Chap. 87
87 : 1
לִבְנֵי־קֹ֖רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ:
Traduction
Par les fils de Koré. Psaume. Cantique. Il a fondé sa résidence sur les montagnes saintes.
Rachi non traduit
יְסוּדָתוֹ בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ. יְסוּדַת מִזְמוֹר זֶה עַל הַר צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם יִסְּדוּ הַמְשׁוֹרֵר:
M. David non traduit
יסודתו. יסוד השיר הזה הוא לדבר במהללי הררי קדש והם ציון וירושלי' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בהררי. כי היה בציון כמה הרים כנודע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבני קרח, מדבר בשבח ציון והעם אשר בה, כמ''ש יסודתו בהררי קדש :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 2
אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב:
Traduction
L’Éternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob.
M. David non traduit
כל משכנות. כי אף שכל א''י אהובה היא למקום מ''מ שערי ציון אהוב לפניו יותר מהכל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שערי. מציין מושב החכמים והראשים בכ''מ.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ג) אוהב ה' את שערי ציון, נכבדות מדובר בך, ר''ל שכבר נוכל להרגיש מעלת איש או אומה או מקום ע''י הגנאי והדופי שישימו בו, שהגנאי שיטילו באיש נכבד ומצויין יהיה לפעמים שבח ומעלה באיש פחות וגרוע, כמו שיאמרו בגנאי הנדיב, שלא נתן לפדיון שבוים רק עשירית מעשרו ולא נתן חמישית עשרו, שאם היה הכלי נותן מתנה כזו היו משבחים אותו, וא''כ מן הגנאי הזה ניכר שהוא נדיב ודרכו תמיד לפזר הרבה, והנה העמים היו מדברים בגנאי של ציון וישראל מה שאסר ה' את הבמות וצוה להקריב רק בירושלים, שמזה אמרו שאהבת ה' את ישראל ושכינתו בתוכם אינה בעבור עצמם שא''כ היה מקבל עבודתם בכל משכנות יעקב, ואחר שה' אוהב רק שערי ציון, שאותם אהב מכל משכנות יעקב מבואר שאינו אוהב ישראל כ''כ, וזה גנאי להם לפי דעתם, ושיעור הכתוב מה שמדובר בך לגנאי (כי הדבור שאחריו ב' ומורה דבור של גנאי בכ''מ) לאמר שאוהב ה' את שערי ציון מכל משכנות יעקב, שמצד זה ידבר בך גנאי שאין ה' אוהב משכנות יעקב מצד עצמם, הנה נכבדות מדבר בך, הדבור של גנאי הזה הוא לך נכבדות וכבוד גדול, כי בגנאי הזה יודו שאת עיר האלהים, שבך בחר ה' לשבתו, וזה כבוד גדול שבך ישב אלהים על הארץ בקביעות, ועל ידך שוכן בתוך ישראל שכינת קבע, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 3
נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה:
Traduction
On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu ! Sélah !
Rachi non traduit
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ. אֶת יְרוּשָׁלַיִם דִּבְרֵי כָּבוֹד נִדְבְּרוּ בָּךְ מִפִּי הקב''ה וּמַה הֵן הַנִּכְבָּדוֹת שֶׁאַתְּ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה:
M. David non traduit
נכבדות. וזה לפי שמדובר בך אתה ציון אמרות נכבדות כי סנהדרין יושבים בה ועוסקים בתורה ולזה תקרא עיר אלהים עד עולם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדבר בך. דבור שאחריו ב' הוא תמיד לגנאי, כמ''ש בכ''מ, כמו וידבר העם באלהים ובמשה כי דברנו בה' ובך :(מלבי''ם באור המלות)
87 : 4
אַזְכִּ֤יר | רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם:
Traduction
Je rappelle l’orgueilleuse Égypte et Babel à ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr ainsi que Cousch. "Un tel y est né !"
