :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 13
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר:
Traduction
Mais toi, Éternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Rachi non traduit
וְאַתָּה. אֲשֶׁר לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וְנִשְׁבַּעְתָּ לָנוּ בְּךָ כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה קַיָּים יֵשׁ עָלֶיךָ לְקַיְּימֵנוּ, לְפִיכָךְ:
M. David non traduit
ואתה. אבל אתה לעולם תשב ותתקיים וככוחך אז כוחך עתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעולם לדור ודור. עולם מציין הזמן המתדבק, ולדור ודור מציין הזמן המתחלק לשני דורות, כנ''ל ל''ג י''א, וע''כ ישיבת ה' בעצמו יצייר עם מלת לעולם, וזכרו ע''י פעולותיו הוא נקשר עם הדורות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, אולם אתה ה' אינך משתנה עם הזמן, כי אתה ה' לעולם תשב שאתה אין לך התלות בזמן ואתה בלתי משתנה, וגם זכרך, דהיינו הפעולות היוצאות ממך שעל ידם זוכרים אותך, הגם שהם נעשים בזמן, בכ''ז אינם כשאר דברים הזמניים הפוסקים, כי הם קיימים לדור ודור :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 14
אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד:
Traduction
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce : l’heure est venue !
Rachi non traduit
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ. כִּי בְּךָ הִבְטַחְתָּ (דְּבָרִים לב) כִּי יֵרָאֶה כִּי אָזְלַת יָד וַהֲרֵי אָזְלַת יָד:
M. David non traduit
אתה תקום. לזה אשאל מעמך שאתה תקום ותרחם את ציון כי מעתה עת לחונן אותה כי בא הזמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עת, מועד. בארתי בכ''מ (ירמיה ח' ז' הושע ב' י''א) שעת הוא העת המוכן מעצמו איזה דבר, כמו עת הטבעי, ומועד הוא הזמן הנועד ע''י הדת או ההבטחה, והחנינה תלוי בעת רצון, והמועד הוא זמן הקץ המיועד, ולחננה כמו לחננה בפת''ח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה תקום, ר''ל הגם שאני לא לעולם אחיה, ולא אראה בנחמת ציון, ידעתי כי אתה ה' החי לעולם ובלתי משתנה, תקום להושיע ציון, וזה מצד ג' דברים, או מצד הרחמים על עניה ושפלותה, ועז''א תרחם ציון, או מצד החנינה בעתים מיוחדים לרצון שאז יתעורר לחונן גם הבלתי ראוי, ועז''א כי עת לחננה, או עכ''פ אם לא יושעו קודם הזמן ע''י רחמים או עת רצון, בהכרח יושעו בבוא זמן הקץ האחרון המיועד מאת הנביאים, ועז''א כי בא מועד, וכמ''ש בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך (ישעיה מ''ט) וכמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 15
כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ:
Traduction
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Rachi non traduit
כִּי רָצוּ. אָהֲבוּ אַף אֶת אֲבָנֶיהָ וְאֶת עֲפָרָהּ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כְּשֶׁיָּצָא יְכָנְיָהוּ וְגָלוּתוֹ נָשְׂאוּ עִמָּהֶם מֵאַבְנֵי יְרוּשָׁלַיִם וַעֲפָרָהּ לִבְנוֹת לָהֶם בְּבָבֶל בֵּית הַכְּנֶסֶת:
M. David non traduit
כי רצו. כי עבדיך ישראל רוצים ומחבבים אבני המקום ההוא ועפרה נשאה חן בעיניהם ומאוד יתאוו להשיב אליה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי רצו, וכן תושיעם מצד העם שבעונותיהם החרבת את ציון, שהם כבר רצו ופייסו את אבניה, שתחלה נחרבה ציון לרצות על עונותיהם, ושפך ה' חמתו על העצים והאבנים, ואח''ז רצו הם את אבניה שנשפך דמם בעבור אבני ירושלים ועל אמונתם, ואת עפרה יחוננו שמתאבלין תמיד עליה ונושקים את עפרה :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 16
וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ:
Traduction
Alors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Rachi non traduit
וְיִירְאוּ גוֹיִם. אֶת שִׁמְךָ כְּשֶׁתּוֹשִׁיעַ אֶת עַמְּךָ:
M. David non traduit
וייראו. אז ייראו הגוים את שם כבודך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שם ה', כבודך. עמ''ש ישעיה (נ''ט י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טז-יז) וייראו, ר''ל אתה תרחם ציון ואז ייראו גוים את שם ה', והמאמרים מקבילים, וייראו גוים את שם ה' כי בנה ה' ציון, וכל מלכי הארץ את כבודך כי נראה בכבודו, השם, מורה על הפרסום מרחוק, והגוים הפחותים שלא יראו את כבוד ה', ייראו מחמת פרסום שמו הנשמע מרחוק ע''י מה שיבנה ציון באותות ומופתים, ומלכי הארץ שהם משכילים יותר ומבחינים עניני כבוד, הם יראו כבוד ה', שיתגלה אחרי הבנין ויתראה בכבודו הגדול :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 17
כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ:
