Chap. 23
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job reprit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויען איוב ויאמר :
2
גַּם־הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי:
Traduction
Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte ; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.
Rachi non traduit
גַּם הַיּוֹם. אַחַר כָּל תַּנְחוּמִין הַלָּלוּ:
מְרִי שִׂחִי. בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד כִּי אֵין תַּנְחוּם בְּדִבְרֵיכֶם:
יָדִי כָּבְדָה. מַכַּת נִגְעִי תַּקִּיפָה יוֹתֵר מֵאַנְחָתִי שֶׁאֵינִי קוֹבֵל וְצוֹעֵק לְפִי מַכָּתִי:
M. David non traduit
גם היום. ר''ל אף עתה שהרביתי להתרעם ולספר התלאות במרד וסרוב עכ''ז עוד מכתי כבדה על אנחתי כי אין הצעקה בערך הצער :
M. Tsion non traduit
מרי. ענין מרד וסרוב : שיחי. ספור תלאותי : ידי. מכתי ע''ש שהדרך להכות ביד :
Ralbag non traduit
מרי שיחי. הרצון בו שהמריתי והפלגתי בכעסי להתרעם על שברי תרעומת רב : ידי. מכתי :
3
מִֽי־יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־תְּכוּנָתֽוֹ:
Traduction
Que ne m’est-il donné de savoir où le trouver ! Je voudrais pénétrer jusqu’à son siège.
Rachi non traduit
וְאֶמְצָאֵהוּ. לְשׁוֹפְטִי:
תְּכוּנָתוֹ. מְכוֹן כִּסְאוֹ:
M. David non traduit
ידעתי. לדעת מקום האל לאשר אמצא אותו אז הייתי בא עד מכון שבתו :
M. Tsion non traduit
תכונתו. מל' כן ובסיס :
4
אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת:
Traduction
J’exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d’arguments.
Rachi non traduit
מִשְׁפָּט. הוֹכָחַת דְּבָרִים:
M. David non traduit
אערכה. הייתי מסדר לפניו משפט להשפט עמו והייתי ממלא פי בדברי ויכוח :
Ralbag non traduit
תוכחות. דברי תוכחות :
5
אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי:
Traduction
Je connaîtrais les réponses qu’il m’opposerait et me rendrais compte de ce qu’il me dirait.
Rachi non traduit
(אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי. וְגַם אִם יִסְתּוֹם אוֹתִי מִלְּדַבֵּר לְפָנָיו שֶׁמָּא יְדַבֵּר הוּא עִמִּי וְאֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי רַבִּי תַּנְחוּמָא):
M. David non traduit
אדעה. יודע הייתי מה ישיב לי כי אבין אמריו על הכל אחזור ואשיב לו :
6
הַבְּרָב־כֹּ֖חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי:
Traduction
Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi ? Non, mais il me prêterait quelque attention.
Rachi non traduit
הַבְּרָב כֹּחַ. דְּבָרִים וְתוֹכָחוֹת שֶׁל חֲטָאָיו יָרִיב עִמָּדִי:
לֹא אַךְ. מַכָּה וּכְפִיָּה לֹא יָשִׂים בִּי אָכְפּוֹ וְאֵימָתוֹ (וְעוֹד יִפָּתֵר) לֹא אַךְ הוּא יָשִׂים בִּי כִּי לֹא יָשִׂים בִּי אַךְ הָרִיב שֶׁל תּוֹכַחַת פִּשְׁעֵי וְלֹא תְּשׂוּמוֹת עֲלִילוֹת:
M. David non traduit
הברב כח. וכי יריב עמדי ברב כח בזולת שמירת המשפט הלא בודאי לא אך הוא ישים בי כפי הראוי בשמירת המשפט והוא מקרא קצר ויובן הדבר מאליו :
Ralbag non traduit
ישים בי. הרצון בזה ישים בי כח :
7
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי:
Traduction
C’est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
Rachi non traduit
שָׁם. בְּמָקוֹם רִיבֵנוּ:
יָשָׁר. כּוֹשֶׁר מִפְעֲלוֹתַי יְהֵא נוֹכָח וְנִגְלֶה וְנִרְאֶה עִמּוֹ לְפָנָיו:
נוֹכָח. מוּכָח וְשָׁם אפלטה לָנֶצַח כִּי לֹא יִמָּצֵא בִּי עָוֹן:
M. David non traduit
שם וגו'. שם במקום המשפט יתווכח עמי יושר מפעלי והן ידעתי שאצא זכאי ואהיה נמלט לנצח מן השופט אותי ביסורים :
Ralbag non traduit
נוכח עמו. מתווכח עמו : ואפלטה. עצמי ובשרי או נפשי :
8
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ:
Traduction
Mais quoi ! Je me dirige vers l’Orient : il n’y est pas ! vers l’Occident, je ne le remarque point !