Rachi non traduit
אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי. עוֹד זֹאת דִּיבֵּר עָלַיִךְ אַזְכִּיר אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּבֶל עַל יוֹדְעָי לְהָבִיא מִנְחָה כָּעִנְיָן שנאמ' (יְשַׁעְיָה ס''ו) וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם וגו' מִנְחָה לה' וגו':
הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ. גַּם הֵם כְּמִצְרַיִם וּבָבֶל יִתְּנוּ לֵב לְבַקֵּשׁ וְלִזְכּוֹר אֶת כָּל א' וא':
זֶה יֻלַּד שָׁם. זֶה הָיָה מִמִּשְׁפְּחוֹת הַנּוֹלָדִים בְּצִיּוֹן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַר אֶחָד:
M. David non traduit
אזכיר. אמרו במקום ה' לעתיד אזכיר את מצרים ובבל על יודעי ואהובי להביאם אל ציון הנה כן אזכיר פלשת וכו' להביאם שמה כי יאמר הלא זה יולד שם בציון ר''ל תולדות אבותיו מציון הוא ולזה החזירוהו למקומו :
M. Tsion non traduit
רהב. הוא מצרים כמ''ש בהם רהב הם שבת (ישעיה ל) ויקראו כן ע''ש גאותם והוא מל' ירהבו הנער בזקן (שם ג') : ליודעי. ענינו אהוב וחביב כמו ומודע לבינה תקרא (משלי ז') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אזכיר, מבאר שני הבדלים בין אנשי עיר ציון ובין אנשי עיר או אומה אחרת, א. מצד כללות הקיבוץ, שבכל עם ועם אין כל איש ואיש מפרטי האומה הולך מהלך השלימות לכלל האומה, רצוני שהגם שמתנאי האומה או הקיבוץ שימצאו שם אישים רבים, מ''מ אם יחסר איש אחד לא יחסר שם עם ואומה ממנה, כמו שאם תחסר חטה אחת מן הכרי של תבואה שלא יורגש חסרון זה לכלל הכרי, לא כן אישי וקיבוץ עם ציון שידמו כאיברים פרטיים של הבע''ח שאם יחסר אבר אחד יהיה זה מום וחסרון לכלל הגוף, כן כל איש ואיש משלים שלימות הכלל, ואם יחסר איש אחד יורגש החסרון אל הכלל, וז''ש אם אבוא להזכיר ליודעי כללות אומה אחת רהב או בבל, לא אזכיר את האישים הפרטים הגרים בה, רק אזכיר רהב ובבל ליודעי, אזכיר את הקיבוץ בכלל לא את פרטיו, ואישיו, כי כבר תהיה האומה בתכלית שלימותה גם אם יחסר איש אחד, וכן אם אבוא להזכיר מי הוא הנולד בארץ פלשתים או צור או כוש אשר בעבורם יהיו יושביה לגוי, לא אזכיר שם אישים פרטיים, רק אומר כי פלשת וצור עם כוש זה יולד שם, ששם נולד גוי פלשת או גוי צור או גוי כוש, לא כן אם ארצה להזכיר מי הוא השם את ציון לגוי גדול ואומה מיוחדת, שאז.(מלבי''ם באור הענין)
87 : 5
וּֽלֲצִיּ֨וֹן | יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן:
Traduction
Mais de Sion on dit : "Celui-ci et celui-là y sont nés !" C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
Rachi non traduit
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד בָּהּ. וּכְשֶׁיְּבִיאוּם מִנְחָה לה' בְּצִיּוֹן יֵאָמַר לָהֶם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד זֶה מֵאוֹתָם שֶׁגָּלוּ מִמְּךָ וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם, עִנְיָן אַחֵר הַמְשׁוֹרֵר אוֹמֵר אַזְכִּיר לְעַמִּי וּלְיוֹדְעַי אֶת גְּדוּלּוֹת מִצְרַיִם וּבָבֶל שֶׁהֵם רוֹאִים עַתָּה אֶת גְּדוּלָּתָם הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְמוּכִים לְרַהַב וּבָבֶל מְנַשְּׂאִים אוֹתָם כָּל הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם זֶה יוּלָּד שָׁם בְּמִצְרַיִם וּבָבֶל:
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר וגו'. וְהַשֶּׁבַח הַזֶּה שֶׁהוּא עַכְשָׁיו לְרַהַב וּבָבֶל יִסּוֹב לְצִיּוֹן וְעָלֶיהָ יְהוּ אוֹמְרִים פְּלוֹנִי יוּלָּד בָּהּ:
וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן. והקב''ה יְכוֹנְנֶהָ לְמַעְלָה מִכָּל הָעֲיָירוֹת:
M. David non traduit
ולציון יאמר. המבשר יבשר את ציון ויהיה נאמר לה הנה הובא כל איש ואיש אשר יולד בה : והוא. מי שבידו לכונן הוא יכונן אותה להיות עליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והוא. ר''ל האיש שנולד בה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לציון יאמר איש ואיש (אשר) יולד בה, אז אני צריך להזכיר כל איש ואיש מאישים הפרטיים הנמצאים בה, כי כל איש פרטי משלים את האומה בכללה, כמו שכל אבר פרטי משלים גוף הבעל חי שכ''א צריך לשלמות הגוף, והוא, ר''ל והאיש הפרטי הזה יכונן אותה שתהיה עליון, שע''י כל איש ואיש מאישיה יתוסף שלמות ועליה לעם ציון בכלל, ב. עוד יש ביניהם הבדל מצד האישים הפרטיים בעצמם, כי מלבד מה שנתעלו אישי העם הישראלי במה שכ''א הולך מהלך השלימות אל הכלל כולו, עוד יתרון להם במה שכל איש פרטי בפ''ע נחשב כגוי כולו וכקיבוץ שלם ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
87 : 6
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה:
Traduction
L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : "Un tel y est né !" Sélah !