Traduction
Car l’Éternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
M. David non traduit
כי בנה. בראותם אשר בנה ה' את ציון ונראה הוא שם בכבודו :
102 : 18
פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם:
Traduction
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Rachi non traduit
הָעַרְעָר. הַצּוֹעֵק כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה טו) זַעֲקַת שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ, ד''א עַרְעָר הָרוּס וְנִשְׁחַת כְּמוֹ, (לְקַמָּן קלז) עָרוּ עָרוּ:
M. David non traduit
פנה. כי פנה אל תפלת נכה רוח המעורר תפלה בתמידות :
M. Tsion non traduit
הערער. מלשון הערה ר''ל המעורר בתפלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הערער. כמו והיה כערער בערבה, ומשתתף עם ערירי, עץ העומד בודד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פנה, אמר העני המתפלל תפלה זאת, הגם שימי כצל נטוי ולא אראה את הגאולה, בכ''ז אבטח כי התפלה הזאת שאני מתפלל על הגאולה, הגם שהיא תפלת הערער היא נשמעת מה', (כמ''ש ה' שמעה תפלתי), ור''ל שכל התפלות שמתפללים בעת החורבן, בין תפלת הערער ה' פונה אליו, ובין תפלת הרבים, לא בזה את תפלתם, וה' שומע כל התפלות האלה ואוסף אותם ושומר אותם ליום נועד, וה' אומר.(מלבי''ם באור הענין)
102 : 19
תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ:
Traduction
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Éternel !
Rachi non traduit
תִּכָּתֶב זֹאת. כָּךְ יֹאמְרוּ רוֹאֵי הַיְשׁוּעָה תִּכָּתֶב הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת לְסַפֵּר אוֹתָהּ לְדוֹר אַחֲרוֹן:
וְעַם נִבְרָא. שֶׁנַּעֲשָׂה בְּרִיָּה חֲדָשָׁה לָצֵאת מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת מֵאוֹפֶל לְאוֹר גָּדוֹל:
M. David non traduit
תכתב. זאת הגאולה הזאת תהיה כתובה לזכרון לדור אחרון בכדי שהעם הנברא אז יהלל יה על הגאולה ההיא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תכתב זאת לדור אחרון, ה' מצוה למלאכיו שהתפלה שמתפללים בעת החורבן על הגאולה תכתב בספר זכרון לפניו לדור אחרון, ועם נברא, שאז יברא עם, אשר יהלל יה, שדור האחרון שיהיה בעת הגאולה הם יהללו יה, על. (כ-כא) כי השקיף ממרום קדשו לשמוע אנקת אסיר, שנאק וצעק לפניו ממאסרו בזמן הגלות, ומשמים אל ארץ הביט לפתח בני תמותה, מצייר שההשקפה לשמוע התפלה היא ממרום קדשו, שמציין שכינת עוזו בקדש למעלה מן המערכת, שמשם ישגיח ושומע תפלה, והפעולה לפתח בני תמותה הוא משמים דרך המערכת, שמסבב הצלתם עפ''י הטבע בנסים נסתרים :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 20
כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם | אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט:
Traduction
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Éternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Rachi non traduit
אֶל אֶרֶץ הִבִּיט. לִרְאוֹת בָּעֳנִי עַמּוֹ:
M. Tsion non traduit
השקיף. ענין הבטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השקיף, הביט. המשקיף הוא דרך החלון או הארובה ולרוב ישקיף מלמעלה למטה כמ''ש חז''ל, וכשלא בא אחריו פעל ראה הוא לרוב לרעה וכמ''ש חז''ל, חוץ ממ''ש השקיפה ממעון קדשך מן השמים, ופה בא אחריו פעל הביט, כאלו יתחיל להשקיף ממרום קדשו דרך השמים ומשם הביט :(מלבי''ם באור המלות)
102 : 21
לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה:
Traduction
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
Rachi non traduit
תְמוּתָה. חוֹלָה לָמוּת אנמוריני''דא בלע''ז:
M. David non traduit
לפתח. להתיר קשרי האסורים להוליכם למיתה :
M. Tsion non traduit
אנקת. ענין צעקת אנחה כמו באנוק חלל (יחזקאל כו) : לפתח. ענין התרת הקשר כמו מוסר מלכים פתח (איוב יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לפתח. מוסרותיהם. בני תמותה. הקרובים למות :(מלבי''ם באור המלות)
102 : 22
לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
M. David non traduit
לספר בציון. למען יסופר בציון וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כב-כג) לספר, ר''ל לפתח בני תמותה כדי שהם יספרו אח''כ שם ה' ותהלתו בירושלים, לעתיד כשיקבצו עמים וממלכות לעבוד את ה', ושם ה' מורה על פרסום שמו שהוא בורא העולם ומחדשו ומנהיגו, זה יספרו בציון, ששם יושבים החכמים והכהנים שהם ידעו את שם ה', ותהלתו הוא מצד דרכיו והנהגתו רחום וחנון, זה ידעו אף ההמון שישבו בירושלים בכל העיר :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 23
בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Éternel.