Rachi non traduit
הֵן קֶדֶם. לְמַעְלָה הוּא חוֹזֵר לְמִי יִתֵּן יָדַעְתִּי וגו':
קֶדֶם. מִזְרָח שֶׁנֶּאֱמַר קֵדְמָה מִזְרָחָה (שְׁמוֹת כא):
וְאָחוֹר. מַעֲרָב הוֹאִיל וְהַמִּזְרָח קִדְמַת עוֹלָם נִמְצָא הַמַּעֲרָב אֲחוֹרָיו שֶׁל עוֹלָם:
M. David non traduit
הן קדם אהלוך. אבל לא ידעתי איה מקום כבודו אם אלך לבקשו בפאת המזרח ואיננו ר''ל לא אמצאהו ואם אלך לבקשו בפאת המערב ולא אבין לו איו הוא :
M. Tsion non traduit
קדם. הוא פאת המזרח כי יחשב פני האדם אל מול זריחת השמש וא''כ המערב היא מאחור והצפון משמאל והדרום מימין :
Ralbag non traduit
קדם. מזרח : ואחור. מערב :
9
שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה:
Traduction
Exerce-t-il son action au Nord ? Je ne le vois pas ; se retire-t-il au Sud ? Je ne l’aperçois pas.
Rachi non traduit
שְׂמֹאול. צָפוֹן:
בַּעֲשֹׂתוֹ. כְּשֶׁבְּרָאוֹ לֹא עָשָׂה מָקוֹם כִּסְאוֹ שָׁם שֶׁאֶרְאֶנּוּ שָׁם:
אָחַז. תַּרְגּוּם שֶׁל אֶרְאֶה וְתֵדַע שֶׁהַטַּעַם תַּחַת האל''ף וְאִם לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא הָיָה טַעֲמוֹ מִלְּרַע תַּחַת החי''ת. יַעְטֹף יָמִין. כִּיסָּה פְּנֵי הַדָּרוֹם בְּפָנָיו לְמַעַן לֹא אֶרְאֶנּוּ:
M. David non traduit
שמאל בעשותו. עם כי הוא עשה וברא גם פאת הצפון עכ''ז לא אראנו שם וכאלו עטף לכסות פאת הדרום ולא אראהו גם שם :
M. Tsion non traduit
אחז. אראה כמו ואתה תחזה (שמות יח) : יעטף. מל' עטיפה וכסוי :
Ralbag non traduit
שמאל. צפון : ולא אחז. ולא אראה : יעטוף. יכסה ויעלים : ימין. דרום :
10
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא:
Traduction
Car il connaît la conduite que je mène : s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or.
Rachi non traduit
כִּי יָדַע דֶּרֶךְ וגו'. אֲשֶׁר עִמָּדִי מַהוּ לְפִיכָךְ אֵינוֹ בָּא לָרִיב עִמָּדִי:
בְּחָנַנִי וגו'. אֲשֶׁר כַּזָּהָב אֵצֵא אִם יָרִיב עִמָּדִי:
M. David non traduit
כי ידע. לזה הסתיר עצמו ממני כי יודע הוא הדרך אשר דרכתי בה והוא בחן מעשי ויצאתי נקי כזהב מבלי סיג עון :
11
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט:
Traduction
Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces ; j’ai suivi ses voies sans dévier.
Rachi non traduit
בַּאֲשֻׁרוֹ. בְּמַעְגָּלוֹ כְּמוֹ אִם תִּטֶּה אַשּׁוּרִי (לְקַמָּן לא) כּוֹנֵן אַשֻּׁרִי (תְּהִלִּים מ):
וְלֹא אָט. אֵינִי רָגִיל לִנְטוֹת:
M. David non traduit
באשורו. רגלי אחזה במצעדיו ודרכיו שמרתי ולא הייתי נוטה מהם :
M. Tsion non traduit
באשורו. בצעדו כמו ואשרו בדרך בינה (משלי ט) : אט. מל' נטיה :
Ralbag non traduit
באשורו. פסיעתו : ולא אט. ולא אטה :
12
מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו:
Traduction
Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté ; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche.
Rachi non traduit
מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי פִיו. יוֹתֵר מֵחוּקֵּי מְזוֹנוֹתַי הָיִיתִי זָרִיז לִצְפוֹן אִמְרֵי פִיו כְּמוֹ (מִשְׁלֵי ל) לֶחֶם חוּקָּי מְזוֹנוֹתַי:
M. David non traduit
מצות שפתיו. מוסב על מלת שמרתי שאמר במקרא שלפניו וכאלו אמר מצות שפתיו שמרתי ולא אסיר אותם מלבי ויותר מלחם חוקי צפנתי אמרי פיו ובעבור זה ימנע להתווכח עמדי :
M. Tsion non traduit
אמיש. אסור כמו לא ימיש (שמות יג) : מחוקי. דבר קבוע וצורך קרוי חוק : צפנתי. הסתרתי :
Ralbag non traduit
ולא אמיש. ולא אסור ממנה, והנה מצות שפתיו דבק עם ולא אט והרצון ולא אטה מצות שפתיו ולא אמיש או יהיה ולא אט דבק עם דרכו שמרתי ועם מצות שפתיו יהיה דבק ולא אמיש ויהיה וי''ו ולא אמיש נוספת כמו וי''ו ואיה וענה :
13
וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ:
Traduction
Mais lui, il demeure immuable : qui pourrait le faire changer d’avis ? Ce qui lui plaît, il l’accomplit.