Rachi non traduit
ה' יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים וגו'. מִקְרָא מְסוֹרָס זֶה וְסֶלָה הָאָמוּר לְסוֹפוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ ה' יִסְפּוֹר בִּכְתוֹב עַמִּים סֶלָה כלומ' לֶעָתִיד כְּשֶׁיִּכְתּוֹב הקב''ה הע''ג לְדִרְאוֹן יִמְנֶה אֶת יִשְׂרָאֵל הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְאֶת הַנֶּאֱנָסִים בֵּינֵיהֶם וְיוֹצִיאֵם מִתּוֹכָם וַיֹּאמֶר זֶה יוּלָּד מֵאוֹתָם שֶׁל צִיּוֹן וְיִבְרוֹר אוֹתָם לוֹ וְזֶה שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (שָׁם ס''ו) וְגַם מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם מִן הַגּוֹיִם הַמְּבִיאִים אוֹתָם מִנְחָה אֶקַּח הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְיִהְיֶה בָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁאֵינָם נָכְרִים וּלְפָנַי גְּלוּיִם הֵם אָמַר ה', וְהֵיכָן אָמַר (דְּבָרִים כ''ט) הַנִּסְתָּרוֹת לה' אֱלֹהֵינוּ:
M. David non traduit
ה' יספור וגו'. בעת יכתוב את העמים יספור אז את ישראל הנבלעים בתוכם ויברור אותם ויאמר הלא זה מילדי העברים מעולם מימי אבותיו אשר נולדו בציון ולי המה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יספר. מענין מספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' יספור בכתוב עמים זה יולד שם, איש פרטי הנולד בציון יספור ה' אותו בכתוב עמים, כאילו הוא עם שלם בפ''ע, שאינם נחשבים ליחידים רק לעמים שלמים, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 7
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ: (פ)
Traduction
Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : "Toutes mes sources [de joie] sont en toi !"
Rachi non traduit
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים. עַל זֹאת, כְּחוֹלְלִים לְשׁוֹן מְחוֹלְלִים:
כָּל מַעְיָנַי. כָּל קְרָבַי:
בָּךְ. בִּישׁוּעָתֵךְ:
M. David non traduit
ושרים. אז ישוררו כמו המנגנים בחלילים, ויאמרו כל עיוני והבטתי ותוחלתי המה בך :
M. Tsion non traduit
ושרים. מל' שירה : כחוללים. שם כלי נגון כמו תוף וחליל (ישעיה ה). מעיני. מל' עיון ומחשבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושרים כחללים. בעת ינגנו בחלילים, או בעת יחולו במחול אז שרים לאמר כל מעיני בך, מענין מעין מים : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושרים, אחר שבאר המעלות שנמצא ליושבי ציון על עמים זולתם, אומר כי בעת ישירו שירי האומה בחלילים וכלי שיר, אז הם שרים לאמר כל מעיני בך, שמעיני הישועה האלה כולם בך, את ציון הוא המקור שממך יזלו מעינות האלה ושפע המעלה והתפארת שנמצא לעם יושב ציון :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source