M. David non traduit
בהקבץ. בעת יתקבצו עמים וממלכות לעבוד את ה' :
102 : 24
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ (כחו) כֹּחִ֗י קִצַּ֥ר יָמָֽי:
Traduction
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Rachi non traduit
עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחִי. חוֹזֵר לְקַבְּלוֹ הָרִאשׁוֹן כִּי נְשָׂאַתְנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי יָמָי כַּצֵּל נָטוּי עִנָּה בַדֶּרֶךְ אוֹיְבִי כֹּחִי:
M. David non traduit
ענה. את זה יספרו לומר הנה מאז ענה האויב כוחי בדרך ובזה קצר ימי :
M. Tsion non traduit
ענה. מלשון ענויים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ענה, שב המתפלל ויאמר, הגם שכבר נתיאשתי שאאריך ימים עד שאראה הישועה כמ''ש ימי כצל נטוי וכו' כי כבר ענה כחי בדרך ע''י רוב הגליות והטלטול, ובזה קצר ימי, בכל זה מתפלל שיאריך ימים עד שיראה הישועה בעיניו, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
102 : 25
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ:
Traduction
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
Rachi non traduit
אֹמַר. לה':
אֵלִי. אַתָּה:
אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי. אַל תְּסַלֵּק אוֹתָנוּ לְהַשְׁמִידֵנוּ מִן הָאֲדָמָה בְּיַד אוֹיְבֵינוּ בַּחֲצִי יְמִינוֹ וּמַה הֵם יָמֵינוּ כָּל יְמוֹת דּוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ, הִבְטַחְתָּ לְקַיְּימֵנוּ לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסוֹף הַמִּזְמוֹר וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ וְזֶרַע עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ יִכּוֹן:
M. David non traduit
אומר. והייתי אומר בתפלה הלא אלי אתה אל תסלקני מן העולם בחצי ימי : בדור וגו'. ר''ל בכל ימי הדורות בזמן השנים שקצבת ואל תסלקם בחצי ימיהם וכאומר לא על עצמו בלבד אני מתפלל כ''א על כל הדורות :
M. Tsion non traduit
תעלני. ענין סלוק כמו כעלות גדיש בעתו (שם ה') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל תעלני. עלית הנפש לשמים, כמ''ש והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה, ופי' בחצי ימי בדור דורים, שימי יהיו רק חצי ימי הדור הראוי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומר אלי אל תעלני בחצי ימי מן העוה''ז, בדור דורים שנותיך, מציין שהגם שה' למעלה מן הזמן ולא יתכן שנאמר שיש לו שנים וימים, בכ''ז מצד שהוא מנהיג את הדורות, והדורות מתנהגים כפי קצב הזמן מעשה ה' ניכר בכל דור ודור כמ''ש וזכרך לדור ודור, מצד זה יתיחסו הדורות אליו כשנים, שכמו ששנות האדם יחשבו כפי מספר הקיפי גלגל חמה, כן יחשבו שנותיו כפי מספר הדורות, שנמליץ על צד המליצה שכל דור ודור הוא שנה של מעלה, ר''ל שבו יתראה הנהגה חדשה ושינוי בהנהגה והיקף חדש, ועפ''ז יאמר בבקשתו שלא יעלהו אל שנותיו, שהם דור דורים, (שהם שנות ההשגחה העליונה כפי מה שנשיג אותה פועלת בעולם הזמני) לא יעלהו בחצי ימיו, שבזה תהיה השנה העליונה קצרה כמפי הראוי, אחר שאורך השנה העליונה הוא לפי אורך שנות הדור :(מלבי''ם באור הענין)
102 : 26
לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם:
Traduction
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Rachi non traduit
לְפָנִים. מִתְּחִלָּה:
M. David non traduit