Rachi non traduit
וְהוּא. לְפִי שֶׁהוּא יָחִיד בָּעוֹלָם וְיוֹדֵעַ דַּעְתָּן וּמַחְשַׁבְתָּן שֶׁל בְּרִיּוֹת וּמַה יֵשׁ לָהֶם לְדַבֵּר לְפָנָיו לְפִיכָךְ תְּשׁוּבוֹת מוּכָנוֹת לְפָנָיו:
וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ. לְפִיכָךְ נַפְשׁוֹ אִוְּתָה וַיָּעַשׂ:
M. David non traduit
והוא באחד. ועם כי נגלה לפניו יושר דרכי עכ''ז הוא בדעת אחת ולא יאבה להסיר מעלי היסורים ומי יוכל להשיב אותו מחפצו וכאשר יתאוה נפשו כן יעשה בין במשפט בין בזולת המשפט :
M. Tsion non traduit
ונפשי. ורצוני כמו אין נפשי אל העם הזה (ירמיה טו) : אותה. חשקה כמו אוה למושב לו (תהלים קלב) :
Ralbag non traduit
באחד. בענין אחד : ונפשו אותה. ורצונו נכספה :
14
כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ:
Traduction
Assurément, il exécutera jusqu’au bout ce qu’il a décrété contre moi : il nourrit encore beaucoup de desseins semblables.
Rachi non traduit
כִּי יַשְׁלִים חֻקִּי. יָדַעְתִּי כִּי לֹא יָשִׁיב יָדוֹ עַד אֲשֶׁר יַשְׁלִים חוֹק גְּזֵירוֹתָיו פּוּרְעָנֻיּוֹת אֲשֶׁר גָּזַר עָלַי:
וְכָהֵנָּה רַבּוֹת עִמּוֹ. כִּי כָּהֵנָּה רַבּוֹת עָשָׂה:
M. David non traduit
כי ישלים. הן ידעתי כי ישלים בי כל היסורים כפי החוק אשר גזר עלי ולא יסירם ממני בעבור כושר דרכי : וכהנה. כמו הדברים אשר עושה עמדי כן יש עמו רבות ענינים כאלה אשר יעשה לבני אדם :
Ralbag non traduit
חקי. המצטרך אלי כי המצטרך לאדם יקרא חק כאמרו הטריפני לחם חקי :
15
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
C’est pourquoi je me sens troublé devant sa face ; en y réfléchissant, j’ai peur de lui.
Rachi non traduit
עַל כֵּן. שֶׁאֵינוֹ גּוֹמֵל לְאָדָם כְּפִי דְּרָכָיו:
מִפָּנָיו אֶבָּהֵל. וּכְשֶׁאֶתְבּוֹנֵן בִּדְרָכָיו אֶפְחָד מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
על כן. בראותי שאינו חוזר מחוק גזרתו אבהל מפניו וכאשר אתבונן מעשיו אפחד ממנו והוא כפל ענין במ''ש :
16
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי:
Traduction
Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
M. David non traduit
ואל הרך לבי. נוסף על היסורים הביא האל עוד מורך בלבי להיות מתפחד ביותר : ושרי הבהילני. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
הרך. מל' מורך ופחד :
17
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל:
Traduction
puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.
Rachi non traduit
כִּי לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי חֹשֶׁךְ. בְּזֹאת אֲנִי נִבְהָל כִּי לֹא נִצְמַתִּי לַחֲלוּטִין וּצְמִיתוּת קֶבֶר מִפְּנֵי הַחֹשֶׁךְ הַזֶּה הַבָּא עָלַי וְכֵן לֹא כִּסָּה מִפְּנֵי אֶת הָאוֹפֶל הַזֶּה עַד מוֹתִי:
וּמִפָּנַי כִּסָּה אֹפֶל. עַל כִּי לֹא שֶׁבְּרֹאשׁ הַפָּסוּק חוֹזֵר:
M. David non traduit
כי לא נצמתי. והסבה היא כי מעולם כשהיה חשך ואבדון בעולם לא נכרתי אני מפני החשך כי לא היתה עלי וכשהיה אופל בעולם היה ה' מכסה את האופל מפני ולא ראיתיו ועל כי לא הורגלתי בצער ולא ראיתיו מימי לזה עתה בבוא עלי צרות שונות בא בלבי מורך רב ובהלה רבה :
M. Tsion non traduit
נצמתי. נכרתי כמו יצמיתם ה' (שם צד) : אופל. אפלה :
Ralbag non traduit
נצמתי. נכרתי : מפני חשך. קודם בא חשך המקרים הרעים : ומפני כסה אופל. והיה מכסה ומעלים מפני אופל הצרות האלו ר''ל שלא הייתי רואה אותה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source