לפנים. אתה יסדת את הארץ מתחלה מאין ליש וכן השמים מעשי ידך המה וא''כ קדמת להם :
M. Tsion non traduit
לפנים. מתחלה כמו וזאת לפנים בישראל (רות ד') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לפנים, כי הנה ראינו שכל המציאות הנתון תחת הזמן לא יעמוד רגע על מצב אחד, כי הארץ אשר יסדת לפנים ושמים שהם מעשה ידיך, (מדמה הארץ כיסוד הבנין והשמים כגג הבנין למעלה) ובזה נכלל כל העולם המוחש הנתון תחת הזמן, אין להם מציאות אמתי משתי פנים, א. מצד כי.(מלבי''ם באור הענין)
102 : 27
הֵ֤מָּה | יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ:
Traduction
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras ; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Rachi non traduit
כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם. כְּאָדָם הַהוֹפֵךְ לְבוּשׁוֹ לְפוֹשְׁטוֹ:
M. David non traduit
המה יאבדו. סוף הדבר יהיה שהמה יאבדו ואתה תעמוד וא''כ גם תאחר להם. כלבוש. שפושט האדם ומחליפו באחר כן תחליף את העולם כמ''ש הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה (ישעיה סה) : ויחלופו. ר''ל כאשר תעשה כן תקום :
M. Tsion non traduit
יבלו. ענין רקבון וכמישה כמו ועלהו לא יבול (לעיל א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כבגד, כלבוש. הבגד כולל כל הבגדים והלבוש הוא המיוחד ללבוש לצורך איזה ענין כנ''ל (כ''ב י''ט) וישעיה ס''ג א', ודרך להחליפו אח''כ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה יאבדו, כי כל שי''ל תחלה י''ל תכלה, ורק אתה תעמוד בלי השתנות, ב. שגם בעת קיומם כולם כבגד יבלו, כי ההיולי פושט צורה ולובש צורה תמיד, והמשיל בזה שני משלים, א. שכבגד יבלו מעצמם עת יניחו אותו ימים, כי כל מורכב מתפרד, ב. מצד שההיולי פושט את מלבושיו פושט צורה ולובש צורה אחרת תמיד, כמי שמחליף את מלבושיו בכל פעם, ועז''א כלבוש תחליפם ויחלופו, ואתה הוא, רק שאתה הוא הדבר הקיים כמו העומד בעצמותו ובלתי משתנה, וגם שנותיך לא יתמו, שכבר אמרנו שהשנים שיתיחסו לה' הם הדורות המתחדשים, והם לא יתמו, ומפרש מי הם שנותיך, הם.(מלבי''ם באור הענין)
102 : 28
וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ:
Traduction
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Rachi non traduit
וְאַתָּה הוּא. הָעוֹמֵד וְקַיָּים:
M. David non traduit
ואתה הוא. אבל אתה דבר העומד בהוייתו ומתקיים ואין תשלום זמן לשנותיך :
M. Tsion non traduit
הוא. ר''ל דבר העומד בהויתו ומתקיים : יתמו. מל' תם והשלמה :
102 : 29
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן: (פ)
Traduction
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
M. David non traduit
בני עבדיך. בני אברהם יצחק ויעקב ישכנו בה וזרעם יהיו נכון לפניך עד עולם ומוסב למעלה לומר את זה יספור לומר כזה וכזה התפללתי והנכם רואים כי שמע אלי :
M. Tsion non traduit
יכון. מל' הכנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני עבדיך, שהם בני הצדיקים, הם ישכונו, שהגם שכל המציאות יתבטל, בדור הצדיקים שהם חלק אלוה ממעל עד שיתיחסו אליו כשנותיו (כי בם ובעבורם יפעול שנוים ותמורות בעולם הזמני) הם יתקיימו לעד וישכנו בלי כליה ואבדון, שהגם שתחרב העולם זרעם לפניך יכון, לעמוד לפניך בעולם הנשמות לאור באור פני מלך חיים : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source